Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta dahna. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta dahna. Mostrar todas las entradas

martes, 26 de abril de 2011

Letra - Kigi no Utagoe

Siguiendo con mis horriblemente inconstantes actualizaciones del blog, he aqui la siguiente traduccion; y mi favorita de las canciones de Diann en el musical de Spica, dado que el solo de erhu que podemos escuchar mas o menos a la mitad es bellisimo.

木々の歌声 (Kigi no Utagoe)
(The Singing Voice of Every Tree/La Voz Cantante de Cada Árbol)

Lyrics/Letra: Takashige Inagaki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Dahna

(A-Part)
風を受け揺れてる 木の葉が
kaze o ukeyureteru konoha ga
Shaking as they receive the caress of the wind, the trees' leaves
Sacudiéndose al recibir la caricia del viento, las hojas de los árboles

重なり合い 歌を奏でて舞う
kasanariai uta o kanadete mau
Join together in dancing and playing a song
Las une en una danza y en tocar una canción

(A-Part)
その色は季節を刻み込む
sono iro wa kisetsu o kizamikomu
Their colors reflect the passing of the seasons
Sus colores reflejan el paso de las estaciones

(B-Part)
愛は いつも
ai wa itsumo
Love is always there
El amor siempre está allí

(A-Part)
穏やかな優しさ
odayakana yasashisa
In a gentle tenderness
En una gentil tranquilidad

(A-Part)
木々の芽を目指しが 映し出す
kigi no me wo mezashi ga utsushidasu
Looking at the trees' sprouts, they reflect
Mirando los retoños de los árboles, ellos reflejan

(B-Part)
木の芽を目差しが 映し出して
ki no me wo mezashi ga utsushidashite
Looking at the trees' sprouts, they are reflecting
Mirando los retoños de los árboles, ellos están reflejando

(A-Part)
穏やかに 円を描く光
odayaka ni en wo egaku hikari
A light sketching circles in the quietness
Una luz que dibuja circulos en la quietud

(B-Part)
弓のような 描く光
yumi no youna egaku hikari
A light sketching like a bow
Una luz que dibujando como un arco

手をつなぐように伸びた枝
柔らかな安らぎを
te wo tsunagu youni nobita eda
yawarakana yasuragi wo
The branches that stretched like joined hands
Bring about a gentle calm
Las ramas que se extendieron como manos unidas
Traen una gentil calma

(A-Part)
包み込む音たち 温かく
tsutsumikomu ototachi atatakaku
The enshrouding sounds are warmly
Los envolventes sonidos están cálidamente

(B-Part)
染み込む音たち 温かくて
shimikomu ototachi atatakakute
The permeating sounds are warmly
Los permeantes sonidos están cálidamente

(A-Part)
澄ました耳元 流れて行く
sumashita mimimoto nagareteyuku
Flowing through the cleared ears.
Fluyendo a través de los oídos aclarados.

(B-Part)
澄んだ水が 流れて行く
sunda mizu ga nagareteyuku
flowing through the clear water.
fluyendo a través de la clara agua.

木々の歌 季節を刻み込む
穏やかな優しさ 柔らかな歌声
風に 奏で
kigi no uta kisetsu wo kizamikomu
odayakana yasashisa yawarakana utagoe
kaze ni kanade
The song of the trees reflects the passing of the seasons
Soft voices filled with a peaceful gentleness
That sing in the wind
La canción de los árboles refleja el paso de las estaciones
Gentiles voces llenas de una pacífica amabilidad
Que cantan en el viento.

viernes, 15 de abril de 2011

Letra - Yasashiki Basho e ~Moderate~

Y regresando de nuevo con Dahna, he aqui otra de las piezas del Vocal Best. Personalmente, aunque es buena, me disgustó que le hubiesen añadido más longitud a esta que a Cello no Hikari.

優しき場所へ ~Moderate~ (Yasashiki Basho e)
(To a Pleasant Place ~ Moderate ~/A Un Lugar Placentero ~Moderado~)

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Dahna

(A-Part)
渇き潤す水は 清く流れて行く
kawakiuruosu mizu wa kiyoku nagareteyuku
The thirst-quenching water flows purifying everything
La saciante agua fluye, purificándolo todo

(B-Part)
潤す 流れて行く 季節映し
uruosu nagareteyuku kisetsu haeshi
The brooklet flows moistening the lands,
El arroyuelo fluye humedeciendo las tierras,

(A-Part)
優しき音に懐かれ 安らかに眠れるだろう
yasashiki oto ni natsukare yasuraka ni nemureru darou
And with its gentle sound, I should sleep peacefully
Y con su gentil sonido, debería dormir pacíficamente

(B-Part)
細流
sairyuu
Reflecting the passage of the seasons
Reflejando el paso de las estaciones

(A-Part)
深い森に注いだ 木漏れ日に輝く
fukai mori ni tsuida komorebi ni kagayaku
Shining in the light filtering through the foliage that descended upon the deep forest
Brillando en la luz filtrada por el follaje que descendió sobre el profundo bosque

(B-Part)
繁る森に 日に輝く
jigeru mori ni hi ni kagayaku
Shining in the sun illuminating the thick forest
Brillando en el sol que ilumina el espeso bosque

(C-Part)
繁る萌黄の色は いつも誰かの瞳に輝く
jigeru moegiiro wa itsumo dareka no hitomi ni kagayaku
Shining in the eyes of someone, there always are fully sprouting light-green colors
Brillando en los ojos de alguien, siempre hay colores verde claro que han retoñado por completo

(A-Part)
花の小さな記憶よ 夢に咲き誇れ
hana no chiisa na kioku yo yume ni sakihokore
Oh, little memories of the flower, fully bloom in dreams.
Oh, pequeñas memorias de la flor, florezcan completamente en sueños

(B-Part)
淡く光る花 小さな記憶よ さあ 夢に咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na kioku yo saa yume ni sakihokore
Oh, little memories of the pale shining flower, come and fully bloom in dreams
Oh, pequeñas memorias de la pálida y brillante flor, vengan y florezcan completamente en sueños

(C-Part)
淡く光る花 小さなその瞳に 咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na sono hitomi ni sakihokore
Oh, pale shining flower, fully bloom in those little eyes
Oh, pálida y brillante flor, florece completamente en esos pequeños ojos

(A-Part)
鳥の囀る声に 耳を傾ければ
tori no saezuru koe ni mimi wo katamukereba
If I lean my ears to the chirping voices of the birds
Si presto mis oídos a las voces piantes de los pájaros

(B-Part)
囀り 耳を傾ければ
saezuri mimi wo katamukereba
If I lean my ears to the chirping
Si presto mis oídos al piar

(C-Part)
鳥の囀りに誘われて
tori no saezuri ni izanawarete
Being invited by the chirping of the birds
Siendo invitado por el piar de los pájaros

(A-Part)
胸に残る 懐かしい心の歌よみがえる
mune ni nokoro natsukashii kokoro no uta yomigaeru
The nostalgic song of my heart that still remains on my chest will revive.
La nostálgica canción de mi corazón que aún permanece en mi pecho será revivida.

(B-Part)
昔聴いた 胸に いつかの
mukashi kiita mune ni itsuka no
The song I heard a long time ago is in my chest, and someday
La canción que escuché hace mucho timepo está en mi pecho; y algún día

(A-Part)
淡い光り誘われ 闇を越えた時に
awai hikari izanaware yami wo koeta toki ni
Invited by the pale light, once you have overcome the darkness
Invitado por la pálida luz, una vez que hayas superado la oscuridad

(B-Part)
淡い光り 越えた時に
awai hikari koeta toki ni
Once the pale light has made you overcome it
Una vez que la pálida luz te haya hecho superarla

(C-Part)
淡い日の香り 誘いうけて 闇を越えた時に
awai hi no kaori izanai ukete yami wo koeta toki ni
Being invited by the pale sun, once you have overcome the darkness
Siendo invitado por el pálido sol, una vez que hayas superado la oscuridad

(A-Part)
温かな風がそよぐ 花よ咲き誇れ
atatakana kaze ga soyogu hana yo sakihokore
Oh flower fluttering in the warm wind, fully bloom!
Oh flor revoloteando en el cálido viento, ¡florece completamente!

(B-Part)
髪を撫でる そよぐ 花よ咲き誇れ
kami wo naderu soyogu hana yo sakihokore
Oh flower fluttering and stroking my hair, fully bloom!
Oh flor revoloteando y acariciando mi cabello, ¡florece completamente!

(A-Part)
鳥たちと奏で合う 歌声を風に乗せて
toritachi to kanadeau utagoe wo kaze ni nosete
Playing a song with the birds, I let my singing voice ride on the wind.
Tocando una canción con los pájaros, dejo que mi voz cantante remonte el viento.

(B-Part)
鳥たちと 歌声は
toritachi to utagoe
With the birds, my singing voice flies
Con los pájaros, mi voz cantante vuela

(A-Part)
潤い求める心へと
uruoi motomeru kokoro e to
So it can reach the hearts seeking warmth.
Para que pueda llegar a los corazones que buscan calidez.

(B-Part)
潤い求める心へ届け
uruoi motomeru kokoro e todoke
And reaches the hearts seeking warmth.
Y alcanza a los corazones buscando calidez.

(A-Part)
深い森に注いだ 木漏れ日に輝く
fukai mori ni tsuida komorebi ni kagayaku
Shining in the light filtering through the foliage that descended upon the deep forest
Brillando en la luz filtrada por el follaje que descendió sobre el profundo bosque

(B-Part)
輝く
kagayaku
Shining
Brillando

(A-Part)
花の小さな記憶よ 夢に咲き誇れ
hana no chiisa na kioku yo yume ni sakihokore
Oh, little memories of the flower, fully bloom in dreams.
Oh, pequeñas memorias de la flor, florezcan completamente en sueños

(B-Part)
淡く光る花 小さな記憶よ さあ 夢に咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na kioku yo saa yume ni sakihokore
Oh, little memories of the pale shining flower, come and fully bloom in dreams
Oh, pequeñas memorias de la pálida y brillante flor, vengan y florezcan completamente en sueños

(C-Part)
淡く光る花 小さなその瞳に 咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na sono hitomi ni sakihokore
Oh, pale shining flower, fully bloom in those little eyes
Oh, pálida y brillante flor, florece completamente en esos pequeños ojos

viernes, 25 de febrero de 2011

Letra - Moonlight Nocturne ~ Cradle

Siguiendo con el Vocal Best (y en espera de conseguir el Mini Vocal Album del Musical de Cocona), he aqui una de las canciones de Dian, por fin en su version full-size. Como se podrán imaginar, no incluí Clossphere por el hecho de que la canción no fue extendida en ninguna forma (al igual que Solfirle).


月光夜曲 ~Cradle~ (Gekkou Yakyoku ~ Cradle ~)
(Moonlight Nocturne ~ Cradle ~/Nocturno a la Luz de la Luna ~ Cuna ~)

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Dahna

Yasra dius manaf
Yasra dius manaf
尊き命よやすらかに
Oh, precious life, rest in peace
Oh, preciosa vida, descansa en paz

(A-Part)
月の夜(よ)は 急がずに 空の間を 見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni sora no aida o miageyou
Let's calmly look up at the sky of the moonlit nights
Miremos con calma hacia el cielo de las noches iluminadas por la luna

(A-Part)
聴こえてくるよ 鳥の声
kikoetekuru yo tori no koe
Oh, hear the voice of the birds
Oh, escucha la voz de las aves

(C-Part)
聴こえてくるよ 鳥の歌声
kikoetekuru yo tori no utagoe
Oh, hear the singing voice of the birds
Oh, escucha la voz cantante de las aves

(A-Part)
疲れた体 休めよう
tsukareta karada yasumeyou
Let's give rest to our tired bodies
Demósle descanso a nuestros agotados cuerpos

(B-Part)
疲れた体 休め 今宵
tsukareta karada yasume koyoi
Let's give rest to our tired bodies this evening
Demósle descanso a nuestros agotados cuerpos esta noche.

(A-Part)
温かい火を囲む場所 緩やかな時を過ごそう
atatakai hi o kakomu basho torayakana toki o sugosu
Let's spend a peaceful time in a place around a warm fire
Pasemos un tiempo pacífico en un lugar alrededor de un cálido fuego

(C-Part)
温かい火を囲む場所では 緩やかな時が過ぎて行く
atatakai hi o kakomu basho de wa torayakana toki ga sugiteyuku
Let's spend a peaceful time in a place around a warm fire
Pasemos un tiempo pacífico en un lugar alrededor de un cálido fuego

(A-Part)
月の夜(よ)は 急がずに 瞬く景色 見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni matataku keshiki miageyou
Let's calmly look up at the twinkling sights of the moonlit nights
Miremos con calma la resplandeciente vista de las noches iluminadas por la luna

(A-Part)
月の夜は 急がずに 空の間を見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni sora no aida o miageyou
Let's calmly look up at the sky of the moonlit nights
Miremos con calma hacia el cielo de las noches iluminadas por la luna

(B-Part)
月の夜は 急がずに 歩こう 空の間を見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni arukou sora no aida o miageyou
Let's calmly walk while looking up at the sky of the moonlit nights
Caminemos con calma mientras miramos al cielo de las noches iluminadas por la luna

(C-Part)
顔上げよう
kao ageyou
Let's raise our faces
Alcemos nuestras caras

(A-Part)
聴こえてくるよ 川の音
kikoetekuru yo kawa no oto
Oh, listen to the sound of the rivers
Oh, escucha el sonido de los ríos

(C-Part)
聴こえてくるよ 川の音色が
kikoetekuru yo kawa no neiro ga
Oh, listen to the tones of the rivers
Oh, escucha los tonos de los ríos

(D-Part)
耳に届く 川の音色に
mimi ni todoku kawa no neiro ni
Let the tones of the rivers reach your ears
Deja que el tono de los ríos llegue a tus oídos

(A-Part)
疲れた体 癒すよ
tsukareta karada iyasu yo
Let's heal our tired bodies
Sanemos nuestros cuerpos agotados

(B-Part)
疲れた体 癒して行く
tsukareta karada iyashiteiku
Let's go and heal our tired bodies
Vayamos y sanemos nuestros cuerpos agotados

(D-Part)
癒されて行く
iyasareteiku
May we be healed
Que seamos sanados

(A-Part)
穏やかな時間 清き水
odayakana toki kiyoki mizu
The clear waters and the calm times
Las claras aguas y los tiempos de calma

(C-Part)
穏やかな時間 清きせせらぎは
odoyakana toki kiyoki seseragi
The clear brooklets and the calm times,
Los claros arroyuelos y los tiempos de calma

(D-Part)
流れる時間 優しいせせらぎは
nagareru toki yasashii seseragi wa
The clear gentle brooklets and the flowing times,
Los claros y gentiles arroyuelos y los fluyentes tiempos

(A-Part)
乾く大地に注ぐよ
kawaku daichi sosogu yo
Fall upon the dried land.
Caen sobre la reseca tierra.

(C-Part)
乾く大地に注ぐ命
kawaku daichi ni sosogu inochi
The life that falls over the dried land.
La vida que cae sobre la reseca tierra

(D-Part)
大地 満たしてく命
daichi mitashiteku inochi
The life that fills the land.
La vida que llena la tierra.

(A-Part)
月の夜(よ)は 急がずに 瞬く景色 見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni matataku keshiki miageyou
Let's calmly look up at the twinkling sights of the moonlit nights
Miremos con calma la resplandeciente vista de las noches iluminadas por la luna

Yasra dius manaf
Yasra dius manaf
尊き命よやすらかに
Oh, precious life, rest in peace
Oh, preciosa vida, descansa en paz.

lunes, 25 de mayo de 2009

Letra - The Heart Speaks

Bueno, aqui va otra traducción, en esta ocasión, para una canción especial que solo aparece en uno de los finales de Ar tonelico II (no diré cual para no arruinar la sorpresa de quienes lo cantan).

こころ語り Kokorokatari
(The Heart Speaks/Habla el Corazón)

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Guitar/Guitarra: Mitsuhiro Ohta
Bass/Bajo: Dani
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose & Dahna

Nnoi crown, touwaka arsye yor
Nnoi crown, touwaka arsye yor
I wish to share a single glass of wine with you
Deseo compartir una sola copa de vino contigo
Nnoi hopb, touwaka arsye yor
Nnoi hopb, touwaka arsye yor
I wish to share a single feeling with you
Deseo compartir un solo sentimiento contigo

Nnoi crown, aiph arsye yor
Nnoi crown, aiph arsye yor
Even if I shared a single glass of wine with you
Aún si compartiese una sola copa de vino contigo
llizz discest vine den kuhle
llizz discest vine den kuhle
It might actually be poison you made look as if it was a fine beverage
Podría ser en realidad veneno que hiciste parecer una fina bebida

Nnoi hpob, aiph arsye yor
Nnoi hpob, aiph arsye yor
To share a single feeling with you
Compartir un solo sentimiento contigo
llizz ene infel den layy
llizz ene infel den layy
It might just be a fabrication you're convinced that is love
Podría ser solo una falsedad que te has convencido que es amor

ひとつの盃杯  君と分け合おう
Hitotsu no sakazuki kimi to wakeaou
I wish to share a single glass with you
Deseo compartir una sola copa contigo
     金の器     砂の器
     Kin no utsuwa suna no utsuwa
     A glass of gold, a glass of sand
     Una copa de oro, una copa de arena

甘露か毒か まだ わからなくても
Amatsuyuka dokuka mada wakaranakutemo
Even if I've yet to know if it's nectar or poison
Aún si todavía no sé si contiene néctar o veneno
     愛か嘘か  わからなくても?
     Aika usoka wakaranakutemo?
     Even if you don't know yet if it's love or a lie?
     ¿Aún si todavía no sabes si es amor o una mentira?

ひとつの想いを ふたり分け合おう
Hitotsu no omoi wo futari wakeaou
Let us both share a single feeling
Compartamos ambos un solo sentimiento

確かなものなど 何ひとつ ありはしない
Tashikana mono nado nani hitotsu ari wa shinai
Not even a single certainty exists in this world
No siquiera una sola certeza existe en este mundo
     脆く消えて     ありはしない
     Moroku kiete  ari wa shinai
     Nothing that gently vanishes exists in this world
     Nada que se desvanezca gentilmente existe en este mundo

Den crown, ugi arsye mea?
Den crown, ugi arsye mea?
But still you wish you to share a single glass with me?
Pero, ¿aún así deseas compartir una sola copa conmigo?
Den hopb, ugi arsye mea?
Den hopb, ugi arsye mea?
But still you wish to share a single feeling with me?
Pero, ¿aún así deseas compartir un solo sentimiento conmigo?

Den crown, ugi arsye yor
Den crown, ugi arsye yor
Even so, I'll share it with you
Aún así, la compartiré contigo
infel nor khule hopb
infel nor khule hopb
Even if I've yet to know if it's love or poison
Aún si todavía no sé si es amor o es veneno.

今日の杯盃は 今日だけの恵み
Kyou no sakazuki wa kyou dake no megumi
The glass for today is a blessing that exists only for today
La copa para hoy es una bendición que existe sólo por hoy
    金の器     砂の器
    Kin no utsuwa suna no utsuwa
    A glass of gold, a glass of sand
    Una copa de oro, una copa de arena

想いの行方は まだ わからないから
Omoi no yukue wa mada wakaranai kara
Because I've yet to know where my feelings will head to now
Porque aún no sé adónde se dirigirán mis sentimientos de ahora en adelante
    美酒か毒か わからないから
    Bishuka dokuka wakaranai kara
    Because I've yet to know if it's nectar or if it's poison
    Porque aún no sé si es néctar o es veneno

砂の杯盃に 明日を変えぬよう
Suna no sakazuki ni asu wo kaenu you
Within the glass of sand, it seems the tomorrow will not change
Dentro de la copa de arena, parece que el mañana no cambiará
   今日に美酒を  明日も共に
   Kyou no bishu wo asu mo tomoni
   Bring us the nectar for today with the tomorrow
   Traénos el néctar de hoy con el mañana

たいせつに貴方と 今を 分け合えたら
Taisetsu ni anata to ima wo wakeaetara
Once I carefully share the present with you
En cuanto comparta cuidadosamente el presente contigo
   心きみと AH 分け合えたら
   Kokoro kimi to AH wakeaetara
   When I, AH... share my heart with you
   Cuando, AH... comparta mi corazón contigo

Nnoi crown, murfan arsye yor
Nnoi crown, murfan arsye yor
I wish to share a single glass with you
Deseo compartir contigo una sola copa
Nnoi hopb, murfan arsye yor
Nnoi hopb, murfan arsye yor
I wish to share a single feeling with you
Deseo compartir un solo sentimiento contigo
Nnoi fedyya, murfan arsye yor
Nnoi fedyya, murfan arsye yor
Let us both share a single tomorrow
Compartamos ambos un solo mañana
vine en vine, zweie arsye yor
vine en vine, zweie arsye yor
Let us serve the nectar for tomorrow and for the day after tomorrow
While we think of each other from the bottom of our hearts
Sirvamos el néctar para mañana y para pasado mañana
Mientramos pensamos el uno en el otro desde el fondo de nuestros corazones

sábado, 15 de noviembre de 2008

Letra - Someone's Dream, To a Pleasant Place ~Moderate~ y The Singing Voice of Every Tree

Muy bien, para terminar con las traducciones del disco de Spica (al menos las mías), aquí publico estas canciones.

誰その夢 (Taso no Yume)
(Someone's Dream/El Sueño de Alguien)

Lyrics: Miyako Umino
Music & Arrangement: Takashige Inagaki
Vocal & Chorus: Haruka Shimotsuki
Hymmnos: Akira Tsuchiya

Was yea ra paul yor parith, forgandal rre enesse yasra.
Was yea ra paul yor parith, forgandal rre enesse yasra.
あなたの心は優しいから、私は貴方を信じることが出来る
Because your heart is so gentle, I can believe in you
Gracias a que tu corazón es tan gentil, puedo creer en ti

presia granme yos hopb, en touwaka omnis.
presia granme yos hopb, en touwaka omnis.
さあ、勇気を出して、こころを預けて
Please, be courageous and entrust your heart to me
Por favor, ten valor y confíame tu corazón

(A-Part)
彼は誰れを廻りて
kare wa dare o megurite
If I sought the twilight
Si buscase el crepúsculo

誰そ彼れを求めれば
tasogare o motomereba
He makes revolve around someone
Que él hace girar alrededor de alguien,

高く飛んでゆく 白い羽根 追い
takakutondeyuku shiroi hane oi
I'd chase the white wings that highly take off
Perseguiría las alas blancas que despegan en lo alto

fwal fwal pomb
fwal fwal pomb
翼を生み出し
Giving birth to the wings
Dando a luz a las alas

(A-Part)
宵闇を散らして 迎え待つ朝焼けに
yoiyami o chirashite mukaematsu asayake ni
I'll travel to the morning glow I await and that will disperse the twilight
Viajaré hacia el brillo matinal que espero y que dispersará el crepúsculo

(B-Part)
憎しみ消えてく日を求め
nikushimi kieteyuku hi o motome
I look forward to the day when hatred disappears
Espero ansiosamente el día en el que el odio desaparezca

(A-Part)
共に残りし者と私は旅立つ
tomo ni nokorishi mono to watashi wa tabidatsu
Accompanied by the person that remains at my side
Acompañada por la persona que aún siga a mi lado

dilete mea en yor.
dilete mea en yor.
貴方と私に、神の加護を
May the divine protection be upon you and me
Que la protección divina esté sobre ti y sobre mí

(A-Part)
あなたの笑顔
anata no egao
Your smiling face
Tu cara sonriente

(B-Part)
甘く揺れて
Amaku yurete
The maddening sins
Los pecados enloquecedores

(A-Part)
この胸で
Kono ude de
Melts into amber colors
Se funde en colores ámbar

(B-Part)
狂おしい罪
Kuruoshii tsumi
Shake sweetly
Se sacuden dulcemente

(A-Part)
飴色に 溶け落ちて
ameiro ni tokeochite
Within my chest
Dentro de mi pecho

(B-Part)
祈りの涙 洗われてゆく
inori no namida arawareteyuku
Washing off the tears of prayers
Limpiando las lágrimas de los rezos

(A-Part)
望むものすべて 私の手のなか
Nozomu mono subete watashi no te no naka
Everything I'm wishing for is within my hands
Todo lo que deseo está dentro de mis manos

ar ciel keen, ar ciel leat
ar ciel keen, ar ciel leat
世界は輝き、世界は奏でる
The world shines, the world plays a song
El mundo brilla, el mundo toca una canción

(A-Part)
夜明けに見た夢 しあわせを ささやいてる
yoake ni mita yume shiawase o sasayaiteru
The dream I saw at dawn is whispering happiness
El sueño que ví al amanecer está susurrando felicidad

(B-Part)
セツナク
setsunaku
Painfully
Dolorosamente

(A-Part)
目覚めの光は 苦しみの日々をも 忘れない
Mezame no hikari wa kurushimi no hibi o mo wasurenai
The light of awakening won't ever forget even the days of suffering
La luz del despertar jamás olvidará siquiera esos días de sufrimiento

ar ciel keen, ar ciel leat
ar ciel keen, ar ciel leat
世界は輝き、世界は奏でる
The world shines, the world plays a song
El mundo brilla, el mundo toca una canción

Was yea ra hymme near wael.
Was yea ra hymme near wael.
命を謳歌する喜びを謳う
I'll sing about the joy that praises life
Cantaré sobre la felicidad que alaba la vida


優しき場所へ ~Moderate~ (Yasashiki Basho e)
(To a Pleasant Place ~ Moderate ~/ A Un Lugar Placentero ~Moderado~)

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Dahna

(A-Part)
渇き潤す水は 清く流れて行く
kawakiuruosu mizu wa kiyoku nagareteyuku
The thirst-quenching water flows purifying everything
La saciante agua fluye, purificándolo todo

(B-Part)
潤す 流れて行く 季節映し
uruosu nagareteyuku kisetsu haeshi
The brooklet flows moistening the lands,
El arroyuelo fluye humedeciendo las tierras,

(A-Part)
優しき音に懐かれ 安らかに眠れるだろう
yasashiki oto ni natsukare yasuraka ni nemureru darou
And with its gentle sound, I should sleep peacefully
Y con su gentil sonido, debería dormir pacíficamente

(B-Part)
細流
sairyuu
Reflecting the passage of the seasons
Reflejando el paso de las estaciones

(A-Part)
深い森に注いだ 木漏れ日に輝く
fukai mori ni tsuida komorebi ni kagayaku
Shining in the light filtering through the foliage that descended upon the deep forest
Brillando en la luz filtrada por el follaje que descendió sobre el profundo bosque

(B-Part)
繁る森に 日に輝く
jigeru mori ni hi ni kagayaku
Shining in the sun illuminating the thick forest
Brillando en el sol que ilumina el espeso bosque

(C-Part)
繁る萌黄の色は いつも誰かの瞳に輝く
jigeru moegiiro wa itsumo dareka no hitomi ni kagayaku
Shining in the eyes of someone, there always are fully sprouting light-green colors
Brillando en los ojos de alguien, siempre hay colores verde claro que han retoñado por completo

(A-Part)
花の小さな記憶よ 夢に咲き誇れ
hana no chiisa na kioku yo yume ni sakihokore
Oh, little memories of the flower, fully bloom in dreams.
Oh, pequeñas memorias de la flor, florezcan completamente en sueños

(B-Part)
淡く光る花 小さな記憶よ さあ 夢に咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na kioku yo saa yume ni sakihokore
Oh, little memories of the pale shining flower, come and fully bloom in dreams
Oh, pequeñas memorias de la pálida y brillante flor, vengan y florezcan completamente en sueños

(C-Part)
淡く光る花 小さなその瞳に 咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na sono hitomi ni sakihokore
Oh, pale shining flower, fully bloom in those little eyes
Oh, pálida y brillante flor, florece completamente en esos pequeños ojos


木々の歌声 Kigi no Utagoe
(The Singing Voice of Every Tree/La Voz Cantante de Cada Árbol)

Lyrics/Letra: Takashige Inagaki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Dahna

(A-Part)
風を受け揺れてる 木の葉が
Kaze o ukeyureteru konoha ga
Shaking as they receive the caress of the wind, the trees' leaves
Sacudiéndose al recibir la caricia del viento, las hojas de los árboles

重なり合い 歌を奏でて舞う
kasanariai uta o kanadete mau
Join together in dancing and playing a song
Las une en una danza y en tocar una canción

(A-Part)
その色は季節を刻み込む
sono iro wa kisetsu o kizamikomu
Their colors reflect the passing of the seasons
Sus colores reflejan el paso de las estaciones

(B-Part)
愛は いつも
ai wa itsumo
Love is always there
El amor siempre está allí

(A-Part)
穏やかな優しさ
odayakana yasashisa
In a gentle tenderness
En una gentil tranquilidad



Espero que las disfruten (mi favorita entre esas es Taso no Yume).

domingo, 19 de octubre de 2008

Letra - Moonlight Nocturne ~ Cradle ~ y Cello's Light ~ Calm ~

Bueno, después de tanto tiempo sin actualizar (gracias al exceso de trabajo en la ***** universidad), aquí vuelvo con más traducciones de los Hymmnos Musicals. Esta vez, traigo las traducciones para algunas de las canciones de Dian (el amor de Claire), del Musical de Claire.

月光夜曲 ~Cradle~(Gekkou Yakyoku ~ Cradle ~)
(Moonlight Nocturne ~ Cradle ~/Nocturno a la Luz de la Luna ~ Cuna ~ )

Lyrics: Takahashi Reiko
Music & Arrangement: Inagaki Takashige
Vocals & Chorus: Dahna

Yasra dius manaf
Yasra dius manaf
尊き命よやすらかに
Oh, precious life, rest in peace
Oh, preciosa vida, descansa en paz

(A-Part)
月の夜(よ)は 急がずに 空の間を 見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni sora no aida o miageyou
Let's calmly look up at the sky of the moonlit nights
Miremos con calma hacia el cielo de las noches iluminadas por la luna

(A-Part)
聴こえてくるよ 鳥の声
kikoetekuru yo tori no koe
Oh, hear the voice of the birds
Oh, escucha la voz de las aves

(C-Part)
聴こえてくるよ 鳥の歌声
kikoetekuru yo tori no utagoe
Oh, hear the singing voice of the birds
Oh, escucha la voz cantante de las aves

(A-Part)
疲れた体 休めよう
tsukareta karada yasumeyou
Let's give rest to our tired bodies
Demósle descanso a nuestros agotados cuerpos

(B-Part)
疲れた体 休め 今宵
tsukareta karada yasume koyoi
Let's give rest to our tired bodies this evening
Demósle descanso a nuestros agotados cuerpos esta noche.

(A-Part)
温かい火を囲む場所 緩やかな時を過ごそう
atatakai hi o kakomu basho torayakana toki o sugosu
Let's spend a peaceful time in a place around a warm fire
Pasemos un tiempo pacífico en un lugar alrededor de un cálido fuego

(C-Part)
温かい火を囲む場所では 緩やかな時が過ぎて行く
atatakai hi o kakomu basho de wa torayakana toki ga sugiteyuku
Let's spend a peaceful time in a place around a warm fire
Pasemos un tiempo pacífico en un lugar alrededor de un cálido fuego

(A-Part)
月の夜(よ)は 急がずに 瞬く景色 見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni matataku keshiki miageyou
Let's calmly look up at the twinkling sights of the moonlit nights
Miremos con calma la resplandeciente vista de las noches iluminadas por la luna

Yasra dius manaf
Yasra dius manaf
尊き命よやすらかに
Oh, precious life, rest in peace
Oh, preciosa vida, descansa en paz


チェロの光 ~Calm~ (Cello no Hikari ~ Calm ~
(Cello's Light ~ Calm ~/La Luz de Cello ~ Calma ~)

Lyrics: Takahashi Reiko
Composition & Arrangement: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus: Dahna

(A-Part)
やわらかな風の優しさが 緑の香りを運ぶよ
yawarakana kaze no yasashisa ga midori no kaori o hakobu yo
Oh, soft kindness of the wind which carries the aroma of greenness
Oh, suave bondad del viento que carga el aroma del verdor

(B-Part)
やわらかな 優しさが 緑の風の香りを運ぶ
yawarakana yasashisa ga midori no kaze no kaori o hakobu
Soft kindness which carries the green aroma of the wind
Suave bondad que carga el verde aroma del viento

(A-Part)
チェロに身を委ねよう 温かな光に包まれて
Chero ni mi o yudaneyou atatakana hikari ni tsutsumarete
Entrust yourself to Cello, while its warm light enshrouds you
Entregáte a Cello, mientras su cálida luz te envuelve

(B-Part)
チェロに想いを寄せ 身を委ねて 温かな光感じ 包まれて
Chero ni omoi o yose mi o yudanete atatakana hikari kanji tsutsumarete
Sending your feelings to Cello, entrust yourself to it while you feel its warm light enshrouding you.
Enviándole tus sentimientos a Cello, entregate a ella mientras sientes su cálida luz envolviéndote.


Son canciones muy cortas, pero bastante agradables.

martes, 5 de agosto de 2008

Himno Creado - [The Heart Speaks]

Bueno, esta es una canción bastante especial de Ar Tonelico II, pero como contiene demasiados spoilers, no les diré quienes lo cantan dentro del juego ni en que momento (y para los que comenten y lo sepan, hagan el favor de no revelarlo).

Receta:

C05 インストーラー X C79 恋する耳栓
Dificultad: 50 Rareza de los Ingredientes: -, -

C05 = M13 のんびりとした時間 X M23 泳ぎの特訓
Dificultad: 63 Rareza de los Ingredientes: D, C

C79 = M105 [種]ヤブレター X M84 掃除中のこと
Dificultad: 0 Rareza de los Ingredientes: D, D