Es una canción con un sonido muy estilo Lag-Quara por la forma en la que se usa el violín. También incluye guitarra, piano y bajo; aunque tiene una atmósfera peculiar.
風に消えた街 (Kaze ni Kieta Machi)
(The City that Vanished in the Wind/La Ciudad que se Desvaneció en el Viento)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
刻の果てに沈んだ砂礫の街
古びた靴に傷を付けて
錆びた鉄の匂いを纏う扉
朽ちた季節に耳を澄ます
toki no hate ni shizunda sareki no machi
furubita kutsu ni kizu wo tsukete
sabita tetsu no nioi wo matou tobira
kuchita kisetsu ni mimi wo sumasu
As I walk through a city of pebbles sunk at the ends of time,
my old shoes get scratched.
I put my ears against the door covered in the scent of rusted iron
and try to listen to the rotten bygone times.
Mientras camino por una ciudad de guijarros hundida al final del tiempo,
mis viejos zapatos son rasguñados.
Pongo mis oídos contra la puerta cubierta por el olor del hierro oxidado
y trato de escuchar a los pútridos tiempos pasados.
遠い昔 君と僕がいた世界
眼を閉じれば
そこに何も変わらぬ景色があった
tooi mukashi kimi to boku ga ita sekai
me wo tojireba
soko nani mo kawaranu keshiki ga atta
If I close my eyes,
I can see there the completely unchanged scenery
of the world where you and me were so long ago.
Si cierro mis ojos,
puedo ver allí el completamente intacto escenario
del mundo donde tú y yo estuvimos hace tanto.
輝く月の夜に掌を重ねて
云えない希いを呑み込む
灰色の霞の中 触れない追想
それでも僕を誘い出す
風に混ざる詩のように
kagayaku tsuki no yoru ni tenohira wo kasanete
ienai negai wo nomikomu
haiiro no kasumi no naka sawarenai tsuisou
soredemo boku wo sasoidasu
kaze ni mazaru uta no youni
In the nights where the moon shines, I join the palms of my hands
and gulp down these wishes I can't tell to anyone.
The reminiscences I can't touch lie within the ashen haze,
but even so, they keep inviting me
like a song mixed in within the wind's howling.
En las noches en que brilla la luna, uno las palmas de mis manos
y me trago esos deseos que no puedo decirle a nadie.
Las reminiscencias que no puedo tocar yacen dentro de la bruma ceniza,
pero aún así, continúan invitándome
como una canción mezclada en los aullidos del viento.
綺麗な石ばかりを集めていた
土に塗れて汚れたまま
星と星を結んだ白い指が
眩しいほどの
kireina ishi bakari wo atsumeteita
tsuchi ni mamirete yogoreta mama
hoshi to hoshi wo musunda shiroi yubi ga
mabushii hodo no sora wo wakatsu
Having gathered only beautiful stones,
as if they had gotten dirty and smeared in mud,
the white fingers that connected the stars together
divide the night sky that shines so much.
Habiendo reunido sólo piedras hermosas,
como sí se hubiesen ensuciado y cubierto de fango,
los dedos blancos que conectaron a las estrellas
dividen el cielo nocturno que brilla tanto.
掴んだもの 失くしたものも等しく
どちらも最期には強く光ると…
君の言葉が今もざわめく
tsukanda mono nakushita mono mo hitoshiku
dochira mo saigo ni wa tsuyoku hikaru to...
kimi no kotoba ga ima mo zawameku
The things we obtained and the things we lost are all the same,
they all shine strongly at their last hour....
Your words continue rustling inside me even now.
Las cosas que obtuvimos y las cosas que perdimos son todas iguales,
todas ellas brillan fuertemente en su última hora...
Tus palabras continúan haciendo ecos dentro de mí incluso ahora.
過ぎ去る人の影が僕の手を擦り抜け
流れる夢と知りながら
降り注ぐ想いの雨
そのまま僕は見送った
風が攫う街の跡
sugisaru hito no kage ga boku no te wo surinuke
nagareru yume to shiri nagara
furisosogu omoi no ame mabataki ni todomete
sono mama boku wa miokutta
kaze ga sarau machi no ato
The shadows of the people that pass by slip through my hands,
and while I know they are dreams that get flow away,
the pouring rain of feelings stops in a blink.
It was like this that I saw off
the vestiges of the city the wind sweeps away.
Las sombras de la gente que pasa a mi lado se escurren a través de mis manos
y aunque sé con son sueños que fluyen lejos de mí,
la arreciante lluvia de sentimientos se detiene en un parpadeo.
Fue así que despedí
a los vestigios de la ciudad que el viento se lleva.
儚い月明りが君だけを照らして
終わりの記憶を告げても
灰色の霞に咲く鮮やかな憧憬
いつかは僕もそこへ行く
hakanai tsukiakari ga kimi dake wo terashite
owari no kioku wo tsugetemo
haiiro no kasumi ni saku azayakana shoukei
itsuka wa boko mo soko e yuku
The fleeting moonlight only illuminates you,
and even if that signals the memories of the end,
I, too, will someday head
to the vivid scenery that blooms within the ashen haze.
La efímera luz de la luna sólo te ilumina a ti
y aún si eso señala las memorias del final,
algún día yo también me dirigiré
al vívido escenario que florece dentro de la ceniza bruma.
愛しいもの全てが僕の手を離れて
崩れた砂と舞い上がる
永久の霞に中 遠ざかる追想
それでも僕は忘れない
風に消えた街と、君を――
itoshii mono subete ga boku no te wo hanarete
kuzureta suna to maiagaru
tokoshie no kasumi no naka toozakaru tsuisou
soredemo boku wa wasurenai
kaze ni kieta machi to, kimi wo--
Letting everything I love go,
they all soar alongside the crumbled sand.
The reminiscences grow distant within the eternal haze,
but even so, I won't forget
the city that vanished in the wind and you...
Dejando ir a todo lo que amo,
todo áquello vuela junto a la desmoronada arena.
Las reminiscencias se vuelven distantes dentro de la eterna bruma,
pero aún así, no olvidaré
a la ciudad que se desvaneció en la arena y a ti...
Y con esto, hemos terminado canoue chronicle. Por los momentos creo que tomaré un breve descanso de canoue para trabajar en el último album que Haruka sacó para Lag-Quara: Tsubasa no Furu Oukoku. Así que nos vemos de nuevo pronto