Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta vagrancy. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta vagrancy. Mostrar todas las entradas

jueves, 6 de julio de 2023

Letra - Usurai no Hana

Y terminando con VAGRANCY, aquí tenemos la segunda de las canciones nuevas incluidas en el álbum, en este caso siendo una nueva image song para Hanakisou que Shikata compuso después de tanto tiempo en conmemoración de lo importante que dicha visual novel fue para su carrera musical. También es una canción un poco engañosa, ya que empieza como un arreglo del tema de Kuroto, pero después toma una dirección completamente distinta. También he de mencionar que hay otra versión de esta canción en uno de los bonus disc de VAGRANCY, la cual está titulada 薄氷の花~棘~ (Usurai no Hana ~Toge~/Thin Ice Flower ~Thorns~/Flor de Hielo Fino ~Espinas~), pero como para variar está cantada en un conlang y ni su letra ni su traducción fueron publicadas, no puedo incluirla en el blog.

薄氷の花 (Usurai no Hana)
(Thin Ice Flower/Flor de Hielo Fino)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

静かに 去り行く
まなざしに ついえた言葉
過去と 未来をワカ
春は解き放たれて行く
shizuka ni sariyuku
manazashi ni tsuieta kotoba
kako to mirai o wakachi
haru wa tokihanatarete iku
The words that dwindled away before your gaze
silently leave.
Separating the past and the future,
the spring will be released.
Las palabras que menguaron ante tu mirada
se van silenciosamente.
Separando el pasado y el futuro,
la primavera será liberada.


芽生えの息吹に 零れ咲く花の色は
あの日に託された
まばゆい命のウタ
mebae no ibuki ni koboresaku hana no iro wa
ano hi takusareta
mabayui inochi no uta
The colors of the flowers that spill and bloom in budding breaths
are a dazzling song of life
that was entrusted to that day.
Los colores de las flores que se derraman y brotan en retoñantes alientos
son una resplandeciente canción de vida
que fue confiada a ese día.


降り止まぬ 罪の色
白銀に凍えて
あてどなく 彷徨サマヨ
抗い 傷つく日々は 遠く
furiyamanu tsumi no iro
hakugin ni kogoete
atedonaku samayoi
aragai kizutsuku hibi wa tooku
The color of the sins that don't stop falling
is frozen in the silver snow,
the days of wandering around endlessly,
fighting, and hurting others are now so distant.
El color de los pecados que no dejan de caer
está congelado en la plateada nieve,
los días de vagar por ahí sin fin,
peleando e hiriendo a otros ya son tan lejanos.


この世界は 創造主カミなどなく
この季節に 憂いはないから
消えない痛みの棘を 啄むように
ふいに 冬を想う
kono sekai wa kami nado naku
kono kisetsu ni urei wa nai kara
kienai itami no toge wo tsuibamu youni
fui ni fuyu wo omou
This world has no creator or anything like that,
so there is no reason to be sorrowful at this season.
As if I were pecking at the indelible thorns of pain,
suddenly I think of winter.
Este mundo no tiene un creador ni nada así,
así que no hay razón para entristecerse ante esta estación.
Como si picotease las indelebles espinas del dolor,
de repente pienso en el invierno.


たった一つを消すことに
ひび割れた心
忘却も 激情も
連れ去った 羽ばたき
tatta hitotsu wo kiesu koto ni
hibiwareta kokoro
boukyaku mo gekijou mo
tsuresatta habataki
The only thing that fades away
is my cracked heart.
The flapping of the wings carried off
even my forgetfulness and my passion.
La única cosa que se desvanece
es mi corazón agrietado.
El batir de las alas se llevó
incluso mi olvido y mi pasión.


薄紅の花びらが 空を染め上げて
苦い夢は 誰もが
おき去りにするのだろう
usubeni no hanabira ga sora wo someagete
nigai yume wa dare mo ga
okisari ni suru no darou
The light pink petals color the sky,
I'm sure everybody is going to
leave behind the bitter dreams.
Los pétalos rosa colorean el cielo,
estoy seguro de que todos van a
dejar atrás los sueños amargos.


その笑顔は ただ優しく
その願いに 迷いはないから
この世界が 忘れていく
薄氷の花と 冬を探す
sono egao wa tada yasashiku
sono negai wa mayoi wa nai kara
kono sekai ga wasureteiku
usurai no hana to fuyu wo sagasu
That smile is so gentle that
I don't want to hesitate before his dreams.
I'll search for the thin ice flower and the winter
this world is forgetting about.
Esa sonrisa es tan gentil
que no quiero titubear ante sus sueños.
Buscaré la flor de hielo fino y el invierno
que este mundo está olvidando.


望まぬ使命に アラガう者
一途に信念アラガを 貫く者
nozomanu shimei ni sousha
ichizu ni kokoro wo tsuranuku mono
One who fights against an undesired fate,
one who breaks through an earnest conviction.
Aquel que lucha contra un destino no deseado,
aquel que atraviesa una convicción sincera.


光あふれる明日へと ただひたむきに
hikariafureru ashita e to tada hitamuki ni
We'll just earnestly head to a tomorrow overflowing with light.
Sólo nos dirigeremos sinceramente hacia un mañana que se desborda de luz.

この世界は 創造主などなく
この季節に 憂いはないから
小さな痛みの棘を 赦すように
今も 冬を想う
kono sekai wa kami nado naku
kono kisetsu ni urei wa nai kara
chiisana itami no toge wo yurusu youni
ima mo fuyu wo omou
This world has no creator or anything like that,
so there is no reason to be sorrowful at this season.
As if I forgave the small thorns of pain,
even now I think of winter.
Este mundo no tiene un creador ni nada así,
así que no hay razón para entristecerse ante esta estación.
Como si perdonase las pequeñas espinas del dolor,
incluso ahora pienso en el invierno.

miércoles, 5 de julio de 2023

Letra - Ignos

Y ahora comenzaremos con las canciones nuevas del best-of álbum de Akiko Shikata, VAGRANCY, el cual cubre sus 20 años de trayectoria musical. Como casi todas las canciones ya tienen sus traducciones publicadas aquí, sólo trabajaré en las dos novedades que incluye, de las cuales ésta es la primera. Es la canción de un real escape game.

イグノス (Ignos)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

薄翅の風が 時のトバリをなで
そっと 羽化を待つ
愛しい物語
usuhane no kaze ga toki no tobari wo nade
sotto uka wo matsu
itoshii monogatari
The wind of the thin wings caresses the curtains of time,
softly, awaiting the time to emerge
is a beloved story.
El viento de las delgadas alas acaricia las cortinas del tiempo,
suavemente, esperando el momento de emerger
está una amada historia.


真昼の星座が 招く 空の庭
流転の王国へ 私を 導いて
mahiru no seiza ga maneku sora no niwa
ruten no oukoku e watashi wo michibiite
The midday constellation invites to the garden in the sky,
leading me to the kingdom of vicissitudes.
La constelación del mediodía invita al jardín en el cielo,
guiándome al reino de las vicisitudes.

朽ちた 木の根の 隠しもの
謎めいた 言の葉たち
kuchita ki no ne no kakushimono
nazomeita kotonohatachi
Hidden in the roots of the rotten trees
were enigmatic words.
Ocultas en las raíces de los árboles podridos
estaban palabras enigmáticas. 


閉じた 記憶を 集めては
壊れゆく現実を 繋ぎ 止めて
tojita kioku wo atsumete wa
kowareyuku genjitsu wo tsunagi tomete
Gathering the sealed memories
binds, stops the reality that breaks down.
El reunir las memorias selladas
ata, detiene la realidad que se hace pedazos.

強く強く 刻んだ憧れは
いつかいつか 真実を解き放つ
tsuyoku tsuyoku kizanda akogare wa
itsuka itsuka shinjitsu wo tokihanatsu
The strongly, strongly engraved yearning
will at some point, someday release the truth.
La fuerte, fuertemente grabada añoranza
algún día, en algún momento liberará la verdad.

誰かが夜と朝のミギワ
息をひそめて 嘆いているの
dareka ga yoru to asa no migiwa de
iki o hisometeita naiteiru no
Is somebody holding their breath as they lament
in the shore between night and morning?
¿Está alguien conteniendo el aliento mientras se lamenta
en la orilla entre la noche y la mañana?

誰かが 空と海の狭間で
声をころして 泣いているから
dareka ga sora to umi no hazama de
koe o koroshite naiteiru kara
That is because somebody is muffling their voice as they cry
in the threshold between sky and sea.
Eso es porque alguien está acallando su voz mientras lloran
en el espacio entre el cielo y el mar.

強く強く 焦がれた その願いは
いつかいつか あなたへと 辿りつく
tsuyoku tsuyoku kogareta sono negai wa
itsuka itsuka anata e to tadoritsuku
These strongly, strongly yearned wishes
will someday, at some point find their way to you.
Esos fuertemente, fuertemente anhelados deseos
algún día, en algún momento hallarán su camino hasta ti.

イグノス
滅びさえ 抱きしめて
星の雨を 砕き 眠りにつきましょう
igunosu
horobi sae dakishimete
hoshi no ame wo kudakinemuri ni tsukimashou
Ignos,
embrace even the destruction,
crush the rain of stars and fall asleep.
Ignos,
abraza incluso la destrucción,
tritura la lluvia de estrellas y duerme.

イグノス
空と海の狭間で 凍る 永久の夢
igunosu
sora to umi no hazama de kooru towa no yume
Ignos,
an eternal dream frozen in the threshold between sky and sea.
Ignos,
un sueño eterno congelado en el espacio entre el cielo y el mar.

martes, 20 de junio de 2023

Letra - Kiseki wa Shinda

Prosiguiendo, aqui tenemos la quinta canción de noAno, que por el nombre y lo que dice la letra podemos imaginar que las cosas han comenzado a ponerse feas. Musicalmente también es algo más oscura que las canciones anteriores y tiene un ritmo bastante frenético.

奇跡は死んだ (Kiseki wa Shinda)
(The Miracle Has Died/El Milagro Ha Muerto)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

空間ソラを超えて トキを超えて
抗えない戒め 宿して
sora wo koete toki wo koete
aragaenai imashime yadoshite
Crossing the sky, crossing time,
they lodge a prohibition they can't fight against.
Cruzando el cielo, cruzando el tiempo,
albergan una prohibición contra la cual no pueden luchar.


ツクられた 生命イノチたちは
成れの果ての 世界ハコニワで 叫ぶ
tsukurareta inochitachi wa
narenohate no hakoniwa de sakebu
The artificially-made lives scream in the miniature garden
that is just a shadow of its former self.
Las vidas creadas artificialmente gritan en el jardín miniatura
que es sólo una sombra de su antiguo ser.


うたれ落ちた 白き蝶は
錆びた胸に 咲いた花びら
utareochita shiroki chou wa
sabita mune ni saita hanabira
The white butterfly that was shot down
is the flower petals that bloomed in a rusted chest.
La mariposa blanca que fue derribada
es los pétalos de flor que brotaron en un pecho oxidado.


褪せた理想ユメに 傾く塔は
雨ざらしの 祈りに縋る
aseta yume ni kashiku tou wa
amezarashi no inori ni sugaru
The tower that slants toward discolored dreams
clings to the weatherbeaten prayers.
La torre que se inclina hacia los sueños descoloridos
se aferra a los rezos golpeados por la lluvia.


裂かれた空から のぞいた悪意を
定めと云うなら 神だと云うなら
sakareta sora kara nozoita akui wo
sadame to iu nara kami da to iu nara
If it means that the malice that looked down
from the torn sky is destiny, that it's God...
Si significa que la malicia que miró hacia abajo
desde el cielo destrozado es destino, que es Dios...


奇跡は死んだ
kiseki wa shinda
The miracle has died.
El milagro ha muerto.


野放しの 現実に 絶望に
正解コタエなどなくて
nobanashi no genjitsu ni zetsubou ni
kotae nado nakute
Letting reality and despair run loose,
with no answers to be found anywhere.
Dejando que la realidad y la desesperación se desaten;
sin poder hallar respuestas en ninguna parte.


飼いならされた 箱庭で
ゆずれない現実を 探して 探し続け
kainarasareta hakoniwa de
yuzurenai genjitsu wo sagashite sagashitsudzuke
I´ll search, I´ll continue searching for the unyielding truth
within the domesticated miniature garden.
Buscaré, continuaré buscando la inflexible verdad
dentro del jardín miniatura domesticado.


指をそめた 硝子の雨
科せられた 誓いを記せば
yubi wo someta garasu no ame
kaserareta chikai wo shiruseba
When the rain of glass that dyed the fingers
inscribes an imposed vow.
Cuando la lluvia de vidrio que tiñó los dedos
inscribe un juramento impuesto.


折りかさなる 機械人形レプリカたち
ノイズ交じりの 救いのウタ
orikasanaru repurikatachi
noizu majiri no sukui no uta
Repeated and intertwined, mixed within the noise
of the replicas, there is a Song of Salvation.
Repetida y entrelazada, mezclada dentro del ruido
de las réplicas, hay una Canción de Salvación.


捩れた仕組みに 足掻いた季節を
無意味と言うなら 無価値と言うなら
nejireta shikumi ni agaita kisetsu wo
muimi to iu nara mukachi to iu nara
If it means that the seasons we struggled in
a twisted mechanism are meaningless, that they are worthless...
Si significa que las estaciones en las que luchamos
dentro de un mecanismo retorcido son insignificantes, que no tienen valor...


軌跡は死んだ
kiseki was shinda
The road has died.
El camino ha muerto.

加速する 現実に 真実に
打ちのめされても
kasokusuru genjitsu ni shinjitsu ni
uchinomesarete mo
Even if we get struck down
by the accelerating reality and truth.
Aunque terminemos derribados
por la realidad y la verdad que aceleran.


孤立無援の 軌道上センジョウ
君がいる 特別な明日を 探し続け
koritsumuen no senjou de
kimi ga iru tokubetsuna ashita wo sagashitsudzuke
I'll continue searching for a special tomorrow
where you are within this solitary and helpless orbit.
Continuaré buscando un mañana especial
en el que tú estés en esta solitaria y desamparada órbita.

domingo, 18 de junio de 2023

Letra - Anata ga Watashi wo Tsukuru

 Y continuando, aquí tenemos la tercera canción. Por el sonido y la letra, creo que es seguro decir que esta canción ilustra el primer despertar de la aútomata que le da nombre al álbum y es la protagonista de la historia: noAno.

あなたがわたしをつくる (Anata ga Watashi wo Tsukuru)
(You Create Me/Tú Me Creas a Mí)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

遠く 近く 目覚めの音
誰かが わたしを 創るの?
tooku chikaku mezame no oto
dareka ga watashi wo tsukuru no?
A distant, nearby, sound of awakening.
Is someone creating me?
Un distante, cercano, sonido de despertar.
¿Está alguien creándome?


始まりをくれますか?
優しい その手で
hajimari wo kuremasu ka?
yasashii sono te de
Will you give me a beginning
with your gentle hands?
¿Me darás un comienzo con
con tus gentiles manos?


目をとじて ひらいて
広がる 光の朝
おはよう
あなたは誰 おしえて
me wo tojite hiraite
hirogaru hikari no asa
ohayou
anata wa dare oshiete
Closing my eyes and opening them,
a bright morning unfolds before me.
Good morning.
Tell me who you are, please.
Cerrando mis ojos y abriéndolos,
se despliega una brillante mañana ante mi.
Buenos días.
Por favor, dime quién eres.


わたしは何? わたしは誰?
最後の 部品カケラを下さい。
watashi wa nani? watashi wa dare?
saigo no kakera wo kudasai
What am I? Who am I?
Please, give me the last shard I need.
¿Qué soy? ¿Quién soy?
Por favor, dame el último fragmento que necesito.


そばにいないと 何かが
痛くて 怖いの
soba ni inai to nani ka ga
itakute kowai no
When we're not together, something
feels painful and scary.
Cuando no estamos juntos, algo se
siente doloroso y aterrador.


どうか 名前を呼んで
笑って 話しかけて
あなたがいると 幸せ あふれる
douka namae wo yonde
waratte hanashikakete
anata ga iru to shiawase afureru
Please, call my name.
Smile and talk to me.
I'm overflowing with happiness when you're with me.
Por favor, dí mi nombre.
Sonríe y háblame.
Me desbordo de felicidad cuando estás conmigo.


目をとじて ひらいて
広がる あなたの笑顔
me wo tojite hiraite
hirogaru anata no egao
Closing my eyes and opening them,
your smile unfolds before me.
Cerrando mis ojos y abriéndolos,
se despliega tu sonrisa ante mi.

sábado, 17 de junio de 2023

Letra - Tetsu to Sareki to Kami no Niwa

Y aquí tenemos la segunda canción de noAno, en este caso siendo la canción que nos ubica en el mundo que nos presenta el album.

鉄と砂礫と神ノ庭 (Tetsu to Sareki to Kami no Niwa)
(Steel, Pebbles and the Garden of God/Acero, Guijarros y el Jardín de Dios)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

古びた鉄塔 交じりあう森の声
砂の海にうかぶ 忘れじの楽土
furubita tettou majiriau mori no koe
suna no umi ni ukabu wasureji no rakudou
An ancient steel tower, entwined voices from the forest,
a forgotten paradise that rises upon a sea of sand.
Una antigua torre de acero, voces entrelazadas del bosque,
un paraíso olvidado que se alza sobre un mar de arena.


冷たい指先で 欠けた歯車飾り
目覚めた人形の 祈りは高らかに
tsumetai yubisaki de kaketa haguruma kazari
mezameta ningyo no inori wa takaraka ni
The broken cogwheels are adorned by cold fingertips,
the prayer of an awakened doll rings loudly.
Los engranajes rotos son adornados por fríos dedos,
el rezo de una muñeca despertada suena con fuerza.


讃えるは 偽り咲く 神ノ庭
掲げるは あまねく 命の果実
tataeru wa itsuwarisaku kami no niwa
kakageru wa amaneku inochi no kajitsu
Praises are directed to a Garden of God that falsely blooms,
the fruits of all lives are held up high.
Las alabanzas se dirigen a un Jardín de Dios que florece falsamente,
los frutos de todas las vidas son sostenidos en lo alto.


予定調和の 滅びに気づく術もなく
無邪気に輝く 楽園の黄昏
yoteichouwa no horobi ni kidzuku sube mo naku
mujaki ni kagayaku rakuen no tasogare
Without even a way to notice the collapse of the preestablished harmony,
the paradise's twilight shines innocently.
Sin siquiera un modo de notar el colapso de la armonía preestablecida,
el crepúsculo del paraíso brilla inocentemente.


月影がなぞる 失われた言の葉
罪深き慈悲の 咎人の名前
tsukikage ga nazoru ushinawareta kotonoha
tsumifukaki jihi no togabito no namae
The moon's shadow traces lost words,
the name of the wicked compassion of a sinner.
La sombra de la luna traza palabras perdidas,
el nombre de la maligna compasión de un pecador.


強き眼差しに 託された刻印は
赤き命に宿り 僕らを試してる
tsuyoki manazashi ni takusareta kokuin wa
akaki inochi ni yadori bokura wo tameshiteru
The seal entrusted to a strong gaze
dwells in a red life that tests us.
El sello confiado a una mirada fuerte
habita en una vida roja que nos pone a prueba.


讃えるは アルジのなき 神ノ庭
掲げるは いにしえの 奇跡の歌
tataeru wa aruji no naki kami no niwa
kakageru wa inishie no kiseki no uta
The praises are directed to a Garden of God with no lord,
the ancient song of miracles is held up high.
Las alabanzas se dirigen a un Jardín de Dios sin señor,
la antigua canción de milagros es sostenida en lo alto.


トザされ続ける 明日ミライを憂う事もなく
淡き墮落に 微睡マドロむ人の子よ
tozasaretsudukeru mirai wo ureu koto mo naku
awaki daraku ni madoromu hito no ko yo
Don't even grieve for the tomorrow that continues to be sealed away,
oh children of men that slumber in the fleeting depravity!
Ni siquiera lamenten el mañana que continúa estando sellado,
¡oh, hijos del hombre que duermen en la efímera depravación!


讃えるは 偽り咲く 神ノ庭
掲げるは あまねく 命の果実
tataeru wa itsuwarisaku kami no niwa
kakageru wa amaneku inochi no kajitsu
Praises are directed to a Garden of God that falsely blooms,
the fruits of all lives are held up high.
Las alabanzas se dirigen a un Jardín de Dios que florece falsamente,
los frutos de todas las vidas son sostenidos en lo alto.


予定調和の 滅びに気づく術もなく
無邪気に輝く 楽園の黄昏
yoteichouwa no horobi ni kidzuku sube mo naku
mujaki ni kagayaku rakuen no tasogare
Without even a way to notice the collapse of the preestablished harmony,
the paradise's twilight shines innocently.
Sin siquiera un modo de notar el colapse de la armonía preestablecida,
el crepúsculo del paraíso brilla inocentemente.

martes, 26 de octubre de 2021

Letra - Rasen no Namida

Y pasando a la siguiente canción, aquí tenemos un rearrangement de una de las piezas de orgel más viejas que ha hecho Akiko, ya que originalmente salió en 2002 en el album Petit Fours.

Como nota extra, esta canción originalmente iba a aparecer en Haikyo to Rakuen, pero debido a diversas circumstancias eso no llegó a concretarse, y de acuerdo a la propia Akiko es posible que el arreglo hubiese sido muy distinto de haber salido en ese entonces. Y claro, las mismas advertencias que dí para Ellusia también aplican aquí, con el extra de que los coros introductorios acompañados del órgano no están incluidos en la letra mostrada aquí.

螺旋の涙 (Rasen no Namida/Lacrise Mona)
(Spiraling Tears/Lágrimas en Espiral)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata



Saltioh farle
rolka kisutou faal lalca
toultiah faarlta
iull tiah nouze ulcla

Lacrise mona
ilfann dyiyt deiyze lecna
chyastykyall toure
valks taarlyna elle

Cuul farlinu sesto orlydiyar telnina
feal kalandielu kerfaaa
yarma ciel fathio

Paradio ultuna scierzali syelifa
tatoula kimaiyya le caldinaar
lacrimossa locsana ckarlfa lalba
kasanova lindica eola eola 

Falty lonn thana
rolka tystei yela lhuscyuca
uhulka teyola
viyela nella tys ulcla 

Scyantii elya balfar
orlydiyar telnina
deifa valne londyinaa
yarma ciel fathio 

Laladyie ultuna mydia dyinnd
olcs ellenoiya lokandyior
lacrimossa locsana ckarlfa lalba
kasanova lindica elssaaar

lunes, 25 de octubre de 2021

Letra - Ellusia

Saludos a todos de nuevo. Esta vez comenzaremos con el album conceptual caTra de Akiko Shikata, el cual se caracteriza por estar cantado completamente en una lengua inventada creada por ella.

Sin embargo, debido a que no hay traducciones para dicha lengua y solo tenemos la letra original escrita en los glifos de dicha lengua, la más que pude hacer fue descifrarla y publicarla aquí. Si en algún momento llega a estar disponible una traducción al japonés de ella, así como la fuente usada en esa lengua, pueden estar seguros de que actualizaré esta entrada y las otras que corresponden a este álbum con ellas. Del mismo modo, me saltaré la primera canción ヒト型式PF試奏例α (Hito Keishiki PF Shisourei α/Humanoid PF Test-Playing Example α/Ejemplo de Interpretación de Prueba α del PF Humanoide), dado que dicha canción es solo una serie de solfeos.

エルーシア (Ellusia)
(Release/Liberación)

Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


Ellusia fanta sselfeyar
olrusyuca lesciyu taalal
reppu tyka reppu liyaa
selvbe fearlaaa

Lsyuliche saar fal eandie
romalicha aunduwar
mika lyie ruka lyiea
web fealiyear yv patla

Locand syessa feliea
rrecand winzafealya
gvlf tet litea
lle touulaar
fulyika lando valear
lucinoula leak saarla
lozzarye romalicha and sel fealaal

Ellusia ckaalandy rlyou oura
lladyeinea parranoyie kklear
malieeyrr lingunoyra zyy oura
meluscie rrejj rrajj lorssea rerrt yjeraau
kiyoular

Nallounye aunda ssontunea
wl scyalie larnn fante
oura tio oura tyca
saelfaallt sanckter

Ellusia fanta sselfeyar
uou dyou fyche anduowar

Ellusia ckaalandy rlyoui oura
lladyeinea parranoyie kklear
malieeyrr lingunoyra zyy oura
meluscie rrejj rrajj lorssea rerrt yjeraau
ma liyka

lunes, 18 de octubre de 2021

Letra - Tenchi Kaibyaku

Y retomando Ayashi donde lo dejamos, aquí tenemos la próxima canción, la cual tiene aires muy similares a Class::CIEL_NOSURGE;, aunque en este caso es más Shinto que budista debido a que cubre la creación del mundo de acuerdo a la mitología japonesa. Es por esto mismo que la traducción resultó harto complicada, ya que se usan términos propios de dicha mitología y frases sacadas de los libros más antiguos del Nihon-Shiki, todos los cuales usan japonés arcaico harto díficil de traducir. Por eso no se sorprendan si la traducción termina teniendo revisiones en el futuro.

天地開闢 (Tenchi Kaibyaku)
(Creation of the World/Creación del Mundo)

Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition and Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

りませ 瑞穂の国よ
narimase mizuho no kuni yo
Be born, Land of the Abundant Rice.
Nace, Tierra del Arroz Abundante

ナビける 渾沌マロカれ アメ
れこめ 淹滞ツツゐて 土に
nabikeru marokare ame to nari
tarekome tsutsuite tsuchi ni
Sway, harden into grains and become the Heavens.
Hang, fall down motionlessly upon the Land.
Mesánce, endurezcánse hasta volverse granos y vuélvanse los Cielos.
Cuelguen, caigan inmóvilmente sobre la Tierra.

神産カンムせ 神産せ
サハに 多に
神化爲カンナせ 神化爲せ
万代ヨロヅヨ
kanmuse kanmuse
saha ni saha ni
kannase kannase
yorodzuyo ni
Give birth to the Gods, give birth to the Gods,
to many, plenty of them,
achieve divinification, achieve divinification,
for all eternity.
Da a luz a los Dioses, da a luz a los Dioses,
a muchos, grandes cantidades de ellos,
logren la divinificación, logren la divinificación,
por toda la eternidad.

天津神アマツカミや 国津神クニツカミ
八百万ヤホヨロヅ 千万チヨロツ
紿め シズメ紿め
常磐トキワ 堅磐カキワ
amatsu kami ya kunitsu kami ya
yaoyorodzu chiyorozu ni
emitame shizumetame
tokiwa kakiwa ni
Gods creators of Heaven, Gods creators of Nations
may there be myriads, infinite numbers of you,
like blessings, like stillness,
perpetual and unchanging.
Dioses creadores del Cielo, Dioses creadores de Naciones,
que haya míriadas, infinitos números de ustedes,
como bendiciones, como la quietud,
perpetuos e incambiables.

大神オホカミ コウじて サネ
国内クヌチを 充たして ジキ
ookami koujite sane to nari
kunuchi wo mitashite jiki e
May the death of the great God become fruits,
the food filling the Nation.
Que la muerte del gran Dios se vuelva frutos,
la comida llenando la Nación.

弥栄イヤサカ 弥栄
穂田ホダよ 穂波ホナミ
弥日異イヤヒケ 弥日異
黄金クガネへと
iyasaka iyasaka
hoda yo honami yo
iyahike iyahike
kugane e to
May there be glory, may there by glory,
oh ripe rice plants, oh waving heads of rice.
Day by day, day by day,
change into gold.
Que haya gloria, que haya gloria,
oh plantas de arroz maduras, oh cabezas de arroz que se mecen.
Día tras día, día tras día,
vuélvanse oro.

天津罪アマツツミや 国津罪クニツツミ
許々太久ココタクの 種々クサグサ
禍事マガゴト 汚穢ケガレ
ハラり紿め
amatsutsumi ya kunitsutsumi ya
kokotaku no kusagusa no
magagoto kegare wo
harai yaritame
Oh sins of Susanoo, oh sins of men,
all of these terrible deeds, all of these many types of deeds,
may their misfortune and filth
be purified and exorcized.
Oh pecados de Susanoo, oh pecados del hombre,
que todas esas terribles acciones, que todos esos muchos tipos de acciones,
que su misfortunio y suciedad
sean purificados y exorcizados.

天津神や国津神や八百万に千万に恵み紿め鎮紿め常磐堅磐に
amatsu kami ya kunitsu kami ya yaoyorodzu chiyorozu ni emitame shizumetame tokiwa kakiwa ni
Gods creators of Heaven, Gods creators of Nations, may there be myriads, infinite numbers of you, like blessings, like stillness, perpetual and unchanging.
Dioses creadores del Cielo, Dioses creadores de Naciones, que haya míriadas, infinitos números de ustedes, como bendiciones, como la quietud, perpetuos e incambiables.

sábado, 3 de abril de 2021

Letra - Tsukiyo ni Moratorium

Y regresando a Ayashi luego de nuestro breve paréntesis con Surge Concerto, aquí tenemos la siguiente canción. Es de un estilo jazz bastante alocado, pero la letra le da una capa de significado adicional a dicha locura.

月夜にモラトリアム (Tsukiyo ni Moratorium)
(Moratorium in the Moonlit Night/Moratoria en la Noche Iluminada por la Luna)

Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Akiko Shikata

紅い洋墨インくを呑み干した
綴る手紙は偏執病パラノイア
溢れ尽きせぬ思い 束ねて書いて束ねて
幾たび貴方へ送りましょう
akai inku wo nomihoshita
tsudzuru tegami wa paranoia
afuretsukisenu omoi tabanete kiite tabanete
ikutabi anata e okurimashou
The letter composed by the
red ink it gulped down is paranoia.
Gathering, writing, and gathering together all over these endless overflowing feelings,
time and again I'll send them to you.
La carta compuesta por la
tinta roja que se tragó es paranoia.
Reuniendo, escribiendo y volviendo a reunir de nuevo esos interminables, desborados sentimientos,
una y otra vez te los enviaré a ti.


今日も音沙汰ないのなら
言葉少ないに攻めようか
恨みつらみ隠した 五七五の俳句達
小窓の透き間に 投げ入れて
kyou mo otosatanai no nara
kotobasukunai ni semeyou ka
uramitsurami kakushita goshichigo no haikutachi
komado no sukima ni nageirete
If I won't receive any news today either,
maybe I should barrage you with few words?
I'll dump through the crevices in your small window
five-seven-five haikus that hide my pent-up resentment.
Si no recibiré noticia alguna hoy tampoco,
¿tal vez debería bombardearte con pocas palabras?
Tiraré a través de las grietas en tu pequeña ventana
haikus de cinco-siete-cinco que ocultan todo el resentimiento que he acumulado.


あ、 貴方の瞳に
宿る輝き 舐めつくせば
そうさ 暗闇の中 ただ一つの光
ah, anata no hitomi ni
yadoru kagayaki nametsukuseba
sousa kurayami no naka tada hitotsu no hikari
Ah, once I have drunk the sparkle
hidden in your eyes to its last drop,
only a single light will remain in the total darkness.
Ah, en cuanto me haya bebido la chsipa
oculta en tus ojos hasta la última gota,
sólo una única luz quedará en la total oscuridad.


ソ レ ハ
sore wa
That is
Esa es


満月 今宵 満月
どうか 共に溺れて 狂い咲いて ご覧
満月 嗤う 満月
こんな夜は全部 月の所為セイにしましょうか
mangetsu koyoi mangetsu
douka tomo ni oborete kurui saite goran
mangetsu warau mangetsu
konna yoru wa zenbu tsuki no sei ni shimashou ka
The full moon! Tonight is full moon!
Please, look at how we drown and bloom crazily together.
The full moon! Laughs the full moon!
How about we blame everything on the moon in a night like this?
¡La luna llena! ¡Hoy hay luna llena!
Por favor, mira como nos ahogamos y florecemos locamente juntos.
¡La luna llena! ¡Ríe la luna llena!
¿Que tal si culpamos de todo a la luna en una noche como ésta?


白い柔肌が眩いから 震える頬に接吻クチツケ
「月が綺麗ですね」 と囁いた
うしろの正面 だあれ?
shiroi yawahada ga mabayui kara furueru hoho ni kuchitsuke
"tsuki ga kirei desu ne" to sasayaita
ushiro no shoumen daare?
The fair white skin is dazzling, so I'll kiss your cheeks.
Whose is the face staring at me from behind
and who whispered "the moon is beautiful, isn't it?"?
La hermosa y blanca piel es cegadora, asi que besaré tus mejillas
¿De quién es la cara que me mira desde atrás
y que susurró "la luna es hermosa, ¿no?"?

紅い洋墨インクを滴らせ
野暮な返信 添削す
柔らかな拒絶など 気づかぬ振りして返却
貴方の本音を 喰らいたい
akai inku wo shitatarase
yabona henshin tensakusu
yawarakana kyozetsu nado kidzukanu furushite henkyaku
anata no honne wo kuraitai
Dripping the red ink all over,
I correct my boorish reply.

Repaying you without minding if my rejection is gentle or not,
I wish to devour your true feelings.
Chorreando la tinta roja por todas partes,
corrijo mi poco refinada contestación.
Devolviéndote el favor si importarme si mi rechazo es gentil o no,
deseo devorar tus verdaderos sentimientos.


あ、 人生なんて
悲劇か 喜劇か 三文芝居
今日も 足掻く道化に
ご褒美一つ れますか
ah, jinsei nante
higeki ka kigeki ka sanmon shibai
kyou mo agaku douke ni
gouhoubi hitotsu kuremasu ka
Ah, is life
a tragedy? A comedy? A third-rate play?
Shall we give today again a single reward
to the clown flailing about on the ground?
Ah, ¿es la vida
una tragedia? ¿Una comedia? ¿Una obra de tercera clase?
¿Será que le damos hoy de nuevo una sola recompensa
al payaso que se retuerce en el suelo?


所詮 ナンセンス 凡て ナンセンス
僕の愛情が 理解ワカらないなんて
酷く ナンセンス 哂え ナンセンス
こんな夜は全部 月の所為せいにしましょうか
shosen nansensu subete nansensu
boku no aijou ga wakarai nante
hidoku nansensu warae nansensu
konna yoru wa zenbu tsuki no sei ni shimashou ka
After all, it's nonsense! Everything is just nonsense!
That you won't understand my feelings of love.
An awful nonsense! A laughable nonsense!
How about we blame everything on the moon in a night like this?
¡Después de todo, es un sinsentido! ¡Todo es sólo un sinsentido!
¡Un horrible sinsentido! ¡Un burlesco sinsentido!
¿Que tal si culpamos de todo a la luna en una noche como ésta?


苦い薬を食べ尽くしても
眠れる宵が続くなら
「死んでもいわ」と肯いてよ
かごめ 籠女の 貴方ヒト
nigaikusuri wo tabetsukushitemo
nemureru yoru ga tsudzuku nara
"shindemo ii wa" to inazuite yo
kagome kagome no hito yo
Even if I gulp down a bitter medicine without leaving anything behind,
if this sleepy night will continue,
then nod and say "I'd be okay even with dying"!
Oh, you, the girl in the cage, playing "Kagome Kagome"!
Aunque me trague una medicina amarga sin dejar nada,
si esta noche adormilada continuará,
¡entonces asiente y dí "estaría bien incluso muriendo"!
¡Oh, tú, la chica en la jaula, jugando "Kagome Kagome"!


インバネスのコート ヒルガエし走れば
僕は蝙蝠 貴方は蝶々
浪漫と瀟洒に 魅せられ浮かれ往く
馨しきかな 麗しきかな 帝都の華よ
inbanesu no kooto hirugaeshihashireba
boku wa koumori anata wa chouchou
rouman to shousha miserareukareyuku
kiyoshiki kana uruwashiki kana teito no hana yo
If I turn over the Inverness coat and run,
I'll be a bat while you'll be a butterfly.
Let's get charmed, let's make merry, let's go into romances and style!
Are you fragrant? Are you beautiful? Oh, flower from the Imperial Capital.
Si invierto la capa de Inverness y corro,
seré un murciélago mientras que tú serás una mariposa.
Seamos encantados, celebremos, vayamos hacia los romances y el estilo!
¿Eres fragante? ¿Eres hermosa? Oh, flor de la Capital Imperial.


満月 空は 満月 今宵 満月
mangetsu sora wa mangetsu koyoi mangetsu
The full moon! The sky is the full moon! Tonight is full moon!
¡La luna llena! ¡El cielo es la luna llena! ¡Hoy hay luna llena!

martes, 26 de enero de 2021

Letra - Yume Kagura

Y ahora vamos con la segunda canción, de la cual la mejor descripción que puedo dar es que es similar en muchos aspectos a ahih rei-yah;, ya que ambas comparten mucho de ese aire ceremonial Shinto, sin embargo, está canción también tiene ciertos juegos interesantes con la rítmica en varias de sus secciones.

夢神楽 (Yume Kagura)
(Dream Dance for the Gods/Danza de Sueños para los Dioses)


Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals and Chorus/Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Akiko Shikata

ゆめか うつつか
 うつつか ゆめか
yume ka utsusu ka
 utsutsu ka yume ka
Is this a dream? Is this reality?
 Is this reality? Is this a dream?
¿Es esto un sueño? ¿Es esto realidad?
 ¿Es esto realidad? ¿Es esto un sueño?


掲げた 白き手
寄り添うは 神楽鈴
常葉の森へと
凛と告げるは 誰そ彼と
kakageta shiroki te
yorisou wa kagura suzu
tokiwa no mori e to
rin to tsugeru wa tasogare to
The kagura suzu held
in the white risen hand
coldly announces to someone:
"head into the evergreen forest"
La kagura suzu sostenida
en esa mano blanca alzada a lo alto
anuncia fríamente a alguien:
"dirigete hacia el bosque eternamente verde"


千年を 刻むは
墨染の 社跡
守りて 彩る
千の灯 千の花よ
chitose wo kizamu wa
sumizome yashiroato
mamorite irodoru
sen no akari sen no hana yo
A thousand years pass by
on the ruins of the blackened shrine ruins.
Oh thousand lanterns, oh thousand flowers,
protect and color it.
Mil años pasan
en las ruoinas de las ennegrecidas ruinas del templo.
Oh mil linternas, oh mil flores,
¡protejan y coloréenlo!

つらつら椿に 偲ぶ 愛しい日々
落ちる花の音も
亡き人の 訪れの証と
tsuratsura tsubaki ni shinobu itoshii hibi
ochiru hana no oto mo
naki hito no otozure no akashi to
Lovely days reminiscing at length over the camellias,
even the sounds of the falling flowers are said to be
the proof of the deceased's visits
Días encantadores recordando por largo rato encima de las camelias,
incluso los sonidos de las flores que caen se dice
que son la prueba de las visitas de los difuntos.


響け 響け 夢神楽
重ね 重ね 夢逢瀬
二人別つ 暁を
祓うために
つよく つよく つよく
hibike hibike yume kagura
kasane kasane yume ouse
futatsu wakatsu akatsuki wo
harau tame ni
tsuyoku tsuyoku tsuyoku
Resound, resound, dream dance for the Gods.
Join together, joing together, dream meetings.
To purify the dawn
strongly, strongly,
that will separate the two.
Resuena, resuena, danza de sueños para los Dioses.
Unánse, unánse, encuentros de sueños.
Para purificar el amanecer
fuertemente, fuertemente,
que separará a los dos.


静寂は 蒼褪め
降り積もる 孤独に
俤 求めて
霞 抱く 日々の果てに
shijima wa aozomeru
furitsumoru kodoku ni
omokage motomete
kasumi idaku hibi no hate ni
The silence turns pale
even the solitude that keeps accumulating.
Searching for vestiges,
I embrace the mist at the end of the days.
El silencio empalidece
incluso a la soledad que sigue acumulándose:
Buscando vestigios,
abrazo la niebla al final de los días.


ひいろ ひいろに 燃えて
舞うは 胡蝶の夢
紅差し 指の誓い
叶わぬなら 現など 栓無きものと
hiiro hiiro ni moete
mau wa kochou no yume
benizashi yubi no chikai
kanawanu nara utsusu nado sennaki mono to
Burning in the brilliant, scarlet red,
the butterfly's dream dances.
If the ceremony of having my mother put
the rouge on my lips with her fingers is impossible, even reality itself will be unavoidable to me.
Quemándose en el brillante, escarlata rojo,
danza el sueño de la mariposa:
Si la ceremonia de que mi madre me ponga
pintalabios con sus dedos es imposible, incluso la realidad misma será inevitable para mi.


響け 響け 夢神楽
焦がれ 焦がれ 夢渡り
夜明け呼ぶ 鳥の歌を
搔き消すように
打ち消すように
つよく つよく
hibike hibike yume kagura
kogare kogare yume watari
yoake yobu tori no uta wo
kakikesu youni
uchikesu youni
tsuyoku tsuyoku
Resound, resound, dream dance for the Gods.
Yearn, yearn, crossing of dreams.
As if you were to strongly, strongly
scratch out
deny
the song of the birds calling the dawn.
Resuena, resuena, danza de sueños para los Dioses.
Añora, añora, cruce de sueños.
Como si fueses a fuertemente, fuertemente,
arañar hasta borrar
negar
la canción de los pájaras que llama al amanecer.


逝きて帰らめ者の藍
然れど留まる者の緋
重ね交りて 至極色の花
浅き奈落に 先すさぶ
yukite kaeranu mono no ai
saredo todomaru mono no ake
kasanemajiwarite jigokuiro no hana
awasaki naraku ni saki susabu
The azure of the ones who went and never returned,
the crimson of the ones that stopped in spite of everything.
The dark purple flowers combining them both
deteriorate beyond the wretched Hell.
El azur de los que se fueron y nunca volvieron,
el carmesí de los que se detuvieron a pesar de todo.
Las flores púrpura oscuro que los combinan a ambos
se deterioran más allá del maligno Infierno.


響け 響け 夢神楽
重ね 重ね 夢逢瀬
二人別つ 暁を
祓うために
つよく つよく つよく
hibike hibike yume kagura
kasane kasane yume ouse
futatsu wakatsu akatsuki wo
harau tame ni
tsuyoku tsuyoku tsuyoku
Resound, resound, dream dance for the Gods.
Join together, joing together, dream meetings.
To purify the dawn
strongly, strongly,
that will separate the two.
Resuena, resuena, danza de sueños para los Dioses.
Unánse, unánse, encuentros de sueños.
Para purificar el amanecer
fuertemente, fuertemente,
que separará a los dos.

viernes, 1 de diciembre de 2017

Letra - Kachoufuugetsu

Y siguiendo con Wokashi, aqui tenemos su penúltima canción, la cual en contraste con las anteriores, es una canción del estilo "cute" de Akiko, digamos como Fujouri ">" Tanoshii por ejemplo. Es un buen cambio de aires después de la grandeza de Kaguya y el estilo de festival ligeramente creepy de Hyakkiyakou.

花鳥風月 (Kachoufuugetsu)
(Beauties of Nature/Bellezas de la Naturaleza)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

古い骨董屋の奥で そっと夢見てた
たった一人の誰かに 出逢える奇跡を
furui kottoya no oku de sotto yumemiteta
tatta hitori no dareka ni deaeru kiseki wo
Deep inside an old antique store, I dreamt of something.
About a miracle of having met a single someone.

Dentro de una vieja tienda de antigüedades, soñé algo.
Soñé con un milagro de haber conocido a una cierta persona.

招き猫に 雛飾り
  (大キナ鳩時計モ)
皆 旅立って
  (イツノ間ニカ)
広くなってゆく部屋に
  (或ル日)
キミがやって来た
manekineko ni hinakazari
  (ookina hatodokei mo)
minna tabidatte
  (itsu no ma ni ka)
hirokunatte yuku heya ni
  (aru hi)
kimi ga yattekita
Adorning the beckoning cat as if it were a hina doll
  (Even the large cuckoo clock)
Everyone is departing
  (Before I even notice it)
But to the room that started expanding
  (A certain day)
You came at last.

Adornando el gato llamador como su fuese una muñeca hina
  (Incluso el gran reloj de cucú)
Todos se van
  (Antes de que siquiera lo note)
Pero al cuarto que comenzó a expandirse
  (Un cierto día)
llegaste al fin.   

突然の出会いは 風のよう
退屈の日常 吹き飛ばし
totsuzen no deai wa kaze no you
taikutsu no nichijou fukitobashi
That sudden encounter blew away
the days of boredom like a gust of wind.

Ese encuentro repentino voló
los días de aburrimiento como una ráfaga de viento.

ハジマル
hajimaru
Everything started from there.
Todo comenzó desde allí.

キミと一緒に 花鳥風月
ひとりぼっちの 明日にサヨナラ
もっと一緒に 春夏秋冬
めぐる季節を 追いかけて
kimi to issho ni kachoufuugetsu
hitoribocchi no asu ni sayonara
motto issho ni shunkashuutou
meguru kisetsu wo oikakete
Being with you is the beauties of nature,
and that let me bid farewell to a lonesome future.
Being together even more is the four seasons,
so let's chase after them as they revolve.

El estar contigo es las bellezas de la naturaleza
y eso me permitió decirle adiós a un futuro solitario.
Estar juntos aún más es las cuatro estaciones,
así que persigamóslas mientras ciclan.

紫陽花小路に埋もれ のぞいた風景
どこか懐かしい鳥居の 朱色がにじんだ
ajisai komichi ni umore nozoita fuukei
doko ka natsukashii torii no shushoku ga nijinda
I saw a scene buried in the hydrangea alley,
a torii colored in red that felt nostalgic to me, as if I had seen it somewhere before.

Ví una escena enterrada en el callejón de hidrangeas,
un torii coloreado en rojo que se me hizo nostálgico, como si lo hubiese visto antes en algún lugar.

鈴なりの願いを 抱きしめて
何度でも キミと手をつなぎ 祈ろう
suzunari no negai wo dakishimete
nandodemo kimi to te wo tsunagi inorou
Embracing my overflowing wishes,
I'll pray so I can join hands with you many more times.

Abrazando mis desbordantes deseos,
rezaré para que podamos tomarnos de las manos muchas veces más.

ずっと一緒に 花鳥風月
ふたりぼっちの 明日にヨロシク
きっと一緒に 東奔西走
変わる世界を 楽しんで
zutto issho ni kachoufuugetsu
futaribocchi no asu ni yoroshiku
kitto issho ni touhonseisou
kawaru sekai wo tanoshinde
Always being together is the beauties of nature,
and that let me welcome a future for the two of us.
Being together will surely let me get interested on everything
and enjoy this changing world.

El estar siempre juntos es las bellezas de la naturaleza
y eso me permite darle la bienvenida a un futuro para nosotros dos.
El estar juntos de seguro hará que me interese en todo
y disfrute este mundo cambiante.

形はないけど 何より素敵な
タカラモノを キミから もらったよ
katachi wa nai kedo nani yori sutekina
takaramono wo kimi kara moratta yo
It might not have a shape, but I got a treasure
from you that's more wonderful than anything else.

Puede que no tenga forma, pero obtuve un tesoro
de tu parte que es más maravilloso que cualquier otra cosa.

イツデモ
itsudemo
Always
Siempre

キミと一緒に 花鳥風月
忘れられない 日々をアリガト
もっともっと一緒に 奇想天外
どんな未来も 愛してる
kimi to issho ni kachoufuugetsu
wasurerarenai hibi wo arigato
motto motto issho ni kisoutengai
donna mirai mo aishiteru
Being with you is the beauties of nature,
thanks for the unforgettable days you have brought me.
Being together even more and more is a fantastic idea,
and no matter what kind of future we might have, I'll love you.

El estar contigo es las bellezas de la naturaleza,
gracias por los días inolvidables que me has traído.
El estar juntos más y más es una fantástica idea
y sin importar que clase de futuro podamos tener, te amaré.

domingo, 26 de noviembre de 2017

Letra - Kaguya

Y para hoy, tenemos la siguiente letra de Wokashi, la cual relata una de las más famosas leyendas de Japón: Taketori Monogatari (El Cuento del Corta-Bambú), la cual también es conocida como la leyenda de la Princesa Kaguya. Tanto así que incluso la letra cita directamente dos pasajes de dicha leyenda.

Musicalmente, tiene un toque orquestal mucho más fuerte que las canciones anteriores; el cual aunque calza perfecto con la magnificencia de la historia, siento que pudo haber tenido un poco más de influencias japonesas tradicionales.

輝夜 (Kaguya)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

今はとて 天の羽衣 着るをりぞ
君をあはれと 思ひいでける
──《和歌 かぐや姫「竹取物語」より引用》
ima wa tote ama no hagoromo kiru wo rizo
kimi wo aware to omoidekeru
And now must she don the Feather Robe
and mournly bid her lord farewell.

--[Quote by Kaguyahime from the classical Japanese tale [Taketori Monogatari]]--
La hora ha llegado. Celeste vestido de pluma,
tu imagen amada se eterniza en mí.
--[Cita de Kaguyahime proviviniente del cuento clásico japonés [Taketori Monogatari]]-- 

輝けるは 十五夜の月よ
いまだ 陰るは うつろう想い
心かげろう エニシの糸を
いざや 絶たんと 誘う 羽衣
kagayakeru wa juugoya no tsuki yo
imada kageru wa utsurou omoi
kokoro kagerou enishi ito wo
izaya tatan to izanau hagoromo
Oh resplendent moon from a full moon night.
What still clouds you are spreading feelings,
The Celestial Feather Robe invites you now
to cut off the strings of fate clouding your heart.

Oh luna resplandeciente que provienes de una noche de luna llena.
Lo que aún te nubla son los sentimientos que se esparcen.
La Capa Celestial de Plumas te invita ahora
a cortar los hilos del destino que nublan tu corazón.

耀よう姫は たまゆらの花よ
らず 避らずの 定めのママ
アマつ空 越え 月へマツラ
昔語りよ 遠く 常磐トキワ
kagayou hime wa tamayura no hana yo
sarazu sarazu no sadame no mama ni
amatsu sora koe tsuki e matsurau
mukashigatari yo tooku tokiwa e
Oh shining princess, you are a fleeting flower.
Without avoiding or escaping from your fate,
You cross beyond the heavens while yielding to the moon.
Oh ancient story, go on beyond the faraway eternity.

Oh princesa brillante, eres una efímera flor.
Sin evitar o escapar a tu destino,
cruzas más de los cielos mientras te postras ante la luna.
Oh antigua historia, continua más allá de la lejana eternidad.

あふことも なみだにうかぶ 我が身には
死なぬくすりも 何にかはせむ
──《和歌 帝「竹取物語」より引用》
au koto mo namida ni ukabu waga mi ni wa
shinanu kusuri mo nani ni ka hasemu
Never more to see her! Tears of grief overwhelm me, and as for me,
with the Elixir of Life, what have I to do?

--[Quote by the Emperor from the classical Japanese tale [Taketori Monogatari]]--
Porque no podré verte jamás me ahogo en un mar de lágrimas, ¿Por qué en mi
vida insistir, siendo vano el elixir?
--[Cita del Emperador proviniento del cuento clásico japonés [Taketori Monogatari]]--

輝けるは 無情の月よ
哀しカナしと ざわめく想い
消え行く姫の 名残の軌跡が
夜のマニマに 綺羅に 煌めく
kagayakeru wa mujou no tsuki yo
kanashi kanashi to zawameku omoi
kieyuku hime no nagori no kiseki ga
yoru no manima ni kira ni hirameku
Oh shining merciless moon.
Sadness and love are both rustling feelings.
The remaining sorrow of parting left by the vanishing princess
will glitter in splendorous radiance the space of the night.

Oh brillante luna despiadada.
Tristeza y amor son ambos sentimientos susurrantes.
La tristeza de la despedida que queda tras la princesa que desaparece
iluminará en gloriosa radiancia el espacio de la noche.

天降アモりし ひとよ
  重ね 重ね 時を経て
還りし ひとよ
  今は いずこ
風は 清かに啼きぬれて
花は あはれと囁きて
星は こがねに瞬きて
千代の別れを 見送らん
amorishi hito yo
  kasane kasane toki wo hete
kaerishi hito yo
  ima wa izuko
kaze wa sayaka ni nakinurete
hana wa aware to sasayakite
hoshi wa kogane ni mabatakite
chiyo no wakare wo miokuran
Oh one who descended from the heavens.
  Join with, join with and pass through the times.
Oh one who is going back.
  Even now you are going somewhere.
The wind is freshly crying and weeping.
The flowers are whispering in admiration.
The starts are twinkling like gold.
We will now go and see this eternal farewell.

Oh criatura que ha descendido de los cielos.
  Únete, únete y pasa a través de los tiempos.
Oh criatura que va de regreso.
  Incluso ahora vas a algún lado.
El viento está llorando y gimiendo frescamente.
Las flores están susurrando de admiración.
Las estrellas están titilando como el oro.
Iremos ahora y veremos esta eterna despedida.

miércoles, 22 de noviembre de 2017

Letra - Hyakkiyakou

Y para hoy, aquí tenemos la tercera track de Wokashi. Esta canción tiene un aire divertido de festival que mezcla ritmos e instrumentos folclóricos japoneses con algunos sonidos occidentales, aunque es también ligeramente aterradora debido a que es un pequeño compendio de los varios tipos de youkai que existen en el folclor japonés.

百鬼夜行 (Hyakkiyakou)
(Procession of Monsters and Spirits/Procesión de Monstruos y Espíritus)


Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Lyrics: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

ちょいと 小耳に挟むうわさは 禍々しや
天下往来 丑三つ刻に あやしの宴 始まる
choito komimi ni hasumu uwasa wa magamagashiya
tenka ourai ushimitsu toki ni ayashi no utage hajimaru
I happened to overhear a very ominous rumor,
that a bewitching banquet begins between 2 and 2:30 AM in the imperial streets

Escuche de casualidad un rumor muy ominoso,
que un banquete de embrujos comienza entre las 2 y 2:30 AM en las calles imperiales

あんどん油を 猫又なめて
狐火たちが ゆぅらり
ろくろ首に 見越しに つくも神 揃えば
大も小も長いも 躍れ 歌え 遊べ
andon abura wo nekomata namete
kitsunebitachi ga yuurari
rokurokubi ni mikoshi ni tsukumogami soroeba
dai mo chou mo nagai mo odore utae asobe
The Nekomata that lick the oil from the paper lanterns,
the will-o'-wisps that drift about,
the Tsukugami overseen by the Rokurokubi. Once they are all gathered,
whether they are big, small or large, dance, sing, play!

Los Nekomata que lamen el aceite de las linternas de papel,
las will-o'-wisp que flotan alrededor,
los Tsukugami vigilados por las Rokurokubi. Una vez que estén todos reunidos,
sin importar si sean grandes, pequeños o enormes, ¡dancen, canten, jueguen!

百鬼夜行 夜を駆けては
罪も罰も みな 喰らって喰らってゆけ
変化自在 昔も今も 真実は万事
闇の中 藪の中 腹の中
hyakkiyakou yoru wo kakete wa
tsumi mo batsu mo mina kuratte kuratteyuke
henge jizai mukashi mo ima mo shinjitsu wa banji
yami no naka yabu no naka hara no naka
The procession of demons and spirits runs through the night,
everyone, eat, go and eat all, even the sins, even the punishments!
The truth about these apparitions themselves, long ago and now, is all
within the darkness, within the groves, within their stomachs.

La procesión de demonios y espíritus corre a través de la noche,
¡todos, coman, vayan y  cománse todo, incluso los pecados, incluso los castigos!
La verdad sobre esos aparecidos en sí misma, tanto hace mucho como ahora, está toda
dentro de la oscuridad, dentro de los claros, dentro de sus estómagos.

あれまぁ かしまし小雀たち 騒々しや
西も東も 御殿の中も 捕り者探しで 大賑わい
are maa kashimashi kosuzumetachi souzoushiya
nishi mo higashi mo goten no naka mo torimono sagashi de oonigiwai
That is the bustle from noisy willow tits,
at the west, at the east, even in the imperial palace, search for the prisoners and make a large ruckus!

Ese es el escándalo de los ruidosos carboneros,
en el oeste, en el este, incluso en el palacio imperial, ¡busquen prisioneros y armen un gran alboroto!

火付けの正体 テンか ふらり火か
墓を暴くは 火車か 魍魎モウリョウ
命弱るは 石見イワミの薬か
物病みか 怨霊か うらめしや
hitsuke no shoutai ten ka furaribi ka
haka wo abaku wa kasha ka mouryou ka
inochi yowaru wa iwami no kusuri ka
monoyami ka onryo ka urameshiya
No one knows if the true form of the arsons are the Ten or the Furaribi.
No one knows if what opens the tombs are the Kasha or all sorts of demons and spirits.
No one knows if what weakens the life force of people are the poisons from Iwami,
the sicknesses, or the Onryo, but they are all quite hateful.

Nadie sabe si la verdadera forma de los incendios son los Ten o los Furaribi.
Nadie sabe si lo que abre las tumbas son los Kasha o toda clase de demonios y espíritus.
Nadie sabe si lo que debilita la fuerza vital de la gente son los venenos de Iwami,
la enfermedades, o los Onryo, pero todos ellos están llenos de odio.

百鬼夜行 都に巣食う
怨みつらみ みな ワラって哂ってゆけ
懺悔無用ザンゲムヨウ 人の心は 誰も祓えまい
暗闇を 覗く奴ぁ 穴二つ
hyakkiyakou miyako ni sukuu
uramitsurami mina waratte waratteyuke
zangemuyou hito no kokoro wa daremo haraemai
kurayami wo nozoku yatsua anafutatsu
The procession of demons and spirits nests in the city,
everyone, get drunk, go and get drunk on the grudges!
The hearts of those on which repentance is useless can never be exorcised by anyone,
those who gaze into the darkness will find themselves haunted.

La procesión de demonios y espíritus se anida en la ciudad,
¡todos, embriaguénse, vayan y embriaguénse en los rencores!
Los corazones de aquellos en los que no sirve de nada el arrepentimiento jamás podrán ser exorcizados por nadie,
aquellos que miren dentro de la oscuridad se hallarán a sí mismos embrujados.

狐狸コリに負けじと ムジナも化かし屋
火間虫入道ヒマムシニュウドウ 能なしものぐさ
唐傘カラカサ  鳴釜ナリガマ  瓶長カメオサ 揃いて
踊りゃんせ 鳴らしゃんせ
kori ni makeji to mujina mo bakashiya
himamushinyuudou nounashi monogusa
karakasa narigama kameosa soroite
odoryanse narashanse
While they lose against the foxes and tanuki, the badgers are tricksters too.
The Himamushinyuudo are incompetent and lazy.
Gather together the Karakasa, Narigama, Kameosa
and then dance, screech!

Aunque pierden contra los zorros y los tanuki, los mapaches adoran hacer bromas también.
Los Himamushinyuudo son incompetentes y perezosos.
Reúnanse los Karakasa, Narigama, Kameosa
¡y bailen, chirrien!

クダンの予言は 百発百中
姑獲鳥ウブメは 根こそぎ 赤子を奪いて
ヌエに 以津真天イツマデ 暗夜を 啼き啼き
手の目 百々目鬼トドメキ まなこを ごろごろ
わいら おとろし しょうけら ひょうすべ
kudan no yogen wa hyappatsu hyakkuchuu
ubume wa nekosogi akago wo ubaite
nue ni itsumade an'ya wo nakinaki
te no me todomeki manako wo gorogoro
waira otoroshi shoukera hyousube
The Kudan's predictions are always infallible,
the Ubume steals all the babies she comes across,
the Nue and the Itsumade keep screeching at the dark night,
the eyes in the hands of the Todomeki keep rolling around,
and if they are starving, you will be eaten.

Las predicciones del Kudan son siempre infalibles,
la Ubume se roba a todos los bebés que se encuentra,
el Nue y el Itsumade continúan chillándole a la oscura noche,
los ojos en las manos del Todomeki continúan girando;
y si sienten hambre, serás devorado.

いかさま企タクラみ サトリが見透かし
天下に知らしめ 驚天動地
悋気リンキの邪心が 蛇帯ジャタイと成り果て
あな憎しや クビりゃんせ
ikasama takurami satori ga misukashi
tenka ni shirashime kyoutendouchi
rinki no jashin ga jatai to narihate
ana nikushiya kubiryanse
All the trickery and schemes are seen through by the Satori,
as it makes known all sort of startling facts through the world.
The evil hearts possessed by jealousy will be reduced to Jatai,
ah hate, strangle them!

Todos los trucos y engaños son vistos por el Satori,
mientras hace conocidas toda clase de cosas aterradoras por el mundo.
Los corazones malignos poseídos por los celos serán reducidos a Jatai,
¡ah odio, estrángulalos!

miércoles, 15 de noviembre de 2017

Letra - Wokashi

De nuevo, mil disculpas por haber dejado esto pendiente desde que hice la traducción hará ya un año, pero aquí está lista.

En este ocasión traigo las letras para el álbum Wokashi de Akiko Shikata, el cual toma como su tema el folklore japonés; y por tanto, las canciones del mismo usan el estilo musical folclórico japonés así como varios instrumentos musicales tradicionales del mencionado país mezclados con instrumentos modernos. Es una buena forma de introducirse en la música propia de Japón, aunque claro, ya habíamos visto ejemplos previos en esto en algunos de los álbumes de Akiko, tales como Hiraite Sanze en Turaida, o ahih rei-yah; en Ciel nosurge. Y como nota extra, las traducciones para este álbum realmente me dieron batalla debido a su extensivo uso del japonés clásico, el cual no manejo tan bien como el japonés moderno, además del uso de las rimas y el solo hecho de que una de las canciones fuera una canción para contar.

Bueno, sin más preámbulos, aquí tienen la letra.

をかし (Wokashi)
(Exquisite/Exquisito)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

生魂イクタマ在れ 足魂タルタマ在れ 衆生シュジョウの群れ
我が為すワザ 彼が散る様 因果の果て
ikutama are tarutama are shujou no mure
waga nasu waza ka ga chiru sama inga no hate
May there be newborn souls! May there be souls bound to bodies! Crowds of the living!
The deeds I carry out are like the end of the karma for dispersing them!

¡Que hayan almas recién nacidas! ¡Que hayan almas atadas a cuerpos! ¡Multitudes de los vivos!
¡Las acciones que llevo a cabo son como el final del karma por dispersarlas!


からくれない 染まる小指
絡め 交わした約束に
うれし かなし こひし にくし
想いは 万華鏡
karakurenai somaru koyubi
karame kawashita yakusoki ni
ureshi kanashi koishi nikushi
omoi wa mangekyou
Entangle these pinky fingers dyed by
red into the promise we exchanged
Happiness, sadness, love, hatred,
the emotions are a kaleidoscope

Enreda esos meñiques teñidos de
rojo en la promesa que intercambiamos
Felicidad, tristeza, amor, odio,
las emociones son un caleidoscopio


あまつかぜは 時代を連れ
今 旅立つ その人に
縋ることも 追うことさえ
出来ずに 悲願花
amatsukaze wa jidai wo tsure
ima tabidatsu sono hito ni
sugaru koto mo ou koto sae
dekizu ni higanbana
The wind blowing through the sky brings with it the eras,
which unable to cling to or even follow after
that person that is traveling now,
is a tragic lycoris.

El viento que sopla a través del cielo trae consigo las eras,
el cual incapaz de aferrarse o siquiera seguir
a esa persona que viaja ahora,
es un trágico licoris.


強き 信念ココロのまま
袂分かちて 進む道なら
いっそ 修羅となりませ
tsuyoki kokoro no mama
tamotowakachite susumu michi nara
isso shura to narimase
If you have a heart with a strong belief,
enough to walk down the path of terminating a relationship,
you would do well to go and make it a battle as soon as possible.

Si tienes un corazón con una fuerte fe,
lo suficiente para seguir el camino de terminar una relación,
harías bien en ir y hacer de ello una batalla tan pronto como puedas.


風 切って切って 斬り捨て 舞い躍り
咲くが誉れ 夢花火
散って散って 散り逝く 定めなら
この世はあはれ をかしと
kaze kitte kitte kirisute maiodori
saku ga homare yumehanabi
chitte chitte chiriyuku sadame nara
kono yo aware wokashi to
Oh wind, cut, cut, cut down and descend,
blooming in honor in this short-lived world.
Scatter, scatter, if you are destined to scatter,
that would mean, alas, that this world is exquisite.

Oh viento, corta, corta, corta y desciende,
floreciendo honorablemente en este efímero mundo.
Esparce, esparce, si estás destinado a esparcerte,
eso significaría, inevitablemente, que este mundo es exquisito.


からくれない 滲む小指
解け 揺らいだ約束に
さびし かなし こひし にくし
絆は 蜃気楼
karakurenai nijimu koyubi
hodoke yuraida yakusoku ni
sabishi kanashi koishi nikushi
kizuna wa shinkirou
Separate these pinky fingers run by
red into the promise that wasn't kept.
Loneliness, sadness, love, hatred,
the bonds are a mirage.

Separa esos meñiques manchados de
rojo en la promesa que no fue mantenida.
Soledad, tristeza, amor, odio,
los lazos son un espejismo.


みたましずめ 浮かぶ 蛍
ふたり 眺めた想い出も
遥か 遠く 河のほとり
流すは 灯籠アカリカゴ
mitama shizume ukabu hotaru
futari nagameta omoide mo
haruka tooku kawa no hotori
nagasu wa akarikago
Even in the memories we both had of looking at
the fireflies that float about calming down the souls of the departed,
what drifts at the far, distant shore of the river
is a lit lantern.

Incluso en las memorias que ambos tuvimos de ver a
las luciérnagas que flotan alrededor calmando las almas de los muertos,
lo que revolotea en la lejana, distante orilla del río
es una linterna encendida.


今宵 語るは
儚き夢想ユメ 無常の宴
さあさ とくとご覧あれ
koyoi kataru wa
hakanaki yume mujou no utage
saasa tokuto goran are
What we will talk about tonight
is a transient dream, an uncertain banquet.
Come now, try carefully listening to it.

Sobre lo que conversaremos esta noche
es un sueño efímero, un banquete incierto.
Ven, trata de escuchar con cuidado.


風 切って切って 斬り捨て 掻き乱れ
咲けよ 己が 刹那の天下
黄泉への旅路は 独りきり
この世はあはれ をかしと
kaze kitte kitte kirisute kakimidare
sake yo onoga setsuna no tenka
yomi e no tabiji wa hitorikiri
kono yo wa aware wokashi to
Oh wind, cut, cut, cut down and cause a disturbance,
bloom now, my sovereign of an instant.
Traveling down the path to the Hades on my own,
that would mean, alas, that this world is exquisite.

Oh viento, corta, corta, corta y causa un alboroto,
florece ahora, mi soberano de un instante.
Siguiendo el camino al Hades por mi cuenta,
eso significaría, inevitablemente, que este mundo es exquisito.


天離アマザカる ヒナの道に立ちて
瞳閉じれば よぎる面影
八百万代ヤオヨロズヨの 名残のように
もはや 彼方の幻
amazakaru hina no michi ni tachite
hitomi tojireba yogiru omokage
yaoyorozuyo no nagori no youni
mohaya kanata no maboroshi
When I close my eyes, a face surfaces standing in the path
to the undeveloped land far away from the heavens.
Like the remains of the myriads of eras,
it is no more than a illusion from far beyond now.

Cuando cierro mis ojos, una cara aparece de pie en el camino
a la tierra salvaje alejada de los cielos.
Como los restos de una míriade de eras,
no es más que una ilusión vista desde lejos ahora.


風 切って切って 斬り捨て
エニシも断ち切り
散って散って 散り急ぐ 武士モノノフ
kaze kitte kitte kirisute
enishi mo tachikiri
chitte chitte chiriisogu mononofu yo
Oh wind, cut, cut, cut down,
tear asunder even the fate binding us together.
Scatter, scatter, oh warrior who dies too soon.

Oh viento, corta, corta, corta,
rompe incluso el destino que nos ata.
Espárcete, espárcete, oh guerrero que muere demasiado pronto.


流れる血汐チシオは 最期の火花
この世はあはれ をかしと
nagareru chishio wa saigo no hibana
kono yo wa aware wokashi to
The final sparks are the flowing blood spilt from the body,
and that would mean, alas, that this world is exquisite.

Las últimas chispas son la sangre que fluye derramada por el cuerpo,
y eso significaría que, inevitablemente, que este mundo es exquisito.

lunes, 19 de marzo de 2012

Letra - Tethys

Bueno, no estamos muy lejos ya de terminar Istoria ~Kalliope~; y aqui tenemos la canción que sirve de apertura al arco final, el cual muestra los lamentos de la nereida Tetis por la muerte de su hijo, Aquiles, en la Guerra de Troya.

Esta canción es mi segunda favorita debido a su tono suave y tranquilo, a pesar de que también es muy meláncolica.

テティス
Tethys/Tetis


Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

寄せては返す 波のミギワに 淡く光る涙おちる
指の間を 零れて消えた 面影達を探す
yosetewakaesu nami no migiwa ni awaku hikaru namida ochiru
yubi no aida wo koboretekieta omokagetachi wo sagasu
At the shore of the waves that come and go, faint and shining tears fall,
and being spilled and vanishing between my fingers, I seek their vestiges.

A la orilla de las olas que van y vienen, tenues y brillantes lágrimas caen,
y mientras se derraman y desvanecen entre mis dedos, busco sus vestigios.

濡れた瞼を照らして 輝く弓張りの月
欠けた心の 嘆きに触れた 銀の魚
nureta mabuta wo terashite kagayaku yumihari no tsuki
kaketa kokoro no nageki ni fureta gin no sakana
The shining crescent moon shines on my wet eyelids,
the silver fishes have touched the laments of my broken heart.

La brillante luna creciente brilla sobre mis húmedos párpados,
los peces plateados habiendo tocado los lamentos de mi corazón roto.

わだつみは 悼みに静まり 貴方を想う
wadatsumi wa itami ni shizumari anata wo omou
Keeping my pain hidden from the Sea God, I think of you.
Manteniendo mi dolor oculto del Dios del Mar, pienso en ti.

瞳にウツる 憂いの露は 蒼く深い海のカオ
孤独の闇に 溺れぬように 閉じた心 そっと開けて
hitomi ni utsuru urei no tsuyu wa aoku fukai umi no kaori
kodoku no yami ni oborenu youni tojita kokoro sotto akete
Reflected in my eyes, the dew of sadness has the smell of blue deep sea,
inside the lonely darkness, so it doesn't end drowning, my closed heart softly opens up.

Reflejado en mis ojos, el rocío de la tristeza tiene el aroma del profundo mar azul,
dentro de la solitaria oscuridad, para que no termine ahogándose, mi corazón cerrado suavemente se abre.

運命の足音が 残酷に響き渡る
ささやかな温もりさえ 残さず奪い去る
unmei no ashiato ga zankoku ni hibikiwataru
sasayakana nukumori sae nokosazu ubaisaru
The footsteps of fate resound cruelly,
stealing way all of the meager warmth I still have, until nothing remains.

Las pisadas del destino resuenan cruelmente,
robando toda la escasa calidez que aún me queda, hasta que no queda nada.

泣き止まぬ 小さな肩越しに
木々は途方に暮れ
つむいだ言葉が 虚空に消える
nakiyamanu chiisana katagoshi ni
kigi wa tohou ni kure
tsumuida kotoba ga kokuu ni kieru
Crying without end over a small shoulder,
the trees close off the road,
as the words I wove vanish in the empty skies.

Llorando sin final sobre un pequeño hombro,
los árboles cierran el camino
mientras las palabras que hilé se desvanecen en los cielos vacíos.

心は焦がす 悲しみの火を 強い愛で今は消して
旅立つ鳥の 羽ばたくセナに 祈りの詩 そっと乗せて
kokoro wa kogasu kanashimi no hi wo tsuyoi ai de ima wa keshite
tabidatsu tori no habataku sena ni inori no uta sotto nosete
The flame of sadness that burns my heart will now vanish with this strong love,
as the song of my prayers softly rides on the back of the flying birds that have started their journey.

La flama de la tristeza que quema mi corazón ahora se desvanecerá con este fuerte amor,
mientras mi canción de rezos suavemente monta en los pájaros que acaban de comenzar su viaje.

心は焦がす 悲しみの火を 深い愛で今は消して
彼方の岸で 佇む影に 優しい笑み 永久に送る
kokoro wa kogasu kanashimi no hi wo fukai ai de ima wa keshite
kanata no kishi de tatazumu kage ni yasashii emi towa ni okuru
The flame of sadness that burns my heart will now vanish with this deep love,
as I eternally send my gentle smile to the shadow standing still at the shore on the other side of the sea.

La flama de la tristeza que quema mi corazón ahora se desvanecerá con este profundo amor,
mientras eternamente envío mi gentil sonrisa a la sombra que se queda inmóvil, en la orilla al otro lado del mar.

jueves, 8 de marzo de 2012

Letra - Gekijou - 'Adis -

Siguiendo con Istoria ~Kalliope~ (y casi llegando al final), tenemos aquí el punto donde el mito de Orfeo y Eurídice se vuelve la tragedia que todos conocemos: aunque ambos eran muy felices juntos, sus dias no duraron mucho, ya que un dia que Orfeo regresó a casa, se encontró con la desagradable sorpresa de que su amada estaba muerta en el piso, habiendo sido mordida por una serpiente venenosa. Esto quebró completamente el corazón de Orfeo, el cual viajó hasta las profundidades del reino de los muertos, el Hades; y trató de convencer al rey de este lugar, Hades, de que le devolviese a su amada. Orfeo cantó con tanto dolor y pasión que el helado corazón de Hades se derritió, al igual que el de su esposa Perséfone; y accedió a devolverle a Euridice, con una condición: hasta que ambos no hubiesen salido del inframundo y los rayos del sol tocasen a Euridice, Orfeo no debía voltearse a ver si ella lo seguía. Orfeo accedió; y ambos empredieron el trayecto de regreso. Sin embargo, cuando ya estaban por fin saliendo de vuelta al mundo de los vivos; y Orfeo ya había salido por completo; el se volteó a mirar a Eurídice. Como los rayos del sol aún no la habían tocado, ella se desvaneció al instante. Orfeo intentó regresar ante Hades y pedirle otra oportunidad, pero el barquero de los ríos infernales, Caronte, se negó rotundamente a permitirle el paso, de modo que Orfeo no tuvo más opción que volver solo y sin posibilidad alguna de recobrar a su amada.

Como esta canción relata el descenso de Orfeo a través del Hades y su canto apasionado para que el rey de los infiernos le permitiese llevarse a su amada, tanto la melodía como la letra son bastante oscuras y el ritmo es realmente caótico. Realmente no estaría de más considerarla parecida a canciones como HOLLOW o Sublimation ~ lamenza.

激情 (Gekijou) - Άδης ('Adis)-
(Passion -Hades-/Pasión -Hades-)


Lyrics/Letra: Ikuko Ebata & Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

Κατεβαίνοντας το ποτάμι που λέγεται θλίψη,
Katebenontas to potami pu genete thlipsi,
悲嘆と云う名の河を下り
Going down the River of Sorrow,
Bajando por el Río de la Tristeza,
η ψύχη φτάνει στον Άδη.
e psyhi phtani ston Adi.
冥府の地へと魂は降立つ
to the land in which the souls of the dead roam, the Hades.
hacia el Hades, la tierra por la que vagan las almas de los muertos.

Χαϊδεύοντας τον μαύρο Κέρβερο στη πλάτη,
Haidephontas ton mavro kerbero sti plati,
漆黒の番犬の背を撫で
I stroke the back of the jet-black watchdog, Cerberus,
Acaricio la espalda del negro perro guardián, Cerbero,
περνάει την πύλη που δεν έχει επιστροφή.
perne ten puli pu den ehi epistrophi.
還らざる門を潜る
and go into the door from which no one returns.
y entro por la puerta de la que nadie vuelve.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

Είναι ένα κλειστό φέρετρο όπου δεν φτάνει το φως.
Ine ena klisto pheretro opu den phtani to phos.
此処は 光の及ばない閉じた棺
This place is a closed coffin which light can never reach.
Este lugar es un ataúd cerrado al que la luz jamás podrá llegar.
Είναι ένα ψυχρό κρεβάτι στο οποίο κανείς δεν θ' ερθει για βοήθεια.
Ine ena psuhro krebati sto opio kanis den th' erthi bonthia.
此処は 救済の訪れない凍えた褥
This place is a frozen mattress to which salvation never comes.
Este lugar es una sábana congelada a la cual la salvación jamás podrá llegar.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

Ρόδια ωριμάζουν οτα πεθαμένα δέντρα,
Podia orimazun ota pethamena dentra,
朽ち果てた樹に石榴が
The red pomegranates sprout from a putrid tree
Las rojas granadas retoñan de un árbol podrido
και ένα διαφανές πουλί τρώει τα κόκκινα φρούτα.
ke ena diaphanes puli troi ta kokkina phruta.
姿なき鳥が赤い実をツイバ
while formless birds peck them incessantly.
mientras pájaros informes las picotean incesantemente.

Ο δρόμος είναι κοφτερός σαν αγκάθι,
O dromos ine kophteros san agkathi,
路は荊の如き棘を持ち
The road is filled with thorns like those of briars,
El camino está lleno de espinas similares a las de las zarzas,
πληγώνοντας συνέχεια τα πόδια μου.
plegonontas sunehia ta podia mu.
行く足を絶え間なく苛む
which endlessly torment me with each step I take.
las cuales me atormentan sin final con cada paso que doy.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

嘆きをイダきて 地底の果て
進み続ける
nageki wo idakite chitei no hate
susumitsudzukeru
Embracing the laments, I continue advancing
to the end of the earth's depths.

Abrazando los lamentos, continuo avanzando
hacia las profundidades de la tierra.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

ひりつく叫びは木霊となり
なお嘲笑う
hiritsuku sakebi wa kodama to nari
nao azawarau
The stinging screams become echoes,
and furthermore, sneers.

Los punzantes gritos se vuelven ecos,
y además, burlas.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

されども一縷の望みの糸
此処にあるなら
saredomo ichirunonozomi no ito
koko ni aru nara
Nevertheless, if there is a single
thread of a ray of hope...

Aún así, si hay allí incluso un solo
hilo de un rayo de esperanza...

深遠の哀しみを苦しみを知って
ひたすらに乞い詠う 激情の旋律
shin'en no kanashimi wo kurushimi wo shitte
hitasura ni koiutau gekijou no senritsu
Knowing the deep grief and suffering,
I earnestly sing my request: my melody of passion.

Conociendo la profunda tristeza y sufrimiento,
sinceramente canto mi súplica: mi melodía de pasión.

凍てついた風に身を切られ
逢いたくて逢いたくて逢いたい
灼熱の地が足を焼いても
狂おしい愛しい恋しい
ただひとつの願い 諦めない
残酷な運命に抗う愚者だとてかまわない 諦めない
kogetetsuita kaze ni mi wo kirare
aitakute aitakute aitai
shakunetsu no chi ga ashi wo yaitemo
kuruoshii itoshii koishii
tada hitotsu no negai akiramenai
zankokuna unmei ni aragau gusha da tote kamawanai akiramenai
The frozen wind cuts my body
  I want to see you, I want to see you, I want to see you again
Even if the scorching land burns away my feet,
    I love you, I love you, crazily
I will never give up my only wish
    Even if I'm a fool for going against the cruel fate, I will never give up

El helado viento corta mi cuerpo
    Quiero verte, quiero verte, quiero verte de nuevo
Aún si la candente tierra me quema los pies,
    Te amo, te amo como loco
Jamás renunciaré a mi único deseo
    Aún si soy un tonto por oponerme al cruel destino, jamás renunciaré.

零れたシズクは生者ゆえの
涙だろうか
koboreta shizuku wa seija yue no
namida darou ka
These spilled droplets are the tears
shed by the living ones?

¿Esas gotitas son las lágrimas
derramadas por los vivos?

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

冷たくウゴメく冥府の闇
振り払うように
tsumetaku ugomeku meifu no yami
furiharau youni
To shake off the cold wriggling
darkness of the Hades.

Para sacudirme la fría y arrastrada
oscuridad del Hades.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

朽ちかけた静寂と狂騒の中で
焦燥がムシバむは 限界か?己か?
kuchikaketa seijaku to kyousou no naka de
shousou ga mushibamu wa genkai ka? onore ka?
Within the rotten silence and mania
will I be at the limit of the impatience corroding me? Will I?

Dentro del putrido silencio y mania,
¿estaré al límite de la impaciencia corroyéndome? ¿Lo estaré?

この胸を吹き荒れるパトス
愛してる愛してるそれゆえ
この身体動かしているから
立ち向かう求めてる焦がれる
必ずや貴女を 取り戻す
甘美なる想い出が儚き幻想になる前に 取り戻す
kono mune wo fukiareru Pathos
aishiteru aishiteru soreyue
kono karada ugokashiteiru kara
tachimukau motometeru kogareru
kanarazuya anata wo torimodosu
kanbinaru omoide ga hakanaki gensou ni naru mae ni torimodosu
The pathos devastates my heart
    Because I love, I love you
Because I can move my body
    I will face anyone and seek who I love
I will certainly take you back.
    Before our sweet memories together become transient illusions, I will take you back.

La tristeza devasta mi corazón
    Porque te amo, te amo.
Porque puedo mover mi cuerpo
    Enfrentaré a quien sea y buscaré a quien amo.
De seguro te recuperaré.
    Antes de que nuestras dulces memorias juntos se vuelvan ilusiones efímeras, te recuperaré.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

viernes, 27 de enero de 2012

Letra - Istoria

Y siguiendo con Istoria ~Kalliope~, aquí tenemos la segunda track, que también podríamos tomarla como otra track introductoria; y al mismo tiempo, la track titular.

Irónicamente, esta también me parece muy similar a Harukanaru Tabiji en cuanto a estilo e instrumentación.

Istoria
(Story/Historia)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Άρχισε η εποχή που ο Θεός και οι άνθρωποι
'Arhiose e epohi pu o Theos ke i anthropi
神と人とが交錯する時代が
We shall now open the curtain to the era in which
Ahora abriremos la cortina hacia la era en la cual
αντιμετωπίζουν ο ένας τον άλλον.
antimetopizun o enas ton allon
今幕を開けます
Gods and humans lived together.
los Dioses y los humanos vivían juntos.

茜射す夕映え 海原の果てにとけて
萌え息吹く大地を 闇が包み 星が降る
akanesasu yuubae unabara no hate ni tokete
moe ibuku daichi wo yami ga tsutsumi hoshi ga furu
The shining red glow of the sunset melts away at the end of the sea,
and as the sprouting and breathing land is covered in darkness, the stars fall.

El resplandeciente brillo rojo del ocaso se funde al final del mar,
y mientras la retoñante y respirante tierra se cubre de oscuridad, las estrellas caen.

三日月のランプが 夜の静寂シジマを照らせば
月影を頼りに 夢追い人が舟を出す
mikadzuki no Lamp ga yoru no shijima wo teraseba
tsukikage wo tayori ni yumeoi hito ga fune wo dasu
Once the lamp of the crescent moon illuminates the stillness of the night,
the dream-chasing men, depending on its shadow, will begin traveling in their ships.

En cuanto la lámpara de la luna creciente ilumine el silencio de la noche,
los perseguidores de sueños, dependiendo de su sombra, comenzarán a viajar en sus barcos.

眠りから目覚めて 立ち昇る朝の
新たな歴史を染める 今 拓け
nemuri kara mezamete tachinoboru asa no hi ga
aratana rekishi wo someru ima hirake
Awakening from its sleep, the rising morning sun
will color everything with a new story, so now let us go.

Despertando de su sueño, el ascendiente sol matutino
coloreará todo con una nueva historia, así que partamos ahora.

鮮やかな空翔ける 風と共に
喜び抱いて 生まれキタる光
その胸に揺るぎない 翼広げ
運命の大河を越えて 未来を掴め
azayakana sorakakeru kaze to tomo ni
yorokobi idaite umarekitaru hikari
sono mune ni yuruginai tsubasa hiroge
unmei no taiga wo koete mirai wo tsukame
Let us vividly fly through the skies alongside the wind,
let us embrace the newborn light in happiness,
and without any hesitations in the heart, let us open our wings,
and crossing over the large river of destiny, let us grasp our future.

Volemos vividamente a través de los cielos con el viento,
abracemos la luz recién nacida con felicidad,
y sin titubeos en el corazón, abramos nuestras alas;
y cruzando sobre el gran río del destino, tomemos nuestro futuro en nuestras manos.

Μπορείτε να ακούσετε αυτή τη φωνή;
Borite na akonsete anti ti phoni;
この声が聴こえますか?
Do you hear this voice?
¿Oyes esta voz?
Μπορείτε να ακούσετε αυτό το τραγούδι;
Borite na akonsete anto to tragudi;
この歌が聴こえますか?
Do you hear this song?
¿Oyes esta canción?
Μπορείτε να δείτε τον κόσμο που ξημερώνει;
Borite na dite ton kosmo pu ximeroni;
明けゆく世界 が見えますか?
Do you see the dawning world?
¿Ves el mundo clareante?

Ελάτε να ακούστε με προσοχή, και ανοίξτε τα μάτια σας.
Elate na akonote me prosohi, ke anixte ta matia sas.
さあ 耳を澄まし 瞼を開きなさい
Come, clear off your ears and open your eyelids.
Ven, aclara tus oídos y abre tus párpados.
Το μέλλον σας περιμένει.
To mellon sas perimeni.
未来は あなた達の為にあります
The future exists for your all
El futuro existe para todos ustedes
Απλώστε τα χέρια σας για να πιάσετε κάτι.
Aploste ta cheria sas gia na piasete kati.
その手は 何かを掴み取る為にあります
So you can take something from it with your hands.
Para que puedan tomar algo de él con sus manos.

Ελάτε, πατήστε στο έδαφος και πηδήξτε μποοστά.
Elate, patiste sto edaphos ke pedixte broosta
さあ 地を踏み 歩きだしなさい
Come, step on the land and begin walking.
Vengan, den el primer paso sobre la tierra y comiencen a caminar.
Τώρα ξεκινά μια λαμιποή ιστορία.
Tora xekina mia lamipi istoria.
輝ける物語が 今 始まります
A shining story will begin now.
Un historia brillante comenzará ahora.

朽ち果てた大樹に 寄り添う小さな双葉は
降り注ぐ雫を 受け止めては 希望を繋ぐ
kuchihateta taiju ni yorisou chiisana futaba wa
furisosogu shizuku wo uketomete wa kibou wo tsunagu
The small sprouts that cuddle at the side of the withered large tree
catch the falling droplets, tying themselves to hope.

Los pequeños retoños que se cobijan al lado del gran árbol marchito
atrapan las gotitas que caen, atándose a sí mismos a la esperanza.

Η χρυσή βροχή πέφτει,
E hrisi brohi pephti
金の雨が降り
The golden rain falls
La lluvia dorada cae
τα ασημένια σύννεφα φεύγουν
ta asimenia sinnepha phevgun
銀の雲が去り
The silver clouds are cleared
Los nubes plateadas se aclaran
και το χώμα είναι γεμάτο χαρά.
ke to homa ine gemato hara.
土は歓喜に満ちたされるでしょう
The earth will surely be filled with delight.
La tierra de seguro se llenará de deleite.

まどろみの卵は 孵化の日を待ちわびて
未だ見ぬ 青空願う ああ 届け
madoromi no tamago wa fuka no hi wo machiwabite
mada minu aozora negau aa todoke
The sleeping eggs await impatiently for the day in which they hatch,
ah, may their wishes reach the blue skies they haven't yet seen.

Los huevos durmientes esperan impacientemente el día en que eclosionen,
ah, que sus deseos alcancen los cielos azules que aún no han visto.

巡りゆけ 命たちよ
絆を繋いで 遥かの道歩む
meguriyuke inochitachi yo
kizuna wo tsunaide haruka no michi ayumu
Continue revolving, oh lives,
may these bonds tie us all, and let us begin walking through the faraway road.

Continuén girando, oh vidas,
que esos lazos nos aten a todos; y comencemos a caminar por el lejano camino.

破れた夢をかがり 時を重ね
約束の天地を目指し
yaburetayume wo kagari toki wo kasane
yakusoku no tenchi wo mezashi
Sew up the broken dreams, unite yourself with the time,
and let us head to the promised land and heavens.

Cose los sueños rotos, unéte con el tiempo,
y dirijámonos hacia la tierra y cielos prometidos.

未来を創れよ 風と共に
喜び抱いて
生まれ来る光
その胸に揺るぎない 翼広げ
運命の大河を越えて 未来を掴め
mirai wo tsukure yo kaze to tomo ni
yorokobi idaite
umarekitaru hikari
sono mune ni yuraginai tsubasa hiroge
unmei no taiga wo koete mirai wo tsukame
Let us create the future together with the wind,
let us embrace in happiness
the newborn light,
and without any hesitations in the heart, let us open our wings,
and crossing over the large river of destiny, let us grasp our future.

Volemos vividamente a través de los cielos con el viento,
abracemos la luz recién nacida
con felicidad,
y sin titubeos en el corazón, abramos nuestras alas;
y cruzando sobre el gran río del destino, tomemos nuestro futuro en nuestras manos.

Οι άνθρωποι γεννιούνται, οι άνθρωποι πεθαίνουν,
Oi anthropi genniunte, i anthropi pethenun,
人が生まれ 人が倒れ
People are born, people die
La gente nace y muere
και πολλές ιστορίες πλέκονται για να πάρει χρώμα η εποηή
ke polles istories plekonde gia na pari hroma e epohi.
紡がれる数多の物語が 時代を彩るでしょう
There are many stories being created, which paint each and every era.
Hay muchas historias siendo creadas, las cuales pintan todas y cada una de las eras.
Προχωρήστε, αγαπητά παιδιά.
Prohoriste, agapita pedia.
さあ進みなさい 愛しい子供達よ
Come, continue advancing, our beloved children.
Vengan, continuén avanzando, nuestros amados hijos.
Οι θεότητες είναι μαζί σας.
Oi theotites ine mazi sas.
神々はあなた達と共に在ります
The Gods will always be at your side.
Los Dioses siempre estarán a su lado.