Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta canoue. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta canoue. Mostrar todas las entradas

domingo, 31 de diciembre de 2023

Letra - Hoshi wa Itsuka

Y cerrando el año, aquí tenemos la canción final de canoue chronicle II. Perdonen por la tardanza, pero encontrar la letra original para esta canción me resultó bastante díficil, y es la misma razón por la que no he traducido aún los otros albumes de canoue, o las canciones de Maple Leaf Box II (en especial ELDHARIA).

星はいつか (Hoshi wa Itsuka)
(The Stars, Someday/Las Estrellas, Algún Día)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki/MANYO
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

しろい小鳥の庭に
埋められた悲しみと喜び
(ヴィリ ヴィリ ヴェラリ クレア)
(シィリ シィリ ヒラエ セキナ)
shiroi tori no niwa ni
umerareta kanashimi to yorokobi
(viri viri verari kurea)
(shiri shiri hirae sekina)
Buried in the white little bird's
garden, there are sadness and joy.
Enterradas en el jardín
del pequeño pájaro blanco, están la tristeza y la alegría.


決して開かない箱に
宝石を隠して
夢を信じていた頃の君の姿を描いた
君の足りない肖像のまえで
ぼくらは出逢った
keshite akanai hako ni
houseki wo kakushite
yume o shinjiteita koro no kimi no sugata o egaita
kimi no tarinai shouzou no mae de
bokura wa deatta
Hiding jewels within
a box that'll never open,
we met
in front of a picture that didn't represent you well,
which showed you as you were when you believed in dreams.
Escondiendo joyas
dentro de una caja que nunca se abrirá,
nos conocimos
en frente de una pintura que no te representaba bien,
la cual mostraba como eras cuando creías en los sueños.


希望は二つだけ星が光るなら
絶望は何処に沈んでいるだろう
瞼を閉じても
耳を塞いても
後悔の雨は続く
ただそれが君を慰めることに気づいた
kibou wa futatsu dake hoshi ga hikaru nara
zetsubou wa doko ni shizundeiru darou
mabuta o tojitemo
mimi o fusaitemo
koukai no ame wa tsudzuku
tada sore ga kimi o nagusameru koto ni kidzuita
If the stars illuminate only two hopes,
the despair will sink somewhere.
Even if you close your eyelids,
even if you cover your ears,
the rain of regret will continue,
and I realized only that would comfort you.
Si las estrellas iluminan sólo dos esperanzas,
la desesperación se hundirá en alguna parte.
Aunque cierres los párpados,
aunque te tapes los oídos,
la lluvia del arrepentimiento continuará,
y me dí cuenta que sólo esa te consolaría.


時を止めた世界は
形無き心さえ残した
(ヴィリ ヴィリ ヴェラリ クレア)
(シィリ シィリ ヒラエ セキナ)
toki o tometa sekai wa
katachi naki kokoro sae nokoshita
(viri viri verari kurea)
(shiri shiri hirae sekina)
The world where time has stopped
left behind even the formless hearts.
El mundo donde el tiempo se ha detenido
dejó atrás incluso los corazones sin forma.


ぼくの感じられない温もりを求めて
握りしめていたはずの淡い記憶と逸れて
闇に焦がれる翼はいつしか光を恐れた
boku no kanjirarenai nukumori o motomete
nigirishimeteita hazu no awai kioku to hagurete
yami ni kogareru tsubasa wa itsushika hikari o osoreta
Seeking the warmth I couldn't feel,
I avoided the fleeting memories I should have grasped,
at some point, the wings yearning for the darkness came to fear the light.
Buscando la calidez que no pude sentir,
evité las efímeras memories que debí haber sujetado,
en algún momento, las alas que añoraban la oscuridad terminaron temiéndole a la luz.

命の数だけありが
灯るなら
寂しさに妬いた夜は幻だと
咲かずに終わった無数の花にも
名を付けて君は笑う
inochi no kazu dake ari ga
tomoru nara
sabishisa ni yaita yoru wa maboroshi da to
sakazu ni owatta musuu no hana ni mo
na o tsukete kimi wa warau
If it'll ignite as many
lives as there are out there,
it'll mean that the night that envied the loneliness is an illusion.
You, who even gave names to countless flowers
who didn't even get to bloom, laughed.
Si encenderá tantas
vidas como las haya allá afuera,
eso significará que la noche que envidió a la soledad es una ilusión.
Tú, que incluso le diste nombres a incontables flowers
que ni siquiera llegaron a florecer, reíste.


(ディルーナ)
失くした故郷
(セキーナ)
殂した羅針盤
(イヴィーヴォ)
揺られていた波の狭間
(ラシィエィラァオゥ)
空の隙間呑み込まれ
(アイシィオゥラ)
(diruuna)
nakushita kokyou
(sekiina)
soshita rashinban
(iviivo)
yurareteita nami no hazama
(rashieiraou)
sora no sukima nomikomare
(aishioura)
A lost hometown
A dead compass
Between the swaying waves
Swallowed by the cracks in the sky
Un pueblo natal perdido
Una brújula muerta
Entre las mecientes olas
Devorado por las grietas en el cielo


願いの数だけ
星を光らせて
悪夢から生まれ落ちていく巨像が
声も奪っても 羽も失くしても
鮮やかに君を照らす
いつか 夢から醒め
新しい朝の眩しさに君が心惹かれるまで
いつまでもぼくは盛りつづけよう
変わりゆく場所に芽吹く
君だけの夢がもう一度見える時まで
negai no kazu dake
hoshi o hikarasete
akumu kara umereochiteiku kyouzou ga
koe mo ubattemo hane o nakushitemo
azayaka ni kimi o terasu
itsuka yume kara same
atarashii asa no mabushisa ni kimi ga kokoro hikareru made
itsumademo boku wa sagaritsudzukeyou
kawariyuku basho ni mebuku
kimi dake no yume ga mou ichido mieru toki made
We'll make the stars shine
with as many wishes as there are out there,
and even if the large image that was born and fell from the nightmares
steals my voice or makes me lose my wings,
I'll still vividly illuminate you.
Someday, you'll awaken from your dream, and
until you are fascinated by the dazzle of a new morning,
I'll always keep cheering you on.
I'll plant it into this changing place,
until the time I once again see the dreams that belong only to you.
Haremos que las estrellas brillen
con tantos deseos como los haya allá afuera,
y aunque a la gran imagen que nació y cayó de las pesadillas
me robe la voz o me haga perder mis alas,
vivamente te iluminaré.
Algún día despertarás de tu sueño, y
hasta que quedes fascinado por el destello de una nueva mñana,
te seguiré apoyando.
Lo plantaré en este lugar cambiante,
hasta el momento en que vea de nuevo los sueños que te pertenecen sólo a ti.

domingo, 18 de febrero de 2018

Letra - Kaze ni Kieta Machi

Y finalizando canoue chronicle, aquí tenemos la última de sus piezas vocales; que si mis fuentes no me fallan, fue revelada por primera vez en uno de los conciertos de Haruka.

Es una canción con un sonido muy estilo Lag-Quara por la forma en la que se usa el violín. También incluye guitarra, piano y bajo; aunque tiene una atmósfera peculiar.

風に消えた街 (Kaze ni Kieta Machi)
(The City that Vanished in the Wind/La Ciudad que se Desvaneció en el Viento)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

刻の果てに沈んだ砂礫の街
古びた靴に傷を付けて
錆びた鉄の匂いを纏う扉
朽ちた季節に耳を澄ます
toki no hate ni shizunda sareki no machi
furubita kutsu ni kizu wo tsukete
sabita tetsu no nioi wo matou tobira
kuchita kisetsu ni mimi wo sumasu
As I walk through a city of pebbles sunk at the ends of time,
my old shoes get scratched.
I put my ears against the door covered in the scent of rusted iron
and try to listen to the rotten bygone times.
Mientras camino por una ciudad de guijarros hundida al final del tiempo,
mis viejos zapatos son rasguñados.
Pongo mis oídos contra la puerta cubierta por el olor del hierro oxidado
y trato de escuchar a los pútridos tiempos pasados.

遠い昔 君と僕がいた世界
眼を閉じれば
そこに何も変わらぬ景色があった
tooi mukashi kimi to boku ga ita sekai
me wo tojireba
soko nani mo kawaranu keshiki ga atta
If I close my eyes,
I can see there the completely unchanged scenery
of the world where you and me were so long ago.
Si cierro mis ojos,
puedo ver allí el completamente intacto escenario
del mundo donde tú y yo estuvimos hace tanto.

輝く月の夜に掌を重ねて
云えない希いを呑み込む
灰色の霞の中 触れない追想
それでも僕を誘い出す
風に混ざる詩のように
kagayaku tsuki no yoru ni tenohira wo kasanete
ienai negai wo nomikomu
haiiro no kasumi no naka sawarenai tsuisou
soredemo boku wo sasoidasu
kaze ni mazaru uta no youni
In the nights where the moon shines, I join the palms of my hands
and gulp down these wishes I can't tell to anyone.
The reminiscences I can't touch lie within the ashen haze,
but even so, they keep inviting me
like a song mixed in within the wind's howling.
En las noches en que brilla la luna, uno las palmas de mis manos
y me trago esos deseos que no puedo decirle a nadie.
Las reminiscencias que no puedo tocar yacen dentro de la bruma ceniza,
pero aún así, continúan invitándome
como una canción mezclada en los aullidos del viento.

綺麗な石ばかりを集めていた
土に塗れて汚れたまま
星と星を結んだ白い指が
眩しいほどの夜空そらを分かつ
kireina ishi bakari wo atsumeteita
tsuchi ni mamirete yogoreta mama
hoshi to hoshi wo musunda shiroi yubi ga
mabushii hodo no sora wo wakatsu
Having gathered only beautiful stones, 
as if they had gotten dirty and smeared in mud,
the white fingers that connected the stars together
divide the night sky that shines so much.
Habiendo reunido sólo piedras hermosas,
como sí se hubiesen ensuciado y cubierto de fango,
los dedos blancos que conectaron a las estrellas
dividen el cielo nocturno que brilla tanto.

掴んだもの 失くしたものも等しく
どちらも最期には強く光ると…
君の言葉が今もざわめく
tsukanda mono nakushita mono mo hitoshiku
dochira mo saigo ni wa tsuyoku hikaru to...
kimi no kotoba ga ima mo zawameku
The things we obtained and the things we lost are all the same,
they all shine strongly at their last hour....
Your words continue rustling inside me even now.
Las cosas que obtuvimos y las cosas que perdimos son todas iguales,
todas ellas brillan fuertemente en su última hora...
Tus palabras continúan haciendo ecos dentro de mí incluso ahora.

過ぎ去る人の影が僕の手を擦り抜け
流れる夢と知りながら
降り注ぐ想いの雨 まばたきに留めて
そのまま僕は見送った
風が攫う街の跡
sugisaru hito no kage ga boku no te wo surinuke
nagareru yume to shiri nagara
furisosogu omoi no ame mabataki ni todomete
sono mama boku wa miokutta
kaze ga sarau machi no ato
The shadows of the people that pass by slip through my hands,
and while I know they are dreams that get flow away,
the pouring rain of feelings stops in a blink.
It was like this that I saw off
the vestiges of the city the wind sweeps away.
Las sombras de la gente que pasa a mi lado se escurren a través de mis manos
y aunque sé con son sueños que fluyen lejos de mí,
la arreciante lluvia de sentimientos se detiene en un parpadeo.
Fue así que despedí
a los vestigios de la ciudad que el viento se lleva.

儚い月明りが君だけを照らして
終わりの記憶を告げても
灰色の霞に咲く鮮やかな憧憬
いつかは僕もそこへ行く
hakanai tsukiakari ga kimi dake wo terashite
owari no kioku wo tsugetemo
haiiro no kasumi ni saku azayakana shoukei
itsuka wa boko mo soko e yuku
The fleeting moonlight only illuminates you,
and even if that signals the memories of the end,
I, too, will someday head
to the vivid scenery that blooms within the ashen haze.
La efímera luz de la luna sólo te ilumina a ti
y aún si eso señala las memorias del final,
algún día yo también me dirigiré
al vívido escenario que florece dentro de la ceniza bruma.

愛しいもの全てが僕の手を離れて
崩れた砂と舞い上がる
永久の霞に中 遠ざかる追想
それでも僕は忘れない
風に消えた街と、君を――
itoshii mono subete ga boku no te wo hanarete
kuzureta suna to maiagaru
tokoshie no kasumi no naka toozakaru tsuisou
soredemo boku wa wasurenai
kaze ni kieta machi to, kimi wo--
Letting everything I love go,
they all soar alongside the crumbled sand.
The reminiscences grow distant within the eternal haze,
but even so, I won't forget
the city that vanished in the wind and you...
Dejando ir a todo lo que amo,
todo áquello vuela junto a la desmoronada arena.
Las reminiscencias se vuelven distantes dentro de la eterna bruma,
pero aún así, no olvidaré
a la ciudad que se desvaneció en la arena y a ti...


Y con esto, hemos terminado canoue chronicle. Por los momentos creo que tomaré un breve descanso de canoue para trabajar en el último album que Haruka sacó para Lag-Quara: Tsubasa no Furu Oukoku. Así que nos vemos de nuevo pronto

lunes, 12 de febrero de 2018

Letra - Hoshi no Nai Sora

Y prosiguiendo con canoue chronicle, aquí tenemos la penúltima canción del album, la cual es mucho más estilo pop-rock que las anteriores, muy energética y con enfásis en guitarras eléctricas y sonidos electrónicos.

星のない宙 (Hoshi no Nai Sora)
(The Star-less Sky/El Cielo Sin Estrellas)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

幾億を数えた夜も
照らし続けていた極星は
目指す地へ導く標
行き止まりの崖の裏側に
ikuoku wo kazoeta yoru mo
terashitsudzuketeita gokusei wa
mezasu chi e michibiku shirushi
ikidomari no gake no uragawa ni
The polar star that continued illuminating
even those nights that were numbered in the millions
is the signpost leading me to the land I aim for.
The underside of a precipice was a dead end for me.
La estrella polar que continuaba iluminando
incluso esas noches que fueron contadas en millones
es la señal que me guía a la tierra a la que me dirijo.
La parte inferior de un precipicio fue un callejón sin salida para mí.

廻る星で描いた
神話の欠片を集めて並べても
mawaru hoshi de egaita
shinwa no kakera wo atsumete narabetemo
Even if I collected and put one after another the shards
of the myths that were drawn by the revolving stars.
Aún si recolectase y pusiese uno detrás de otro los fragmentos
de los mitos que fueron dibujados por las girantes estrellas.

ふと瞬きをする度に
形を変える世界
未完成のまま
それでも僕は駆け上がる
求めたものはそらにあるから
futo mabataki wo suru tabi ni
katachi wo kaeru sekai
mikansei no mama
soredemo boku wa kakeagaru
motometa mono wa sora ni aru kara
Every time they suddenly shine,
the world changes it shape,
as if it were incomplete.
Even so, I'll continue running up
because the things I sought are in the sky.
Cada vez que ellas titilan repentinamente.
el mundo cambia su forma,
como si estuviese incompleto.
Aún así, continuaré corriendo hacia arriba
porque las cosas que buscaba están en el cielo.

剥がれていく夢の中で
まだ消えたくないと抗った
零と一を掛け合わせた
本当の答を知るまでは
hagareteiku yume no naka de
mada kietakunai to aragatta
zero to ichi wo kakeawaseta
hontou no kotae wo shiru made wa
Within the dreams that are peeling off
I fought because I didn't want to disappear yet.
Not until I know the true answer that
came from having multiplied the 0 and the 1.
Dentro de los sueños que se pelan
luché porque no quería desaparecer aún.
No hasta que sepa la verdadera respuesta que
vino de haber multiplicado el 0 y el 1.

遠い星が遺した
無数の言葉を繋げて光らせる
tooi hoshi ga nokoshita
musuu no kotoba wo tsunagete hikaraseru
What the distant stars left behind
connected and made shine countless words.
Lo que las lejanas estrellas dejaron atrás
conecto e hizo brilla innumerables palabras.

また誰かが嘆いていた
失うだけの世界
不完全な詩
悲劇と喜劇を映した剣が
黒い宙を切り取る
mata dareka ga nageiteita
ushinau dake no sekai
fukanzen na uta
higeki to kigeki wo utsushita tsurugi ga
kuroi sora wo kiritoru
That someone is still grieving
makes this a world where everyone only lose something,
an incomplete song.
The blade that reflected tragedies and comedies
will cut off the black skies.
El que alguien siga lamentándose
hace de este un mundo donde todos solo pierden algo,
una canción incompleta.
La espada que reflejaba las tragedias y las comedias
cortará los negros cielos.

この足下が崩れても
散らばる星のように不揃いな夢を
愛した僕はここにいる
最後に触れた隙間を見上げて
やがて塗り潰される世界
未完成のまま
途切れた詩に堕ちながら
もう一度だけ朝を願った
星のない宙
kono ashimoto ga kuzuretemo
chirabaru hoshi no youni fusoroi na yume wo
aishita boku wa koko ni iru
saigo ni fureta sukima wo miagete
yagate nuritsubusareru sekai
mikansei no mama
togireta uta ni ochi nagara
mou ichido dake asa wo negatta
hoshi no nai sora
Even if the land under my feet crumbles away,
the me that loved irregular dreams that were
like scattered stars will still be here.
Looking up at the crack I touched at the end,
the world will be painted out soon
as if it were incomplete.
And while the interrupted song fell down,
I wished just for one more morning
in the star-less sky.
Aunque la tierra bajo mis pies se desmorone,
el yo que amaba los sueños irregulares que eran
como estrellas esparcidas seguirá estando aquí.
Mirando a la grieta que toqué al final,
el mundo sera pintado y borrado
como si estuviese incompleto.
Mientras la canción interumpida caía,
sólo deseé una mañana más
en el cielo sin estrellas.

viernes, 9 de febrero de 2018

Letra - Sabaku ni Sumu Mamono

Y empezando con canoue chronicle, aquí tenemos la primera de las canciones nuevas, la cual segun el tracklist quedaría ubicada entre Aru Gin'yuushijin no Shoukei y Garasugoshi no Gunjou. En esta ocasión y muy inusualmente para Haruka, tenemos una pieza con aires árabes que emplea mucho el buzuki y la flauta, además de algo de guitarra, lo cual queda perfecto para la ambientación desértica que trae y para la historia que nos es relatada en la letra.

砂漠に棲む魔物 (Sabaku ni Sumu Mamono)
(The Monster Dwelling in the Desert/El Monstruo que Vive en el Desierto)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

灼熱の砂の嵐が
空を焦がした途を行く
こんな悪夢ゆめは何処まで続くか
呟きが喉を枯らす
shakunetsu no suna no arashi ga
sora wo kogashita michi wo iku
konna yume wa doko made tsudzuku ka
tsubuyaki ga nodo wo karasu
The scorching sandstorms
cross the roads that burned the skies. 
My throat dries as I mutter, wondering just
how much farther will this nightmare (dream) stretch.
Las tormentas de arena ardientes
cruzan los caminos que quemaron los cielos.
Mi garganta se seca mientras murmuro, preguntándome
cuanto más se extenderá esta pesadilla (sueño).

空腹で遂に倒れた
旅人を村に招いて
休みなさいと宿を与えた
優しき老婆
kuufuku de tsui ni taoreta
tabibito wo mura ni maneite
yasuminasai to yado wo ataeta
yasashiki rouba
Finally collapsing due to his empty stomach,
a village calls out to the traveler.
An old woman gave him lodging
while telling him to rest.
Finalmente desmayándose debido a su estomágo vacío,
una aldea llama al viajero.
Una anciana le dió albergue
mientras le decía que descansase.

――盗め 盗め 金も種も
あれも これも高く売れる
どうせ水は乾く土地さ
涙も命も…
--nuzume nuzume kane mo tane mo
aremo koremo takaku ureru
douze mizu wa kawaku daichi sa
namida mo inochi mo...
--Steal, steal, even the gold, even the seeds.
This and that, sell them off at high prices.
Even the water from these dried lands,
even the tears, even the lives...
---Roba, roba, incluso el oro, incluso las semillas.
Esto y aquello, véndelos a altos precios.
Incluso el agua de estas tierras secas,
incluso las lágrimas, incluso las vidas...

さあ 持てるだけの全てを奪って
夜明けを待たずに走り出せ
誰にも裁けるはずのない
明日を生きる罪
砂漠に棲む魔物が嗤った
汚れたその片目に映る
世界はもう濁ったままで
希望の極星ほしも霞む
saa moteru dake no subete wo ubatte
yoake wo matazu ni hashiridase
dare ni mo sabakeru hazu no nai
ashita wo ikiru tsumi
sabaku ni sumu mamono ga waratta
yogoreta sono katame ni utsuru
sekai wa mou nigotta mama de
kibou no hoshi mo kasumu
Come, steal as much as you can carry off,
and run off without awaiting for the dawn.
No one should judge you for this,
the crime of living for the tomorrow.
The monster living in the desert laughed,
as if the world reflected in its only dirty eye
had gotten even more corrupted,
clouding even the polar star of hope.
Ven, roba tanto como puedas cargar
y huye sin esperar al amanecer.
Nadie debería juzgarte por esto,
el crimen de vivir para el mañana.
El monstruo viviendo en el desierto rió,
como si el mundo reflejado en su único sucio ojo
se hubiese vuelto aún mas corrupto,
nublando incluso la estrella polar de la esperanza.

水場オアシス金貨かねを数える
盗人に呼びかけたのは
家族とはぐれて一人ぼっち
哀れな子ども
oashisu de kane wo kazoeru
nuzubito ni yobikaketa no wa
kazoku to hagurete hitoribocchi
awarena kodomo
While he counted the stolen golden coins (money) at the oasis,
someone called out to the thief:
a single sorrowful child
that had gotten separated from their family.
Mientra contaba las monedas de oro (dinero) robadas en el oasis,
alguien llamó al ladrón:
era un triste y solitario niño
que se había separado de su familia.

――捨てろ 捨てろ 砂の海へ
進みたくば立ち止まるな
駱駝さえも怯む旅に
途連れは邪魔だ…
--sutero sutero suna no umi e
susumitakuba tachidomaru na
rakuda saemo hirumu tabi ni
michidzure wa jama da...
Throw them, throw them into the sea of sand, 
don't stop if you want to keep going ahead.
Bringing that thing along is a hindrance
that would make this a journey even camels would fear to undertake...
Tíralo, tíralo en el mar de arena,
no te detengas si quieres seguir avanzando.
Traer a esa cosa consigo es una molestia
que haría de esto un viaje que incluso aterrorizaría a los camellos...

嗚呼 理性を天秤へと載せても
心は そう量れやしない
刹那の迷いと気まぐれで
後ろを振り返り
砂漠に棲む魔物の孤独を
己をその姿に重ね
救いの手を差し伸べようと
背中で血を拭った
aa risei wo tenbin e to nosetemo
kokoro wa sou hakareyashinai
setsuna no mayoi to kimagure de
ushiro wo furikaeri
sabaku ni sumu mamono no kodoku wo
onore wo sono sugata ni kasane
sukui no te wo sashinobeyou to
senaka de chi wo nugutta
Ah, even if reasoning is placed on the scales,
the heart isn't something that can be measured.
Due to a moment's hesitation and his whims,
he turned around,
and he saw the loneliness of the
monster living on the desert, and placing its image over himself,
he tended a helping hand to it
while he wiped off the blood on his back.
Ah, incluso si el razonamiento es colocado en la balanza,
el corazón no es algo que pueda medirse.
Debido a titubear un instante y a sus caprichos,
el se volteó
y vió la soledad del
monstruo viviendo en el desierto; y poniendo su imagen sobre la de sí mismo,
le ofreció una mano de ayuda
mientras se limpiaba la sangre de su espalda.

そして
幾千もの光を奪った
男もまた奪われていく
誰にも裁けるはずのない
その子が生きる罪
砂漠に棲む魔物が笑った
開かないその目蓋の向こう
世界はまだ綺麗なままで
微かに極星ほしは灯る
soshite
ikusen mono hikari wo ubatta
otoko mo mata ubawareteiku
dare ni mo sabakeru hazu no nai
sono ko ga ikiru tsumi
sabaku ni sumu mamono ga waratta
akanai sono mabuta no mukou
sekai wa mada kireina mama de
kasukana ni hoshi wa tomoru
And so,
he stole thousands of lights.
The man is still stealing,
and no one should be able to judge him
for the crime of allowing that child to live.
The monster living in the desert laughed,
as beyond the eyelid that it never opened,
there was still a beautiful world
in which the polar star dimly shines.
Y así,
él robó miles de luces.
El hombre aún sigue robando
y nadie debería poder juzgarlo
por el crimen de permitirle a ese niño que viviese.
El monstruo viviendo en el desierto rió,
ya que más allá del párpado que nunca abría,
aún estaba un hermoso mundo
en el que la estrella polar tenuemente brilla.

miércoles, 7 de febrero de 2018

Letra - Kimi wo Noseta Hakobune

Y cerrando canoue III, aquí tenemos la segunda canción vocal.

Esta tiene un tono algo más lento y triste, con especial enfásis en la flauta, el piano y los sonidos del mar, pero es una canción realmente hermosa de todas formas.

君を乗せた方舟 (Kimi wo Noseta Hakobune)
(The Ark in Which You Sailed Away/El Arca en la Que te Embarcaste)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

寄せては返す波に素足をそっと浸して
崩れた砂の城に佇む君を見つけた
yosete wa kaesu nami ni suashi wo sotto hitashite
kuzureta suna no shiro ni tatazumu kimi wo mitsuketa
Soaking my bare feet on the waves that come and go,
I found you standing still on the crumbled sand castle.
Bañando mis pies descalzos en las olas que van y vienen,
te hallé inmóvil y de pie sobre el desmoronado castillo de arena.

何度も消した夢を再び描く少女の
光を閉ざしながら未来を透かした瞼
nandomo keshita yume wo futatabi egaku shoujo no
hikari wo tozashi nagara mirai wo sukashita mabuta
While closing away the light of the girl that drew once
again the dreams that vanished countless times, I looked through my eyelids to the future.
Mientras cerraba la luz de la chica que dibujo de
nuevo los sueños que se desvanecieron incontables veces, mire a través de mis párpados al futuro. 

星が落ちた世界の方舟ふね
人知れずに漕ぎ出す
hoshi ga ochita sekai no fune de
hitoshirezu ni kogidasu
On the world of the ark (ship) where the star fell,
I start rowing without anyone knowing.
En el mundo del arca (nave) donde cayó la estrella,
empiezo a remar sin que nadie lo sepa. 

冷たい海を漂う王国の欠片に
呼び止められたあるじのなき身体
幾億の塵を集めて
歴史を刻む古の海路みちを示す
tsumetai umi wo tadayou oukoku no kakera ni
yobitomerareta aruji no naki karada
ikuoku no curiwo atsumete
rekishi wo kizamu inishie no michi wo shimesu
A body with no master has been called to stop
by the shards of the kingdom that float in the cold sea.
Collecting several thousands of dust,
I point to the ancient sea routes (paths) that carve history.
Un cuerpo sin amo ha sido llamado a detenerse
por los fragmentos del reino que flotan en el frío mar.
Recolectando muchos miles de polvo,
apunto a las antiguas rutas marítimas (caminos) que tallan la historia.

波間を進む君は視えない星に囚われ…
静寂を壊しながらこころを癒やした涙
namima wo susumu kimi wa mienai hoshi ni toraware...
shijima wo kowashi nagara kokoro wo iyashita namida
As you advance through the waves, you can't see the star in which you are imprisoned...
The tears healed your soul (heart) as they broke the silence.
Mientras avanzas por las olas, no puedes ver la estrella en la que estás aprisionado...
Las lágrimas sanaron tu alma (corazón) mientras rompían el silencio.

流れてゆく小さな方舟ふね
行き先さえ語らずに何処へ向かう?
nagareteyuku chiisana fune wa
yukisaki sae katarazu ni doko e mukau?
Where will the small ark (ship) that drifts
about head without telling anyone about its destination?
¿Adónde se dirigirá la pequeña arca (nave)
que flota a la deriva sin decirle a nadie sobre su destino?

氷の海に沈んだ王国の欠片を
抱きつづけた蒼き都市の底で
悠久の刻を数えた記憶の亡骸は
やがて泡に溶ける
koori no umi ni shizunda oukoku no kakera wo
idakitsudzuketa aoki toshi no soko de
yuukyuu no toki wo kazoeta kioku no nakigara wa
yagate awa ni tokeru
I kept embracing at the bottom of the blue capital
the shards of the kingdom that sank into the frozen sea.
The corpse of the memories that passed through eternal times
will soon melt away into the bubbles.
Seguí abrazando en el fondo de la capital azul
los fragmentos del reino que se hundió en el mar congelado.
El cádaver de las memorias que pasaron por tiempos eternos
pronto se fundirá en las burbujas.


Y bueno, ya que he hecho gran parte del contenido vocal de canoue chronicle, posteriormente traduciré el resto de las canciones vocales que fueron añadidas en esa compilación, así que esperénlas pronto.

martes, 6 de febrero de 2018

Letra - Ao no Rokubungi

Y bien, aquí comenzamos con canoue III -Umi ni Nemuru Oukoku-. Como es costumbre, la primera pista del album es instrumental y por eso la omito, aunque de igual modo aquí pongo la traducción del título:

海に眠る王国 (Umi ni Nemuru Oukoku)
(The Kingdom Sleeping in the Sea/El Reino Que Duerme en el Mar)


Aunque curiosamente esto la vuelve la pista epónima del album.

Y pasando ahora a la canción propiamente dicha que traduciré para esta entrada, aquí la tenemos. Es una pieza con aires aventureros que emplea principalmente la guitarra y el piano, la cual presenta los matices propios de las composiciones de MANYO y la voz de Haruka, los cuales dan la sensación de estar navegando por el mar en un barco.

蒼の六分儀 Ao no Rokubungi
(Blue Sextant/Sextante Azul)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

明日へ向かう船を導くその光は
いつか生まれてくる
キミに宛てた手紙から滲む言葉
王国ふるさとの文字は何を語るのか
asu e mukau fune wo michibuku sono hikari wa
itsuka umaretekuru
kimi ni ateta tegami kara nijimu kotoba
furusato no moji wa nani wo kataru no ka
The light that will lead the ship to the tomorrow
will someday be born.
What could the kingdom's (homeland's) glyphs that
blur away from the letter addressed to you be talking about?
La luz que guiará la nave al mañana
algún día nacerá.
¿De qué podrían estar hablando los glifos del reino (tierra natal)
que se emborronan desde la carta dirigida a ti?

行き先に迷う鳥 閉じ込めたボクの六分儀スコップ
九つの海を越えたら視えるだろう
蒼い希望ほしが降る水底ばしょ
yukisaki ni mayou tori tojikometa boku no sukoppu
kokonotsu no umi wo koetara mieru darou
aoi hoshi ga furu basho
The bird that lost its way is locked away inside my sextant (scope),
and once we have crossed the nine seas, we'll see it:
the seabed (place) in which the blue hope (star) falls.
El pájaro que perdió el rumbo está encerrado dentro de mi sextante (telescopio)
y en cuanto hayamos cruzado los nueve mares, lo veremos:
el hecho del océano (lugar) en el que cae la esperanza (estrella) azul.

永久に響き渡る潮騷から外れて
いずれ欠ける月に向けた背中
灯りさえ拒みながら
ひとつだけキミに伝えられるなら
towa ni hibikiwataru shiosai kara hazurete
izure kakeru tsuki ni muketa senaka
akari sae kobami nagara
hitotsu dake kimi ni tsutaerareru nara
Leaving the agitated seas that resound eternally,
I turned my back on the moon that will eventually wane.
If I could convey just one thing to you,
I'd refuse even to be given a lamp.
Dejando los mares agitados que resuenan eternamente,
le dí la espalda a la luna que eventualmente menguará.
Si pudiese transmitirte sólo una cosa a ti,
rechazaría incluso que me diesen una lámpara.

このこえが届く頃
ボクはもう居ないのだろう
けれど もしキミが誰かを愛せたら
蒼い希望ほしは囁く
kono koe ga todoku koro
boku wa mou inai no darou
keredo moshi kimi ga dareka wo aisetara
aoi hoshi wa sasayaku
When this song (voice) reaches you,
most likely I won't be around anymore.
But if you ever loved someone,
the blue hope (star) will whisper it to you.
Cuando esta canción (voz) te alcance,
probablemente ya no estaré por aquí.
Pero si alguna vez amases a alguien,
la esperanza (estrella) azul te la susurrará.

歴史が築いた城 儚く
白い波に攫われ…
rekishi ga kizuita shiro hakanaku
shiroi nami ni saraware...
The castles built by history are so transient
that they are carried away by the white waves...
Los castillos construidos por la historia son tan efímeros
que las blancas olas se los llevan...

栄光の終焉で僕はまだ動けずにいる
けれど もし続く世界で出逢えたら
ボクの希望ほしを手渡す
eikou no shuuen de boku wa mada ugokezu ni iru
keredo moshi tsudzuku sekai de deaetara
boku no hoshi wo tewatasu
At the demise of glory, I'll still be unable to move,
but if we ever met in the world that continues existing,
I'll hand over to you my hope (star). 
En la muerte de la gloria, aún seguire incapaz de moverme,
pero si alguna vez nos encontramos en el mundo que continúa existiendo,
te entregaré a ti mi esperanza (estrella).

迷わずに解き放つ キミのこころ
幾つもの明日を越えたら還り着く
蒼い希望ほしが降る水底ばしょ
そしてキミは生まれる
mayowazu ni tokihanatsu kimi no kokoro e
ikutsu mono asu wo koetara kaeritsuku
aoi hoshi ga furu basho
soshite kimi wa umareru
Once I overcome several tomorrows,
I'll return to your soul (heart) as it releases itself unflinchingly.
The seabed (place) where the blue hope (star) falls
and you will be born then.
En cuanto supere muchos mañanas,
regresaré a tu alma (corazón) mientras se libera sin titubear.
El lecho del oceáno (lugar) donde la esperanza (estrella) azul cae
y tú nacerán entonces.

lunes, 29 de enero de 2018

Letra - Sora wo Te ni Shita Tabibito

Y finalizando con las canciones vocales de canoue II, aquí tenemos la penúltima track, la cual es una pista bastante MANYO en instrumentación y estilo, además de la voz de Haruka poniendole su carácter típico. Pero por alguna razón, siento que no habría estado muy fuera de lugar en un album de Lag-Quara o Sacred Doors, particularmente por las grandes similitudes con el violín que se puede escuchar en Urei Hoshi -Seina ol ieldan- (y sí, tengo claro que ésta canción vino primero).

天を手にした旅人 (Sora wo Te ni Shita Tabibito)
(The Traveler Who Obtained the Heavens/El Viajero que Obtuvo los Cielos)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

翼の少女の故郷は 風をいだく王国
父の遺した古い鍵 開く扉を探す
tsubasa no shoujo no kokyou wa kaze wo idaku oukoku
chichi no nokoshita furui kagi hiraku tobira wo sagasu
The birthplace of the winged girl is a kingdom embraced by the wind,
she seeks the door that will be opened by the ancient key left by her her father.
El lugar de nacimiento de la chica alada es un reino abrazado por el viento,
ella busca la puerta que será abierta por la antigua llave dejada por su padre.

闇を患う両目
二度と映らぬ あの都市まち
いつか還れたら…
――そう 囁く
yami wo wazurau ryoume
nidoto utsuranu ano machi
itsuka kaeretara
--sou sasayaku
The two eyes suffering from the darkness
will never reflect again that city.
If you ever come back...
--so they whisper.
Los dos ojos sufriendo por la oscuridad
nunca reflejarán de nuevo esa ciudad.
Si alguna vez vuelves...
--eso susurran.

遠い遠い黄昏に繋がったそら
よろめいたそのこころを攫い鳥は飛ぶ
重く錆びた鍵束やくそくを託された男
独り少女を看取った彼は異国の旅人
tooi tooi tasogare ni tsunagatta sora e
yoromeita sono kokoro wo sarai tori wa tobu
omoku sabita yakusoku wo takusareta otoko
hitori shoujo wo mitotta kare wa ikoku no tabibito
The bird carrying away the soul (heart) that staggers
toward to the Heavens (sky) leading to the far, faraway twilight, flies away.
The man who was entrusted with a heavy and rusted bundle of keys (promise)
is the traveler from a foreign land that nursed the lone girl.
El pájaro que se lleva el alma (corazón) que trastabulla
hacia los Cielos (cielo) que lleva hacia el lejano, lejano crepúsculo, se va volando.
El hombre al que le fue confiado un pesado y oxidado manojo de llaves (promesa)
es el viajero de una tierra foránea que cuidó a la chica solitaria.

翼を亡くした彼が目指す世界の最果て
滅びた王国くにが眠る森 ふと蘇ることば
tsubasa wo nakushita kare ga mezasu sekai no saihate
horobita kuni ga nemuru mori futo yomigaeru kotoba
He who lost the wings heads for the farthest ends of the world,
in the forest in which the ruined kingdom (country) sleeps, a song (words) suddenly is recalled by him.
Él que perdió las alas se dirige a los mísmismos confines del mundo,
en el bosque en el cual duerme el reino (país) arruinado, una canción (palabras) es recordada súbitamente por él.

誰も知らない場所に
咲いてる花が枯れようと
何も変わらない?
――ねえ、教えて
daremo shiranai basho ni
saiteiru hana ga kareyou to
nanimo kawaranai?
--nee, oshiete
When the flower that blooms in a place
unknown to everyone withers,
nothing will have changed?
--Hey, tell me.
Chando la flor que brota en un lugar
desconocido para todos se marchite,
¿no habrá cambiado nada?
--Hey, dime.

金色きんに染まる黄昏を貫いたひかり
君は消える事よりも 未来あすを恐れてた
そして辿り着いたのは 夢に見た景色
もの云わぬ君の願い
鍵よ扉を開いて…
kin ni somaru tasogare wo tsuranuita hikari
kimi wa kieru koto yori mo asu wo osoreteta
soshite tadoritsuita no wa yume ni mita keshiki
mono iwanu kimi no negai
kagi yo tobira wo hiraite...
The tower (light) that pierced through the twilight is colored in gold,
your feared the future (tomorrow) more than you feared disappearing.
And now we have reached the scenery I saw in my dreams,
I'll say your unspoken wish,
oh key, open the door...
La torre (luz) que atravesó el crepúsculo está coloreada de dorado,
temiste al futuro (mañana) más de lo que temías desaparecer.
Y ahora que hemos llegado al escenario que ví en mis sueños,
diré tu deseo que no has dicho a nadie,
oh llave, abre la puerta...

遠い遠い黄昏に繋がった途で
君の羽根を涙ごと土に埋めて往く
遙か刻の終わりへと歩き出す男
眠る少女の代わりに天を手にした旅人
tooi tooi tasogare ni tsunagatta michi de
kimi no hane wo namida goto tsuchi ni umeteyuku
haruka toki no owari e to arukidasu otoko
nemuru shoujo no kawari ni sora wo te ni shita tabibito
Your feathers will be buried as tears in the ground at the road
that led to the far, faraway twilight.
The man that walks to the end of the distant times
is the traveler who obtained the Heavens instead of the sleeping girl.
Tus plumas serán enterradas como lágrimas en la tierra del camino
que llevaba hacia el lejano, distante crepúsculo.
El hombre que camina hacia el fin de los lejanos tiempos
es el viajero que obtuvo los Cielos en vez de la chica durmiente.


Y al indicar la traducción para el título de la instrumental que cierra el album (眠りゆく扉/Nemuriyuku Tobira/Sleeping Door/Puerta Durmiente), con esto cerramos canoue II y damos un paso en completar canoue chronicle. Próximamente, me pondré con canoue III, dado que todavia me falta para terminar de estar al corriente con esta subsaga de Haruka.

sábado, 27 de enero de 2018

Letra - Kimi ga Inai Torikago

Y teniendo en está ocasión una melodía más dominada por beats colocados sobre una base de piano y cantos, aunque también presenta guitarra eléctrica en el estribillo, aquí tenemos la siguiente canción de canoue II.

Como nota extra, las dos primeras líneas de cada repetición tienen coros en japonés, pero como no están incluidos en los booklet de canoue II y canoue chronicle, no los tengo incluidos aquí.

君が居ない鳥籠 (Kimi ga Inai Torikago)
(The Birdcage In which You Aren't/La Jaula En la que No Estás)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

鍵を掛けた鳥籠 永い夢から醒めて
暗闇に現れた銀の羽が描いた扉
kagi wo kaketa torikago nagai yume kara samete
kurayami ni arawareta gin no hane ga egaita tobira
In the locked birdcage, I awaken from a long dream,
the silver feathers that appeared in the darkness had drawn a door.
En la jaula sellada, despierto de un largo sueño,
las plumas plateadas que aparecieron en la oscuridad habían dibujado una puerta.

飛び立つ君よ 私の心を連れ出して
このに映ることのない窓の向こう側
tobitatsu kimi yo watashi no kokoro wo tsuredashite
kono me ni utsuru koto no nai mado no mukougawa
Oh you who flies away, take my heart out,
the other side of the window that doesn't reflect in my eyes.
Oh tú que sales volando, saca mi corazón,
el otro lado de la ventana que no se refleja en mis ojos.

大空と海の彼方 異国の大地を越えて
辿り着く未来は楽園エデンか落陽か
歓びも哀しみも 幸せも不幸せも
これから知る君が眩しい
oozora to umi no kanata ikoku no daichi wo koete
tadoritsuku mirai wa eden ka rakuyou ka
yorokobi mo kanashimi mo shiawase mo fushiawase mo
kore kara shiru kimi ga mabushii
Beyond the firmament and the sea, crossing the lands of foreign countries,
whether the future we'll reach is the Eden or the setting sun,
whether you are happy, sad, lucky or unlucky,
the you I'll meet in the future is so shining.
Más allá del firmamento y el mar, cruzando las tierras de países extranjeros,
aunque el futuro que alcanzaremos sea el Edén ó el sol poniente,
aunque seas feliz, triste, afortunado o desafortunado,
el tú que conoceré en el futuro brilla tanto.

誰も居ない鳥籠 まるで忘れた旋律メロディ
残像が揺らいでも銀の羽の光はここに
daremo inai torikago marude wasureta merodi
zanzou ni yuraidemo gin no hane no hikari wa koko ni
The birdcage in which no one is it's just like a forgotten melody,
even if their afterimages sway, the silver feathers' light is here.
La jaula en lo que no está nadie es como una melodía olvidada,
aún si las imágenes remanentes tiemblan, la luz de las plumas plateadas está aquí.

別れた君が私の心を掻き乱す
この声届くはずもない旋風かぜに叫んでも
wakareta kimi ga watashi no kokoro wo kakimidasu
kono koe todoku hazu mo nai kaze ni sakendemo
That I parted with you disturbed my heart,
my voice shouldn't reach you even if I screamed into the whirlwind (wind)
Que me hubiese despedido de ti perturbó mi corazón,
mi voz no debería llegarte aunque gritase en el remolino (viento).

空白を埋められずに渇いた夜が続いた
上書きの世界で消えてゆく存在
それでも極星ほしを目指す道程には意味がある?
私はまだ明日が眩しい
kuuhaku wo uzumerarezu ni kawaita yoru ga tsudzuita
uwagaki no sekai de kieteyuku sonzai
soredemo hoshi wo mezasu michinori ni imi ga aru?
watashi wa mada asu ga mabushii
The dried nights continued without being buried in the vacuum,
an existence vanishing in the overwritten world.
Is there any meaning in heading to the farthest star regardless?
The tomorrow will still shine for me.
Las noches secas continuaron sin ser enterradas en el vacío,
una existencia desvaneciéndose en el mundo sobreescrito.
¿Hay algún significado en dirigirse a la más lejana de las estrellas?
El mañana aún así brillará para mí.

jueves, 25 de enero de 2018

Letra - Garasugoshi no Gunjou

La canción que seguiría de acuerdo al orden (忘れられた領域/Wasurerareta Ryouiki/Forgotten Region/Región Olvidada) la salto debido a que es instrumental, así que por ello pasamos a la siguiente canción vocal.

Es una pieza que usa mucho la flauta, la guitarra y percusiones, además de un par de toques electrónicos, dando forma a una canción con aires de viaje que además es muy MANYO, aunque siento que no estaría del todo fuera de lugar en un album de Lag-Quara.

硝子越しの群青 (Garasugoshi no Gunjou)
(The Ultramarine Beyond the Glass/El Ultramarino más allá del Vidrio)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

捩れた現実に硝子越しで触れる指
視えない行き止まり 単純な迷路
やさしい途ばかり選んできた僕たちは
風より向こうの国を怖れて 焦がれて
ふたつに割れた心
nejireta genjitsu ni garasugoshi de fureru yubi
mienai ikidomari tanjunna meiro
yasashii michi bakari erandekita bokutachi wa
kaze yori mukou no kuni wo osorete kogarete
futatsu ni wareta kokoro
The fingers touching the twisted reality beyond the glass
reach an invisible dead end in a straightforward maze.
We have been choosing only simple paths,
but fearing and yearning for the lands located even beyond the winds,
our hearts were split in two.
Los dedos que tocan la realidad retorcida más allá del vidrio
llegan a un camino sin salida invisible en un laberinto sencillo.
Hemos estado escogiendo sólo caminos simples,
pero temiendo y añorando las tierras ubicadas incluso allende los vientos,
nuestros corazones fueron divididos en dos.

彼方へと往く方舟は
舵のきかない 運命さだめをのせて
地図さえ塗り潰す
君の故郷のような群青の空
kanata e to yuku hakobune wa
kaji no kikanai sadame wo nosete
chizu sae nuritsubusu
kimi no kokyou no youna gunjou no sora
The ark going to the horizon
rides on a fate its helm is useless against.
The ultramarine that is like your birthplace
paints out even the maps.
El arca que va hacia el horizonte
monta un destino contra el cual su casco es inútil.
El ultramarino que es como tu lugar de nacimiento
pinta sobre incluso los mapas.

歪な記憶から生まれるものがあるなら
自由な足枷か 飛べない翼か
ibitsuna kioku kara umareru mono ga aru nara
jiyuuna ashikase ka tobenai tsubasa ka
If something was born out from those distorted memories,
were they free shackles? Or wings incapable of flight?
Si algo nació de aquellas memorias distorsionadas,
¿fueron cadenas libres? ¿O alas incapaces de volar?

乾いたインクでは残せない願いばかり
いつまでこの曖昧な空間せかいに溺れて
耳を塞いでいるの?
kawaita inku de wa nokosenai negai bakari
itsumade kono aimaina sekai ni oborete
mimi wo fusaideiru no?
Carrying only wishes that won't be left behind in the dried ink,
how longer will you keep covering you ears while
drowning in this vague space (world)?
Cargando sólo deseos que no quedarán en la tinta seca,
¿cuánto tiempo más continuarás tapándote los oídos mientras
te ahogas en este vago espacio (mundo)?

何もかも まだここにある
不確かなもの 積み上げた理想は
すぐ嘘をつく
君の涙を含む灰色の土地
nanimokamo mada koko ni aru
futashikana mono tsumiageta risou wa
sugu uso wo tsuku
kimi no namida wo fukumu haiiro no tochi
Is everything is still here,
these ideals that built up unreliable things
will lie to us right away
in the gray region that contains your tears.
Si todo sigue aquí,
esos ideales que acumularon cosas nada confiables
nos mentirán de inmediato
en la región gris que contiene tus lágrimas.

そのまま眼を閉じて
忘れたくない錯覚が降る丘へと
堕ちてくる継ぎ接ぎだらけの夜
sono mama me wo tojite
wasuretakunai sakkaku ga furu oka e to
ochitekuru tsugihagi darake no yoru
Closing the eyes like that,
upon the hill where the illusions I don't want to forget fall
will befall the nights when we just cobble together.
Cerrando los ojos así,
sobre la colina donde las ilusiones que no quiero olvidar descienden
caerán las noches en las que solo nos acurrucamos juntos.

こじ開けた鍵束
その手のひらに混ざり合う熱
確かめた形は すぐ過去になる
僕の故郷のような灰色の空
kojiaketa kagitaba
sono tenohira ni mazariau netsu
tashikameta katachi wa sugu kako ni naru
boku no kokyou no youna haiiro no sora
The warmth will mix together in
the palms of those hands that wrenched open the bunch of keys.
The gray sky that is like my birthplace
will instantly make into something of the past the things we ascertained.
La calidez se mezclará en
las palmas de aquellas manos que forzaron a abrir el manojo de llaves.
El cielo gris que es como mi lugar de nacimiento
instántaneamente volverá algo del pasado las cosas que verificamos.

lunes, 22 de enero de 2018

Letra - Aru Ginyuushijin no Shoukei

Me disculpo por las dos semanas sin actualizaciones, pero estuve enfermo durante la primera de ellas y el resto del tiempo he estado trabajando en la traducción al inglés de Ciel nosurge Offline.

Así que prosiguiendo, aquí tenemos una canción algo más chill que está basada en el piano, la guitarra, algunos beats y un backdrop coral hecho con la voz de Haruka, los cuales resultan muy hermosos en combinación.

或る吟遊詩人の憧憬 (Aru Ginyuushijin no Shoukei)
(A Certain Minstrel's Aspirations/Las Aspiraciones de un Cierto Juglar)

迷い込んだ森に輝く泉は
名も知らない透明な鳥の住処
光る水面揺らし、翼は空へと
君の羽が僕に舞い降りたら、
風の吹き上げる場所に高い塔が視えた
mayoikonda mori ni kagayaku izumi wa
na mo shiranai toumei na tori no sumika
hikaru minamo yurashi, tsubasa wa sora e to
kimi no hane ga boku ni maioritara,
kaze no fukiageru basho ni takai tou ga mieta
The shining spring in the forest within which I got lost
is where a transparent bird whose name remains unknown to me lives.
Shaking the shining water's surface, your wings took off to the sky,
and as your feathers fell upon me,
I saw a tall tower on the place where the wind blows upwards.
El brillante manantial en el bosque dentro del cual me perdí
es dónde un pájaro transparente cuyo nombre desconozco vive.
Sacudiendo la brillante superficie del agua, tus alas despegaron hacia el cielo
y mientras tu plumas caían sobre mí,
ví una alta torre en el lugar dónde el viento sopla hacia arriba.

幻のような霧の中
浮かんだ憶えのない風景に
恋をした夢
maboroshi no youna kiri no naka
ukanda oboe no nai fuukei ni
koi wo shita yume
Within the mist that seemed like an illusion,
a sight came to me that I didn't remember having seen before,
a dream I fell in love with.
Dentro de la niebla que parecía una ilusión,
apareció un escenario que no recordaba haber visto nunca,
un sueño con el que me enamoré.

昔逢った君を、翼を求めて
何度となく僕は鳥を追った
mukashi atta kimi wo, tsubasa wo motomete
nando to naku boku wa tori wo otta
I met you long ago, and desiring wings,
many times I chased after the bird.
Te conocí hace mucho tiempo; y deseando alas,
muchas veces perseguí al pájaro.

幾つもの国を詩にしたけれども
どんな空もあの日より色褪せた
足を止める度、蘇る風景
求めたのは麗しの君が居た幻想
ikutsumo no kuni wo uta ni shita keredomo
donna sora mo ano hi yori iroaseta
ashi wo tomeru do, yomigaeru fuukei
motometa no wa uruwashi no kimi ga ita gensou
Even though I made so many lands into songs,
the sky seemed to have lost its luster after that day,
and everytime I stopped walking, that sight returned to my mind.
What I sought was that beautiful illusion you were in.
Aunque hice canciones de tantas tierras,
el cielo parecía haber perdido su lustre desde áquel día
y cada vez que dejaba de caminar, ese escenario regresaba a mi mente.
Lo que buscaba era esa hermosa ilusión en la que estabas.

吟遊(たび)の果てに還りたい、あの泉へ
僕の背にも透明なはねを――
tabi no hate ni kaeritai, ano izumi e
boku no se ni mo toumei na hane wo--
Once my itinerant performances (journey) are over, I want to go back to that spring,
and please, adorn my back with transparent wings too--
Una vez que mis interpretaciones itinerantes (viaje) lleguen a su fin, quiero regresar a ese manantial
y por favor, adorna mi espalda con alas transparentes también--

viernes, 5 de enero de 2018

Letra - Hoshi Utau Tami

Prosiguiendo, aquí tenemos la tercera track de canoue II.

星謳う民 (Hoshi Utau Tami)
(The People Who Sing the Stars/La Gente Que Canta las Estrellas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

いつしか天を統べる神々の棲む塔
見上げる子どもたちは ただ祈った
itsushika ten wo suberu kamigami no sumu tou
maigeru kodomotachi wa tada inotta
At some point, the children who look up at the Tower
where the Gods ruling over the Heaven dwell, just started praying.
En algún momento, los niños que miran a la Torre
donde viven los Dioses que gobiernan el cielo sólo comenzaron a rezar.

耀ける王国に新しい明日を
両手には実りを 抱えきれぬほど
kagayakeru oukoku ni atarashii ashita wo
ryoute ni wa minori wo kakaekirenu hodo
Containing only fruits to be held between their two hands,
containing only a new tomorrow for the shining kingdom.
Conteniendo sólo frutos para ser cargados entre sus manos,
conteniendo sólo un nuevo mañana para el reino brillante.
 
恵み与える人々も 種すら奪う盗人も
均しい蒼穹に抱かれて 同じ歌を唄う
瞬く星と古の命宿すは水鏡
数えながらも運命を背負い踊る民
megumi ataeru hitobito mo tane sura ubau nuzubito mo
hitoshii sora ni idakarete onaji uta wo utau
matataaku hoshi to inishie no inochiyadosu wa mizukagami
kazoe nagara mo unmei wo seoi odoru tami
To both the people who grant blessings and the thieves who steal even seeds,
they are all embraced equally by the blue sky, they all sing the same song.
The reflective water shows both the twinkling stars and the ancient dwelling of life,
the dancing people who carry on their destiny as the times go by.
Tanto la gente que da bendiciones como los ladrones que roban incluso las semillas,
todos son abrazados igualmente por el cielo azul, todos cantan la misma canción.
El agua reflectiva muestra tanto las estrellas titilantes como la antigua residencia de la vida,
la gente danzante que continúa cargando con su destino mientras pasan los tiempos.

零れる記憶...
koboreru kioku...
Memories that spill away...
Memorias que se derraman...

一片 また一片 散る花を見つめて
崩れる故郷のため ただ祈った
hitohira mata ippen hitohira hana wo mitsumete
kuzureru kokyou no tame tada inotta
They found one flower, and then another as they withered away,
and just prayed for their collapsing hometown.
Ellos hallaron una flor; y entonces otra mientras se marchitaban
y sólo rezaron por su pueblo natal mientras colapsaba.

穏やかで退屈で 変わらない明日は
力無き者には過ぎた願い事
odayaka de taikutsu de kawaranai asu wa
chikaranaki mono ni wa sugita negaigoto
Calmness, tedium, an unchanging tomorrow
are the bygone wishes of the powerless ones.
Calma, tedio, un mañana sin cambios
son los deseos pasados de los impotentes.

愛を捧げる人々も夢を殺した罪人も
均しい土を踏みしめて 同じ歌を唄う
滅びの使者は無垢な鳥 封じた歴史映す鍵
神の怒りの轟きに口を噤む民
ai wo sasageru hitobito mo yume wo koroshita tsumibito mo
hitoshii tsuchi wo fumishimete onaji uta wo utau
horobi no shisha wa mukuna tori fuujita rekishi utsusu kagi
kami no ikari no todoroki ni kuchi wo tsugumu tami
To those who offer love and those criminals who killed others' dreams,
they all step equally on the land and sing the same song.
The messenger of destruction is an innocent bird, a key reflecting the sealed history,
the people who keep quiet before the wrathful roar of God.
A aquellos que ofrecen amor y a aquellos criminales que mataron los sueños de otros,
todos pisan la tierra igualmente y cantan la misma canción.
El mensajero de la destrucción es un inocente pájaro, una llave reflejando la historia sellada,
la gente que se mantiene callada ante el iracundo rugido de Dios.

—瞬く星影—命宿す嘆きの地—
—数えながら—死を背負い踊る—悠久を—
-matataku hoshikage-inochiyadosu nageki no chi-
-kazoenagara-shi wo seoi odoru-yukyuu wo-
-Twinkling starshade-land of laments where life dwells-
-As the times go by-dancing while shouldering death-bringing eternity-
-Sombra de estrellas titilante-tierra de lamentos donde reside la vida-
-Conforme pasan los tiempos-danzando mientras cargan con la muerte-trayendo eternidad-

消えない星は導きの光を灯す道標
数えきれない運命と共に廻る民
kienai hoshi wa michibiki no hikari wo tomosu michishirube
kazoekirenai unmei to tomo ni meguru tami
The stars that never go out are the signposts that turn on the light of guidance,
the people who cycle alongside countless destinies.
Las estrellas que nunca se apagan son las señales que encienden la luz de la guía,
la gente que cicla junto a infinitos destinos.

途切れた記憶…
togireta kioku...
Interrupted memories...
Memorias interrumpidas...

jueves, 4 de enero de 2018

Letra - Saihate no Tou

Y comenzando de una vez con las traducciones para este año, aquí tenemos la primera de las canciones de "canoue II -Saihate no Tou-", la cual es además la track epónima del disco. Como se podrán imaginar, la primera track (古の鍵穴より Inishie no Kagiana Yori (From the Ancient Keyhole/Desde la Antigua Cerradura) la omito por ser instrumental.

最果ての塔 (Saihate no Tou)
(The Tower at the Farthest Ends/La Torre en los Mísmisimos Confines)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

輝く夜空を透かす瞳
星の記憶に潜る少女は独り
無数の意識に混ざりながら
集め続ける過去と現在いまと未来
kagayaku yozora wo sukasu hitomi
hoshi no kioku ni muguru shoujo wa hitori
musuu no ishiki ni mazari nagara
atsumetsudzukeru kako to ima to mirai
The eyes look through the shining night sky,
the girl diving into the stars' memories is alone.
While mixing together countless consciousnesses,
she keeps bringing together the past, present (now) and future.
Los ojos miran a través del resplandeciente cielo nocturno,
la chica que se zambulle en las memorias de las estrellas está sola.
Mientras mezcla infinitas conciencias,
ella continúa juntando el pasado, presente (ahora) y futuro.

この無機質な世界で
隙間に咲いた花を守れるでしょうか
kono mukishitsuna sekai de
sukima ni saita hana wo mamoreru deshou ka
Is the flower that bloomed in the crevice
being protected within this inhuman world?
¿Acaso la flor que brotó en la grieta
está siendo protegida dentro de este inhumano mundo

還りなさい 最果ての塔へ
望むのなら いつでも攫ってあげる
今は眠る歴史の中
貴方の躯をうずめて
kaerinasai saihate no tou e
nozomu no nara itsudemo saratteageru
ima wa nemuru rekishi no naka
anata no karada wo uzumete
Come back to the Tower at the Farthest Ends,
if you wish so, I'll always take you back.
Within the history that now sleeps
I'll bury your body.
Regresa a la Torre en los Mísmisimos Confines,
si lo deseos, siempre te llevaré de vuelto.
Dentro de la historia que ahora duerme
enterraré tu cuerpo.

光を融かして色彩いろを分かつ
星の夢から覚めた少女の涙
無数の希いに耳を塞ぎ
胸に生まれた想いだけは秘めて
hikari wo tokashite iro wo wakatsu
hoshi no yume kara sameta shoujo no namida
musuu no negai ni mimi wo fusagi
mune ni umareta omoi dake wa himete
Separating the colors that melt the light,
the girl spills tears after awakening from the stars' dream.
Covering her ears from countless wishes,
she just hides away the feelings that sprouted in her heart.
Separando los colores que funden la luz,
la chica derrama lágrimas después de despertar del sueño de las estrellas.
Cubriendo sus oídos de infinitos deseos,
ella sólo oculta los sentimientos que brotaron en su corazón.

この不規則な世界を
貴方の両手だけが変えられるから
kono fukisokuna sekai wo
anata no ryoute dake ga kaerareru kara
Because only your two hands
will bring change to this disarrayed world.
Porque sólo tus dos manos
le traerán cambio a este mundo desordenado.

ドアを開けて 切り離す心
忘れることだけが 救いだとしたら
遠い日々に戻るよりも
貴方の全てを沈めて
doa wo akete kirihanasu kokoro
wasureru koto dake ga sukui datoshitara
tooi hibi ni modoru yorimo
anata no subete wo shizumete
Detaching heart that opens the door,
if just forgetting everything will become salvation,
I'll bury everything you are
instead of returning to the faraway days.
Corazón desprendido que abre la puerta,
si sólo olvidarlo todo se volverá la salvación,
enterraré todo lo que eres
en vez de regresar a los lejanos días.

命の咲く最果ての塔は
どんな罪も懺悔も白に染める
inochi no saku saihate no tou wa
donna tsumi mo sange mo shiro ni someru
The Tower at the Farthest Ends where life blooms
will color all sins and repentance in white.
La Torre en los Mísmisimos Confines donde florece la vida
coloreará todos los pecados y penintencias de blanco.

還りなさい 星の夢を織りなす滅亡ほろびは愛しく
最果ての塔へ 望むのならいつでも迎えてあげる
永久に眠る歴史の中
私を創った王国
kaerinasai hoshi no yume wo orinasu horobi wa itoshiku
saihate no tou e nozomu no nara itsudemo mukaeteageru
towa ni nemuru rekishi no naka
watashi wo tsukutta oukoku
Come back, the destruction that weaves the stars' dream is so lovely,
if you wish so, I'll always go to the Tower at the Farthest Ends to welcome you.
Within the history that eternally sleeps
is the kingdom that created me.
Regresa, la destrucción que hila el sueño de las estrellas es tan amorosa,
si lo deseos, siempre iré a la Torre en los Mísmisimos Confines para recibirte.
Dentro de la historia que duerme eternamente
está el reino que me creó.

sábado, 2 de marzo de 2013

Letra - Tsumetai Mori

Y cerrando canoue, aquí tenemos la segunda canción vocal del mini-album (no incluyo las otras por ser instrumentales). Sin embargo, esta canción me tiene con sentimientos conflictivos: por un lado tiene el sonido folk típico de la combinación Haruka/MANYO y es bastante buena musicalmente hablando, pero por el otro, la letra no pega en absoluto con el tono de la música. Ya verán porque lo digo cuando la lean mientras escuchan la canción.

冷たい森 (Tsumetai Mori)
(Cold Forest/Bosque Frío)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


凍てつく湖のほとり 寂しく唄う少女
やまない北風も積もる雪も白く
彼女が手招く樹海へ向かった者は誰も
その冷たい嵐に身体を奪われ
itetsuku mizuumi no hotori sabishiku utau shoujo
yamanai kitakaze mo tsumoru yuki mo shiroku
kanojo ga temaneku juukai e mukatta mono wa daremo
sono tsumetai arashi ni karada wo ubaware
At the shore of a frozen lake, a girl sings in loneliness,
the unending north wind continues accumulating white snow.
She beckons everyone who left for the sea of trees,
in which their bodies are snatched away by that cold storm.
A la orilla de un lago congelado, una chica canta en soledad,
el interminable viento del norte continua acumulando nieve blanca.
Ella invita a todos aquellos que partieron hacia el mar de árboles,
en el cual sus cuerpos son robados por aquella tormenta helada.

——見上げた孤独の空 溶けない夢に抱かれて
miageta kodoku no sora tokenai yume ni idakarete
Embraced by a dream that won't melt away in the lonely sky I looked up at.
Abrazada por un sueño que no se fundirá en el solitario cielo al que miraba.

鎖された夜の森 遠い街明かり
迷い込む子どもらを呑み込んで
深い眠りへと腕の中へと誘う
少女を冬と呼ぶ物語
tozasareta yoru no mori tooi machi akari
mayoikomu kodomora wo nomikonde
fukai nemuri e to ude no naka e to sasou
shoujo wo fuyu to yobu monogatari
The closed off night forest, far away from the lights of the city,
swallows the children that get lost in it
and invites them into its arms, into a deep sleep.
Thus is the story of the girl called Winter.
El bosque nocturno cerrado, lejos de las luces de la ciudad,
atrapa a los niños que se pierden dentro de él
y los invita al interior de su brazos, a un profundo sueño.
Así va la historia de la chica llamada Invierno.

禁忌を爪弾く指先 皮肉に唄う吟遊詩人
冬の山を越える術を探していた
白銀はびこる樹海へ向かった彼の眼には
その冷たい氷柱が涙に映った
kinki wo tsumabiku yubisaki hiniku ni utau barudo
fuyu no yama wo koeru sube wo sagashiteita
shirogane habikoru juukai e mukatta kare no me ni wa
sono tsumetai tsurara ga namida ni utsutta
With the fingertips that strum the taboos, a bard sings cynically.
He sought a way to cross the mountains of Winter,
But what his eyes saw when he headed into the sea of trees covered in silver
were his tears reflected in the cold icicles.
Con los dedos que tocan los tabúes, un bardo canta cínicamente.
Él buscaba un modo de cruzar las montañas del Invierno,
Pero lo que sus ojos vieron cuando se adentró en el mar de árboles cubierto de plata
fueron sus lágrimas reflejadas en los fríos carámbanos.

——凍える氷の花 ここから旅に出よう
kogoeru koori no hana koko kara tabi ni deyou
The frozen ice flowers will begin their journey here.
Las flores de hielo congeladas comenzarán su viaje aquí.

ひらかれた朝の森 触れた唇が
呪われた霧氷くさりを解いてゆく
やがて北風と雪と共に消え去る
少女を春と呼ぶ物語
hirakareta asa no mori fureta kuchibiru ga
norowareta kusari wo hodoiteyuku
yagate kitakaze to yuki to tomo ni kiesaru
shoujo wo haru to yobu monogatari
Her lips touched the opened morning forest
and untied the accursed hoarfrost (chains).
Soon enough, both the north wind and the snow will disappear.
Thus is the story of the girl called Spring.
Sus labios tocaron el bosque matutino abierto
y desataron la escarcha (cadenas) maldita.
Pronto, tanto el viento del norte como la nieve desaparecerán.
Así va la historia de la chica llamada Primavera.


Y próximamente... bueno, ya veremos que traduciré luego.

viernes, 1 de marzo de 2013

Letra - canoue ~Mawaru Rashinban~

Ok, como mencioné previamente, ahora traduciría canoue, el cual está formado por dos canciones vocales y una instrumental. Realmente aún no le he visto mucho atractivo a este nuevo trabajo en comparación a otros que Haruka ha hecho previamente (dígase Tindharia, Sacred Doors o Lag-Quara), siendo honestos, pero no estará de más que le dé una oportunidad.

 カノエ~廻る羅針盤~ (canoue ~Mawaru Rashinban~)
(canoue ~Spinning Compass~/canoue ~Brújula Girante~)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


夜明けの霧を待つ誰かの微睡み
抱える傷痕の痛みも忘れて
乱れた呼吸が耳につく闇の中
yoake no kiri wo matsu dareka no madoromi
kakaeru kizuato no itami mo wasurete
midareta kokyuu ga mimi ni tsuku yami no naka
The sleep of someone who awaits for the mist of dawn
makes me forget even the pain of the scars I hold.
The chaotic breathing reaches my ears inside of the darkness.
El sueño de alguien que espera a la niebla del amanecer
me hace olvidar incluso el dolor de las cicatrices que llevo.
La respiración caótica llega a mis oídos dentro de la oscuridad.

君を誘う夢が途切れた願いを繋ぐのなら
閉じた瞼にある確かな形だけ見せて
kimi wo izanau yume ga togireta negai wo tsunagu no nara
tojita mabuta ni aru tashikana katachi dake misete
If the dream inviting you can connect interrupted dreams,
then show me at least that there is a definite form in my closed eyelids.
Si el sueño que te invita puede conectar deseos interrumpidos,
entonces muestrame al menos que hay una forma definida en mis párpados cerrados.

この手を伸ばしても醒めない幻
擽る月灯り・・・光が足りない
己の影さえ遠ざけてしまうほど
kono te wo nobashitemo samenai maboroshi
kusuguru tsukiakari... hikari ga tarinai
onore no kage sae toozaketeshimau hodo
Even if I extend my hands, it's an illusion from which there's no awakening.
The appealing moonlight... its light isn't enough,
as even our shadows are going away.
Aún si extiendo mis manos, es una ilusión de la cual no hay despertar.
La atractiva luz de la luna... su luz no es suficiente,
ya que incluso nuestras sombras se están retirando.

無垢な空を求めて見慣れた世界を逆さにして
いつか羅針盤が映した歴史みちを知る
mukuna sora wo motomete minareta sekai wo sakasanishite
itsuka rashinban ga utsushita michi wo shiru
Turning upside down the world to which we're used by seeking a pure sky,
someday we'll know the history (road) reflected by the compass.
Poniendo de cabeza el mundo al que estamos acostumbrados en busca de un cielo puro,
algún día sabremos la historia (camino) reflejada en la brújula.

今は沈んだ砂礫の街・・・極星の視えない煤けた森・・・
冬を留める氷の花・・・永久に眠れる亡国の果て・・・
ima wa shizunda sareki no machi... kyokusei no mienai susuketa mori...
fuyu wo todomeru koori no hana... towa ni nemureru boukoku no hate...
The city that now has sunk into rubble... the stained forest from which the pole stars can't be seen...
The ice flowers that stop the winter... at the end of the ruined country that sleeps eternally...
La ciudad que ahora se ha hundido en escombros... el bosque contaminado desde el cual no pueden verse las estrellas polares...
Las flores de hielo que detienen el invierno... al final del país arruinado que duerme eternamente...

君が望んだ夢へ繋がる扉はここにあると
続く足跡から無数の風を知る
それは刻の彼方で明日を目指した旅人たち
廻る羅針盤は新たな輝きを示す——
kimi ga nozonda yume e tsunagaru tobira wa koko ni aru to
tsudzuku ashiato kara musuu no kaze wo shiru
sore ha toki no kanata de ashita wo mezashita tabibito-tachi
mawaru rashinban wa aratana kagayaki wo shimesu
The door that connects to the dream you wished for is right here,
knowing everything from the continuing footsteps to the countless winds.
These are the travelers that head for the tomorrow at the other side of time,
as the spinning compass points us to a new radiance.
La puerta que conecta con el sueño que deseaste está justo aquí,
sabiendo todo desde las huellas que continúan hasta los infinitos vientos.
Esos son los viajeros que se dirigen hacia el mañana al otro lado del tiempo,
mientras la brújula girante nos señala un nuevo resplandor.