呪われた姫君~忘却のレムルローズ~ (Norowareta Himegimi ~Boukyaku no Remlerose~)
(The Cursed Princess ~The Forgotten Remlerose~/La Princesa Maldita~LaOlvidada Remlerose~)
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki & Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Hideki Sakamoto
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
[First Movement/Primer Movimiento]
Rem le woe, Rem le mea fatrauwa le se nelu mirya.
(私が見てきた、知り得る過去を語ろう)
(I shall talk about the past I have witnessed and that I came to know about).
(Hablaré sobre el pasado que he atestiguado y del cual llegué a saber posteriormente).
Malice le arie le arue, REMLEROSE le ralie.
(魔女の詩の存在、そしてこの国を襲った悲劇を)
(About the existence of the Song of the Witch, and of the tragedy that struck this country)
(Sobre la existencia de la Canción de la Bruja y la tragedia que golpeó a este país)
豊かな緑溢れる国 真紅の薔薇は民の証
若き領主フロンザック 若き姫君アンダルシア
仲睦まじく暮らしていた
yutakana midori afureru kuni shinku no bara wa tami no akashi
wakaki ryoushu Fronzak osanaki himegimi Andalucia
nakamutsumajiku kurashiteita
This was a country overflowing with greenery, whose symbol was a crimson rose.
The young lord Fronzak and the young princess Andalucia
lived together in harmony.
Este era un país cubierto de verdor, cuyo símbolo era una rosa carmesí.
El joven lord Fronzak y la joven princesa Andalucia
vivían juntos en armonía.
Arie le harsi le vilte le noh waris.
(永遠の幸せを信じる人々)
(The people believed this happiness would be eternal)
(La gente creía que esta felicidad sería eterna)
"Erre virrla!"
(今この刻よ、万歳!)
("This is the time! Hurrah!")
("¡Este es el tiempo! ¡Hurra!")
Vilte le woe.
(人々は云う)
(The people exclaimed)
(Exclamó la gente)
"Rem la noh vastw. Wise vaise le arue"
(美しき領主たちがいれば何も恐るるに足らずと)
("As long as our beautiful lords live, there won't be anything to be afraid of.")
("Mientras nuestros hermosos señores vivan, no habrá nada a que temerle.")
父の形見 想い受け継ぎ
揺れる民の心束ねた
聡明な兄妹を慕う者達は多く
穏やかで平和だった日々
chichi no katami omoi uketsugi
yureru tami no kokoro tabaneta
soumeina kyoudai wo shitau monotachi wa ooku
odayaka de heiwa datta hibi
They inherited the feelings from the memento of their father,
and unified the swaying hearts of the people.
A large number of people adored these wise siblings,
who gently ushered in peaceful days to them.
Ellos heredaron los sentimientos del recuerdo de su padre
y unificaron los variantes corazones de la gente.
Una gran cantidad de personas adoraba a esos sabios hermanos,
los cuales gentilmente les trajeron días de paz.
突如国を襲った 血を失う
流行病
死神の鎌に狩られる
犠牲者は途絶えず
絶望の嵐の中 真相を掴んだ領主
「これは病ではない。森に巣食った魔女の呪いだ」
totsujo kuni wo osotta chi wo ushinau yamai
shinigami no kama ni karareru hito wa totaezu
zetsubou no arashi no naka shinsou wo tsukanda ryoushu
"kore wa yamai dewanai. mori ni sukutta majo no noroi da"
Suddenly, the kingdom was struck by an epidemic that caused sudden hemorrhages,
making people be claimed by the scythe of the Grim Reaper one after other.
In the middle of the storm of despair this caused, the young lord grasped the truth about it:
"This isn't a sickness. This is the curse of the witch who inhabited the forest."
De repente, el reino fue golpeado por una epidemia que causaba hemorragias repentinas,
haciendo que la gente fuese reclamada por la hoz de la Muerte uno tras otro.
En el medio de la tormenta de desesperación que esto causó, el joven lord descubrió la verdad al respecto:
"Esto no es una enfermedad. Esta es la maldición de la bruja que vivía en el bosque."
[Second Movement/Segundo Movimiento]
朱い月の夜 深い森の中
誘う歌声辿り進む
左手に薔薇を刻む騎士の盾
右手には銀の剣携え
akai tsuki no yoru fukai mori no naka
izanau utagoe tadorisusumu
hidarite ni bara wo kizamu kishi no tate
migite ni wa gin no tsurugi tazusae
In a night lit by the crimson moon, in the deep forest,
he went further following an enticing singing voice.
On his left hand, he had a knight shield carved with a rose crest,
and on his right hand, he carried a silver sword.
En una noche iluminada por la luna carmesí, en el profundo bosque,
el se adentró más aún siguiendo una atractiva voz que cantaba.
En su mano izquierda, llevaba un escudo de caballero que llevaba grabada una cresta de rosa,
mientras que en su mano derecha cargaba una espada de plata.
森の館で迎えた
主は
朱い瞳と闇色の愛
絶世の美貌 狂気の微笑
隠した牙が領主を狙う
mori no yakata de mukaeta nushi wa
akai hitomi to yamiiro no ai
zessei bibou kyouki no bishou
kakushita kiba ga ryoushu wo nerau
At the forest mansion to which the lord went,
he found red eyes and a dark-colored love.
A crazed smiled in a face with a peerless beauty,
which aimed at the lord with her hidden fangs.
En la mansión del bosque a la que fue el lord,
encontró ojos rojos y un amor del color de la oscuridad.
Una sonrisa enloquecida en una cara de belleza inigualable,
la cual le apuntó al lord sus colmillos ocultos.
「我が民苦しめ、呪うはお前か!」
"waga tami kurushime, norou wa omae ka!"
"Is yours the curse that inflicts suffering upon my people!?"
"¿¡Es tuya la maldición que le causa sufrimiento a mi gente!?"
襲い掛かった魔女は突然
苦しみやがて老婆の姿に
毒と怒りに塗れた彼女は
謀った彼の大切な妹を奪いに城へ
osoikakatta majo wa totsuzen
kurushimi yagate rouba no sugata ni
doku to okori ni mamireta kanojo wa
hakatta kare no taisetsuna imouto wo ubai ni shiro e
Once she was attacked, the witch was
so hurt that she suddenly turned into an old woman,
and smeared in malice and rage,
she devised a scheme: she would go to the castle and snatch away the precious little sister of the lord.
Cuando fue atacada, la bruja
quedó tan herida que repentinamente se convirtió en una anciana;
y manchada por la maldad y la ira,
creó un plan: iría al castillo y se llevaría a la preciosa hermana menor del lord.
Rem le marie-Fem la hinare!
(我が眷属、霧となれ)
(Oh my servants, become mist!)
(Oh mis siervos, ¡vuélvanse niebla!)
Fronzak la mea haria...
(憎き愚かなフロンザックよ…)
(Oh, detestable and idiotic Fronzak...)
(Oh, detestable e idiota Fronzak...)
Rem le marie-Fem la mirya!
(我が眷属、見ているがいい!)
(My servants, you should look upon me!)
(Mis sirvientes, ¡deberían de admirarme!)
Nere Malice la Andalucia...
(お前の可愛い
妹を 、 私の新しい身体にしてやる…)
(I shall make your cute Andalucia into my new body...)
(Haré de tu linda Andalucia mi nuevo cuerpo...)
[Third Movement/Tercer Movimiento]
戻らない兄の帰還を待ち続ける姫君
その首に魔女の呪いの
刻印が浮かぶ
死を纏う絶望から救う薬があると
訪れた老婆が手渡す血の杯
modoranai ani no kikan wo machitsudzukeru himegimi
sono kubi ni majo no noroi no shirushi ga ukabu
shi wo matou zetsubou kara sukuu kusuri ga aru to
otozureta rouba ga tewatasu chi no sakadzuki
While the princess awaited for the return of her still-missing brother,
the mark of the curse of the witch appeared on her neck,
while an old woman came and gave her a cup of blood
stating it was a medicine that could save her from the deadly despair.
Mientras la princesa esperaba el regreso de su hermano,
la marca de la maldición de la bruja apareció en su cuello,
mientras una anciana vino y le ofreció una copa de sangre,
diciendo que era medicina que podría salvarla de la mortal desesperación.
その身侵された姫は 朱の月に血を求め
記憶全てが消える最期の日 魔女に呑まれる
sono mi okasareta hime wa aka no tsuki ni chi wo motome
kioku subete ga kieru saigo no hi majo ni nomareru
With her body invaded, the princess would seek blood on the nights of crimson moon,
all her memories up to that day would be erased and she would be suppressed by the witch.
Con su cuerpo invadido, la princesa buscaría sangre en las noches de la luna carmesí,
todas sus memorias hasta ese día serían borradas y ella sería suprimida por la bruja.
[Fourth Movement/Cuarto Movimiento]
悲しみの雨が降る 葬儀の朝
亡き少女は棺に眠る
せめてもの餞に 愛していた
彼女の名の薔薇を敷き詰めて見送ろう
kanashimi no ame ga furu sougi no asa
naki kanojo wa hitsugi ni nemuru
semetemono hanamuke ni aishiteita
kanojo no na no bara wo shikitsumete miokurou
A sorrowful rain fell on the morning of her burial,
as her corpse slept on a coffin.
At the least, I'll give her my farewell by covering
her with the roses she was named after, which she loved so much.
Una triste lluvia cayó en la mañana de su entierro,
mientras su cadavér dormía en un ataúd.
Al menos, la despediré cubriéndola
con las rosas que le dieron su nombre, las cuales ella amaba tanto.
Fem la rose arlie. Rem le rose.
(私達の薔薇よ、永遠に)
(My rose. Forever)
(Mi rosa. Eternamente)
「ああ、哀れな姫君よ、どうか安らかに――」
空に響く鎮魂の歌
"aa, awarena himegimi yo, douka yasuraka ni"
sora ni hibiku chinkon no uta
"Oh, sorrowful princess. Please, rest in peace..."
Such was the requiem that echoed to the skies.
"Oh, triste princesa. Por favor, descansa en paz..."
Tal fue el requiém que resonó hasta los cielos.
不意に黒く枯れる薔薇 開いた瞳は朱く
逃げ惑う人を喰らう その姿は「魔女」のもの
やがて城から消え去る人の気配
その地に残されたのは――
fuini kuroku kareru bara hiraita hitomi wa akaku
nigemadou hito wo kurau sono sugata wa "majo" no mono
yagate shiro kara kiesaru hito no kehai
sono chi ni nokosareta no wa...
Suddenly, the roses rot away until they turned black, and her eyes opened, turned crimson.
The people who were devoured in their attempt to escape recognized her figure as that of the "witch",
and soon enough, all human presence vanished from the castle.
On that land, nothing remained...
De repente, las rosas se pudrieron hasta volverse negras; y sus ojos se abrieron, cambiados a un color carmesí.
La gente que fue devorada en sus intentos por escapar reconocieron su figura como la de la "bruja";
y en poco tiempo, toda presencia humana se desvaneció del castillo.
Nada quedó en esa tierra...
呪われた姫を救うのは誰…?
norowareta hime wo sukuu no wa dare...?
Who would save the cursed princess...?
¿Quién salvaría a la princesa maldita...?