Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta remlerose no majo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta remlerose no majo. Mostrar todas las entradas

sábado, 10 de octubre de 2015

Letra - Ibara no Mado

Y prosiguiendo, con esto cumplo un pequeño pedido que me hicieron hace meses. Esta canción está relacionada directamente al album Remlerose no Majo, siendo un arreglo de la melodia principal que se escucha en muchas de sus canciones, así como en historia, es la canción que Andalucia y su hermano tocaban en el piano juntos, la cual terminó volviendose la llave para romper el sello en sus memorias.


茨の窓 (Ibara no Mado)
(Window of Thorns/Ventana de Espinas)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

茨の伝う窓辺に咲いた華が雨に震える
どうして濡れた世界は鮮やかに見えるのでしょう
氷の筺のような冷たい幻の中
もう忘れかけていた物語
独りで眠る少女は永い永い夢を彷徨う
硝子の屋根の扉に君が訪れるまでは
ibara no tsutau madobe ni saita hana ga ame ni furueru
doushite nureta sekai wa azayaka ni mieru no deshou
koori no hako no youna tsumetai maboroshi no naka
mou wasurekaketeita monogatari
hitori de nemuru shoujo wa nagai nagai yume wo samayou
garasu no yane no tobira ni kimi ga otozureru made wa
The flower that bloomed by the window covered in thorns quivers in the rain.
Why does it look at the wet world so vividly?
A story that has already started to be forgotten
within an illusion as cold as an ice box.
The girl who sleeps alone roams within a long, long dream,
until you come to the door of the glass ceiling.

La flor que retoñó en la ventana cubierta de espinas tiembla en la lluvia.
¿Por qué mira al humedecido mundo tan vivazmente?
Una historia que ya ha empezado a ser olvidada
dentro de una ilusión tan fría como una caja de hielo. 
La chica que duerme en soledad vaga dentro de un largo, largo sueño,
hasta que llegues a la puerta del techo de vidrio.

小さな窓を隔てた君と語る雨の境界
その手を取れば世界は何色に変わるのでしょう
誰かを愛していた過去が散らばる部屋を
ただ壊すだけならば出来るけど
哀しく微笑う少女の思い出には届くことなく
硝子の屋根の扉は固く閉ざされたままで
chiisana mado wo hedateta kimi to kataru ame no kyoukai
sono te wo toreba sekai wa nani iro ni kawaru no deshou
dareka wo aishiteita kako ga chirabaru heya wo
tada kowasu dake naraba dekiru kedo
kanashiku warau shoujo no shiawase ni wa todokunaku
grasu no yane no tobira wa kataku tozasareta mama de
The border of the rain speaking to you through the small window that separates you both,
if you took her hands, to which color would this world change to?
If it was just to destroy it, you could
do so with the past scattered throughout the room in which she loved someone.
But it doesn't reach the memories (happiness) of the girl who smiles sorrowfully,
as if they were strongly sealed like the door of the glass ceiling.
El borde de la lluvia que te habla a través de la pequeña ventana que los separa a ambos,
¿si tomases sus manos, de que color se volvería este mundo?
Si fuese para destruirlo, podrías hacerlo
con el pasado esparcido por el cuarto en el que ella alguna vez amó a alguien. 
Pero no llega a las memorias (felicidad) de la chica que sonríe tristemente,
como si estuvieran selladas fuertmente como la puerta del techo de vidrio

Ar Rem le noh mirya wario
(だから私は世界が見えない)
(Therefore, the world doesn't see me)
(Por ello, el mundo no me ve)

雨音止んだ窓辺で消える君をそっと見送る
涙に濡れる世界も鮮やかに映りますか
amaoto yanda madobe de kieru kimi wo sotto miokuru
namida ni nureru sekai mo azayaka ni utsurimasu ka
I see you off at the side of the window that stopped the sound of the rain as you disappear,
will it vividly reflect the world wet by the tears too? 
Te veo partir al lado de la ventana que detuvo el sonido de la lluvia mientras desapareces,
¿acaso también reflejará vivazmente el mundo humedecido por las lágrimas?

domingo, 2 de marzo de 2014

Letra - Hiiro no Bara

Y con esto, finalmente he terminado con Remlerose no Majo. Por ahora no estoy muy seguro de que haré a partir de ahora, pero posiblemente me quede en silencio esta semana para dar tiempo a que salgan las canciones de Ar nosurge...

緋色の薔薇 (Hiiro no Bara)
(The Crimson Rose/La Rosa Carmesí)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Rem le she la Malice le marie arlie.
(永遠に、私は魔女の呪いから逃れられない)
(I can never escape from the curse of the witch)
(Nunca podré escapar de la maldición de la bruja)

Rem la fatlauwa.
(私は識っている)
(I know that very well)
(Lo sé muy bien)

月夜に咲く緋色の薔薇
崩れてゆく硝子の城から逃げられずに
独りで未だ夢を見ているの
tsukiyo ni saku hiiro no bara
kuzureteyuku garasu no shiro kara nigerarezu ni
hitori de mada yume wo miteiru no
A crimson rose blooms under the moonlit night,
and unable to escape from the crumbling castle of glass,
I wonder if she is still dreaming all alone.

Una rosa carmesí florece bajo la noche iluminada por la luna;
e incapaz de escapar del castillo de vidrio que se desmorona,
me pregunto si ella aún sigue soñando sola.

血に濡れた指でけがれた
忌まわしき過去と未来を守る価値がある?
綺麗な言葉を並べても虚しいだけでしょう
chi ni nureta yubi de kegareta
imawashiki kako to mirai wo mamoru kachi ga aru?
kireina kotoba wo nabetemo munashii dake desho
Sullied with bloodstained fingers,
is there any point in protecting an unpleasant past and future?
Even if you try to explain it with beautiful words, it's just a futile endeavor.

Ensuciado con dedos manchados de sangre,
¿hay algún sentido en proteger un pasado y futuro desagradables?
Aún si intentas explicar eso con palabras hermosas, no es más que un esfuerzo inútil.

何処かでまた貴方と巡り逢えたなら
愛してなんて願わないわ
永遠とは孤独でつまらぬものだと
ひび割れた棺の中で永別わかれうそぶいて
doko ka de mata anata to meguriaeta nara
aishite nante negawanai wa
eien to wa kodoku de tsumaranu mono da to
hibiwareta hitsugi no naka de wakare wo usobuite
If I ever meet you again somewhere,
I won't wish for love.
Being alone for all eternity is quite boring,
which is the final farewell I howl from inside my cracked coffin.

Si alguna vez vuelvo a encontrarme contigo en otro lugar,
no desearé el amor.
Estar sola por toda la eternidad es muy aburrido,
lo cual es la despedida final que aúllo desde mi ataúd agrietado.

Rem le marie, Fem la noh arue.
(私の眷属よ、去りなさい)
(Oh my servants, go away)
(Oh siervos míos, vayánse)

Fem le mea rose wario.
(貴方が愛する、沢山の花が咲く地へ)
(Go to the land filled with flowers you love so much)
(Vayan a la tierra llena de flores que aman tanto)

Rem le marie- Yar le marie.
(最後の命令です)
(That is my final order)
(Esa es mi última orden)

乱れて散る緋色の薔薇
眠り姫を硝子のはこから
連れ出すのは貴方の腕
出来すぎた“物語はなし
midarete chiru hiiro no bara
nemurihime wo garasu no hako kara
tsuredasu no wa anata no ude
dekisugita "hanashi"
The crimson roses scatter chaotically,
and from the sleeping princess in the glass box
to your arms that took her out from it,
it sounds like quite an exaggerated "story".

Las rosas carmesí se esparcen caóticamente
y desde la princesa que duerme en la caja de vidrio
a tus brazos que la sacaron de allí,
todo eso suena como una "historia" muy exagerada.

口づけた首に癒せぬ呪いを刻んだ
魔女わたしに生きる意味がある?
二度とは戻れぬ茨の道を往く...貴方と
kuchidzuketa kubi ni iyasenu noroi wo kizanda
watashi ni ikiru imi ga aru?
nidoto wa modorenu ibaranomichi wo yuku... anata to
There is a curse engraved in my kissed neck for which there is no remedy,
so there is any point on me, the witch, being alive?
I'll continue traversing this thorny path, from which there is no return... with you.

Hay una maldición grabada en mi cuello besado para la cual no hay remedio,
así que, ¿hay algún sentido en que yo, la bruja, esté viva?

迷いの森深くに出口はないから
幸せなんて願わないわ
楽園とは呼べない小さな箱庭せかい
互いを満たし合うだけの譫言うわごと繰り返す
mayoi no mori fukaku ni deguchi wa nai kara
shiawase nante negawanai wa
rakuen to wa yobenai chiisana sekai de
tagai wo mitashiau dake no uwagoto kurikaesu
There is no exit from the depths of the lost forest,
so I won't wish for happiness.
In this small miniature garden, this world that can't be called a paradise,
we repeatedly state delusions just for satisfying each other.

No hay salida alguna de las profundidades del bosque perdido,
así que no desearé la felicidad.
En este pequeño jardín miniatura, este mundo que no puede llamarse un paraíso,
repetidamente decimos ilusiones sólo para satisfacernos los unos a los otros.

盟約さだめがもし貴方を狂わせるのなら
この手で全て終わらせるわ
銀剣つるぎよりも鋭く曇らぬ誓いを
その日まで毒の杯傾ける罪人
sadame ga moshi anata wo kuruwaseru no nara
kono te de subete owaraseru wa
tsurugi yori mo surudoku kumoranu chikai wo
sono hi made doku no sakadzuki katamukeru tsumibito
If the fate ever drives you mad,
I'll put an end to it with my own hands.
We have made a pact sharper than any sword and which can't be clouded,
so until that day, I'll be a sinner that leans a cup of poison to you.

Si el destino alguna vez te hace enloquecer,
le pondré fin con mis propias manos.
Hemos hecho un pacto más filoso que cualquier espada y el cual no puede ser nublado,
así que hasta ese día, seré un pecador que te inclina una copa de veneno a ti.

Rem lu Fem le horia.
(私も貴方も愚者)
(We are both fools, you and me)
(Somos unos tontos, tú y yo)

ゆるしてなんて願わないわ
yurushite nante negawanai wa
I won't wish for forgiveness.
No desearé el perdón.

Rem lu Fem le marie.
(私も貴方も犠牲者)
(We are both victims, you and me)
(Somos víctimas, tú y yo)

何よりも甘い言葉で唇を濡らして
もう少し貴方と同じ夢を見ていましょう
nani yori mo amai kotoba de kuchibiru wo nurashite
mou sukoshi anata to onaji yume wo miteimashou
Let us soak our lips with words sweeter than anything else,
and for a while longer, let us dream the same dream.

Mojemos nuestros labios con palabras más dulces que cualquier otra cosa;
y por un rato más, soñemos el mismo sueño.

Fem le woe.
(貴方は云った)
(You said)
(Tú dijiste)

"Rem le noh mea rose, Fem la Rem le rose"
(“多くの花は失ったけれど、僕だけの花を手に入れた”と)
(that "even if I have lost many flowers, I got a flower just for myself")
(que "aunque he perdido muchas flores, he obtenido una flor sólo para mí").

sábado, 1 de marzo de 2014

Letra - Shi no Butoukai

死の舞踏会 (Shi no Butoukai)
(The Ball of Death/El Baile de la Muerte)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

満ちる朱の月…集え我が愛し子しもべよ…
michiru aka no tsuki... tsudoe waga shimobe yo...
The crimson moon waxes... Gather now, my servants...
La luna carmesí se llena... reunánse ahora, siervos míos...

Rem la marie, Fem la Malice.
(我等は隸、貴方は魔女)
(We are your servants, you are the witch)
(Somos tus siervos, tú eres la bruja)

Rem la mirya, Fem le mirya.
(我等は眼、貴方だけの眼)
(Our eyes are only eyes for you)
(Nuestros ojos son sólo ojos para ti)

Wario la wise, Malice la wise.
(世界は美しく、故に魔女は美しい)
(The world is beautiful, so the witch is beautiful)
(El mundo es hermoso, así que la bruja es hermosa)

Rem la torine, Rem la arie.
(我等は踊る、我等は歌う)
(We dance, we sing)
(Bailamos, cantamos)

Hinare. nowrrie, vilte.
(霧の姿、獣の姿、ヒトの姿で)
(Under the shape of mist, beasts and people)
(Bajo la forma de niebla, bestias y gente)

Rem la wizarre.
(我等は牙である)
(We have fangs)
(Tenemos colmillos)

Rem la marie. Rem la arlie.
(我等は犠牲者、我等は永遠)
(We are victims, we are immortals)
(Somos víctimas, somos inmortales)

Rem la torrine arie.
(我等は踊り歌う)
(We dance and sing)
(Bailamos y cantamos)

Malice la fat lauwa, Fem le sarce Andalucia.
(魔女は知っている アンダルシア、お前の迷いを)
(The witch knows about your hesitation, Andalucia).
(La bruja sabe sobre tu titubeo, Andalucia)

始まる血の舞踏会
哀しき化け物が踊る祝宴うたげ
新たな躯を得よ――
hajimaru chi no butoukai
kanashiki bakemono ga odoru utage
aratana karada wo e yo
The bloody ball commences,
the banquet in which sad monsters dance
and the occasion for receiving a new body.

El sangriento baile comienza,
el banquete en el que tristes monstruos danzan
y la ocasión para recibir un nuevo cuerpo.

Neu Malice la arue.
(新たな魔女が生まれる)
(A new witch will be born)
(Una nueva bruja nacerá)

――美しき心臓
utsukushiki shinzou
A beautiful heart
Un hermoso corazón.

Fem la harsile waris?
(お前は幸福か?)
(Are you happy?)
(¿Estás feliz?)

Neu Malice la arue.
(新たな魔女が生まれる)
(A new witch will be born)
(Una nueva bruja nacerá)

――美しき躯を
utsukushiki karada wo
Give me a beautiful body.
Dénme un hermoso cuerpo.

Fem le raloe wiseroa!
(お前の死を祝おう!)
(Let us celebrate your death!)
(¡Celebremos tu muerte!)

Rem le marie-Fem la simoe!
(我が眷属よ静寂に!)
(Oh my servants! Be quiet!)
(¡Oh mis siervos! ¡Hagan silencio!)

Malice! Malice! Malice! Malice...
Witch! Witch! Witch! Witch...
¡Bruja! ¡Bruja! ¡Bruja! Bruja...

我等が魔女ぬし
減らすの蝋燭…乾かぬ水
死とは始まりの…醒めない悪夢ゆめ
たましいの墓標…昏き迷路
新たな容れ物…其の躯に狂気を注いで
刻は来たと…永久を契るうた
warera ga nushi
herasu no rousoku... kawakanu mizu
shi to wa hajimari no... samenai yume
tamashii no bohyou... kuraki meiro
aratana iremono... sono karada ni kyouki wo sosoide
toki wa kita to... towa wo chigiru uta
We are the witch, the mistress.
Diminishing candles... drying water...
death is the beginning... of a nightmare from which there is no awakening...
the gravestone of the soul... a dark labyrinth...
Oh my new vessel... let madness descend upon that body of yours...
the time has come... for the song that swears upon eternity.

Somos la bruja, la señora.
Velas que se consumen... agua que se seca...
la muerte es el comienzo... de una pesadilla de la que no hay despertar...
la lápida del alma... un oscuro laberinto...
Oh mi nuevo contenedor... que la locura descienda sobre tu cuerpo...
la hora ha llegado... para la canción que jura sobre la eternidad.

Malice!
Witch!
¡Bruja!

貴女の[お前の]望みは何?[躯を]
anata no [omae no] nozomi wa nani? [karada wo]
What is that you [you] wish for? [A body!]
¿Qué es lo que [tú] deseas? ¡[Un cuerpo]!

多くの無念と多くの絶望から
我等は生まれた
生き血を狩る力を呪いと呼ぶなら
母なる主の聲 心を委ねよ
お前の感情くるしみなど…すぐ消してあげる
――お前は私となる
ooku no munen to ooku no zetsubou kara
warera wa umareta
ikichi wo karu chikara wo noroi to yobunara
hahanaru aruji no koe kokoro wo yudane yo
omae no kurushimi nado... sugu keshiteageru
...omae wa watashi to naru
We were born out of countless regrets
and despairs.
If you will call our power to rob lifeblood a curse
then entrust your heart to the voice of our motherly mistress.
We will make your feelings and suffering... disappear soon enough.
...You will become me!

Nacimos de incontables arrepentimientos
y desesperaciones.
Si llamarás a nuestro poder de robar sangre vital una maldición,
entonces entrega tu corazón a la voz de nuestra maternal señora.
Haremos que tus sentimientos y sufrimiento... desaparezcan pronto.
¡...Te convertirás en mí!

牙を濡らす朱き血の色
憎みそねみ…嗚呼
銀の髪を風に絡めて
魔女の詩が 未来あしたを刈り取るなら
いざ抗えよ[我が手に堕ちよ]
kiba wo nurasu akaki chi no iro
nikumi sonemi... aa
gin no kami wo kaze ni karamete
majo no uta ga ashita wo karitoru nara
iza aragae yo [waga te ni ochi yo]
The fangs soak into the crimson color of the blood
they hate and envy so much... ah.
Entwine these silver hairs on the wind,
and if the song of the witch will reap off our future,
come and fight against it! [Fall into my hands!]

Los colmillos se empapan en el color carmesí de la sangre
que odian y envidian tanto... ah.
Entrelaza esos cabellos plateados en el viento;
y si la canción de la bruja sesgará nuestro futuro,
¡ven y lucha contra ella! ¡[Caigan en mis manos]!

君を守る硝子の天蓋そら
忘れられた音階ひかりが響く
つるぎに映る蒼い瞳
私の中の「魔女」を殺せと
kimi wo mamoru garasu no sora ni
wasurerareta hikari ga hibiku
tsurugi ni utsuru aoi hitomi
watashi no naka no [majo] wo korose to
In the canopy of glass that protects you,
the musical scale of light I had forgotten about echoes.
My blue eyes, reflected on the sword,
tell you to kill the [witch] inside me.

En la cúpula de vidrio que te protege,
la escala musical de la luz que había olvidado resuena.
Mis ojos azules, reflejados en la espada,
te dicen que mates a la [bruja] en mi interior.

もしも薔薇が枯れたとしても
愛おしいと想う心は消えない
そう…私は私のままで
自らの心臓いのちを貫こう
古き呪いよ――壊れろ!
moshimo bara ga kareta toshitemo
itooshii to omou kokoro wa kienai
sou... watashi wa watashi no mama de
mizukara no inochi wo tsuranukou
furuki noroi yo... kowarero!
Even if the rose has rotten away,
the heart that thinks you are my beloved won't fade away.
Yes... while I'm myself,
I will pierce my own life.
Oh, ancient curse... break now!

Aún si la rosa se ha podrido,
el corazón que piensa que eres mi amado no se desvanecerá.
Sí.... mientras sea yo misma,
atravesaré mi propia vida.
Oh, antigua maldición... ¡Rómpete ahora!

Rem la marie, Fem la Malice.
(我等は隸、貴方は魔女)
(We are your servants, you are the witch)
(Somos tus siervos, tú eres la bruja)

Rem la mirya, Fem le mirya.
(我等は眼、貴方だけの眼)
(Our eyes are only eyes for you)
(Nuestros ojos son sólo ojos para ti)

Wario la wise, Malice la wise.
(世界は美しく、故に魔女は美しい)
(The world is beautiful, so the witch is beautiful)
(El mundo es hermoso, así que la bruja es hermosa)

Rem la torine, Rem la arie.
(我等は踊る、我等は歌う)
(We dance, we sing)
(Bailamos, cantamos)

Hinare. nowrrie, vilte.
(霧の姿、獣の姿、ヒトの姿で)
(Under the shape of mist, beasts and people)
(Bajo la forma de niebla, bestias y gente)

Rem la wizarre.
(我等は牙である)
(We have fangs)
(Tenemos colmillos)

Rem la marie. Rem la arlie.
(我等は犠牲者、我等は永遠)
(We are victims, we are immortals)
(Somos víctimas, somos inmortales)

Rem la torrine arie.
(我等は踊り歌う)
(We dance and sing)
(Bailamos y cantamos)
Malice la fat lauwa, Fem le...
(魔女は知っている、お前は…)
(The witch knows about your...)
(La bruja sabe sobre tu...)

舞踏会うたげ終焉おわりを告げる
血濡れたその棺に眠る少女
気高き薔薇のよう――
utage ha owari wo tsugeru
chinureta sono hitsugi ni nemuru shoujo
kedakaki bara no you...
The bloodstained girl sleeping on that coffin
like a sublime rose
announces the end of the banquet...

La chica manchada de sangre que duerme ese ataúd
como una sublime rosa
anuncia el final del banquete...

domingo, 23 de febrero de 2014

Letra - Yoru wo Matsu Futari

夜を待つ二人 (Yoru wo Matsu Futari)
(The Two that Await for the Night/Los Dos que Esperan la Noche)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Hideki Sakamoto
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

壊れた記憶の中 誰かが音を鳴らす
私の部屋に灯る光に呼ばれて
優しく踊る旋律
隣で貴方の手が奏でる詩は
何故か懐かしく響く
kowareta kioku no naka dareka ga oto wo narasu
watashi no heya ni tomoru hikari ni yobarete
yasashiku odoru senritsu
tonari de anata no te ga kanaderu uta wa
naze ka natsukashiku hibiku
Within the broken memories, someone makes sounds resound.
Called by the light that illuminates my room,
a melody gently dances.
At my side, your hands play a song
that, for some reason, resounds nostalgically.

Dentro de las memorias rotas, alguien hace que los sonidos resuenen.
Llamada por la luz que ilumina mi recámara,
una gentil melodía danza.
A mi lado, tus manos tocan una canción
que, por algún motivo, resuena nostálgicamente.

心の奥が軋む理由わけをどうして忘れていたの?
時計の針が動かないのは あの日から刻をとめた証
kokoro no oku ga kishimu wake wo doushite wasureteita no?
tokei no hari ga ugokanai no wa ano hi kara toki wo tometa akashi
Why have you forgotten the reason for the creaking inside your heart?
The fact that the hands of the clock don't move is the proof that time has stopped ever since that day.

¿Por qué has olvidado la razón para el crujir en el interior de tu corazón?
El de hecho de que las manecillas del reloj no se mueven es prueba de que el tiempo se ha detenido desde ese día.

憶えのない罪を重ねて 私でない Maliceわたしは血を求めて
全てを奪い去る夜は 白い月も朱く染めゆく
oboenai tsumi wo kasanete watashi denai watashi wa chi wo motomete
subete wo ubaisaru yoru wa shiroi tsuki mo akaku someyuku
I'm not the one that had accumulated these sins I can't remember. The witch "me" seeks blood,
whenever even the white moon is dyed in crimson in the nights everything is taken away from me.

No soy quien ha acumulado esos pecados que no puedo recordar. La "yo" bruja busca sangre,
cada vez que incluso la blanca luna se tiñe de carmesí en la noche en que todo me es arrebatado.

Malice le este.
(あの朱かい月が欠けているように)
(Like that crimson moon wanes,)
(Como la luna carmesí mengua,)

Rem le este.
(私は欠けている)
(I wane)
(Yo menguo)

鏡に映らずとも このに映る君と
過ごした部屋は僕の確かな現実
呪いに囚われても 躯が朽ち果てても
心は自由になる 何処へても往ける
kagami ni utsurazu tomo kono me ni utsuru kimi to
sugoshita heya wa boku no tashikana genjitsu
noroi ni torawaretemo karada ga kuchihatetemo
kokoro wa jiyuu ni naru doko e temo yukeru
Although you aren't reflected on a mirror, you are reflected in my eyes,
which alongside the time I spent on this room is the absolute truth for me.
Even if you are trapped by a curse and your body rots away,
your heart will become free and be able to go wherever you want.

Aunque no te reflejas en un espejo, tú te reflejas en mis ojos,
lo cual junto al tiempo que pasé en este cuarto es la verdad absoluta para mí.
Aunque estés atrapada por una maldición y tu cuerpo se pudra,
tu corazón se liberará y podrás ir adónde quieras.

Fem le neu arue, Fem le neu marie.
(貴方は新たな贄として訪れた)
(You have been called as a new sacrifice)
(Has sido llamado como un nuevo sacrificio)

Fem le vastu la, Fem le ralie.
(貴方の恐怖は己の死だった)
(Your terror was your death).
(Tu terror fue tu muerte).

君と逢うまで永別おわりだけを
怖れて生きてきたけど
何も云えずに 何も出来ずに
続く世界など冷たいだけだから――
kimi to au made owari dake wo
osorete ikitekita kedo
nanimo iezu ni nanimo dekizu ni
tsudzuku sekai nado tsumetai dake dakara
Until I met you, I lived
fearing only the end,
but even if I don't say or I can't do anything,
that is just because the continuous world is so cold...

Hasta que te conocí, viví
temiendo sólo el fin,
pero aún si no digo o puedo hacer nada,
eso es sólo porque el mundo continuo es tan frío...

触れた花片のように
貴方の面影が灰になろうと
涙が落ちたその理由わけ
忘れないと誓うなら
fureta hanabira no youni
anata no omokage ga hai ni narou to
namida ga ochita sono wake wo
wasurenai to chikau nara
Like the petals I once touched,
your visage will turn into ashes.
I pledge that I'll never forget the
reason why you shed these tears.

Como los pétalos que alguna vez toqué,
tu cara se volverá cenizas.
Juro que nunca olvidaré la razón
por la que derramaste esas lágrimas.

Rem le riralee la Malice.
(私の心臓の中に魔女は居る)
(The witch exists within my heart)
(La bruja existe dentro de mi corazón)

Malice le ralie la Rem le ralie.
(魔女を殺すには、私を殺さねばならない)
(If you want to kill the witch, you must kill me)
(Si quieres matar a la bruja, deberás matarme a mí)

War Rem le sarce wha.
(それなのに、この迷いは何?)
(But even so, why I feel so much hesitation?)
(Pero aún así, ¿por qué me siento tan titubeante?)

終焉おわりを怖れることは
弱さでなく立ち向かう強さだと教えくれた君だから
運命さだめの夜からも逃げない…
owari wo osoreru koto wa
yowasa denaku tachimukau tsuyosa da to oshietekureta kimi dakara
sadame no yoru kara mo nigenai...
Fearing the end
is no weakness, because you taught me that facing it is strength,
so I won't run away from the fateful night...

Temer el final
no es debilidad alguna, porque me has enseñado que enfrentarlo es fuerza,
así que no huiré de esa fatídica noche...

Fem le ralie la waris.
(貴方が死ぬ必要はないわ)
(You don't need to die)
(No necesitas morir)

Malice la Rem.
(魔女は私なのだから)
(Because I am the witch)
(Porque yo soy la bruja)

Malice le sete Rose le ralie.
(あの朱い月が満ちれば薔薇は枯れる)
(Once that crimson moon waxes, the roses will rot away)
(En cuanto la luna carmesí mengüe, las rosas se pudrirán)

Ar Rem le ralie Fem le arlie.
(故に私は死んで、貴方は生きるの)
(Therefore, I will die and you will live)
(Por lo tanto, moriré y tu vivirás)

viernes, 14 de febrero de 2014

Letra - Norowareta Himegimi ~Boukyaku no Remlerose~

呪われた姫君~忘却のレムルローズ~ (Norowareta Himegimi ~Boukyaku no Remlerose~)
(The Cursed Princess ~The Forgotten Remlerose~/La Princesa Maldita
~LaOlvidada Remlerose~)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki & Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Hideki Sakamoto
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

[First Movement/Primer Movimiento]
Rem le woe, Rem le mea fatrauwa le se nelu mirya.
(私が見てきた、知り得る過去を語ろう)
(I shall talk about the past I have witnessed and that I came to know about).
(Hablaré sobre el pasado que he atestiguado y del cual llegué a saber posteriormente).

Malice le arie le arue, REMLEROSE le ralie.
(魔女の詩の存在、そしてこの国を襲った悲劇を)
(About the existence of the Song of the Witch, and of the tragedy that struck this country)
(Sobre la existencia de la Canción de la Bruja y la tragedia que golpeó a este país)

豊かな緑溢れる国 真紅の薔薇は民の証
若き領主フロンザック 若き姫君アンダルシア
仲睦まじく暮らしていた
yutakana midori afureru kuni shinku no bara wa tami no akashi
wakaki ryoushu Fronzak osanaki himegimi Andalucia
nakamutsumajiku kurashiteita
This was a country overflowing with greenery, whose symbol was a crimson rose.
The young lord Fronzak and the young princess Andalucia
lived together in harmony.

Este era un país cubierto de verdor, cuyo símbolo era una rosa carmesí.
El joven lord Fronzak y la joven princesa Andalucia
vivían juntos en armonía.

Arie le harsi le vilte le noh waris.
(永遠の幸せを信じる人々)
(The people believed this happiness would be eternal)
(La gente creía que esta felicidad sería eterna)

"Erre virrla!"
(今この刻よ、万歳!)
("This is the time! Hurrah!")
("¡Este es el tiempo! ¡Hurra!")

Vilte le woe.
(人々は云う)
(The people exclaimed)
(Exclamó la gente)

"Rem la noh vastw. Wise vaise le arue"
(美しき領主たちがいれば何も恐るるに足らずと)
("As long as our beautiful lords live, there won't be anything to be afraid of.")
("Mientras nuestros hermosos señores vivan, no habrá nada a que temerle.")

父の形見 想い受け継ぎ
揺れる民の心束ねた
聡明な兄妹を慕う者達は多く
穏やかで平和だった日々
chichi no katami omoi uketsugi
yureru tami no kokoro tabaneta
soumeina kyoudai wo shitau monotachi wa ooku
odayaka de heiwa datta hibi
They inherited the feelings from the memento of their father,
and unified the swaying hearts of the people.
A large number of people adored these wise siblings,
who gently ushered in peaceful days to them.

Ellos heredaron los sentimientos del recuerdo de su padre
y unificaron los variantes corazones de la gente.
Una gran cantidad de personas adoraba a esos sabios hermanos,
los cuales gentilmente les trajeron días de paz.

突如国を襲った 血を失う流行病やまい
死神の鎌に狩られる犠牲者ひとは途絶えず
絶望の嵐の中 真相を掴んだ領主
「これは病ではない。森に巣食った魔女の呪いだ」
totsujo kuni wo osotta chi wo ushinau yamai
shinigami no kama ni karareru hito wa totaezu
zetsubou no arashi no naka shinsou wo tsukanda ryoushu
"kore wa yamai dewanai. mori ni sukutta majo no noroi da"
Suddenly, the kingdom was struck by an epidemic that caused sudden hemorrhages,
making people be claimed by the scythe of the Grim Reaper one after other.
In the middle of the storm of despair this caused, the young lord grasped the truth about it:
"This isn't a sickness. This is the curse of the witch who inhabited the forest."

De repente, el reino fue golpeado por una epidemia que causaba hemorragias repentinas,
haciendo que la gente fuese reclamada por la hoz de la Muerte uno tras otro.
En el medio de la tormenta de desesperación que esto causó, el joven lord descubrió la verdad al respecto:
"Esto no es una enfermedad. Esta es la maldición de la bruja que vivía en el bosque."

[Second Movement/Segundo Movimiento]
朱い月の夜 深い森の中
誘う歌声辿り進む
左手に薔薇を刻む騎士の盾
右手には銀の剣携え
akai tsuki no yoru fukai mori no naka
izanau utagoe tadorisusumu
hidarite ni bara wo kizamu kishi no tate
migite ni wa gin no tsurugi tazusae
In a night lit by the crimson moon, in the deep forest,
he went further following an enticing singing voice.
On his left hand, he had a knight shield carved with a rose crest,
and on his right hand, he carried a silver sword.

En una noche iluminada por la luna carmesí, en el profundo bosque,
el se adentró más aún siguiendo una atractiva voz que cantaba.
En su mano izquierda, llevaba un escudo de caballero que llevaba grabada una cresta de rosa,
mientras que en su mano derecha cargaba una espada de plata.

森の館で迎えたぬし
朱い瞳と闇色の愛
絶世の美貌 狂気の微笑
隠した牙が領主を狙う
mori no yakata de mukaeta nushi wa
akai hitomi to yamiiro no ai
zessei bibou kyouki no bishou
kakushita kiba ga ryoushu wo nerau
At the forest mansion to which the lord went,
he found red eyes and a dark-colored love.
A crazed smiled in a face with a peerless beauty,
which aimed at the lord with her hidden fangs.

En la mansión del bosque a la que fue el lord,
encontró ojos rojos y un amor del color de la oscuridad.
Una sonrisa enloquecida en una cara de belleza inigualable,
la cual le apuntó al lord sus colmillos ocultos.

「我が民苦しめ、呪うはお前か!」
"waga tami kurushime, norou wa omae ka!"
"Is yours the curse that inflicts suffering upon my people!?"
"¿¡Es tuya la maldición que le causa sufrimiento a mi gente!?"

襲い掛かった魔女は突然
苦しみやがて老婆の姿に
毒と怒りに塗れた彼女は
謀った彼の大切な妹を奪いに城へ
osoikakatta majo wa totsuzen
kurushimi yagate rouba no sugata ni
doku to okori ni mamireta kanojo wa
hakatta kare no taisetsuna imouto wo ubai ni shiro e
Once she was attacked, the witch was
so hurt that she suddenly turned into an old woman,
and smeared in malice and rage,
she devised a scheme: she would go to the castle and snatch away the precious little sister of the lord.

Cuando fue atacada, la bruja
quedó tan herida que repentinamente se convirtió en una anciana;
y manchada por la maldad y la ira,
creó un plan: iría al castillo y se llevaría a la preciosa hermana menor del lord.

Rem le marie-Fem la hinare!
(我が眷属、霧となれ)
(Oh my servants, become mist!)
(Oh mis siervos, ¡vuélvanse niebla!)

Fronzak la mea haria...
(憎き愚かなフロンザックよ…)
(Oh, detestable and idiotic Fronzak...)
(Oh, detestable e idiota Fronzak...)

Rem le marie-Fem la mirya!
(我が眷属、見ているがいい!)
(My servants, you should look upon me!)
(Mis sirvientes, ¡deberían de admirarme!)

Nere Malice la Andalucia...
(お前の可愛いアンダルシアを 、 私の新しい身体にしてやる…)
(I shall make your cute Andalucia into my new body...)
(Haré de tu linda Andalucia mi nuevo cuerpo...)

[Third Movement/Tercer Movimiento]
戻らない兄の帰還を待ち続ける姫君
その首に魔女の呪いの刻印しるしが浮かぶ
死を纏う絶望から救う薬があると
訪れた老婆が手渡す血の杯
modoranai ani no kikan wo machitsudzukeru himegimi
sono kubi ni majo no noroi no shirushi ga ukabu
shi wo matou zetsubou kara sukuu kusuri ga aru to
otozureta rouba ga tewatasu chi no sakadzuki
While the princess awaited for the return of her still-missing brother,
the mark of the curse of the witch appeared on her neck,
while an old woman came and gave her a cup of blood
stating it was a medicine that could save her from the deadly despair.

Mientras la princesa esperaba el regreso de su hermano,
la marca de la maldición de la bruja apareció en su cuello,
mientras una anciana vino y le ofreció una copa de sangre,
diciendo que era medicina que podría salvarla de la mortal desesperación.

その身侵された姫は 朱の月に血を求め
記憶全てが消える最期の日 魔女に呑まれる
sono mi okasareta hime wa aka no tsuki ni chi wo motome
kioku subete ga kieru saigo no hi majo ni nomareru
With her body invaded, the princess would seek blood on the nights of crimson moon,
all her memories up to that day would be erased and she would be suppressed by the witch.

Con su cuerpo invadido, la princesa buscaría sangre en las noches de la luna carmesí,
todas sus memorias hasta ese día serían borradas y ella sería suprimida por la bruja.

[Fourth Movement/Cuarto Movimiento]
悲しみの雨が降る 葬儀の朝
亡き少女は棺に眠る
せめてもの餞に 愛していた
彼女の名の薔薇を敷き詰めて見送ろう
kanashimi no ame ga furu sougi no asa
naki kanojo wa hitsugi ni nemuru
semetemono hanamuke ni aishiteita
kanojo no na no bara wo shikitsumete miokurou
A sorrowful rain fell on the morning of her burial,
as her corpse slept on a coffin.
At the least, I'll give her my farewell by covering
her with the roses she was named after, which she loved so much.

Una triste lluvia cayó en la mañana de su entierro,
mientras su cadavér dormía en un ataúd.
Al menos, la despediré cubriéndola
con las rosas que le dieron su nombre, las cuales ella amaba tanto.

Fem la rose arlie. Rem le rose.
(私達の薔薇よ、永遠に)
(My rose. Forever)
(Mi rosa. Eternamente)

「ああ、哀れな姫君よ、どうか安らかに――」
空に響く鎮魂の歌
"aa, awarena himegimi yo, douka yasuraka ni"
sora ni hibiku chinkon no uta
"Oh, sorrowful princess. Please, rest in peace..."
Such was the requiem that echoed to the skies.

"Oh, triste princesa. Por favor, descansa en paz..."
Tal fue el requiém que resonó hasta los cielos.

不意に黒く枯れる薔薇 開いた瞳は朱く
逃げ惑う人を喰らう その姿は「魔女」のもの
やがて城から消え去る人の気配
その地に残されたのは――
fuini kuroku kareru bara hiraita hitomi wa akaku
nigemadou hito wo kurau sono sugata wa "majo" no mono
yagate shiro kara kiesaru hito no kehai
sono chi ni nokosareta no wa...
Suddenly, the roses rot away until they turned black, and her eyes opened, turned crimson.
The people who were devoured in their attempt to escape recognized her figure as that of the "witch",
and soon enough, all human presence vanished from the castle.
On that land, nothing remained...

De repente, las rosas se pudrieron hasta volverse negras; y sus ojos se abrieron, cambiados a un color carmesí.
La gente que fue devorada en sus intentos por escapar reconocieron su figura como la de la "bruja";
y en poco tiempo, toda presencia humana se desvaneció del castillo.
Nada quedó en esa tierra...

呪われた姫を救うのは誰…?
norowareta hime wo sukuu no wa dare...?
Who would save the cursed princess...?
¿Quién salvaría a la princesa maldita...?

viernes, 31 de enero de 2014

Letra - Utsuranai Kioku

映らない記憶 (Utsuranai Kioku)
(Memories that Can't be Reflected/Memorias que no Pueden Reflejarse)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition and Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO

目を覚ましても未だ夢を見ている(微睡むように)
この暗い部屋 居心地よく(閉じ込められて)
燭台を灯したら広がる世界には(光の中)
要らないものが沢山ある(影は伸びる)
me wo samashitemo mada yume wo miteiru (madoromu youni)
kono kurai heya igokochi yoku (tojikomerarete)
hi wo tomoshitara hirogaru sekai ni wa (hikari no naka)
iranai mono ga takusan aru (kage wa nobiru)
Although I've awakened, I'm still dreaming (I'm imprisoned)
I feel very comfortable in this dark room. (as if I was in a slumber)
If a light was turned on it, there would be several things (Within the light)
I wouldn't need in the world unfolded by it. (the shadows extend)

Aunque he despertado, sigo soñando (Estoy aprisionada)
Me siento muy cómoda en este cuarto oscuro. (como si estuviese en un letargo)
Si una luz se encendiese en su interior, habrían varias cosas (Dentro de la luz)
que no necesitaría en el mundo que ella desplegaría (las sombras se extienden)

からの花瓶
埃を被る椅子(…古い鍵)
針の止まる時計と破れた書物ほん
映らないキョウダイ(・・・・・)
kara no kabin
hokori wo kaburu isu (...furui kagi)
hari no tomaru tokei to yabureta hon
itsuranai kyoudai (...)
An empty flower vase,
a chair covered in dust (...an old key)
a clock whose hands don't move and ripped books,
siblings that don't reflect in a mirror (...)

Una maceta vacía,
una silla cubierta de polvo, (...una vieja llave)
un reloj cuyas manos no se mueven y libros desgarrados,
hermanos que no se reflejan en un espejo (...)

がらくたばらり集めていたのかしら…?
欠けた記憶のままでは外へ出られない
ようこそ 硝子のここへ訪れたお客様
銀の剣を片手に私を殺すの?
garakuta bakari atsumeteita no kashira...?
kaketa kioku no mama de wa soto e derarenai
youkoso garasu no koko e otozureta okyakusama
gin no tsurugi wo katate ni watashi wo korosu no?
Have I even gone to the point of collecting trash...?
As if these were broken memories, they aren't reflected on the outside.
Welcome to this glass castle, honorable guest,
do you intend to kill me with the silver sword you have on your hands?

¿He llegado incluso al punto de recolectar basura...?
Como si fuesen memorias rotas, no se reflejan en el exterior.
Bienvenido a este castillo de vidrio, honorable huésped,
¿planeas matarme con la espada de plata que llevas en las manos?

私の名前はアンダルシア
この部屋で誰かを待ってる
ひとりきりでも寂しくないわ
黒猫ノワールが私の友達
watashi no namae wa Andalucia
kono heya de dareka wo matteru
hitorikiri demo sabishikunai wa
Noir ga watashi no tomodachi
My name is Andalucia,
and I wait for someone in this room.
Although I'm by myself, I'm not lonely,
this black cat, Noir, is my friend.

Mi nombre es Andalucia
y espero a alguien en este cuarto.
Aunque soy la única persona aquí, no me siento sola:
este gato negro, Noir, es mi amigo.

――何処カデ聞イタ声
――瞳ハ朱イ月
――私ト同ジ顔
――アナタハ誰?
doko ka de kiita koe
hitomi wa akai tsuki
watashi to onaji kao
anata wa dare?
I heard a voice somewhere.
Its eyes are the crimson moon.
It has a face identical to mine.
Who are you?

Escuché una vez viniendo de algún sitio.
Sus ojos son la luna carmesí.
Tiene una cara idéntica a la mía.
¿Quién eres?

ふたりで眠る場所くらいある筈よ
もしも故郷いえに帰れても未来あしたが無いなら
いちばん好きな薔薇を摘んでもいいわ
最期の日まで一緒と誓った貴方は
私の記憶ひとつずつ紐解いて
銀の剣を手にする誰かに,似ていた…
futari de nemuru basho kurai aru hazu yo
moshimo ie ni kaeretemo ashita ga nai kara
ichiban suki na bara wo tsundemo ii wa
saigo no hi made issho to chikatta anata wa
watashi no kioku hitotsuzutsu himotoite
gin no tsurugi wo te ni suru dareka ni, niteita...
It should be around the place where we both sleep.
If I won't have a tomorrow even if I go back to my residence,
I'll be okay with just holding my favorite rose.
You, who has pledged to be with me until my last days,
shall now untie all of my memories, one by one.
You looked very similar to someone who once wielded a silver sword...

Debería estar alrededor del lugar donde ambos dormimos.
Si no tendré un mañana aún si regreso a mi residencia,
estaré bien con sólo sostener mi rosa favorita.
Tú, que has jurado estar conmigo hasta mis últimos días,
desatarás ahora todas mis memorias, una por una.
Tú te parecías mucho a alguien que alguna vez sostuvo una espada de plata...

martes, 28 de enero de 2014

Letra - Sora ga Kuchiru Made

虚空そらが朽ちるまで (Sora ga Kuchiru Made)
(Until the Empty Sky Rots Away/Hasta que el Cielo Vacío se Pudra)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Malice la arue, Fem le marie.
(我等は魔女の生贄)
(We are the sacrifices of the witch)
(Somos los sacrificios de la bruja)

Malice la fariare lu arue.
(魔女は何処にでも存在する)
(The witch exists everywhere)
(La bruja existe en todas partes)

Ar la selariae!
(故に嘆くのだ!)
(Therefore, we grieve!)
(¡Por lo tanto nos lamentamos!)

呪われた命を抱いて
あかに翳かすんだ月光ひかりが照らす盟約
未来あしたさえ歪む世界で
君に手を伸ばす僕は何を願うのか
norowareta inochi wo daite
aka ni kumokasunda hikari wo terasu meiyaku
ashita sae yugamu sekai de
kimi ni te wo nobasu boku wa nani wo negau noka
Embracing the cursed lives,
a pact is illuminated by the dim crimson moonlight
in a world where even the tomorrow is distorted,
and as I take your hands, I wonder what I should wish for.

Abrazando las vidas malditas,
un pacto es iluminado por la tenue luz carmesí de la luna
en un mundo donde incluso el mañana está distorsionado;
y mientras tomo tus manos, me pregunto que debería desear.

嗚呼…生きていた意味を知る為に
足下に絡んだ茨を握った
aa... ikiteita imi wo shiru tame ni
ashimoto ni karanda ibara wo nigitta
Ah... to know the meaning of your life,
you grasped the thorns entangled under your feet.

Ah... para saber el significado de tu vida,
tomaste las espinas entrelazadas bajo tus pies.

咲き誇る薔薇の花 痛みを散らして
僕の全てを捧げる少女は
囚われた眷属たましい運命さだめに逆らう
あの天井そらが朽ちるまで
sakihokoru bara no hana itami wo chirashite
boku no subete wo sasageru shoujo wa
torawareta tamashii no sadame ni sakarau
ano sora ga kuchiru made
The roses that fully bloom spread the pain.
The girl that sacrifices everything for me
opposes her fate of being an imprisoned soul
until that sky rots away.

Las rosas que florecen completamente esparcen el dolor.
La chica que sacrifica todo por mí
se opone a su destino de ser un alma aprisionada
hasta que ese cielo se pudra.

禁断の記憶を誘う
歌は届かぬ鏡の中で響いた
薄闇にぜるほのお
封じ込められた過去を映す君の夢
kindan no kioku wo sasou
uta wa todokanu kagami no naka de hibiita
usuyami ni hazeru honoo wa
fuujikomerareta kako wo utsutsu kimi no yume
Inviting the forbidden memories,
a song resounded within the unreachable mirror.
The flame that bursts in the semidarkness
is your dream, reflecting the sealed past.

Invitando las memorias prohibidas,
una canción resonó dentro del espejo inalcanzable.
La flama que estalla en la semioscuridad
es tu sueño, reflejando el pasado sellado.

嗚呼…壊れたからだに血を注ぎ
人形ひとがたを操るようにいじる影は
aa... kowareta karada ni chi wo sosogi
hitogata wo ayatsuru youni ijiru kage wa
Ah... the broken bodies soaked in blood
are tampered shadows similar to dolls being manipulated.

Ah... los cuerpos rotos sumergidos en sangre
son sombras dañadas similares a muñecas siendo manipuladas.

嘲笑う薔薇の花 深紅を散らして
ふるき絵画を見上げる少女は
失った血族の歴史なげきに呑まれて
絶望を想い出す――
azawarau bara no hana shinku wo chirashite
furuki kaiga wo miageru shoujo wa
ushinatta ketsuzoku no nageki ni nomarete
zetsubou wo omoidasu
The sneering roses scatter their pure red,
and the girl looks up to an old painting,
overwhelmed by the tragic history of her lost relatives,
she remembers despair.

Las rosas burlonas esparcen su rojo puro
y la chica mira una vieja pintura.
Sobrecogida por la trágica historia de sus parientes perdidos,
ella recuerda la desesperación.

Fem la Rem le Malice...
(君は僕の魔女…)
(You are my witch...)
(Tú eres mi bruja...)

咲き誇れ 薔薇の花 最期の刻まで
誓いのあかし 掲げる少女の
忘却と死を纏う心は気高く
銀色の風の中闘う
sakihokore bara no hana saigo no toki made
chikai no akashi kakageru shoujo no
boukyaku to shi wo matou kokoro wa kedakaku
gin'iro no kaze no naka tatakau
Fully bloom until your last moments, roses.
The oblivion of the girl that raises the sword of oath
and the heart enshrouded by death are so sublime
as they fight inside the silver wind.

Florezcan por completo hasta sus últimos momentos, rosas.
El olvido de la chica que alza la espada del juramento
y el corazón envuelto por la muerte son tan sublimes
mientras luchan dentro del viento plateado.

虚空そらに深紅を散らして
僕の全てを捧げる少女に
永遠の魂を運命さだめを委ねる
この命果てるまで
sora ni shinku wo chirashite
boku no subete wo sasageru shoujo ni
eien no tamashii wo sadame wo yudaneru
kono inochi hateru made
Scattering the pure red to the empty sky,
I'll entrust the destiny of my everlasting soul
to the girl that sacrifices everything for me,
until my life comes to an end.

Esparciendo el rojo puro hacia el cielo vacío,
le confiaré el destino de mi alma inmortal
a la chica que sacrifica todo por mí,
hasta que mi vida llegue a su fin.

Malice la arue, Fem le marie.
(我等は魔女の生贄)
(We are the sacrifices of the witch)
(Somos los sacrificios de la bruja)

Malice la fariare lu arue.
(魔女は何処にでも存在する)
(The witch exists everywhere)
(La bruja existe en todas partes)

Ar la Ar la...
(故に…)
(Therefore...)
(Por lo tanto...)

sábado, 25 de enero de 2014

Letra - Aka no Tsuki ni Utau Majo

Por fin retomando las traducciones, aqui comienzo con el ultimo album que Haruka Shimotsuki sacó en Octubre, titulado Remlerose no Majo (La Bruja de Remlerose). Cabe decir que este relata una historia en un mundo nuevo, pero no tiene relación alguna con Tindharia, Lag-Quara o Sacred Doors. Sin embargo, también posee su propio lenguaje inventado. Adicionalmente, por ser una historia de vampiros y brujas, cabe decir que tiene un aire barroco-gótico bastante pronunciado.

朱の月に唄う魔女 (Aka no Tsuki ni Utau Majo)
(The Witch who Sings to the Crimson Moon/La Bruja que le Canta a la Luna Carmesí)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Yoshitaka Hirota

Rem la Fatrauwa. Arlie la arue.
(私は知っている。永遠が存在することを)
(I know it. That eternity does exist).
(Lo sé. La eternidad si existe).

Wario la fule harsile.
(世界は幸福に満ちていることを)
(That the world is filled with joy)
(Que el mundo está lleno de dicha)

Rem le marie-neu marie arue
(私の眷属よ、新たな生贄を連れておいで)
(Oh my servants, bring a new sacrifice to me)
(Oh, siervos míos, traíganme un nuevo sacrificio)

Arlie wise, arlie arue!
(滅びなき美と、果てしなき世界の実現のために!)
(for the realization of an eternal beauty and an endless world!)
(¡para la realización de una belleza eterna y un mundo interminable!)

朱の月 わざわい満ちて静寂しじまを割る刻
霧深き森に現る妖しき硝子の城
夜風かぜに乗り届いたこえは嘆きか無念か
血に濡れた旋律…それは死の印を灼く詩
aka no tsuki wazawai michite shijima wo waru toki
kiri fukaki mori ni arawaru ayashiki garasu no shiro
kaze ni noritodoita koe wa nageki ka munen ka
chi ninureta senritsu... sore wa shi no shirushi wo yaku uta
The crimson moon, the time that breaks the silence filled with disasters.
A bewitching castle of glass appears in the forest deeply enshrouded in the mist,
The voice that rode on the nightly wind, might it be filled with grief or regret,
is a melody soaked in blood... that is the song that burns the mark of death in.

La luna carmesí, la hora que rompe el silencio lleno de desastres.
Un hechizante castillo de vidrio aparece en el bosque profundamente cubierto de niebla.
La voz que montaba el viento nocturno, ya sea que esté llena de tristeza o arrepentimiento,
es una melodía manchada de sangre... esa es la canción que graba a fuego la marca de la muerte.

畏怖の力に選ばれた無情な盟約
ただ呪いを受けた者に課せられる宿命
ifu no chikara ni erabareta mujouna meiyaku
tada noroi wo uketa mono ni kaserareru shakumei
A cruel pact chosen by the power of terror,
a destiny imposed only upon those that received the curse.

Un cruel pacto elegido por el pdoer del terror,
un destino impuesto sólo sobre aquellos que recibieron la maldición.

"Rem le marie"
("My servants")
("Mis siervos")

秘密の言葉 囁く少女は独り
屋根の無い世界をらずに
新たな生贄にえを迎え目覚め続ける
himitsu no kotoba sasayaku shoujo wa hitori
yanenonai sekai wo shirazu ni
aratana nie wo mukae mezame tsudzukeru
The girl who whispers the secret words is alone,
without knowing about a world without roofs,
she continues awakening to receive the new sacrifices.

La chica que susurra las palabras secretas está sola,
sin conocer nada sobre un mundo sin techos,
ella continúa despertando para recibir a los nuevos sacrificios.

赤き血を探し彷徨う哀しき吸血鬼ばけもの
罪のなき屋敷いえに紛れる悲痛な叫びの痕跡あと
鈍色の剣の主は亡者か不死者か
遺された文字列 それは救いを求める詩
akaki chi wo sagashi samayou kanashiki bakemono
tsumi no naki ie ni magireru hitsuuna sakebi no ato
nibiiro no tsurugi no nushi wa mouja ka fushisha ka
nokosareta mojiretsu sore wa sukui wo motomeru uta
A sad vampire who roams in seek of red blood,
the marks of the tragic screams that slip into innocent houses.
The owner of the dark gray sword is either one of the dead or of the immortals,
and the line of letters left by them is the song that seeks salvation.

Una triste vampira que vaga en busca de sangre roja,
las marcas de los gritos trágicos que se cuelan en casas inocentes.
El portador de la espada gris oscuro es o uno de los muertos o uno de los inmortales
y la línea de letras que ellos dejan es la canción que busca la salvación.

牙を隠した魔女は云う…こちらへおいでと
そう手招きされた者は逆らえず命捧ぐ
kiba wo kakushita majo wa iu... kochira e oide to
sou temanekisareta mono wa sakaraezu inochi sasagu
The witch who hid her fangs says... "Come here",
and thus, the beckoned ones sacrifice their lives unable to defy her.

La bruja que ocultó sus colmillos dice... "Ven aquí",
y así, aquellos que fueron llamados sacrifican sus vidas, incapaces de desafiarla.

"Rem le marie"
("My servants")
("Mis siervos")

耳を澄ませば貴方も聞こえるでしょう
苦痛さえ糧に残酷に終焉おわりの幕が上がる夜
mimi wo sumaseba anata mo kikoeru deshou
kutsuu sae kate ni zankoku ni owari no maku ga agaru yoru
If you clear your ears, you should be able to hear it,
the night in which the curtains of demise raise cruelly for the food, despite its sufferering.

Si limpias tus oídos, deberías poder oírla,
la noche en que las cortinas de la muerte se alzan cruelmente para la comida, a pesar de su sufrimiento.

"Rem le marie"
("My servants")
("Mis siervos")

楔の如く何時いつしか心に刺さり
動かぬからだに気付く頃
喉を血に染めながら緋色のが開く
kusabi no gotoku itsushika kokoro ni sasari
ugokanu karada ni kidzuku koro
nodo wo chi ni somenagara hiiro no me ga hiraku
Someday, it will pierce your heart like a wedge,
and when you notice that you can't move,
it'll open its red eyes as it colors your throat with blood.

Algún día, atravesará tu cuerpo como una cuña;
y cuando notes que no puedes moverte,
abrirá sus ojos rojos mientras colorea tu garganta con sangre.