Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 27 de julio de 2023

Letra - Tsugunai no Uta

Bueno todos, con esto saldo la deuda que tengo con ustedes de hace décadas, ya que esta canción cierra las traducciones para Maple Leaf Box. Es notoria también por haber sido de las primeras obras hechas en colaboración entre las cantantes de EXA_PICO y Morrigan del círculo WAVE.

償いの詩 (Tsugunai no Uta)
(Song of Atonement/Canción de Expiación)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Morrigan (WAVE)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama

遙かな崖下に広がる 王都みやこへ続く途
血にまみれ泥付いた剣が主に語りかける
harukana gaika ni hirogaru miyako e tsudzuku michi
chi ni mamire dorotsuita ken ga shu ni katarikakeru
In the road to the royal capital that extends below the distant cliff,
a sword stained in blood and coated in mud speaks to its holder.
En el camino a la capital real que se extiende debajo del lejano barranco,
un espada manchada de sangre y cubierta de lodo le habla a su portador.


「暗き空を引き裂く風が鳴き、
置き去られた故郷も名前を捨てた」と…
"kuraki sora o hikisaku kaze ga naki,
okisarareta kokyou mo namae o suteta" to...
It says "the wind that tears through the dark sky cries,
you have abandoned your hometown and have cast aside your name"...
Die "el viento que despedaza el oscuro cielo llora,
tú has abandonado tu pueblo natal y has desechado tu nombre"...


誰もが輝きに縋る 永久を掴むために
沸き上がる暮夜ぼやの炎が何を染めようと
daremo ga kagayaki ni sugaru eikyuu wo tsukamu tame ni
wakiagaru boya no honoo ga nani o someyou to
Everyone clings to the shine to grasp eternity,
saying the rising evening flames will cover something.
Todos se aferran al resplandor para capturar la eternidad,
diciendo que las flamas nocturnas que se alzan cubrirán algo.


償いのうたを祈りながら 幾年が過ぎ去り
眠りの度に蝕まれる希望ユメは灰色に咲く
tsuganai no uta o inorinagara ikutose ga sugisari
nemuri no do ni mushibamareru yume wa haiiro ni saku
While praying to the song of atonement, several years pass,
the dream that gets undermined every time I go to sleep blooms in grey.
Mientras rezo a la canción de la expiación, varios años pasan,
el sueño que se aruuina cada vez que duermo florece en gris.


ほのかな悪意に阻まれた 深きたにの半ば
陽に灼けて擦れた石の碑が行き先を問いかける
honokana akui ni habamareta fukaki tani no nakaba
you ni yakete kasureta ishi no hi ga ikisaki o taikakeru
Halfway through a deep valley obstructed by meager evil intentions,
I ask my destination to a stone monument burnt, blurred by the sun.
A mitad de camino a través de un valle obstruído por pequeñas intenciones malignas,
le pregunto mi destino a un monumento de piedra quemado, emborronado por el sol.


誰もが輝きを隠す 今を生きるために
目を背けている傷痕きおくが明日を塞ごうと
daremo ga kagayaki o kakusu ima o ikiru tame ni
me o somuketeiru kioku ga ashita o fusagou to
Everyone hides the shine for the sake of living now,
saying that the memories they avert their eyes from block the path to the future.
Todos escoden el brillo para vivir ahora,
diciendo que los recuerdos de los que apartan los ojos bloquean el camino al futuro.


償いの詩を数えながら それぞれの答を
見知らぬ世界にうずめれば 過去ユメは鮮やかに枯れていく
tsugunai no uta o kazoe nagara sorezore no kotae o
mishiranu sekai ni uzumereba kako wa azayaka ni kareteiku
While I bring forth the song of atonement, everyone has their own answer to it,
when the unseen world is buried away, the dreams will vividly wither away.
Mientras traígo aquí la canción de expiación, todos tienen su propia repuesta a ella,
cuando el mundo no visto sea enterrado, los sueños vivamente se marchitarán.

Y a continuación, creo que me pondré con lo último que ha salido de Lag-Quara.

No hay comentarios :