Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 1 de mayo de 2012

Letra - Ruri no Tori

Regresando a Michibiki no Harmony (que ya tengo que ponerme al corriente, dado que ya tenemos Koboreru Suna no Aria encima y Laylania sale dentro de poco), tenemos otra de las canciones que Haruka hizo para una visual novel: en este caso, para la novela de terror Kara no Shoujo de Innocent Grey. Al comienzo es un poco aterradora, pero luego comienza a tener un tono mucho más tranquilo y alegre, aunque la letra por el contrario es deprimente.

瑠璃の鳥 (Ruri no Tori)
(The Lapis Lazuli Bird/El Pájaro Lápislazuli)

 Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

震え届く風頬撫でゆく
静寂に抗う赤子のように
抱え込み離さなかった
籠は容易く崩れ去る
furuetodoku kaze hoho nadeteyuku
seijaku ni aragau akago no youni
kakaekomi hanasanakatta
kago wa tayasuku kuzuresaru
The trembling wind reaches and caresses my cheeks,
like a baby struggling against the silence.
Without wanting to release what it embraced,
the cage merely crumbles away.
El tembloroso viento alcanza y acaricia mis mejillas,
como un bebé que lucha contra el silencio.
Sin querer liberar lo que abrazaba,
la jaula simplemente se desmorona.

限られた時間とき空間はざまをゆく
瑠璃の鳥示した星の兆し
月を背にした暗闇さえも
いとおしく思える
kagirareta toki to hazama wo yuku
ruri no tori shimeshita hoshi no kizashi
tsuki wo seinishita kurayami sae mo
itooshiku omoeru
Crossing the limited time and space,
the lapis lazuli bird pointed out to the omen of the stars,
thinking with love even about
the darkness that turned its back to the moon.
Cruzando el limitado tiempo y espacio,
el pájaro lápislazuli apuntó hacia los presagios de las estrellas,
pensando con amor incluso
en la oscuridad que le dio la espalda a la luna.

ひび割れ欠けていく
歪んだ糸模様
届かない叫びを
この胸に押さえて
hibiware kaketeiku
yuganda ito moyou
todokanai sakebi wo
kono mune ni osaete
The pattern of the distorted strings
cracks and breaks apart,
while I hold these screams that won't
reach anyone deep inside my chest.
El patrón de los hilos distorsionados
se agrieta y se rompe en pedazos,
mientras guardo aquellos gritos que no
alcanzarán a nadie en las profundidades de mi pecho.

かざした手のひらすり抜けていく
思い出せもしない
打ち棄てた身体迷いの中
漂い辿り着くのは途切れた奇跡
kazashita tenohira surinuketeiku
omoidasemoshinai
uchisuteta karada mayoi no naka
tadayoi tadoritsuku no wa togireta kiseki
Crossing over the faint palms of these hands,
there is something although we can't remember it.
And within the confusion of the body that I struck and discarded,
I'll float until I reach the interrupted miracle.
Cruzando sobre las tenues palmas de esas manos,
hay algo aunque no podamos recordarlo.
Y dentro de la confusión del cuerpo que golpeé y desheché,
flotaré hasta que alcance el milagro interrumpido.

明ける空を忌み影落とす者
望むべきものはここに無いと
踏み出した土は脆くて
孤独のままに堕ちてゆく
akeru sora wo imi kage otosu mono
nozomubeki mono wa koko ni nai to
fumidashita tsuchi wa morokute
kodoku no mama ni ochiteyuku
The one shedding shadows mourns at the clearing sky,
saying that there isn't anything here for which it should wish.
The earth on which I stepped is very fragile,
and like the loneliness, it crumbles away.
Aquel que suelta sombras se lamenta ante el clareante cielo,
diciendo que aquí no hay nada por lo que deba desear.
La tierra que pisé es muy frágil,
y como la soledad, se desmorona.

閉ざされた世界を破り逃れるなら
儚い願いは叶えられるはずもない
tozasareta sekai wo yaburinogareru nara
hakanai negai wa kanaerareru hazu monai
Even if managed to escape from this sealed world,
there's no guarantee that these fleeting wishes will be made true.
Aún si lograse escapar de este mundo sellado,
no hay garantía de que esos deseos efímeros se vuelvan realidad.

確かな記憶を紡ぐように
悲しみが見えぬように
おそれた答は無間むげんの中
出でた殻は紅く染まったー
tashikana kioku wo tsumugu youni
kanashimi ga mienu youni
osoreta kotae wa mugen no naka
deteta kara wa akaku somatta
As if it were to weave the certain memories,
as if it couldn't see the sadness,
within these countless dreadful answers,
the shell from which it came out has been dyed in red.
Como si fuese para hilar las memorias verdaderas,
como si no pudiese ver la tristeza,
dentro de esas incontables y terroríficas respuestas,
la concha de la que salió se ha teñido de rojo.

翳した手のひらすり抜けていく
もう動くこともない
奇跡を信じた無垢の心
遠い神話のよう
kazashita tenohira surinuketeiku
mou ugokukotomonai
kiseki wo shinjita muku no kokoro
tooi shinwa no you
What crossed over the palms of these hands held aloft
won't move ever again.
The pure heart that once believed in a miracle
is like a faraway myth now.
Lo que cruzó sobre las palmas de esas manos levantadas al cielo
ya no se volverá a mover.
El corazón puro que alguna vez creyó en un milagro
es ahora como un lejano mito.

光を集めた瑠璃の鳥よ
行方も分からないまま
打ち棄てた身体迷いの中
漂い辿り着くのは途切れた軌跡
hikari wo atsumeta ruri no tori yo
yukue mo wakaranai mama
uchisuteta karada mayoi no naka
tadayoi tadoritsuku no wa togireta kiseki
Oh, the lapis lazuli bird that gathered the light,
I don't even know what are its whereabouts now.
Within the confusion of the body that I struck and discarded,
I'll float until I reach the interrupted miracle.
Oh, el pájaro lápislazuli que recolectaba la luz,
yo ni siquiera sé cual será su paradero ahora.
Dentro de la confusión del cuerpo que golpeé y desheché,
flotaré hasta que alcance el milagro interrumpido.

No hay comentarios :