Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 17 de junio de 2023

Letra - Tetsu to Sareki to Kami no Niwa

Y aquí tenemos la segunda canción de noAno, en este caso siendo la canción que nos ubica en el mundo que nos presenta el album.

鉄と砂礫と神ノ庭 (Tetsu to Sareki to Kami no Niwa)
(Steel, Pebbles and the Garden of God/Acero, Guijarros y el Jardín de Dios)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

古びた鉄塔 交じりあう森の声
砂の海にうかぶ 忘れじの楽土
furubita tettou majiriau mori no koe
suna no umi ni ukabu wasureji no rakudou
An ancient steel tower, entwined voices from the forest,
a forgotten paradise that rises upon a sea of sand.
Una antigua torre de acero, voces entrelazadas del bosque,
un paraíso olvidado que se alza sobre un mar de arena.


冷たい指先で 欠けた歯車飾り
目覚めた人形の 祈りは高らかに
tsumetai yubisaki de kaketa haguruma kazari
mezameta ningyo no inori wa takaraka ni
The broken cogwheels are adorned by cold fingertips,
the prayer of an awakened doll rings loudly.
Los engranajes rotos son adornados por fríos dedos,
el rezo de una muñeca despertada suena con fuerza.


讃えるは 偽り咲く 神ノ庭
掲げるは あまねく 命の果実
tataeru wa itsuwarisaku kami no niwa
kakageru wa amaneku inochi no kajitsu
Praises are directed to a Garden of God that falsely blooms,
the fruits of all lives are held up high.
Las alabanzas se dirigen a un Jardín de Dios que florece falsamente,
los frutos de todas las vidas son sostenidos en lo alto.


予定調和の 滅びに気づく術もなく
無邪気に輝く 楽園の黄昏
yoteichouwa no horobi ni kidzuku sube mo naku
mujaki ni kagayaku rakuen no tasogare
Without even a way to notice the collapse of the preestablished harmony,
the paradise's twilight shines innocently.
Sin siquiera un modo de notar el colapso de la armonía preestablecida,
el crepúsculo del paraíso brilla inocentemente.


月影がなぞる 失われた言の葉
罪深き慈悲の 咎人の名前
tsukikage ga nazoru ushinawareta kotonoha
tsumifukaki jihi no togabito no namae
The moon's shadow traces lost words,
the name of the wicked compassion of a sinner.
La sombra de la luna traza palabras perdidas,
el nombre de la maligna compasión de un pecador.


強き眼差しに 託された刻印は
赤き命に宿り 僕らを試してる
tsuyoki manazashi ni takusareta kokuin wa
akaki inochi ni yadori bokura wo tameshiteru
The seal entrusted to a strong gaze
dwells in a red life that tests us.
El sello confiado a una mirada fuerte
habita en una vida roja que nos pone a prueba.


讃えるは アルジのなき 神ノ庭
掲げるは いにしえの 奇跡の歌
tataeru wa aruji no naki kami no niwa
kakageru wa inishie no kiseki no uta
The praises are directed to a Garden of God with no lord,
the ancient song of miracles is held up high.
Las alabanzas se dirigen a un Jardín de Dios sin señor,
la antigua canción de milagros es sostenida en lo alto.


トザされ続ける 明日ミライを憂う事もなく
淡き墮落に 微睡マドロむ人の子よ
tozasaretsudukeru mirai wo ureu koto mo naku
awaki daraku ni madoromu hito no ko yo
Don't even grieve for the tomorrow that continues to be sealed away,
oh children of men that slumber in the fleeting depravity!
Ni siquiera lamenten el mañana que continúa estando sellado,
¡oh, hijos del hombre que duermen en la efímera depravación!


讃えるは 偽り咲く 神ノ庭
掲げるは あまねく 命の果実
tataeru wa itsuwarisaku kami no niwa
kakageru wa amaneku inochi no kajitsu
Praises are directed to a Garden of God that falsely blooms,
the fruits of all lives are held up high.
Las alabanzas se dirigen a un Jardín de Dios que florece falsamente,
los frutos de todas las vidas son sostenidos en lo alto.


予定調和の 滅びに気づく術もなく
無邪気に輝く 楽園の黄昏
yoteichouwa no horobi ni kidzuku sube mo naku
mujaki ni kagayaku rakuen no tasogare
Without even a way to notice the collapse of the preestablished harmony,
the paradise's twilight shines innocently.
Sin siquiera un modo de notar el colapse de la armonía preestablecida,
el crepúsculo del paraíso brilla inocentemente.

No hay comentarios :