Así que prosiguiendo, aquí tenemos una canción algo más chill que está basada en el piano, la guitarra, algunos beats y un backdrop coral hecho con la voz de Haruka, los cuales resultan muy hermosos en combinación.
或る吟遊詩人の憧憬 (Aru Ginyuushijin no Shoukei)
(A Certain Minstrel's Aspirations/Las Aspiraciones de un Cierto Juglar)
迷い込んだ森に輝く泉は
名も知らない透明な鳥の住処
光る水面揺らし、翼は空へと
君の羽が僕に舞い降りたら、
風の吹き上げる場所に高い塔が視えた
mayoikonda mori ni kagayaku izumi wa
na mo shiranai toumei na tori no sumika
hikaru minamo yurashi, tsubasa wa sora e to
kimi no hane ga boku ni maioritara,
kaze no fukiageru basho ni takai tou ga mieta
The shining spring in the forest within which I got lost
is where a transparent bird whose name remains unknown to me lives.
Shaking the shining water's surface, your wings took off to the sky,
and as your feathers fell upon me,
I saw a tall tower on the place where the wind blows upwards.
El brillante manantial en el bosque dentro del cual me perdí
es dónde un pájaro transparente cuyo nombre desconozco vive.
Sacudiendo la brillante superficie del agua, tus alas despegaron hacia el cielo
y mientras tu plumas caían sobre mí,
ví una alta torre en el lugar dónde el viento sopla hacia arriba.
幻のような霧の中
浮かんだ憶えのない風景に
恋をした夢
maboroshi no youna kiri no naka
ukanda oboe no nai fuukei ni
koi wo shita yume
Within the mist that seemed like an illusion,
a sight came to me that I didn't remember having seen before,
a dream I fell in love with.
Dentro de la niebla que parecía una ilusión,
apareció un escenario que no recordaba haber visto nunca,
un sueño con el que me enamoré.
昔逢った君を、翼を求めて
何度となく僕は鳥を追った
mukashi atta kimi wo, tsubasa wo motomete
nando to naku boku wa tori wo otta
I met you long ago, and desiring wings,
many times I chased after the bird.
Te conocí hace mucho tiempo; y deseando alas,
muchas veces perseguí al pájaro.
幾つもの国を詩にしたけれども
どんな空もあの日より色褪せた
足を止める度、蘇る風景
求めたのは麗しの君が居た幻想
ikutsumo no kuni wo uta ni shita keredomo
donna sora mo ano hi yori iroaseta
ashi wo tomeru do, yomigaeru fuukei
motometa no wa uruwashi no kimi ga ita gensou
Even though I made so many lands into songs,
the sky seemed to have lost its luster after that day,
and everytime I stopped walking, that sight returned to my mind.
What I sought was that beautiful illusion you were in.
Aunque hice canciones de tantas tierras,
el cielo parecía haber perdido su lustre desde áquel día
y cada vez que dejaba de caminar, ese escenario regresaba a mi mente.
Lo que buscaba era esa hermosa ilusión en la que estabas.
吟遊(たび)の果てに還りたい、あの泉へ
僕の背にも透明な
tabi no hate ni kaeritai, ano izumi e
boku no se ni mo toumei na hane wo--
Once my itinerant performances (journey) are over, I want to go back to that spring,
and please, adorn my back with transparent wings too--
Una vez que mis interpretaciones itinerantes (viaje) lleguen a su fin, quiero regresar a ese manantial
y por favor, adorna mi espalda con alas transparentes también--
No hay comentarios :
Publicar un comentario