Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 25 de febrero de 2021

Letra - Yomosugara Teiryuujo

 Y retomando finalmente las traducciones para Ayashi, aqui tenemos la proxima canción. Tiene aires algo meláncolicos, ya que habla sobre la pérdida de un ser querido y de buscarlo incensamente, a pesar de que la música tiene un sonido bastante movido. También he notado que tanto en esta canción como en Haikyo to Rakuen Akiko ha usado sonidos que hasta entonces sólo había escuchado como parte de la soundfont de The Legend of Zelda: Majora's Mask.

ヨモスガラ停留所 (Yomosugara Teiryuujo)
(All-Night Bus Stop/Parada de Bus de Toda la Noche)

Lyrics, Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Letra, Composición, Arreglos, Vocales y Coros: Akiko Shikata

ネムノキ香る道 夜は浅く
夢の羽音 遠いかけて
見慣れた坂道を 駆け上がれば
―――――見知らぬ縁ルが始まる
nemunoki kaoru michi yoru wa asaku
yume no haoto oikakete
miakogareta sakamichi wo kakeagareba
--------------mishiranu yoru ga hajimaru
In a shallow night in which the road is covered in the silk trees' fragrance,
I'll chase after the wingbeats of dreams.
Once I run up the familiar hill road,
---------------an unfamiliar boundary will begin.
En una noche ligera en la que el camino se cubre de la fragancia de los árboles de la seda,
perseguiré el batir de las alas de los sueños.
En cuanto suba el conocido camino de la colina,
---------------un borde desconocido comenzará.

足元からするり 逃げた影法師
僕の欠片を盗んで
木立のトンネルで はぐれ探し行けば
光る いつものバス停
ashimoto kara sururi nigeta kageboushi
boku no kakera wo nuzunde
kodachi no tonneru de haguresagashiyukeba
hikaru itsumo no basutei
The sillhouette that slipt away from under my feet
stole shards of me.
Once I got lost looking for it in the tunnel from the grove of trees
there I found the usual shining bus stop.
La silueta que se deslizó desde debajo de mis pies
robó trozos de mí.
En cuanto me perdí buscándola en el túnel del claro de árboles
allí encontré la típica parada de bus brillante.

0時発 ハザマバス
探し者 あるなら終点はお好みで
zero-ji hatsu hazamabasu
sagashimono aru nara shuuten wa okonomi de
The Intestice Bus that departs at 0 'o clock
has a last stop that is up to your choice if you're looking for someone.
El Bus Intersticial que sale a las 0 en punto
tiene una última parada que depende de tu elección si estás en busca de alguien.

ヨモスガラ停留所
ひとりぼっち おいてきぼりの
僕はどこへ行けばいい
yomosugara teiryuujo
hitoribocchi oitekibori no
boku wa doko e yukebaii
The All-Night Bus Stop.
Now I have been left all alone,
where should I go?
La Parada de Bus de Toda la Noche.
Ahora que me he quedado solo,
¿adónde debería ir?

窓に透けた夜を 泳ぐ蜉蝣の
声ききたくて 頬を寄せ
緩やかな振動 身を任せば
零れ落ちた いつかの歌
mado ni suketa yoru wo oyogu kagerou no
koe kikitakute hoho wo yose
yuruyakana shindou mi wo makaseba
koboreochita itsuka no uta
Wanting to hear the voices of the dragonflies that swim
through the night that went through my window, I put my cheeks against it.
Leaving myself to the mercy of the slow vibrations,
there is a song I heard sometime ago that got spilled all over.
Queriendo escuchar las voces de las libélulas que nadan
por la noche que atravesó mi ventana, apoyo mis mejillas contra ella.
Entregándome a la merced de las lentas vibraciones;
hay una canción que escuché hace tiempo y que fue derramada por doquier.

願い事 一つだけ叶うなら
あの日 あの時 あの場所へ
negaigoto hitotsu dake kanau nara
ano hi ano toki ano basho e
If just one of my wishes could be granted,
it'd be to go to that day, to that time, to that place.
Si sólo uno de mis deseos pudiese cumplirse,
sería ir a ese día, a ese momento, a ese lugar.

ヨモスガラ停留所
今宵はきっと 旅立ち日和
お隣は 空席のままで
yomosugara teiryuujo
koyoi wa kitto tabidachi hiyori
otonari wa kuuseki de
The All-Night Bus Stop.
Tonight will surely have the proper weather for a departure
with an empty seat next to me.
La Parada de Bus de Toda la Noche.
Esta noche de seguro tendremos el clima apropiado para una partida
con un asiento vacío junto a mí.

月満ちて 星廻り
月欠けて 星流れ
tsuki michite hoshi meguri
tsuki kakete hoshi nagare
The moon waxes, the stars circle.
The moon wanes, the stars fall.
La luna se llena, las estrellas ciclan.
La luna mengua, las estrellas caen.

穴あきの 僕の心
止め処なく 流れゆく
あの季節 あの景色 あの歌も 君も
anaaki no boku no kokoro
tomedonaku nagareyuku
ano kisetsu ano keshiki ano uta mo kimi mo
My gouged heart
continues endlessly flowing back
to that season, to that scenery, to that song, to you.
Mi corazón atravesado
continúa incensantemente fluyendo de vuelta
a esa estación, a ese escenario, a esa canción, a ti.

ヨモスガラ停留所
ひとりぼっち おいてきぼりの
僕は何所へでも行ける
yomosugara teiryuujo
hitoribocchi oitekibori no
boku wa doko e demo ikeru
The All-Night Bus Stop.
Now I have been left all alone,
I'll go anywhere.
La Parada de Bus de Toda la Noche.
Ahora que me he quedado solo,
iré a cualquier parte.

ヨモスガラ停留所
今宵はきっと 旅立ち日和
僕は何所へでも行こう
yomosugara teiryuujo
koyoi wa kitto tabidachi hiyori
boku wa doko e demo yukoy
The All-Night Bus Stop.
Tonight will surely have the proper weather for a departure
and I'll go wherever in it.
La Parada de Bus de Toda la Noche.
Esta noche de seguro tendremos el clima apropiado para una partida
e iré a cualquier lugar en él.

viernes, 19 de febrero de 2021

Noticias / News

 Chicos, lamento que tuve que dejar las traducciones de Ayashi prácticamente inmediatamente despues de haberlas comenzado, pero es que tuve un percance bastante grave al día siguiente de que subí la última letra que publiqué: finalmente la pandemia del SARS-COVID19 nos alcanzó a mi y a mi familia, asi que las últimas tres semanas mi sitio de residencia parecía pabellón de hospital y estábamos todos bastante mal. Y aunque casi todos logramos recuperarnos, por desgracia mi abuela no logró sobreponerse a ello debido a las patologías respiratorias que tenía previamente, razón por la cual este 13 de febrero falleció en el hospital... Ya nos encargamos de todos los arreglos funerarios, pero igual el dolor persiste, aunque estamos tratando de vivir con ello...

Espero que puedan entender esto, y muchas gracias por su comprensión. Trataré de retomar el resto del álbum tan pronto recupere mi ritmo de trabajo usual...

------------------------------------------------------------------------------------------

Guys, I'm sorry I had to leave the translations for Ayashi practically right after having started them, but I had a pretty nasty experience the following day I uploaded the last translation I posted: the SARS-COVID19 pandemic finally reached my family and me, so the last three weeks my place of residence looked like an hospital ward and we all found ourselves in pretty bad condition. And while almost all of us managed to recover from it, unfortunately my grandmother couldn't overcome it due to the breathing pathologies she previously had, reason why she passed away this February 13rd... We have already finished all her funerary arrangements, but still the pain persists, although we're trying to live with it...

I hope you can understand this, and thank you very much for your comprehension. I will try to resume working on the rest of the album as soon as I've recovered my usual work rhythm...