Disculpen la demora, ya que entre el reinicio de mis clases en la universidad y el trabajo en los diversos proyectos de traducción en los que estoy participando no me habían permitido acercarme al blog durante varios días. Sin embargo, aquí estoy de vuelta, listo para empezar con Michibiki no Harmony.
La primera canción es la que adorna el titulo de este post; y a pesar de que tiene algunos aires folk, la siento mucho más pop y es algo repetitiva, razón por la que no me gusta mucho.
風の理 (Kaze no Kotowari)
(The Laws of the Wind/Las Leyes del Viento)
Composition and Lyrics/Composición y Letra: Jun Maeda
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
降り始めた雪 踏み鳴らしては ずっと時間ごと忘れ
振りかえると足跡のレールが ずっと僕たちに伸びてた
furihajimeta yuki furiharashite wa zutto jikangoto wasure
furikaeru to ashiato no reeru ga zutto bokutachi ni nobiteta
I stamp my feet on the recently-fallen snow, forgetting even about the time,
Looking back, the rail of our footprints always stretched out to us.
Estampo mis pies sobre la fresca nieve, olvidandome incluso del tiempo.
Mirando hacia atrás, el riel de nuestras pisadas siempre se estiró hasta nosotros.
伝えようとした言葉は風に消え
時に残酷に僕を打ちのめす 君を傷つける
tsutaeyou toshita kotoba wa kaze ni kie
toki ni zankoku ni boku wo uchinomesu kimi wo kizutsukeru
The conveyed words are swept away by the wind,
which every now and then cruelly knocks me down and hurts you.
Las palabras transmitidas son barridas por el viento,
el cual cada cierto tiempo cruelmente me noquea y te lastima.
降り続ける雪 やがて世界は白くまぶしく消えた
時も凍りつき 君は遠い日の幼さのままでいた
furitsudzukeru yuki yagate sekai wa shiroku mabushiku kieta
toki mo kooritsuki kimi wa tooi hi no osanasa no mama de ita
The snow continues falling, and the world soon disappears in a dazzling white.
Freezing even time, you were there like in the faraway days of your childhood.
La nieve continua cayendo; y el mundo pronto desaparece en un resplandeciente blanco.
Congelando incluso el tiempo, estabas allí como en los lejanos días de tu infancia.
伝えようとした言葉は風に消え
森にこだまして僕は忘れる 君の手をとる
tsutaeyou toshita kotoba wa kaze ni kie
mori ni kodamashite boku wa wasureru kimi no te wo toru
The conveyed words are swept away by the wind,
and forgetting what echoed through the forest, I took your hand.
Las palabras transmitidas son barridas por el viento,
y olvidando lo que resonaba por el bosque, tomé tu mano.
黄昏の頃伸びる君の影
いつかは追いつけると駆けた
影を重ね合い
指を重ね合い
tasogare no koro nobiru kimi no kage
itsuka wa oitsukeru to kaketa
kage wo kasaneai
yubi wo kasaneai
Your shadow extends at the hour of twilight
And at the right moment, I ran after it
Let's join our shadows
Let's join our fingers
Tu sombra se extiende a la hora del crepúsculo
Y en el momento correcto, corrí tras ella
Unamos nuestras sombras
Unamos nuestros dedos
伝えようとした言葉は風に消え
森にこだまして あの日から遠く
風はすべてを引き離そうと吹く
それでも僕らはこの手を信じた
tsutaeyou toshita kotoba wa kaze ni kie
mori ni kodamashite ano hi kara tooku
kaze wa subete wo hikihanasou to fuku
soredemo bokura wa kono te wo shinjita
The conveyed words are swept away by the wind,
and the day in which they echoed through the forest is now so distant.
The wind blows to separate everything,
but still, we have believed in our hands.
Las palabras transmitidas son barridas por el viento;
y el día en que resonaron por el bosque es ahora tan distante.
El viento sopla para separarlo todo,
pero aún así, hemos creído en nuestras manos.
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años
No hay comentarios :
Publicar un comentario