Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 1 de marzo de 2014

Letra - Shi no Butoukai

死の舞踏会 (Shi no Butoukai)
(The Ball of Death/El Baile de la Muerte)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

満ちる朱の月…集え我が愛し子しもべよ…
michiru aka no tsuki... tsudoe waga shimobe yo...
The crimson moon waxes... Gather now, my servants...
La luna carmesí se llena... reunánse ahora, siervos míos...

Rem la marie, Fem la Malice.
(我等は隸、貴方は魔女)
(We are your servants, you are the witch)
(Somos tus siervos, tú eres la bruja)

Rem la mirya, Fem le mirya.
(我等は眼、貴方だけの眼)
(Our eyes are only eyes for you)
(Nuestros ojos son sólo ojos para ti)

Wario la wise, Malice la wise.
(世界は美しく、故に魔女は美しい)
(The world is beautiful, so the witch is beautiful)
(El mundo es hermoso, así que la bruja es hermosa)

Rem la torine, Rem la arie.
(我等は踊る、我等は歌う)
(We dance, we sing)
(Bailamos, cantamos)

Hinare. nowrrie, vilte.
(霧の姿、獣の姿、ヒトの姿で)
(Under the shape of mist, beasts and people)
(Bajo la forma de niebla, bestias y gente)

Rem la wizarre.
(我等は牙である)
(We have fangs)
(Tenemos colmillos)

Rem la marie. Rem la arlie.
(我等は犠牲者、我等は永遠)
(We are victims, we are immortals)
(Somos víctimas, somos inmortales)

Rem la torrine arie.
(我等は踊り歌う)
(We dance and sing)
(Bailamos y cantamos)

Malice la fat lauwa, Fem le sarce Andalucia.
(魔女は知っている アンダルシア、お前の迷いを)
(The witch knows about your hesitation, Andalucia).
(La bruja sabe sobre tu titubeo, Andalucia)

始まる血の舞踏会
哀しき化け物が踊る祝宴うたげ
新たな躯を得よ――
hajimaru chi no butoukai
kanashiki bakemono ga odoru utage
aratana karada wo e yo
The bloody ball commences,
the banquet in which sad monsters dance
and the occasion for receiving a new body.

El sangriento baile comienza,
el banquete en el que tristes monstruos danzan
y la ocasión para recibir un nuevo cuerpo.

Neu Malice la arue.
(新たな魔女が生まれる)
(A new witch will be born)
(Una nueva bruja nacerá)

――美しき心臓
utsukushiki shinzou
A beautiful heart
Un hermoso corazón.

Fem la harsile waris?
(お前は幸福か?)
(Are you happy?)
(¿Estás feliz?)

Neu Malice la arue.
(新たな魔女が生まれる)
(A new witch will be born)
(Una nueva bruja nacerá)

――美しき躯を
utsukushiki karada wo
Give me a beautiful body.
Dénme un hermoso cuerpo.

Fem le raloe wiseroa!
(お前の死を祝おう!)
(Let us celebrate your death!)
(¡Celebremos tu muerte!)

Rem le marie-Fem la simoe!
(我が眷属よ静寂に!)
(Oh my servants! Be quiet!)
(¡Oh mis siervos! ¡Hagan silencio!)

Malice! Malice! Malice! Malice...
Witch! Witch! Witch! Witch...
¡Bruja! ¡Bruja! ¡Bruja! Bruja...

我等が魔女ぬし
減らすの蝋燭…乾かぬ水
死とは始まりの…醒めない悪夢ゆめ
たましいの墓標…昏き迷路
新たな容れ物…其の躯に狂気を注いで
刻は来たと…永久を契るうた
warera ga nushi
herasu no rousoku... kawakanu mizu
shi to wa hajimari no... samenai yume
tamashii no bohyou... kuraki meiro
aratana iremono... sono karada ni kyouki wo sosoide
toki wa kita to... towa wo chigiru uta
We are the witch, the mistress.
Diminishing candles... drying water...
death is the beginning... of a nightmare from which there is no awakening...
the gravestone of the soul... a dark labyrinth...
Oh my new vessel... let madness descend upon that body of yours...
the time has come... for the song that swears upon eternity.

Somos la bruja, la señora.
Velas que se consumen... agua que se seca...
la muerte es el comienzo... de una pesadilla de la que no hay despertar...
la lápida del alma... un oscuro laberinto...
Oh mi nuevo contenedor... que la locura descienda sobre tu cuerpo...
la hora ha llegado... para la canción que jura sobre la eternidad.

Malice!
Witch!
¡Bruja!

貴女の[お前の]望みは何?[躯を]
anata no [omae no] nozomi wa nani? [karada wo]
What is that you [you] wish for? [A body!]
¿Qué es lo que [tú] deseas? ¡[Un cuerpo]!

多くの無念と多くの絶望から
我等は生まれた
生き血を狩る力を呪いと呼ぶなら
母なる主の聲 心を委ねよ
お前の感情くるしみなど…すぐ消してあげる
――お前は私となる
ooku no munen to ooku no zetsubou kara
warera wa umareta
ikichi wo karu chikara wo noroi to yobunara
hahanaru aruji no koe kokoro wo yudane yo
omae no kurushimi nado... sugu keshiteageru
...omae wa watashi to naru
We were born out of countless regrets
and despairs.
If you will call our power to rob lifeblood a curse
then entrust your heart to the voice of our motherly mistress.
We will make your feelings and suffering... disappear soon enough.
...You will become me!

Nacimos de incontables arrepentimientos
y desesperaciones.
Si llamarás a nuestro poder de robar sangre vital una maldición,
entonces entrega tu corazón a la voz de nuestra maternal señora.
Haremos que tus sentimientos y sufrimiento... desaparezcan pronto.
¡...Te convertirás en mí!

牙を濡らす朱き血の色
憎みそねみ…嗚呼
銀の髪を風に絡めて
魔女の詩が 未来あしたを刈り取るなら
いざ抗えよ[我が手に堕ちよ]
kiba wo nurasu akaki chi no iro
nikumi sonemi... aa
gin no kami wo kaze ni karamete
majo no uta ga ashita wo karitoru nara
iza aragae yo [waga te ni ochi yo]
The fangs soak into the crimson color of the blood
they hate and envy so much... ah.
Entwine these silver hairs on the wind,
and if the song of the witch will reap off our future,
come and fight against it! [Fall into my hands!]

Los colmillos se empapan en el color carmesí de la sangre
que odian y envidian tanto... ah.
Entrelaza esos cabellos plateados en el viento;
y si la canción de la bruja sesgará nuestro futuro,
¡ven y lucha contra ella! ¡[Caigan en mis manos]!

君を守る硝子の天蓋そら
忘れられた音階ひかりが響く
つるぎに映る蒼い瞳
私の中の「魔女」を殺せと
kimi wo mamoru garasu no sora ni
wasurerareta hikari ga hibiku
tsurugi ni utsuru aoi hitomi
watashi no naka no [majo] wo korose to
In the canopy of glass that protects you,
the musical scale of light I had forgotten about echoes.
My blue eyes, reflected on the sword,
tell you to kill the [witch] inside me.

En la cúpula de vidrio que te protege,
la escala musical de la luz que había olvidado resuena.
Mis ojos azules, reflejados en la espada,
te dicen que mates a la [bruja] en mi interior.

もしも薔薇が枯れたとしても
愛おしいと想う心は消えない
そう…私は私のままで
自らの心臓いのちを貫こう
古き呪いよ――壊れろ!
moshimo bara ga kareta toshitemo
itooshii to omou kokoro wa kienai
sou... watashi wa watashi no mama de
mizukara no inochi wo tsuranukou
furuki noroi yo... kowarero!
Even if the rose has rotten away,
the heart that thinks you are my beloved won't fade away.
Yes... while I'm myself,
I will pierce my own life.
Oh, ancient curse... break now!

Aún si la rosa se ha podrido,
el corazón que piensa que eres mi amado no se desvanecerá.
Sí.... mientras sea yo misma,
atravesaré mi propia vida.
Oh, antigua maldición... ¡Rómpete ahora!

Rem la marie, Fem la Malice.
(我等は隸、貴方は魔女)
(We are your servants, you are the witch)
(Somos tus siervos, tú eres la bruja)

Rem la mirya, Fem le mirya.
(我等は眼、貴方だけの眼)
(Our eyes are only eyes for you)
(Nuestros ojos son sólo ojos para ti)

Wario la wise, Malice la wise.
(世界は美しく、故に魔女は美しい)
(The world is beautiful, so the witch is beautiful)
(El mundo es hermoso, así que la bruja es hermosa)

Rem la torine, Rem la arie.
(我等は踊る、我等は歌う)
(We dance, we sing)
(Bailamos, cantamos)

Hinare. nowrrie, vilte.
(霧の姿、獣の姿、ヒトの姿で)
(Under the shape of mist, beasts and people)
(Bajo la forma de niebla, bestias y gente)

Rem la wizarre.
(我等は牙である)
(We have fangs)
(Tenemos colmillos)

Rem la marie. Rem la arlie.
(我等は犠牲者、我等は永遠)
(We are victims, we are immortals)
(Somos víctimas, somos inmortales)

Rem la torrine arie.
(我等は踊り歌う)
(We dance and sing)
(Bailamos y cantamos)
Malice la fat lauwa, Fem le...
(魔女は知っている、お前は…)
(The witch knows about your...)
(La bruja sabe sobre tu...)

舞踏会うたげ終焉おわりを告げる
血濡れたその棺に眠る少女
気高き薔薇のよう――
utage ha owari wo tsugeru
chinureta sono hitsugi ni nemuru shoujo
kedakaki bara no you...
The bloodstained girl sleeping on that coffin
like a sublime rose
announces the end of the banquet...

La chica manchada de sangre que duerme ese ataúd
como una sublime rosa
anuncia el final del banquete...

No hay comentarios :