Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 26 de octubre de 2023

Letra - Itsuka Kimi ni Todoku Tegami

Ya casi terminamos con canoue V. En este caso, me terminé saltando la pista previa, 観測者 (Kansokusha/Observer/Observador) debido a que es instrumental, así que pasamos a la penúltima canción vocal del álbum.

いつか君に届く手紙 (Itsuka Kimi ni Todoku Tegami)
(The Letter that Someday Will Reach You/La Carta que Algún Día te Llegará)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

朝陽に光る青葉 風に薫る花びら
君に見せてあげたい風景を
羊皮紙に写し取り何度もき直した
言葉のない手紙ならば届くだろうか
asahi ni hikaru aoba kaze ni kaoru hanabira
kimi ni miseteagetai fuukei o
youhishi ni utsushitori nandomo kakinaoshita
kotoba no nai tegami naraba todoku darou ka
Fresh leaves shining in the morning sun, flower petals fragrant in the wind,
these sights I want to show you
I have tried many times to reproduce and rewrite in parchment.
As it's a letter without words, will it ever reach you?
Hojas frescas brillando en el sol matutino, pétalos de flores fragantes en el viento,
esas vistas que quiero mostrarte
muchas veces he tratado de reproducirlas y reescribirlas en pergamino.
Como es una carta sin palabras, ¿alguna vez te llegará?


なだらかな山を越え 杖を頼りに歩いた
どこまでも続く道はない
やがて誰もが躓く
遊ぶ鳥たちの影に誘われて
昔のことを想った
君に出逢うまで僕がいた場所は
山脈隔てた異国より遠く
nadarakana yama o koe tsue o tayori ni aruita
doko made mo tsudzuku michi wa nai
yagate dare mo ga tsumazuku
asobu toritachi no kage ni sasowarete
mukashi no koto o omotta
kimi ni deau made boku ga ita basho wa
sanmyaku hedateta ikoku yori tooku
I crossed gentle mountains, walking while supporting myself with a cane,
there are no roads that lead to everywhere,
and sooner or later, anyone would trip over.
Invited by the shadows of the playing birds,
I thought back on things that happened long ago.
Until I met you, the place I was in
was farther than another country separated from others by a mountain range.
Crucé montañas suaves, caminando mientras me apoyaba con un bastón,
no hay caminos que lleven a todas partes,
y tarde o temprano, cualquiera se tropezaría.
Invitado por las sombras de los pájaros que juegan,
recordé las cosas que pasaron hace mucho tiempo.
Hasta que te conocí, el lugar en el que estaba
estaba más lejos que otro país separado de otros por una cordillera montañosa.


君と駆け抜けていた
たった一度の季節
幸せが何かなど考えず
いつも明るい君に 泣き虫だった僕は
強くなると約束した
指を絡めて 茜色の夕焼けを
ずっとふたりで眺めた
太陽が沈むまで
kimi to kakenuketeita
tatta ichido no kisetsu
shiawase ga nani ka nado kangaezu
itsumo akarui kimi ni nakimushi datta boku wa
tsuyoku naru to yakusoku shita
yubi o karamete akaneiro no yuuyake o
zutto futari de nagameta
taiyou ga shizumu made
I ran along with you
in a single season
where I didn't even think about what happiness was.
I was a crybaby, and I made to you, who was
always so cheerful, a promise to become stronger.
We entwined our fingers and always kept
watching at the crimson evening glow,
just the two of us, until the sun sank down.
Corrí contigo
en una sola estación
en la que ni siquiera pensé que era la felicidad.
Era un llorón, y te hice a ti, que eras
siempre tan alegre, una promesa de volverme más fuerte.
Entrelazabámos nuestros dedos y siempre
nos quedabámos mirando el brillo carmesí del atardecer,
sólo nosotros dos, hasta que el sol se hundiese.


優しさに包まれた世界の果てを見上げて
寂しさを埋めてくれていた
白い小鳥が羽ばたく
どこへ飛ぶのかと すぐに追いかけた
空を探しにゆくように
君がいなければ僕は消えていた
剣を投げ捨て何も知らぬまま
yasashisa ni tsutsumareta sekai no hate o miagete
sabishisa o umetekureteita
shiroi kotori ga habataku
doko e tobu no ka to sugu ni oikaketa
sora o sagashi ni yuku youni
kimi ga inakereba boku wa kieteita
tsurugi o nagesute nani mo shiranu mama
Looking up at the end of the world enshrouded in kindness
buried the loneliness for me.
The white birds flapped their wings,
and wondering where they'd go, I followed after them right away,
as if were to start searching in the sky.
Once you were no longer around, I disappeared,
and I threw my sword away, not knowing anything anymore.
Mirando hacia arriba, al final del mundo envuelto en bondad,
enterró la soledad para mí.
Los pájaros blancos batieron sus alas,
y preguntándome adónde irían, los seguí de inmediato,
como si empezase a buscar en el cielo.
En cuanto ya no estuviste más aquí, yo desaparecí,
y tiré mi espada, sin saber ya nada más.


今は逢えないけれど君に羽を贈ろう
幸せを誰よりも願うから
いつも心の奥で あの日のままの君が
笑うように生きていくよ
離れていても
ima wa aenai keredo kimi ni hane o okurou
shiawase o dare yori mo negau kara
itsumo kokoro no oku de ano hi no mama no kimi ga
warau youni ikiteiku yo
hanarete itemo
Even if we can't meet now, I'll gift you wings
because I wish for your happiness more than anyone.
From the bottom of my heart, may the you from that
day always continue live smiling,
even if we're far apart.
Aunque no podamos vernos ahora, te regalaré alas
porque deseo tu felicidad más que nadie.
Desde el fondo de mi corazón, que la tú de ese
día siempre continúe viviendo con una sonrisa
aunque nos separe una gran distancia.


泉に溶ける魔法 希望ほしが生まれた奇跡
君に教えたかった宝物
全部歌に残して いつか世界を廻る
形のない旋律なら何処でも往ける
森を越えて空を越え
今は独りで眺める太陽が沈んでも
愛しい君が住む城へ風が吹くように
この聲が届くように
izumi ni tokeru mahou hoshi ga umareta kiseki
kimi ni oshietekatta takaramono
zenbu uta ni nokoshite itsuka sekai o mawaru
katachi no nai senritsu nara doko demo ikeru
mori o koete sora o koe
ima wa hitori de nagameru taiyou ga shizundemo
itoshii kimi ga sumu shiro e kaze ga fuku youni
kono koe ga todoku youni
The magic that melts in the spring is a miracle that gives birth to a star (hope).
The treasures you wanted showed me
have all been left behind as songs that someday will go around the world,
as if they're shapeless melodies, they can go anywhere,
and cross the forests and skies.
Even if I'm watching the sun sink all by myself now,
may the wind blow to the castle where you, my beloved, lives,
and may my voice reach you.
La magia que se funde en el manantial es un milagro que le da vida a una estrella (esperanza).
Los tesoros que me mostraste
han quedados todos atrás como canciones que algún día le darán la vuelta al mundo,
ya que si son melodías sin forma, podrán ir a cualquier parte
y cruzarán los bosques y los cielos.
Aunque esté observando al sol hundirse completamente solo ahora,
que el viento sople hasta el castillo donde tú, mi amada, vives,
y que mi voz llegue hasta ti.

No hay comentarios :