何処にでもある明日 (Doko ni Demo Aru Ashita)
(Wherever Tomorrow Might Be/Dondequiera que Pueda Estar el Mañana)
Lyrics:/Letra Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
砂煙広がる荒野に立ち尽くす
記憶の奥底から 伸びる影は
風に煽られ 独りで何処へも行けずに
積み上げても 気持ちはまた崩れてゆく
sunakemuri hirogaru kouya ni tachitsukusu
kioku no okuzoko kara nobiru kage wa
kaze ni aorare hitori de doko e mo yukezu ni
tsumiagete mo kimochi wa mata kuzureteyuku
Standing still on the desert filled with sand clouds,
from the memories at the bottom of my heart, the shadows extend,
unable to go anywhere alone, in the agitated wind.
Even if I connected all of them, my feelings would still crumble away.
Quedándome inmóvil en el desierto lleno de nubes de arena,
desde las memorias en el fondo de mi corazón, las sombras se extienden,
incapaz de ir a ningún lado solo, en el agitado viento.
Aún si los conectase todos, mis sentimientos se desmoronarían.
ただ誰かのために「彼」は願った
本当は縋る
tada dareka no tame ni "kare" wa negatta
hontou wa sugaru mono wo motometeinagara
"He" just wished for the sake of someone,
while he truly searched for something to which he could cling to.
"Él" solo deseaba el bien de alguien,
mientras él realmente buscaba algo a lo cual el pudiera aferrarse.
WEL ARY SE TINDHARIA.
(あなたはこの世界に生きるながら)
(For as long as you lived in this world)
(Durante el tiempo que viviste en este mundo)
FIO FAO, OL SIN ARIA.
(この大地を、多くの小さきアリアを)
(you weren't allowed to gaze upon any)
(no te fue permitido el mirar a ninguna)
WEL JERY LA WEL WIRY.
(見ようとしなかった)
(of the many small ARIA that live on this land)
(de las muchas pequeñas ARIA que viven en esta tierra)
WEL WIRY OLI SYUO...
(本当は全てを知っていたのに...)
(that truly was everything you knew, but...)
(eso realmente era todo lo que sabías, pero...)
見上げた空の果て 赦しの
いつから「僕」は知ったのだろう
君が指を差した場所 あの先にある
miageta sora no hate yurushi no uta no imi wo
itsukara "boku" wa shitta no darou
meguru kisetsu no naka ushinaitakuwanai
kimi ga yubi wo sashita basho ano saki ni aru ashita wo
At the end of the sky to which I looked, maybe, since a
long time ago, "I" have known the meaning of the song of forgiveness.
I don't want to lose anything within the cycling seasons,
the place you stretched your hands to me, and beyond it, where tomorrow is.
Al final del cielo al que ví, tal vez, desde hace
mucho tiempo, "yo" he sabido el significado de la canción del perdón.
No quiero perder nada en el curso de las circulantes estaciones,
el lugar donde me extendiste tus manos, y más allá, adónde está el mañana.
届かない背中を追いかけていた頃
硝子の向こう側に 映る姿
何を恐れていたのか 拳を固めて
渇いた喉そのままに 息を殺した
todokanai senaka wo oikaketeita koro
garasu no mukougawa ni utsuru sugata
nani wo osoreteita no ka kobushi wo katamete
kawaita nodo sono mama ni ikiokoroshita
When I chased that unreachable back,
the face was reflected on the other side of the glass.
"What I was afraid of?" I asked myself as I clenched my fists,
and with my parched throat, I held my breath.
Cuando perseguí esa inalcanzable espalda,
la cara fue reflejada en el otro lado del vidrio.
"¿A qué le temía?" me pregunté mientras cerré mis puños,
y con mi garganta reseca, contuve mi aliento.
ただ心を守るために眼を閉じ
束の間の安らぎだけ 探していたのに
tada kokoro wo mamoru tame ni me wo toji
tsuka no ma no yasuragi dake sagashiteita no ni
Just to protect my heart, I closed my eyes,
I sought just a brief moment of peace.
Solo para proteger mi corazón, cerré mis ojos,
yo solo buscaba un breve momento de paz.
WEL ARY SE TINDHARIA.
(あなたはこの世界に生きるながら)
(For as long as you lived in this world)
(Durante el tiempo que viviste en este mundo)
FIO FAO, OL SIN ARIA.
(この大地を、多くの小さきアリアを)
(you weren't allowed to gaze upon any)
(no te fue permitido el mirar a ninguna)
WEL JERY LA WEL WIRY.
(見ようとしなかった)
(of the many small ARIA that live on this land)
(de las muchas pequeñas ARIA que viven en esta tierra)
SYUA WIRY ARIA...
やがて、貴方は真実を知る...)
(Before long, you would learn the truth...)
(En poco tiempo, aprenderías la verdad...)
包まれた街の灯 遠ざかる孤独の日
いつから「僕」はここに居たの?
過(よ)ぎる迷いを消し にわかに現れた
君が僕にくれた
tsusumareta machi no hi toozakaru kodoku no hi
itsukara "boku" wa koko ni ita no?
yogiru mayoi wo keshi niwaka ni arawareta
kimi ga boku ni kureta mono
The lamps that surround the city, the faraway solitary sun,
since when "I" have been here?
Suddenly it appeared, erasing away my hesitation,
the thing (answer) you gave to me.
Las lámparas que rodean a la ciudad, el lejano y solitario sol,
¿desde cuando he estado aquí?
De repento apareció, borreando mis titubeos,
la cosa (respuesta) que tu me diste.
遙かな砂の果て 眩しい光を見た
あの日の「僕」は気付いたから
僕が指を差した場所 何処にでもある明日へ
harukana suna no hate mabushii hikari wo mita
ano hi no "boku" wa kidzuita kara
meguru kisetsu no saki aruiteyukeru koto
boku ga yubi wo sashita basho doko ni demo aru ashita e
At the faraway end of the sand, I saw the dazzling light,
because I noticed the "me" from that day.
Beyond the cycling seasons, I will continue walking to the place
where I stretched my hand, to wherever tomorrow might be.
Al final de la arena, ví la resplandeciente luz,
porque noté al "yo" de aquel día.
Mas allá de las circulantes estaciones, continuaré caminando hacia el lugar
en el que extendí mi mano. hacia dóndequiera que pueda estar el mañana.
SIN ARIA.
(小さきアリアよ)
(Oh small ARIA,)
(Oh, pequeña ARIA,)
WEL ARY LA WEL WIRY.
(貴方は見ようとした)
(you were finally allowed to see)
(finalmente te fue permitido ver)
WEL WIRY OLI ORIA.
(あらゆるものを感じるだろう)
(and feel everything that exists in this world.)
(Y sentir todo aquello que existe en este mundo).
Y a continuación, comenzaré con las canciones del Hymmnos Musical de Cocona.