Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta craftscape. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta craftscape. Mostrar todas las entradas

jueves, 9 de diciembre de 2010

Letra - Doko Demo Aru Ashita

Y cerrando los albumes de Craftscape, aquí tenemos la última canción de ellos, perteneciente al drama CD Tindharia no Tane: Sorezore no Hanamatsuri.

何処にでもある明日 (Doko ni Demo Aru Ashita)
(Wherever Tomorrow Might Be/Dondequiera que Pueda Estar el Mañana)


Lyrics:/Letra Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare

砂煙広がる荒野に立ち尽くす
記憶の奥底から 伸びる影は
風に煽られ 独りで何処へも行けずに
積み上げても 気持ちはまた崩れてゆく
sunakemuri hirogaru kouya ni tachitsukusu
kioku no okuzoko kara nobiru kage wa
kaze ni aorare hitori de doko e mo yukezu ni
tsumiagete mo kimochi wa mata kuzureteyuku
Standing still on the desert filled with sand clouds,
from the memories at the bottom of my heart, the shadows extend,
unable to go anywhere alone, in the agitated wind.
Even if I connected all of them, my feelings would still crumble away.

Quedándome inmóvil en el desierto lleno de nubes de arena,
desde las memorias en el fondo de mi corazón, las sombras se extienden,
incapaz de ir a ningún lado solo, en el agitado viento.
Aún si los conectase todos, mis sentimientos se desmoronarían.

ただ誰かのために「彼」は願った
本当は縋る対象ものを 求めていながら
tada dareka no tame ni "kare" wa negatta
hontou wa sugaru mono wo motometeinagara
"He" just wished for the sake of someone,
while he truly searched for something to which he could cling to.

"Él" solo deseaba el bien de alguien,
mientras él realmente buscaba algo a lo cual el pudiera aferrarse.

WEL ARY SE TINDHARIA.
(あなたはこの世界に生きるながら)
(For as long as you lived in this world)
(Durante el tiempo que viviste en este mundo)
FIO FAO, OL SIN ARIA.
(この大地を、多くの小さきアリアを)
(you weren't allowed to gaze upon any)
(no te fue permitido el mirar a ninguna)
WEL JERY LA WEL WIRY.
(見ようとしなかった)
(of the many small ARIA that live on this land)
(de las muchas pequeñas ARIA que viven en esta tierra)
WEL WIRY OLI SYUO...
(本当は全てを知っていたのに...)
(that truly was everything you knew, but...)
(eso realmente era todo lo que sabías, pero...)

見上げた空の果て 赦しのうたの意味を
いつから「僕」は知ったのだろう
めぐる季節の中 失いたくはない
君が指を差した場所 あの先にある明日あした
miageta sora no hate yurushi no uta no imi wo
itsukara "boku" wa shitta no darou
meguru kisetsu no naka ushinaitakuwanai
kimi ga yubi wo sashita basho ano saki ni aru ashita wo
At the end of the sky to which I looked, maybe, since a
long time ago, "I" have known the meaning of the song of forgiveness.
I don't want to lose anything within the cycling seasons,
the place you stretched your hands to me, and beyond it, where tomorrow is.

Al final del cielo al que ví, tal vez, desde hace
mucho tiempo, "yo" he sabido el significado de la canción del perdón.
No quiero perder nada en el curso de las circulantes estaciones,
el lugar donde me extendiste tus manos, y más allá, adónde está el mañana.

届かない背中を追いかけていた頃
硝子の向こう側に 映る姿
何を恐れていたのか 拳を固めて
渇いた喉そのままに 息を殺した
todokanai senaka wo oikaketeita koro
garasu no mukougawa ni utsuru sugata
nani wo osoreteita no ka kobushi wo katamete
kawaita nodo sono mama ni ikiokoroshita
When I chased that unreachable back,
the face was reflected on the other side of the glass.
"What I was afraid of?" I asked myself as I clenched my fists,
and with my parched throat, I held my breath.

Cuando perseguí esa inalcanzable espalda,
la cara fue reflejada en el otro lado del vidrio.
"¿A qué le temía?" me pregunté mientras cerré mis puños,
y con mi garganta reseca, contuve mi aliento.

ただ心を守るために眼を閉じ
束の間の安らぎだけ 探していたのに
tada kokoro wo mamoru tame ni me wo toji
tsuka no ma no yasuragi dake sagashiteita no ni
Just to protect my heart, I closed my eyes,
I sought just a brief moment of peace.

Solo para proteger mi corazón, cerré mis ojos,
yo solo buscaba un breve momento de paz.

WEL ARY SE TINDHARIA.
(あなたはこの世界に生きるながら)
(For as long as you lived in this world)
(Durante el tiempo que viviste en este mundo)
FIO FAO, OL SIN ARIA.
(この大地を、多くの小さきアリアを)
(you weren't allowed to gaze upon any)
(no te fue permitido el mirar a ninguna)

WEL JERY LA WEL WIRY.
(見ようとしなかった)
(of the many small ARIA that live on this land)
(de las muchas pequeñas ARIA que viven en esta tierra)
SYUA WIRY ARIA...
やがて、貴方は真実を知る...)
(Before long, you would learn the truth...)
(En poco tiempo, aprenderías la verdad...)

包まれた街の灯 遠ざかる孤独の日
いつから「僕」はここに居たの?
過(よ)ぎる迷いを消し にわかに現れた
君が僕にくれたもの
tsusumareta machi no hi toozakaru kodoku no hi
itsukara "boku" wa koko ni ita no?
yogiru mayoi wo keshi niwaka ni arawareta
kimi ga boku ni kureta mono
The lamps that surround the city, the faraway solitary sun,
since when "I" have been here?
Suddenly it appeared, erasing away my hesitation,
the thing (answer) you gave to me.

Las lámparas que rodean a la ciudad, el lejano y solitario sol,
¿desde cuando he estado aquí?
De repento apareció, borreando mis titubeos,
la cosa (respuesta) que tu me diste.

遙かな砂の果て 眩しい光を見た
あの日の「僕」は気付いたから
めぐる季節の先 歩いて行けること
僕が指を差した場所 何処にでもある明日へ
harukana suna no hate mabushii hikari wo mita
ano hi no "boku" wa kidzuita kara
meguru kisetsu no saki aruiteyukeru koto
boku ga yubi wo sashita basho doko ni demo aru ashita e
At the faraway end of the sand, I saw the dazzling light,
because I noticed the "me" from that day.
Beyond the cycling seasons, I will continue walking to the place
where I stretched my hand, to wherever tomorrow might be.

Al final de la arena, ví la resplandeciente luz,
porque noté al "yo" de aquel día.
Mas allá de las circulantes estaciones, continuaré caminando hacia el lugar
en el que extendí mi mano. hacia dóndequiera que pueda estar el mañana.

SIN ARIA.
(小さきアリアよ)
(Oh small ARIA,)
(Oh, pequeña ARIA,)
WEL ARY LA WEL WIRY.
(貴方は見ようとした)
(you were finally allowed to see)
(finalmente te fue permitido ver)
WEL WIRY OLI ORIA.
(あらゆるものを感じるだろう)
(and feel everything that exists in this world.)
(Y sentir todo aquello que existe en este mundo).


Y a continuación, comenzaré con las canciones del Hymmnos Musical de Cocona.

miércoles, 8 de diciembre de 2010

Letra - Nemuri no Hate no Aoi Hana

Y terminando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ Prelude, aquí tenemos la última canción vocal, a pesar de que originalmente fue publicada en el tercer album compilación de Haruka, Michibiki no Harmony (que traduciré a su debido tiempo, no se preocupen).

眠りの果ての蒼い花 (Nemuri no Hate no Aoi Hana)
(The Blue Flower at the End of Sleep/La Flor Azul Al Final del Sueño)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

雨に揺れる水面の向こう 君の笑みが僅かに歪む
天空そらの島に咲く花は ただ月だけを探し
ame ni yureru minamo no mukou kimi no emi ga wazuka ni yugamu
sora no shima ni saku hana wa tada tsuki dake wo sagashi
The surface of the water that has started swaying under the rain slightly distorts your smile,
and the flower that blooms in the island of the sky just looks for the moon.

La superficie del agua que ha empezado a mecerse bajo la lluvia ligeramente distorsiona tu sonrisa,
y la flor que florece en la isla del cielo busca solo a la luna.

絡繰りが廻す二つの針の子 指で刻を弄る
金色の瞳が求めた 理想ゆめに逆らい
karakuri ga mawasu futatsu no hari no ko yubi de toki wo ijiru
konjiki no hitomi ga motometa yume ni sakarai
The mechanisms spin, the two needles continue touching the time with their fingers,
and these golden eyes oppose to the dream they sought.

Los mecanismos giran, las dos agujas continúan tocando el tiempo con sus dedos,
mientras esos ojos dorados se oponen al sueño que buscaron.

眠りに墮ちる君は 腕の中
耳元の言葉さえ 届かない暗がりの奥から
誰に手を伸ばす?
nemuri ni ochiru kimi wa ude no naka
mimimoto no kotoba sae todokanai kuragari no oku kara
dare ni te wo nobasu?
Within your arms, while you fall sleep,
from within the darkness that not even the words whispered in your ears can reach,
to who will you extend your hand?

Adentro de tus brazos, mientras caes en el sueño,
desde adentro de la oscuridad que ni siquiera las palabras susurradas a tu oído pueden alcanzar,
¿a quién le extenderás tu mano?

永遠の夜 蒼に染められた偽りの楽園で
壊れたこころを抱える 少女のように
eien no yoru ao ni somerareta itsuwari no rakuen de
kowareta kokoro wo kakaeru shoujo no youni
At the fake paradise of an eternal night colored in blue,
embracing your broken soul (heart), like the girl.

En el falso paraíso de una noche eterna colorado en azul,
abrazando tu alma (corazón) roto, como la chica.

Wisi o ar sinal thia?
(あなたの本当の願いは何ですか?)
(What is your true wish?)
(¿Cuál es tu verdadero deseo?)

"Sefil sec ir ar whit rin sef."
(「わたしに水と光をください」)
("Please, give me light and water")
("Por favor, dame luz y agua")

Larr lef sinal wia, rin teza sinal.
(飾る言葉は真実を守りながら、真実を汚すでしょう)
(While the ornamented words protect the truth, they will also stain it)
(Mientras las palabras adornadas protegen la verdad, también la mancharán)

闇を払う翼と出逢い 旅はやがて終わりを告げる
天空そらの島に咲く風の中 その捻子は錆びた
yami wo harau tsubasa to deai tabi wa yagate owari wo tsugeru
sora no shima ni saku kaze no naka sono neji wa sabita
Meeting with the wings that wipe off the darkness, that announced that my
journey would soon end,
And within the wind that blooms in the island of the sky, these helixes
have rusted away.

Encontrandome con las alas que barren la oscuridad, eso anunció que mi
viaje pronto terminaría,
Y adentro del viento que florece en la isla del cielo, esas espirales
se han oxidado.

Tu o sinal?
(本当にそれが真実なのでしょうか?)
(That is truly the truth?)
(¿Esa es realmente la verdad?)

Sefil kios i liss rin stir ar ass.
(目を閉じて耳を澄ましてみてください)
(Please, close your eyes, and try clearing your ears).
(Por favor, cierra los ojos; e intenta aclarar tus oídos).

Tu o Lag-Quara?
(本当にそれが世界の全てなのでしょうか?) (That is truly everything that exists in the world?)
(¿Eso es realmente todo lo que existe en el mundo?)

絡繰りが鳴らす記憶の旋律 何もかもを攫い
現実も未来あしたも失くした 理想ゆめの故郷
karakuri ga narasu kioku no senritsu nanimokamo wo sarai
genjitsu mo ashita mo nakushita yume no furusato
The mechanisms make resound the melody of memories that carries off everything,
the birthplace of the dreams that have lost even the reality and the future (tomorrow).

Los mecanismos hacen resonar la melodía de las memorias que se lleva todo,
el lugar de nacimiento de los sueños que han perdido incluso la realidad y el futuro (mañana).

迷い続ける僕は もう居ない
降り積もる君の嘘 斬り裂いて
目を醒ました場所は亡骸の住処
mayoi tsudzukeru boku wa mou inai
furitsumoru kimi no uso kirisaite
me wo samashita basho wa nakigara no sumika
The me that was lost doesn't exist anymore,
and destroying all of your accumulated lies,
the place where I awakened was the dwelling of the corpses.

El yo que se perdió ya no existe más,
y destruyendo todas tus acumuladas mentiras,
el lugar en el que desperté eran los aposentos de los cádaveres.

花は枯れても 女神に愛された
滅びゆく都市を出て 叫んだ約束
必ず迎えに行くと
hana wa karetemo kami ni aisareta
horobiyuku toshi wo dete sakenda yakusoku
kanarazu mukae ni iku to
Even if the flower withers away, it was once loved by the Goddess,
and leaving the ruined city, I screamed our promise:
"I will certainly go and meet with you."

Aún si la flor se marchita, alguna vez fue amada por la Diosa,
y dejando la ciudad arruinada, grité nuestra promesa:
"Ciertamente iré y me encontraré contigo."

Tu o ar whit.
(これはあなたが呼んだ雨) (This is the rain you called)
(Esta es la lluvia que has llamado)

Whit Sef Laq, rin Laq o nen zai.
(水は全てを清め、消し去るでしょう) (The rain will purify and erase everything).
(La lluvia purificará y borrará todo).

Rin zai tu hasra lei o sinal?
(ならば、最後に残ったものこそが真実なのでしょうか?) (If that happens, whatever remains on the end would be the truth?)
(Si eso ocurre, ¿lo que quede al final sería la verdad?)

Esiary, whit sef agatia, tu mir ol ar...
(それとも、大地を潤したその先に…) (Or after the land has been wet, then ...)
(O después de que la tierra haya sido humedecida, entonces...)

眠り続ける君の 手のひらに温もりが残るなら
幻に因われても いつか現実ここに帰り着く
nemuri tsudzukeru kimi no tenohira ni nukumori ga nokoru nara
maboroshi ni torawaretemo itsuka koko ni kaeritsuku
If the warmth still remains in your palms, while you continue sleeping,
no matter if I get trapped in illusions, someday I will manage to return to the reality (here).

Si el calor aún permanece en tus manos, mientras continúas durmiendo,
sin importat si quedo atrapado entre ilusiones, algún día regresaré a la realidad (aquí).

夜が明けても 月に憧れる君だけの楽園は
壊れたこころを抱えた 世界の果てに
yoru ga aketemo tsuki ni akogareru kimi dake no rakuen wa
kowareta kokoro wo kakaeta sekai no hate ni
Even if the night comes to its end, the paradise for you, who only yearns for the moon,
will be at the end of the world, where you embraced your broken soul (heart).

Aún si la noche llega a su fin, el paraíso para ti, quien solo desean la luna,
estará al fin del mundo, dónde abrazaste tu alma (corazón) roto.

lunes, 29 de noviembre de 2010

Letra - Nagareru Kago no Naka

Por decepcionante que parezca, Hikari no Amaoto solo tiene dos canciones, aunque hay que comprender que esto se debe tambien a las canciones que salieron para los albumes Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ Prelude y Tindharia no Tane ~Sorezore no Hanamatsuri~, los cuales salieron al mismo tiempo que este (y son los que siguen en la lista de traducción). Respecto a la canción en sí, tiene un tono bastante meláncolico, aunque nos dice que debemos dejar esa jaula atrás, y salir a la luz.

流れる籠の中 (Nagareru Kago no Naka)
(Within a Flowing Cage/Adentro de una Jaula Fluyente)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO


流れる水のは 喪失を軋ませて
絶たれた路示し導く罪を選ぶ
風の籠もる部屋で 息を潜め続けて
灰の雨は告げる 終わらない悲しみを
nagareru mizu no ne wa soushitsu wo kishimasete
tatareta michishimeshi michibiku tsumi wo erabu
kaze no komoru heya de iki wo hisometsudzukete
hai no ame wa tsugeru owaranai kanashimi wo
The sound of the flowing water creaks at its loss,
choosing to be lead to a lost course of sins.
At the room in which the wind is confined, the breath continues being concealed,
while the gray rain announces a neverending sadness.

El sonido del agua fluyente cruje ante su pérdida,
eligiendo ser guiada a un cauce perdido de pecados.
En el cuarto en el cual el viento está confinado, el aliento continua siendo ocultado,
mientras la grisácea lluvia anuncia una interminable tristeza.

安らかなる睡りすらも 赦されない闇で
崩れた希望へと縋る影は 憐れに凍り付いた
yasurakanaru nemuri sura mo yurusarenai yami de
kuzureta kibou e to sugaru kage wa oware ni kooritsuita
Even if it's only as I peacefully sleep, in the unforgiving darkness
I have been frozen in sorrow, among clinging shadows and crumbled hopes.

Aún si es solo mientras duermo pacíficamente, en el despiadada oscuridad
he sido congelada en la tristeza, entre las colgante sombras y esperanzas desmoronadas.

鎖された瞳を 落ちる雫も拭えずに
足元滲ませる 籠の中の囚われの日
tozasareta hitomi wo ochiru shizuku mo nuguezu ni
ashimoto nijimaseru kago no naka no toraware no hi
Without wiping the falling droplets from my closed eyes,
the days of imprisonment within the cage begin blurring at my feet.

Sin limpiarme las gotitas caídas de mis ojos cerrados,
los días de aprisionamiento adentro de la jaula empiezan a emborronarse a mi pies.

静寂を満たした 沈黙の水鏡
視えない未来の灯 震える言葉霞む
seijaku wo mitashita chinmoku no mizukagami
mienai mirai no hi furueru kotoba kasumu
Filled with stillness, the silent reflecting water
blurs away the trembling words, the light of an invisible future.

Llena de quietud, el agua que refleja el silencio
emborrona las temblorosas palabras, la luz de un futuro invisible.

偽りに抗う事も 赦されない夜に
私へ伸びる其の細い腕が
狂わせた明日を求めても
itsuwari ni aragau koto mo yurusarenai yoru ni
watashi e nobiru sono no hosoi ude ga
kuruwaseta ashita wo motomete mo
Even if I fought against the falsehood, in the unforgiving night,
these slender arms would have stretched to grab me,
even if I sought an insane tomorrow.

Aún si luchase contra la falsedad, en la despiadada noche,
esos delgados brazos se hubiesen extendido para atraparme,
aún si buscase un mañana demencial.

ゆがみゆく刻の輪 止める術など知り得ない
繋がれた運命さだめは 籠の中に囚われた侭で
yugamiyuku toki no wa tomeru sube nado shirienai
tsunagareta sadame wa kago no naka ni torawareta mama de
I can't learn of a way to stop the distorted wheel of time,
the connected fate is as if it was imprisoned within a cage.

No puedo aprednder una forma de detener la distorsionada rueda del tiempo,
el destino conectado está como si hubiese sido aprisionado en una jaula.

鎖された記憶の 遠き願いに護られて
羽ばたく鳥の様 籠の外へお行きなさい
tozasareta kioku no tooki negai ni mamorarete
habataku tori no you kago no soto e oyukinasai.
Being protected by the faraway wish from your sealed memories,
like the flying birds, come out from the cage now and be free.

Siendo protegido por el lejano deseo de tus memorias selladas,
como los pájaros que vuelan, sal de la jaula ahora y sé libre.

domingo, 28 de noviembre de 2010

Letra - Mizu wo Utsusu Mono

Bueno, comenzando con los albumes publicados por Haruka Shimotsuki bajo el nombre CRAFTSCAPE, aqui tenemos Hikari no Amaoto. Siguiendo el estilo típico de la saga Sacred Doors, esta canción tiene un estilo celta bastante similar al de Kokuu Kanadeshi Uta (Wyrdrad no Shirabe) y debo decir que es excelente, además que el significado de la letra me gusta bastante.

水を映す者 (Mizu wo Utsusu Mono)
(The One Who Projects Water/Aquel Que Proyecta Agua)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

澄み渡る蒼天そらに響く 古き鐘の音が
導きの刻を 高らかに告ぐ
ざわめき集う人波 俄が静まり
見つめたその先 白き巫女おとめは舞い踊る
sumiwataru sora ni hibiku furuki kane no ne ga
michibiki no toki wo takaraka ni tsugu
zawameki tsudou hitonami niwaka shizumari
mitsumeta sono saki shiroki otome wa maiodoru
Resounding to the clear skies, the sound of a an old bell
loudly announces the time of guidance.
The noisy and gathered stampede is unusually quiet,
as they saw in front of them a white maiden dancing.

Resonando hacia los claros cielos, el sonido de una vieja campana
fuertemente anuncia el tiempo del guía.
La ruidosa y reunida estampida está unsualmente silenciosa,
mientras veían una doncella blanca danzando en frente de ellos.

籠められた祈りに いのち奏でるは
輝ける明日示す鍵 光の標
komerareta inori ni inochi kanaderu wa
kagayakeru asu shimesu kagi hikari no shirube
Enclosed in prayers, playing the water of life,
the key announcing a shining tomorrow, the symbol of light.

Encerrada en rezos, cantando el agua de la vida,
la llave que anuncia un mañana brillante, el símbolo de la luz.

捧げよう この地に生きる民 護りし存在もの
その声(その身体も)現に揺れる心さえ
重なる意識から流れる 優しき旋律うた
瞳閉じ委ねれば 鮮やかな聖地ゆめが映る
sasageyou kono chi ni ikiru tami mamorishi mono e
sono koe (sono karada mo) utsutsu ni yureru kokoro sae
kasanaru ishiki kara nagareru yasashiki uta ni
hitomi tojiyudanereba azayakana yume ga utsuru
Let us offer it, to the being that protects the people living in this land,
now that voice (and that body) will make even our hearts tremble now.
Flowing from the joined consciousness, if we close our eyes,
a vivid holy land (dream) will be reflected in a gentle song.

Ofrezcamolo, al ser que protege a la gente que vive en esta tierra,
ahora esa voz (y ese cuerpo) hará que incluso nuestros corazones tiemblen ahora.
Fluyendo desde la unión de consciencias, si cerramos nuestros ojos,
una vívida tierra santa (sueño) se reflejará en una gentil canción.

陰り出す曇天そらが落とす 恵みの雫が
導かれし地の渇き 潤す
聖なる雨を掬う小さな両手は
今と永久とこしえを繋ぐ母なる精霊ものの腕
kageridasu sora ga otosu megumi no shizuku ga
michibikareshi chi no kawaki uruosu
seinaru ame wo sukuu chiisana ryoute wa
ima to tokoshie wo tsunagu hahanaru mono no ude
The blessed droplets that fall from the cloudy skies
are guided to the satiate the thirst of this land.
The small hands that scoop the drops of the blessed rain
will be connected by the arms of the motherly spirit, now and forever.

Las gotitas bendecidas que caen de los nublados cielos
son guiadas a saciar la sed de esta tierra.
Las manos pequeñas que toman las gotas de la lluvia bendita
serán conectados por los brazos del espíritu maternal, ahora y eternamente.

紡がれた言葉は いのちの託宣
閉ざされた明日拓く鍵 光となりて…
tsumugareta kotoba wa inochi no takusen
tozasareta asu hiraku kagi hikari to narite...
The woven words are the oracle of the water of life,
the key that opens the sealed tomorrow becomes the light...

Las palabras tejidas son el oráculo del agua de la vida,
la llave que abre el mañana sellado se convierte en luz...

讃えよ この地を犯す闇 祓いし旋律を
その声導く(女神かみの示す)先に 満ちる水面
遥かな古に契し 変わらぬ宿命
心閉じ委ねれば 穏やかな夢に堕ちる
tatae yo kono chi wo okasu yami haraishi uta wo
sono koe michibiku (kami no shimesu) saki ni michiru minamo
haruka na inishie ni chigirishi kawaranu shukumei
kokoro tojiyudanereba odayakana yume ni ochiru
Let us praise the melody that will purify the darkness that corrupts our land,
that voice will lead (the Goddess will show us) to the rised surface of the water.
The vow that was done in very ancient times now is unchangeable destiny,
and if we devote entirely our hearts to it, we will fall into a gentle dream.

Alabemos la melodía que purificará la oscuridad que corrompe nuestra tierra,
la voz que nos guiará (la Diosa nos mostrará) hacia la elevada superficie del agua.
El juramento que fue hecho en tiempos inmemoriales ahora es un destino incambiable;
y si dedicamos nuestros corazones enteramente a ello, caeremos en un gentil sueño.