Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 6 de febrero de 2010

Letra - La Corolle

La Corolle
(The Corrola/La Corola)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Ailani
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Sax/Saxofón: Norihiko Hibino
Keyboard/Teclado: Tomoko Imoto
Electric Guitar/Guitarra Eléctrica: Yoshiaki Watanuki
Bass/Bajo: Koki Ohno


De la mèr celadom devant du vent
(風の向かい側の緑色の海)
The green ocean at the other side of the wind
El mar verde al otro lado del viento
Je m'oriente tranquilllememt du nos jours
(私はここから始まる ただ静かに)
I start from here, but silently
Yo comienzo aquí, pero silenciosamente
Dans la terre lapis-lazulli étendue
(瑠璃の咲き乱れる土の上)
above the the land where the lapis lazuli blooms all over.
sobre la tierra en la que el lápislazuli florece por doquier
Je n'oublierais pas sa voix, m'appele "La corolle"
(私を「花の冠」と呼んだ あの人を忘れない) I'll never forget that person who called me "flower crown".
Nunca olvidaré a la persona que me llamó "corona de flores".

(Chorus)
La corolle, Ma corolle
(花の冠 私の冠)
Crown of flowers, my crown
Corona de flores, mi corona
Notre princess, petite princess
(みんなのお姫様 小さなお姫様)
Everybody's princess, little princess
Princesa de todos, pequeña princesa
Ma corolle petites corolle
(花の冠 私たちの冠)
Crown of flowers, our crown
Corona de flores, nuestra corona
La couronne des fleurs, la plus belle
(美しい花の王冠)
Beautiful crown of flowers
Bella corona de flores

Sur le ciel azure derrière du vent (tôt au tard)
(平たく明るい青空の下 あの人はきっと)
Under the simplistic, shining blue sky, that person must be
Bajo el simple, brilante cielo azul, esa persona debe estar
Je s'imagine, il est dans la foule des gens, (pressés)
(大勢の中で笑っているのでしょうね)
surely smiling within a large crowd.
de seguro sonriendo dentro de una gran multitud.
J'ai vu son bateau en papier (Sa bravour)
(私はあの人の高潔さに触れた)
I touched his nobility.
Yo toqué su nobleza.
J'ai touché sa shausseur en soie, (fréquemment)
(私は幾度かあの人の絹のような肌に触れた)
I touched his silk-like skin so many times.
Toqué su piel parecida a la seda tantas veces

Lorsque je compte des étoiles
(星を数えるとき)
Whenever I count the stars
Cuando cuento las estrellas
Lorsque je trouve la voile
(船の帆を見つけるとき)
Whenever I find the ship's sails
Cuando encuentro las velas del navío
Lorsque le joyeau dormaira pacifiquement
(宝石が静かに眠るとき)
Whenever the jewel sleeps peacefully
Cuando la joya duerme pacíficamente
Lorsqu'un pierre est aux bois
(小石が追いつめられるとき)
Whenever I'm pursued by a pebble
Cuando soy perseguida por un guijarro
Lorsqu'il récolte une perle
(あの人が真珠を見つけたとき)
Whenever that person found a pearl
Cuando esa persona halló una perla
Lorsque la gloire du matin éclot,
(朝顔が遅い春)
When the morning glory opened its buds
Cuando la gloria matutina abrió sus botones
plus tard au Printemps
(その蕾を開かせたとき)
late in spring
a finales de la primavera.

La corolle est toujours mon espoir
(花の冠は私の希望)
The flower crown is my hope
La corona de flors es mi esperanza
Le sol revidi est mon courage
(蘇った大地は私の自信)
The resurrected soil is my confidence
El suelo resucitado es mi confianza
Sur le courant d'Air
(空気の渦に従って)
I'll go somewhere
Iré a algún lugar
Je m'en suivrai
(どこか別の場所へ行こう)
following the air whirls.
siguiendo los remolinos de aire.
Moi, je m'en suivrai
(私は月の光の流れる)
I'll go following the moonlight
Iré siguiendo la luz de la luna.
Soin au fil de la lumière
(その果てまでついて行こう) until I get to the place it doesn't reach.
hasta llegar al lugar que no alcanza.

(Chorus)
La corolle, Ma corolle
(花の冠 私の冠)
Crown of flowers, my crown
Corona de flores, mi corona
Notre princess, petite princess
(みんなのお姫様 小さなお姫様)
Everybody's princess, little princess
Princesa de todos, pequeña princesa
Ma corolle petites corolle
(花の冠 私たちの冠)
Crown of flowers, our crown
Corona de flores, nuestra corona
La couronne des fleurs, la plus belle
(美しい花の王冠)
Beautiful crown of flowers
Bella corona de flores

Quoqu'il traversait,
(七つの海を越えた人)
A person who has crossed the Seven Seas
Una persona que ha cruzado los Siete Mares
Les Sept Merveille du Mond
(旅人ではなかった人)
A person who wasn't a a traveler
Una persona que no fue un viajero
Il n'est pas de Passage,
(ただの旅人ではなかったあの人)
A person who wasn't an ordinary traveler
Una persona que no fue un viajero ordinario
Pas de passage au mon pays
(網を持って)
Carrying a net,
Cargando una red,
Je suis partie a la chasse au Arc en Ciel
(あの虹を捕まえに行こう)
I'll go catch that rainbow
Iré a a atrapar aquél arcoiris
Avec mon filet, Sans rancune
(何も言わずに)
Without saying anything
Sin decir nada

Lorsque je compte des étoiles
(星を数えるとき)
Whenever I count the stars
Cuando cuento las estrellas
Lorsque je trouve la voile
(船の帆を見つけるとき)
Whenever I find the ship's sails
Cuando encuentro las velas del navío
Lorsque le joyeau dormaira pacifiquement
(宝石が静かに眠るとき)
Whenever the jewel sleeps peacefully
Cuando la joya duerme pacíficamente
Lorsqu'un pierre est aux bois
(小石が追いつめられるとき)
Whenever I'm pursued by a pebble
Cuando soy perseguida por un guijarro
Lorsqu'il récolte une perle
(あの人が真珠を見つけたとき)
Whenever that person found a pearl
Cuando esa persona halló una perla
Lorsque la gloire du matin éclot,
(朝顔が遅い春)
When the morning glory opened its buds
Cuando la gloria matutina abrió sus botones
plus tard au Printemps
(その蕾を開かせたとき)
late in spring
a finales de la primavera.

Lorcequ'on offre l'Hortensia
(私たちが花を全ての人々にたむけるとき)
When we offered the flowers to everybody
Cuando le ofrecimos las flores a todos,
A Patrie, des fleurs, des fleurs, L'Oiseau Rouge
(赤い鳥はそっと去っていきました)
The red bird softly departed.
El pájaro rojo suavemente partió.
Etait pariti sans que person Ne l'ait vu
(赤い鳥はもういない)
The red bird is no longer aorund.
El pájaro rojo ya no está aquí
L'Oiseau Rouge Ne reviendra, plus
(赤い鳥は二度と戻って来ることはないでしょう)
The red bird will never come back to this place.
El pájaro rojo jamás regresará a este lugar.

No hay comentarios :