Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 18 de octubre de 2021

Letra - Tenchi Kaibyaku

Y retomando Ayashi donde lo dejamos, aquí tenemos la próxima canción, la cual tiene aires muy similares a Class::CIEL_NOSURGE;, aunque en este caso es más Shinto que budista debido a que cubre la creación del mundo de acuerdo a la mitología japonesa. Es por esto mismo que la traducción resultó harto complicada, ya que se usan términos propios de dicha mitología y frases sacadas de los libros más antiguos del Nihon-Shiki, todos los cuales usan japonés arcaico harto díficil de traducir. Por eso no se sorprendan si la traducción termina teniendo revisiones en el futuro.

天地開闢 (Tenchi Kaibyaku)
(Creation of the World/Creación del Mundo)

Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition and Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

りませ 瑞穂の国よ
narimase mizuho no kuni yo
Be born, Land of the Abundant Rice.
Nace, Tierra del Arroz Abundante

ナビける 渾沌マロカれ アメ
れこめ 淹滞ツツゐて 土に
nabikeru marokare ame to nari
tarekome tsutsuite tsuchi ni
Sway, harden into grains and become the Heavens.
Hang, fall down motionlessly upon the Land.
Mesánce, endurezcánse hasta volverse granos y vuélvanse los Cielos.
Cuelguen, caigan inmóvilmente sobre la Tierra.

神産カンムせ 神産せ
サハに 多に
神化爲カンナせ 神化爲せ
万代ヨロヅヨ
kanmuse kanmuse
saha ni saha ni
kannase kannase
yorodzuyo ni
Give birth to the Gods, give birth to the Gods,
to many, plenty of them,
achieve divinification, achieve divinification,
for all eternity.
Da a luz a los Dioses, da a luz a los Dioses,
a muchos, grandes cantidades de ellos,
logren la divinificación, logren la divinificación,
por toda la eternidad.

天津神アマツカミや 国津神クニツカミ
八百万ヤホヨロヅ 千万チヨロツ
紿め シズメ紿め
常磐トキワ 堅磐カキワ
amatsu kami ya kunitsu kami ya
yaoyorodzu chiyorozu ni
emitame shizumetame
tokiwa kakiwa ni
Gods creators of Heaven, Gods creators of Nations
may there be myriads, infinite numbers of you,
like blessings, like stillness,
perpetual and unchanging.
Dioses creadores del Cielo, Dioses creadores de Naciones,
que haya míriadas, infinitos números de ustedes,
como bendiciones, como la quietud,
perpetuos e incambiables.

大神オホカミ コウじて サネ
国内クヌチを 充たして ジキ
ookami koujite sane to nari
kunuchi wo mitashite jiki e
May the death of the great God become fruits,
the food filling the Nation.
Que la muerte del gran Dios se vuelva frutos,
la comida llenando la Nación.

弥栄イヤサカ 弥栄
穂田ホダよ 穂波ホナミ
弥日異イヤヒケ 弥日異
黄金クガネへと
iyasaka iyasaka
hoda yo honami yo
iyahike iyahike
kugane e to
May there be glory, may there by glory,
oh ripe rice plants, oh waving heads of rice.
Day by day, day by day,
change into gold.
Que haya gloria, que haya gloria,
oh plantas de arroz maduras, oh cabezas de arroz que se mecen.
Día tras día, día tras día,
vuélvanse oro.

天津罪アマツツミや 国津罪クニツツミ
許々太久ココタクの 種々クサグサ
禍事マガゴト 汚穢ケガレ
ハラり紿め
amatsutsumi ya kunitsutsumi ya
kokotaku no kusagusa no
magagoto kegare wo
harai yaritame
Oh sins of Susanoo, oh sins of men,
all of these terrible deeds, all of these many types of deeds,
may their misfortune and filth
be purified and exorcized.
Oh pecados de Susanoo, oh pecados del hombre,
que todas esas terribles acciones, que todos esos muchos tipos de acciones,
que su misfortunio y suciedad
sean purificados y exorcizados.

天津神や国津神や八百万に千万に恵み紿め鎮紿め常磐堅磐に
amatsu kami ya kunitsu kami ya yaoyorodzu chiyorozu ni emitame shizumetame tokiwa kakiwa ni
Gods creators of Heaven, Gods creators of Nations, may there be myriads, infinite numbers of you, like blessings, like stillness, perpetual and unchanging.
Dioses creadores del Cielo, Dioses creadores de Naciones, que haya míriadas, infinitos números de ustedes, como bendiciones, como la quietud, perpetuos e incambiables.

No hay comentarios :