Bueno, ya tenia tiempo que habia prometido esto (por no decir ademas todo el tiempo que ha pasado desde que traduje las canciones de Tsunagi Chou no Tsuka), pero aqui esta la primera de las traducciones para las canciones de Hane no Naki Chou, las cuales ademas forman parte de la compilacion Chou no Arika.
羽ノ亡キ蝶 (Hane no Naki Chou)
(The Wingless Butterfly/La Mariposa Sin Alas)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie
黄昏の街で 夜を待つ影は
ただ 悪意だけ晒して
孤独な少女を 誘う足跡
千の罪を集めた塚へ
tasogare no machi de yoru wo matsu kage wa
tada akui dake sarashite
kodokuna shoujo wo izanau ashiato
sen no tsumi wo atsumeta chou e
At the city of twilight, the shadow that waits for the coming of night
only exposes evil intentions,
its footsteps inviting a lone girl to
the mound where a thousand sins are gathered.
En la ciudad del crepúscula, la sombra que espera la llegada de la noche
solo muestra intenciones malignas,
sus huellas invitando a una solitaria chica
al montículo en el que se han reunido mil pecados.
誰が名前を呼んでいるのか
声が聴こえるならば
いざ 飛びたて
dare ga namae wo yondeiru no ka
koe ga kikoeru naraba
iza tobitate
Whose name are you calling?
If you can hear its voice,
then come and fly away.
¿De quién es el nombre que dices?
Si puedes escuchar su voz,
entonces ve y vuela.
羽の亡き蝶が 夢見る空を
僕が 護れるならば(切り裂きましょう)
残酷な 過去も現在も未来も
hane no naki chou ga yumemiru sora wo
boku ga mamorareru naraba (kirisakimashou)
zankokuna kako mo ima mo mirai mo
The wingless butterfly crosses the dreaming sky.
If I can protect her, then (we'll tear off)
the cruel past, present and future.
La mariposa sin alas cruza el soñador cielo.
Si puedo protegerla, entonces (haremos pedazos)
el cruel pasado, presento y futuro.
涙を拭い去る指で縁の衣
全て 破り捨てよう(舞い散らしても)
あの日 此処で出逢った
瞳の奥の面影 求めて
namida wo nuguisaru yubi de enishi no koromo
subete yaburisuteyou (maichirashitemo)
ano hi koko de deatta
hitomi no oku no omokage motomete
A bond of fate, formed with the fingers that wiped off your tears,
so now, let's get away from everything (even if we fall down to pieces),
we met here that day,
and now we seek the vestiges from the depths of our eyes.
Un lazo del destino, formado con los dedos que limpiaron tus lágrimas,
así que ahora escapemos de todo (aún si nos caemos a pedazos),
nos encontramos aqui ese día
y ahora buscamos los vestigios de las profundidades de nuestros ojos.
懐かしき月夜 捩じ曲がる枝葉
まだ 識らじと風が吹く
優しいばかりの(薄れる)
笑みなど忘れて(願い)
千の赦し 叶えるまでは
natsukashiki tsukiyo nejimagaru edaha
mada shiraji to kaze ga fuku
yasashii bakari no (uzureru)
emi nado wasurete (negai)
sen no yurushi kanaeru made wa
The nostalgic moon nights and the twisted leaves and branches
remind me that I still know nothing when the wind blows,
I'm forgetting even how to (fading)
smile gently (wishes)
until the time in which a thousand pardons are granted.
Las nostálgicas nocehs de luna y las retorcidas ramas y hojas
me recuerdan que no sé nada cada vez que el viento sopla,
estoy olvidando incluso como (deseos)
sonreír gentilmente (que se desvanecen)
hasta el momento en que mil perdones sean otorgados.
土に埋もれた(君は)私の灯
天の嵐にさえも(地の底で)
いざ 逆らう
tsuchi ni umoreta (kimi wa) watashi no akashi
ten no arashi ni saemo (chi no soko de)
iza sakarau
You are my light, buried in the ground,
so come now, and at the bottom of the land,
we'll fight even against the storms of Heaven.
Tu eres mi luz, enterrada en el suelo,
así que ven ahora y al fondo de la tierra,
lucharemos incluso contras las tormentas del Cielo.
羽の亡き蝶が 燃える業火は
何も遺さぬでしょう(掴めなくても)
灰となれ 過去も悔いも未練も
hane no naki chou ga moeru honoo wa
nanimo nokosanu deshou (tsukamenakutemo)
hai to nare kako mo kui mo mire mo
The wingless butterfly, within the hellish flames,
won't leave anything of itself behind (even if they can't be grasped),
so turn to ashes even the past, regrets and attachments.
La mariposa sin alas, dentro de las flamas infernales,
no dejará nada de sí (aún si no pueden tocarse),
así que reduzcan a cenizas incluso el pasado, los arrenpetimientos y las ataduras.
虚ろな心へと 刺さる言葉の刃
胸に 受け容れたなら(握り締めたら)
朱い雫落とした
瞳の奥の君だけ 捕らえる
utsurona kokoro e to sasaru kotoba no yaiba
mune ni ukeireta nara (nigirishimetara)
akai shizuku otoshita
hitomi no oku no kimi dake toraeru
If I managed to accept in my heart the blade
of words that pierces empty hearts (if I could grasp it)
I'll catch only the red droplet
that the you inside of my eyes spilled.
Si logré aceptar en mi corazón el sable
de palabras que atraviesa los corazones vacíos (si pude atraparlo),
atraparé únicamente la gota roja
que la tú en el interior de mis ojos derramó.
何処かで羽の亡き蝶が 待ち焦がれるは
遠く儚き背中
届かない思いなどは要らない
doko ka de hane no naki chou ga machikogareru wa
tooku hakanaki senaka
todokanai omoi nado wa iranai
The wingless butterfly is awaiting somewhere for the
faraway and ephemeral back of someone.
If my feelings can't get across to her, I don't need them.
La mariposa sin alas espera en algún lugar la
lejana y efímera espalda de alguien.
Si mis sentimientos no pueden llegarle, entonces no los necesito.
躯を貫いて狂う空木の刃
誰を壊すとしても(殺めようとも)
変える事の出来ない 記憶の底の真実
karada wo tsuranuite kuruu utsugi no yaiba
dare wo kowasu toshitemo (ayameyou tomo)
kaeru koto no dekinai kioku no soko no shinjitsu
Even if Utsugi's crazed sword kills someone (and he intends to do so)
there's one truth in the depths of my memories
that can't be changed.
Aún si la espada enloquecida de Utsugi mata a alguien (y él planea hacerlo)
hay una verdad en las profundidades de mis memorias
que no puede ser cambiada.
幾度も 羽の亡き蝶が 畏れる空で
永久に闘うでしょう(眠れるように)
潔く 生きることを誓って
ikudomo hane no naki chou ga osoreru sora de
towa ni tatakau deshou (nemureru youni)
isagiyoku ikiru koto wo chikatte
Even if I'll have to fight countless times and eternally
in the sky the wingless butterfly fears (so she can sleep),
I pledge to live on bravely.
Aún si tendré que luchar infinidad de veces y eternamente
en el cielo que la mariposa sin alas teme (para que ella pueda dormir),
juro continuar viviendo valientemente.
やがては訪れる永別 最期の契約
傷を 刻みつければ(抉るとしても)
あの日 此処で出逢った
瞼の裏の面影 消えない
羽の亡き(羽の無き)君の内側で
yagate wa otozureru eibetsu saigo no chigiri
kizu wo kizamitsukereba (eguru toshitemo)
ano hi koko de deatta
mabuta no ura no omokage kienai
hane no naki (hane no naki) kimi no naka de
Soon enough, our last farewell, our final pact will come,
and if your body is covered in wounds (even if it ends up gouged),
the fact we met here that day
and the vestige inside my eyelids won't vanish
inside your wingless (dead) self.
Muy pronto, nuestra última despedida, nuestro pacto final llegará,
y si ti cuerpo está cubierto de heridas (aún si termina atravesado),
el que nos hayamos encontrado aquel día
y el vestigio en el interior de mis párpados no desaparecerá
dentro de tu ser sin alas (muerto).