Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 29 de agosto de 2012

Letra - Haikyo ni Saku Hana

Bueno, siguiendo con las canciones bonus de Griotte, aquí tenemos la que vino en el Drama CD del segundo volumen del manga. Cronológicamente esta ubicada entre Ohime-sama to Doukeshi y Madara no Kuni; y es una creación de Citra que fue interpretada por ella junto a Lyle y Vold. La letra esta basada en el encuentro que ella y Lyle tuvieron con un anciano que vivia completamente solo en las ruinas de Cardamon, añorando los días en los que aún tenía a su familia a su lado.

廃墟に咲く花 (Haikyo ni Saku Hana)
(A Flower Blooming in the Ruins/Una Flor Floreciendo en la Ruinas)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

砂埃に霞んだ瓦礫の中で独り
寒空では咲けない花の種を蒔く
sunabokori ni kasunda gareki no naka de hitori
samuzora de wa sakenai hana no tane wo maku
All alone within the rubble blurred by the dust storms,
I plant the seed of a flower, which won't bloom in this cold weather.

Completamente solo dentro de los escombros emborronados por las tormentas de polvo,
planto la semilla de una flor, la cual no florecerá en este frio clima.

崩れてゆく 女神が見捨てたという廃墟まち
滅びの地を踏みしめて涙を落とす
kuzureteyuku megami ga misuteta to iu machi de
horobi no chi wo fumishimete namida wo otosu
The ruins the Goddess is said to have abandoned crumble away,
my tears fall down as I step into the ruined land.

La ruinas que se dice fueron abandonadas por la Diosa se desmoronan,
mis lágrimas caen mientras piso la tierra arruinada.

夕暮れの月に照らされた面影が
見詰めていたのは 墓標か遠い日々か
yuugure no tsuki ni terasareta omokage ga
mitsumeteita no wa bohyou ka tooi hibi ka
The face illuminated by the moon at dusk
was looking at the gravestones or at faraway days?

La cara iluminada por la luna al atardecer,
¿estaba mirando las lápidas o los lejanos días?

太陽ひかりさえも喪い 冷えた唇晒し
土に眠る愛しき幼子に何を語るのだろう
hikari saemo ushinai hieta kuchibiru sarashi
tsuchi ni nemuru itoshiki osanago ni nani wo kataru no darou
Losing even the Sun, we bleach our cold lips,
as if we were trying to tell something to our beloved children, sleeping in the ground.

Perdiendo incluso al Sol, blanqueamos nuestros fríos labios,
como si tratasemos de decirle algo a nuestros amados hijos, quienes duermen en la tierra.

全てを奪った冬を呪いながらも
寄り添う姿に深い絆を見た
subete wo ubatta fuyu wo noroi nagara mo
yorisou sugata ni fukai kizuna wo mita
While I curse the winter that stole everything from us,
I saw the deep bonds in the figure close to me.

Mientras maldigo el invierno que nos robó todo,
ví los profundos lazos en la figura cercana a mí.

太陽ひかりなどは無くとも 故郷は闇に浮かぶ
いつも此処に昔の心が在り続ける限りは
hikari nado wa nakutomo kokyou wa yami ni ukabu
itsumo koko ni mukashi no kokoro ga aritsudzukeru kagiri wa
Even if the Sun disappears, my hometown will rise from the darkness,
for as long as the hearts that were here since long ago continue existing.

Aún si el Sol desaparece, mi pueblo natal se alzará de la oscuridad
mientras los corazones que estuvieron aquí desde hace mucho continúen existiendo.

WEL FERY LA WEL SERY SYUO,
(私は貴方の哀しみを知っているけれど)
I do know your sadness, but
Entiendo tu tristeza, pero
WEL OLRY LA WEL MERY FAO.
(この地を護りたい貴方)
you're the one who wishes to protect this land.
tú eres quien desea proteger esta tierra.
WEL ARY SE FORK OL MAR, OL ORIA
(貴方は忘れられた多くの名前、多くの想いと共に生きている)
You have forgotten many names, and continue living with many feelings
Tú has olvidado muchos nombres; y continúas viviendo con muchos sentimientos

足跡を消し去る風が吹こうとも
哀しみも喜びも癒すように
恵みの雨を喚び 乾きの廃墟まちにも
女神の想いは いつか花咲かす
奇跡の希いよ 輝け
ashiato wo keshisaru kaze ga fukou tomo
kanashimi mo yorokobi mo iyasu youni
megumi no ame wo yobi kawaki no machi ni mo
megami no omoi wa itsuka hanasakasu
kiseki no negai yo kagayake
Even if the wind that erases our footprints blows,
I'll summon the rain of blessing
to heal both your sadness and happiness, even in these dried ruins,
and the feelings of the Goddess will someday make flowers bloom in them.
Ah, may these wishes for a miracle shine.

Aún si el viento que borra nuestras pisadas sopla,
invocaré la lluvia de la bendición
para sanar tu tristeza y felicidad; incluso dentro de esas secas ruinas;
y los sentimientos de la Diosa algún día hará que las flores broten en ellas.
Ah, que esos deseos por un milagro brillen.

WEL LAWARY RAF ARIA.
(貴方は優しい命を育てるだろう)
You will raise gentle lives
Criarás gentiles vidas
RIO WASRY RAF ARIA
(優しい命を誰かが見ている)
These gentle lives will watch someone
Esas gentiles vidas observarán a alguien
WEL NEL RORY FAO, SYUA.
(貴方が故郷に居るなら)
As long as you are in your hometown
Mientras estés en tu pueblo natal

No hay comentarios :