Y he aquí la que resulta ser mi favorita entre las canciones de Ar tonelico 3 (del mismo modo en que EXEC_VIENA/. era mi favorita de Ar tonelico 2). Sin embargo, no pueden ser más distintas respecto a las emociones que tienen... Su efecto es transformar toda la energía vital de la cantante en energía sinfónica, la cual se usa para sobrecargar la Torre y obligarla a apagarse...
EXEC_FLIP_FUSIONSPHERE/.
EXEC_FLIP_FUSIONSPHERE/.
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Dani
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki
Acoustic Guitar & Bass/Guitarra Acústica y Bajo: Dani
Na nepo dor, Neath gatyunla
Na nepo dor, Neath gatyunla
At the very end of a dry land, or in other words, a scorching hell
Al mísmisimo final de una tierra marchita, o en otras palabras, un infierno ardiente
colga roon irs sor
colga roon irs sor
There was a mansion made from ice.
Había una mansión hecha de hielo.
Was touwaka wa linen Yeeel idesy akata.
Was touwaka wa linen Yeeel idesy akata.
And I'll tell you a story about it that took place very long ago.
Y te contaré una historia sobre ella que ocurrió hace mucho tiempo.
Colga cause roon yanje.
Colga cause roon yanje.
The ice had placed a curse over that mansion.
El hielo había puesto una maldición sobre aquella mansión.
Wase wase gat.
Wase wase gat.
It had a powerful seal closing it up.
Tenía un poderoso sello cerrándola.
Sasye irs ween gat guol roon yanje
Sasye irs ween gat guol roon yanje
And within one of the mansion's rooms, a girl of ice was locked up.
Y dentro de una de las habitaciones de la mansión, estaba encerrada una chica de hielo.
Ar sasye.
Ar sasye.
That girl was completely alone.
Esa chica estaba completamente sola.
Lasye watt, lasye aulla.
Lasye watt, lasye aulla.
By pure chance, a traveling boy arrived at that frozen mansion, and surprised, he opened its doors
Por pura casualidad, un chico viajero llegó a aquella mansión congelada; y sorprendido, él abrió sus puertas.
En lasye ene sasye hieg riura,
En lasye ene sasye hieg riura,
The ice girl had a sad expression, which was reflected in the boy's eyes
La chica de hielo tenía una expresión triste, la cual fue reflejada en los ojos del chico
en lasye swant ar sasye.
en lasye swant ar sasye.
And so, the boy saved the girl.
Y así, el chico salvó a la chica.
Was yea ra yor pagle.
Was yea ra yor pagle.
The girl thought "I'm very glad you talked to me..."
La chico pensó "Estoy muy feliz de que me hayas hablado..."
Den colga na pagle lasye.
Den colga na pagle lasye.
But her icy face couldn't speak.
Pero su gélida cara no podía hablar.
Was yea ra yor teyys here.
Was yea ra yor teyys here.
The girl thought "I'm so glad you're with me, despite what I am..."
La chica pensó "Estoy tan feliz de que estés conmigo, a pesar de lo que soy..."
Has na yaha.
Has na yaha.
However, her icy face couldn't smile.
Sin embargo, su gélida cara no podía sonreír.
Was yea ra firle warma en sasye chs kapa.
Was yea ra firle warma en sasye chs kapa.
When the icy girl felt the warmth of the boy, she melted into water.
Cuando la gélida chica sintió la calidez del chico, ella se fundió en agua.
En kapa chs fwal, en coall celle.
En kapa chs fwal, en coall celle.
Then, the water soared as if it were wings and returned to the Heavens.
Entonces, el agua voló como si tuviese alas y regresó a los Cielos.
Na nepo dor, Neath gatyunla
Na nepo dor, Neath gatyunla
At the very end of a dry land, or in other words, a scorching hell
Al mísmisimo final de una tierra marchita, o en otras palabras, un infierno ardiente
Briyante echrra.
Briyante echrra.
Joyful voices could be heard echoing all over.
Podían escucharse voces alegres por todas partes.
Was touwaka wa linen Yeeel idesy akata.
Was touwaka wa linen Yeeel idesy akata.
And I'll tell you the rest of the story about it, which took place very long ago.
Y te contaré una historia sobre ella, la cual ocurrió hace mucho tiempo.
Was yea ra zarle tes dor
Was yea ra zarle tes dor
The girl that returned to the Heavens became rain and fell over the land.
La chica que regresó a los Cielos se volvió lluvia y cayó sobre la tierra.
Wase wase warce.
Wase wase warce.
It was a thick, thick blessing.
Fue una espesa, espesa bendición.
Ware briyua papana, lasye naja anw forlinden.
Ware briyua papana, lasye naja anw forlinden.
And in the middle of that joyful rain, the boy left his village.
Y en medio de aquella alegre lluvia, el chico dejó su aldea.
Lasye werlwe phiz chs papana.
Lasye werlwe phiz chs papana.
When he realized that the rain was actually the girl's body, the boy was greatly saddened.
Cuando se dió cuenta de que la lluvia era en realidad el cuerpo de la chica, el chico se entristeció mucho.
Lasye ryushe sos lasye got harton.
Lasye ryushe sos lasye got harton.
He left on a journey to find the heart of his lost girl.
Él partió en un viaje para hallar el corazón de su chica perdida.
Ar lasye
Ar lasye
Completely alone.
Completamente solo.
Was yea ra yor pagle.
Was yea ra yor pagle.
The girl thought "I'm very glad you talked to me..."
La chico pensó "Estoy muy feliz de que me hayas hablado..."
Den kapa na pagle lasye.
Den kapa na pagle lasye.
But her rainy face couldn't speak.
Pero su lluviosa cara no podía hablar.
Was yea ra zarle sos yor.
Was yea ra zarle sos yor.
The girl had become rain and fell over the land for the boy.
La chica se había vuelto lluvia y cayó sobre la tierra para el chico.
Has na yaha.
Has na yaha.
However, her rainy face couldn't smile.
Sin embargo, su lluviosa cara no podía sonreír.
Was yea ra firle warma en sasye chs kapa.
Was yea ra firle warma en sasye chs kapa.
When the icy girl felt the warmth of the boy, she melted into water.
Cuando la gélida chica sintió la calidez del chico, ella se fundió en agua.
En kapa chs fwal, en coall celle.
En kapa chs fwal, en coall celle.
Then, the water soared as if it were wings and returned to the Heavens.
Entonces, el agua voló como si tuviese alas y regresó a los Cielos.
Was yea ra yor hartes mea.
Was yea ra yor hartes mea.
"Thank you for holding me so dear to you."
"Gracias por haberme amado tanto."
Was yea ra zarle sos yor,
Was yea ra zarle sos yor,
The girl was very glad to have become a blessed rain for the boy,
La chica estaba muy feliz de haberse vuelto una lluvia bendita para el chico
yaha nnoini.
yaha nnoini.
and she smiled for the first time.
y sonrió por primera vez.
Wee touwaka ra warma harton chs kapa.
Wee touwaka ra warma harton chs kapa.
Maybe the frozen heart of the girl turned into water when it got warmer.
Tal vez el corazón congelado de la chica se volvió agua cuando se volvió más cálido.
Forgandal werllra wis warma.
Forgandal werllra wis warma.
And that was because the tears the boy shed for her were so warm.
Y eso fue porque las lágrimas que el chico derramó por ella fueron tan cálidas.
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años
No hay comentarios :
Publicar un comentario