Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 26 de noviembre de 2009

Letra - Hikari to no Kaikou

Y para contrastar un poco con la última canción que traduje, he aquí la siguiente que pertenece a Tsukioi no Toshi; y digo que contrasta porque no se parece en nada cuando se trata de ritmo y estilo. De hecho, suena más bien calmante, aunque la letra es un poco triste.


光との邂逅 -Sef rin chi sef mie-(Hikari to no Kaikou)
(Meeting with the Light - The Light that Met the Light -/Encuentro con la Luz - La Luz que se Encontró con la Luz -)

Lyrics/Letra: Hiyama Nao
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO (LittleWing)
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

日暮れの色は優しく
higure no iro wa yasashiku
The gentle color of twilight
El gentil color del crepúsculo
欠けた景色 照らしてくれる
kaketa keshiki terashite kureru
shines over the destroye scenery
brilla sobre el destruido paisaje
透き通る影から 心が溶け出して
sukitooru kage kara kokoro ga tokedashite
The hearts melt away from the transparent shadows
Los corazones se funden desde las sombras transparentes

ぬくもりを確かめた右手が
nukumori wo tashikameta migite ga
My right hand, having checked your warmth,
Mi mano derecha, haviendo revisando tu calidez,
震える あなたに気付いた
furueru anata ni kidzuita
Made me realize you trembled
Me hizo notar que tú temblabas

Ar ecla rin o fida.
(あなたは死に呪われてい)
You have been cursed to die
Has sido maldecida para morir.
Mief sal i du, rin i sal celef.
(出会いは対を生み、繋がりを生みます)
Encounters give birth to opposition, give birth to connections
Los encuentros le dan vida a oposiciones, le dan vida a conexiones
Wisie fida t o lezec mief?
(それは、残酷な出会いと言えるのでしょうか)
Should we call those cruel encounters?
¿Deberíamos llamarlos encuentros crueles?

壊れていく 世界を嘆かないで
kowarete iku sekai wo nagekanaide
Don't cry for the broken world
No llores por el mundo destruido
失くしたなら もう一度砂から掬いあげて
nakushita nara mouichido suna kara kusuiagete
If it was lost, then pick it up from the sand once again
Si se perdió, entonces recógelo de nuevo de entre la arena
やがて全て過ぎ去ったとしても
yagate subete sugisatta toshitemo
Even if everything will have passed away soon,
Aún si todo habrá muerto pronto,
ひとしずくの光は残る
hitoshizuku no hikari wa nokoru
a drop of light will remain
una gota de luz quedará

syo ar silee eclef-inal.
(永別は近づいてゆきます)
The last farewell approaches
La última despedida se acerca
dei dan ouk eaca xi
(互いを理解することはできません)
We cannot understand each other
No podemos entendernos el uno al otro
or i set ol dei zelef.
(心の奥底から)
from the depths of our hearts.
desde las profundidades de nuestros corazones.

流れる水を 堰き止め
nagareru mizu wo sekitome
Blocking the stream of water,
Bloqueando el cauce del agua,
映るものを ぼかす指先
utsuru mono wo bokasu yubisaki
the fingertip that obscures the reflections
la punta del dedo que oscurece los reflejos
濁したら始めに 何が沈むのでしょう
nigoshitara hajime ni nani ga shizumu no deshou
sinks down something into it as it starts turning muddy.
hunde algo en él mientras comienza a volverse lodoso.

Sil wispes celef fee.
(少女は生に感謝しました)
The girl gave her thanks to life.
La chica le dió su gratitud a la vida.
Syo ar zel ol i sil,
(相手を思えば思うほど)
To the point of her partner coming to her mind whenever she thinks
Hasta el punto de tener a su compañero en mente cada vez que piensa
syo ar silee eclef-inal.
(永別は近づいてゆきます)
The last farewell approaches
La última despedida se acerca
Yun i solef tes o we nen sien Celes.
(故に、決して相容れないと定められている魂同士)
Therefore, we have been determined to be souls utterly incompatible with each other.
Y por ello, hemos sido determinados como almas completamente incompatibles entre sí.

歪んだ視界の果て 溺れる
hizunda shikai no hate oboreru
I drown at the distorted vision's end,
Me ahogo al final de la distorsionada visión,
いつかは堕ちていくのだから
itsuka wa ochite iku no dakara
because one day I will fall down into it.
porque un día caeré en ella.

Dei ouk leld wan quet Sef.
(光を遮るのは闇ではありません)
What obstructs the light is not the darkness
Lo que obstruye a la luz no es la oscuridad.
Acset o ar rin dei fu dei,
(どちらかがどちらかをを受け入れるには)
Whether you receive this or receive that,
Sin importar si recibes esto o recibes aquello,
Deiei en jue wil leld.
(どちらかが闇でなければならなかったのに)
either way there should still be darkness.
de cualquier modo debe de haber oscuridad.

すれ違う心を預け わたしを感じて…
surechigau kokoro wo azuke watashi wo kanjite...
Entrust yourself to the disagreeing hearts, feel me...
Entregate a los corazones en desacuerdo, siénteme...

契られた約束は
chigirareta yakusoku wa
The simple meaning behind the
El simple significado detrás de la
たやすく意味なくすけれど
tayasuku imi nakusu keredo
promise we made has been lost, but
promesa que hicimos se ha perdido, pero
忘れていく言葉よりも強く
wasurete iku kotoba yorimo tsuyoku
it left a bond in the palm of my hands
dejó un lazo en la palma de mis manos
てのひらに絆は残る
tte no hira ni kizuna wa nokoru
that is stronger than those forgotten words.
que es más fuerte que esas palabras olvidadas.

Mief sal i du, rin i sal celef.
(出会いは対を生み、繋がりを生みました)
Encounters give birth to opposition, give birth to connections
Los encuentros le dan vida a oposiciones, le dan vida a conexiones
Sef wa-o neg li qules Sef.
(光はより強い光によって打ち消されてしまいます)
The light is negated by a stronger light
La luz es negada por una luz más brillante,
Zelef wa-o neg li qules zelef.
(心はより強い心によって打ち消されてしまいます)
The heart is negated by a stronger heart
El corazón es negado por un corazón más fuerte

もしあなたが 世界を続けるなら
moshi anata ga sekai wo tsudzukeru nara
If you will continue the existence of this world,
Si vas a continuar con la existencia de este mundo,
欠片でいい わたしを風から掬いあげて
kakera de ii watashi wo kaze kara sukuiagete
scoop me out from the wind, even if it's just in pieces;
recógeme del viento, así sea sólo en pedazos;
いつか道を別つときが来ても
itsuka michi wo wakatsu toki ga kitemo
and if the time in which we must take separate roads ever comes,
y si alguna vez llega el momento en que tengamos que tomar caminos separados,
あなたを想う光は残る
Anata wo omou hikari wa nokoru
The light that thinks about you will remain.
La luz que piensa en ti quedará.

Acset o ar rin dei fu dei,
(どちらかがどちらかをを受け入れるには)
Whether you receive this or receive that,
Sin importar si recibes esto o recibes aquello,
Deiei en jue wil leld.
(どちらかが闇でなければならなかったのに)
either way there should still be darkness.
de cualquier modo debe de haber oscuridad.

No hay comentarios :