Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 5 de enero de 2018

Letra - Hoshi Utau Tami

Prosiguiendo, aquí tenemos la tercera track de canoue II.

星謳う民 (Hoshi Utau Tami)
(The People Who Sing the Stars/La Gente Que Canta las Estrellas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

いつしか天を統べる神々の棲む塔
見上げる子どもたちは ただ祈った
itsushika ten wo suberu kamigami no sumu tou
maigeru kodomotachi wa tada inotta
At some point, the children who look up at the Tower
where the Gods ruling over the Heaven dwell, just started praying.
En algún momento, los niños que miran a la Torre
donde viven los Dioses que gobiernan el cielo sólo comenzaron a rezar.

耀ける王国に新しい明日を
両手には実りを 抱えきれぬほど
kagayakeru oukoku ni atarashii ashita wo
ryoute ni wa minori wo kakaekirenu hodo
Containing only fruits to be held between their two hands,
containing only a new tomorrow for the shining kingdom.
Conteniendo sólo frutos para ser cargados entre sus manos,
conteniendo sólo un nuevo mañana para el reino brillante.
 
恵み与える人々も 種すら奪う盗人も
均しい蒼穹に抱かれて 同じ歌を唄う
瞬く星と古の命宿すは水鏡
数えながらも運命を背負い踊る民
megumi ataeru hitobito mo tane sura ubau nuzubito mo
hitoshii sora ni idakarete onaji uta wo utau
matataaku hoshi to inishie no inochiyadosu wa mizukagami
kazoe nagara mo unmei wo seoi odoru tami
To both the people who grant blessings and the thieves who steal even seeds,
they are all embraced equally by the blue sky, they all sing the same song.
The reflective water shows both the twinkling stars and the ancient dwelling of life,
the dancing people who carry on their destiny as the times go by.
Tanto la gente que da bendiciones como los ladrones que roban incluso las semillas,
todos son abrazados igualmente por el cielo azul, todos cantan la misma canción.
El agua reflectiva muestra tanto las estrellas titilantes como la antigua residencia de la vida,
la gente danzante que continúa cargando con su destino mientras pasan los tiempos.

零れる記憶...
koboreru kioku...
Memories that spill away...
Memorias que se derraman...

一片 また一片 散る花を見つめて
崩れる故郷のため ただ祈った
hitohira mata ippen hitohira hana wo mitsumete
kuzureru kokyou no tame tada inotta
They found one flower, and then another as they withered away,
and just prayed for their collapsing hometown.
Ellos hallaron una flor; y entonces otra mientras se marchitaban
y sólo rezaron por su pueblo natal mientras colapsaba.

穏やかで退屈で 変わらない明日は
力無き者には過ぎた願い事
odayaka de taikutsu de kawaranai asu wa
chikaranaki mono ni wa sugita negaigoto
Calmness, tedium, an unchanging tomorrow
are the bygone wishes of the powerless ones.
Calma, tedio, un mañana sin cambios
son los deseos pasados de los impotentes.

愛を捧げる人々も夢を殺した罪人も
均しい土を踏みしめて 同じ歌を唄う
滅びの使者は無垢な鳥 封じた歴史映す鍵
神の怒りの轟きに口を噤む民
ai wo sasageru hitobito mo yume wo koroshita tsumibito mo
hitoshii tsuchi wo fumishimete onaji uta wo utau
horobi no shisha wa mukuna tori fuujita rekishi utsusu kagi
kami no ikari no todoroki ni kuchi wo tsugumu tami
To those who offer love and those criminals who killed others' dreams,
they all step equally on the land and sing the same song.
The messenger of destruction is an innocent bird, a key reflecting the sealed history,
the people who keep quiet before the wrathful roar of God.
A aquellos que ofrecen amor y a aquellos criminales que mataron los sueños de otros,
todos pisan la tierra igualmente y cantan la misma canción.
El mensajero de la destrucción es un inocente pájaro, una llave reflejando la historia sellada,
la gente que se mantiene callada ante el iracundo rugido de Dios.

—瞬く星影—命宿す嘆きの地—
—数えながら—死を背負い踊る—悠久を—
-matataku hoshikage-inochiyadosu nageki no chi-
-kazoenagara-shi wo seoi odoru-yukyuu wo-
-Twinkling starshade-land of laments where life dwells-
-As the times go by-dancing while shouldering death-bringing eternity-
-Sombra de estrellas titilante-tierra de lamentos donde reside la vida-
-Conforme pasan los tiempos-danzando mientras cargan con la muerte-trayendo eternidad-

消えない星は導きの光を灯す道標
数えきれない運命と共に廻る民
kienai hoshi wa michibiki no hikari wo tomosu michishirube
kazoekirenai unmei to tomo ni meguru tami
The stars that never go out are the signposts that turn on the light of guidance,
the people who cycle alongside countless destinies.
Las estrellas que nunca se apagan son las señales que encienden la luz de la guía,
la gente que cicla junto a infinitos destinos.

途切れた記憶…
togireta kioku...
Interrupted memories...
Memorias interrumpidas...

No hay comentarios :