Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 16 de noviembre de 2016

Letra - Kumo no Iru Numa

Y he aquí la segunda canción de Utsurogi no Togabito. De nuevo con los matices oscuros; y aparte, no creo que el tema de la letra sea muy del agrado de aquellos lectores que padezcan de aracnofobia.

蜘蛛の居る沼 (Kumo no Iru Numa)
(The Spiders' Swamp/El Pantano de las Arañas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki


今は昔 古き里のかたきを 追い挂けて幾千里いくせんり
化けた蜘蛛のぬしあやめ 毒に呪われたからだ
ima wa mukashi furuki sato no kataki wo oikakete ikusenri
baketa kumo no nushi wo ayame doku ni norowareta karada
A long time ago, while chasing after our village's ancient enemies for over a thousand miles,
Our bodies got cursed with poison once we killed the lord of the demonic spiders
Hace mucho tiempo, mientras perseguíamos a los antiguos enemigos de nuestra aldea por más de mil millas,
Nuestros cuerpos terminaron malditos con veneno cuando matamos al señor de las arañas demoníacas.

朧月に痛む手脚てあし 見開くまなこ闇模様やみもよう
いた糸が息を止めて 倒れた命は絶える
oborodzuki ni itamu teashi mihiraku manako ni yamimoyou
haita ito ga iki wo tomete taoreta inochi wa taeru
During the hazy moon, hands and feet start aching and the eyes open wide in a dark pattern.
The spouted strings stop all breath and kill off any lives that happen to fall into them.
Durante la luna neblinosa, las manos y pies empiezan a doler y los ojos se abren completamente en un patrón oscuro.
Los hilos escupidos cortan todo aliento y matan toda vida que caiga en ellos.

苦しみも恨みさえ断たれて 御空みそらあおのく
誰も訪れぬ此の沼へ 羽が迷い込みて
kurushimi mo urami sae tatarete misora wo aonoku
dare mo otozurenu kono numa e hane ga mayoikomite
Supressing all suffering and grudge, look up at the sky.
The wings are losing their way and going into this swamp, where no one dares to venture in.
Suprimiendo todo sufrimiento y rencor, mira hacia el cielo.
Las alas están perdiendo su camino y yendo hacia este pantano en el que nadie se atreve a aventurarse.

もしも 其の想いが 哀れな未練が 君を縛るのならば
ともに私と逝きましょうと云う
妖かしの蝶 鮮やかな袖を振る
moshi mo sono omoi ga awarena miren ga kimi wo shibaru no naraba
tomo ni watashi to ikimashou to iu
ayakashi no chou azayakana sode wo furu
If these feelings are sorrowful regrets that bind you,
Then say you will come with me
as the bewitching butterflies vividly shake your sleeves.
Si esos sentimientos son tristes arrepentimientos que te amarran,
Entonces dí que vendrás conmigo
mientras las encantadoras mariposas vívidamente sacuden tus mangas.

刻は過ぎぬ 繋ぎ蝶を 憎みて追い挂けて幾千里
「何を求め 何を遺す?」問いに囚われた御魂みたま
toki wa suginu tsunagi chou wo nikumite oikakete ikusenri
"nani wo motome nani wo nokosu?" toi ni torawareta mitama
With time standing still, I chase after the hated binding butterflies for over a thousand miles,
Souls trapped in questioning themselves "What am I searching for? What am I trying to leave behind?"
Con el tiempo inmóvil, persigo a las odiadas mariposas vinculantes por más de mil millas,
Almas atrapadas en preguntarse a sí mismas "¿Qué estoy buscando? ¿Qué estoy tratan de dejar atrás?"

朧月は今も照らす 静寂しじまに転がる亡骸
腐りながら骨と化せば やがては泥に変わる
oborodzuki wa ima terasu shijima ni korogaru nakigara
kusari nagara hone to kaseba yagate wa doro ni majiwaru
What the hazy moon shines over now are corpses lying in silence,
and while they rot away, once they become bones, they will mix in with the mud.
Lo que la luna neblinosa luna ilumina ahora son cádaveres tendidos en silencio,
y mientras se pudren, una vez que se conviertan en huesos, se mezclarán con el lodo.

うつつを択るがため 届かぬ御空に刃向かう
桜の花散る 此の故郷ばしょで 独り目醒めるなら
utsutsu wo eru ga tame todokanu misora ni hamukau
sakura no hanachiru kono basho de hitori mezameru nara
To choose reality, you will have to oppose the unreachable beautiful sky,
if you actually choose to wake up all alone in this place where the cherry blossoms scatter.
Para escoger la realidad, tendrás que oponerte al inalcanzable y hermoso cielo,
si es que realmente eliges despertar completamente sola en este lugar donde se dispersan las flores de cerezo.

いつか 死をいざなう 優しき契りが 誰の救いと信じ
羽を集めし竹籠抱える
蜘蛛の眼(め)の蝶 白銀しろかねの罠を張る
itsuka shi wo izanau yasashiki chigiri ga dare no sukui to shinji
hane wo atsumeshi takekago kakaeru
kumo no me no chou shirokane no wana wo haru
Believing that a gentle vow that will someday bring death will save someone,
you hold the bamboo basket used for collecting the wings,
while the spider, with a butterfly on its eyes, sets up its silver trap.
Creyendo que un gentil juramento que algún traerá la muerte salvará a alguien,
sostienes el cesto de bambú usado para recolectar las alas,
mientras la araña, con una mariposa en sus ojos, prepara su trampa de plata.

夜に耀く蜘蛛のを飾る 空ろ木の名を借りて
枯れた野原に 黄昏の街に 狂おしく咲く
されど 其の想いを 哀れな未練を 嘆き続けるならば
千の祈りとあかしを弔う
愛おしき蝶 艶やかな羽で舞え.
yoru ni kagayaku kumo no i wo kazaru utsuroki no na wo karite
kareta nohara ni tasogare no machi ni kuruoshiku saku
saredo sono omoi wo warena miren wo nagekitsudzukeru naraba
sen no inori to akashi wo tomurau
itooshiki chou adeyakana hane de mae
The spider's webs that shine in the night borrow the name of the hollowed trunks they adorn,
blooming maddeningly in the dried fields and in the city colored by the twilight.
Even so, if these feelings are sorrowful regrets you keep lamenting yourself about,
I will hold a funeral for you with a thousand prayers and lanterns,
Oh beloved butterfly, dance with bewitching wings.
Las telarañas que brillan en la noche toman prestado el nombre de los tronco huecos que adornan,
floreciendo enloquecidamente en los campos secos y en la ciudad coloreada por el crepúsculo.
Aún así, si esos sentimientos son tristes arrepentimientos por los que continúas lamentándote,
llevaré a cabo un funeral para ti con mil rezos y linternas,
Oh amada mariposa, danza con alas encantadoras.

No hay comentarios :