Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta griotte no nemurihime. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta griotte no nemurihime. Mostrar todas las entradas

miércoles, 3 de octubre de 2012

Letras - "Uta" no Shiken, Nail wo Yobiyoseru Uta y Nail wo Shizumeru Uta

Y cerrando Tindharia no Kanade, aqui tenemos las BGMs vocales de los drama CDs de Griotte. En total son tres piezas, aunque solo dos de ellas son nuevas (pero muy buenas), ya que la otra es un rearreglo de Yumewatashi.

「"うた"の試験」 "Uta" no Shiken
"Song" Test/Prueba de "Canción"


SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing.
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan.
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリアは眠る)
Whenever the night comes, the ARIA sleep.
Cuando llega la noche, los ARIA duermen.

T/N: Fixed the very first word, which was given as "SERIA" in the booklet. It wouldn't be a problem if it weren't by these lines being the main choruses to Yumewatashi and Sorawatashi, as well as changing completely the meaning of the line.
N/T: Arreglé la primera palabra, la cual estaba escrita como "SERIA" en el booklet. No sería un problema si no fuese porque esas líneas son los coros principales de Yumewatashi y Sorawatashi, además de cambiar completamente el significado de la línea.


「魔物(ネール)を呼び寄せるうた」 Nail wo Yobiyoseru Uta
Song for Summoning the Monsters (Nails)/Canción para Invocar a los Monstruos (Nails)


FEL MIE MESYARIA.
(私はメシャリア)
I'm the MESYARIA.
Yo soy la MESYARIA:
LEE WEL NEL FORY.
(思い出して)
Remember.
Recuerda.
FEL HORY FAO, SYUA WEL ENDY FEL.
(あなたが訪れる場所をつくります)
I shall create the place to where you shall come.
Crearé el lugar al que tú vendrás.
FEL ARY ARIA SAR WEL.
(あなたのためにうたいます)
I shall sing for your sake.
Cantaré por tu bien.


「魔物(ネール)を鎮めるうた」 Nail wo Shizumeru Uta
Song for Appeasing the Monsters (Nails)/Canción para Tranquilizar a los Monstruos (Nails)


LEE WEL NEL FORY, WEL SIE ARIA.
(忘れないで、あなたはアリア)
Never forget it, you are an ARIA.
Nunca lo olvides, tú eres una ARIA.
FEL OLRY LA WEL FERY MORIA.
(あなたが眠ることを私は願っています)
I'll wish for you to fall asleep.
Deseo que caigas dormido.
FEL OLRY LA WEL ARY ARIA.
(あなたが生きることを私は願っています)
I'll wish for you to continue living.
Deseo que continues viviendo.

Ahora que he terminado aqui, lo próximo sería traducir las canciones de Hoshizora Ensemble. Además, en Noviembre tenemos otro release de Haruka: un best album llamado Omoi no Concerto; y además, el release en DVD de su concierto FEL FEARY WEL, centrado en Griotte no Nemurihime y Koboreru Suna no ARIA, que tuvo lugar el 30 de Junio pasado.

miércoles, 5 de septiembre de 2012

Letra - Sougyoku no Namida

Y terminando con las canciones vocales de larga duración (aún quedan las instrumentales con voces), aquí tenemos la canción que podríamos decir es la más larga de toda Tindharia. Básicamente, es un cuento de hadas que Citra creó en honor a los cristales de Griotte luego del final de la historia, aunque la novia mencionada en la letra fue basada en otra persona... (que aunque nunca lo dicen directamente, estoy seguro de que se refieren a Rosa). Sólo les adelanto de una vez que la historia es bastante triste; y los retazos de la melodía principal de Griotte no Nemurihime que se escuchan al final de la misma sólo amplifican más aún esa sensación.

蒼玉の泪 (Sougyoku no Namida)
(Sapphire Tears/Lágrimas de Zafiro)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

FEL FEARY WEL SYUA SERIA.
(貴方を愛して得た哀しみ)
I'm sad you have received my love
Me entristece que hayas recibido mi amor
ARIA FIRY FEL LU SERIA.
(この歌は私に最後の泪を与えた)
This song gave me my last tears
Esta canción me dió mis últimas lágrimas
ARIA EN FEL NEO SERY...
(歌となった私は永遠の哀しみに沈む)
And now I've become a song, I sink into the eternal sadness...
Y ahora que me he vuelto una canción, me hundo en la tristeza eterna...

潮風が煌めく 小さな島の外れ
歌を愛する少女が暮らしていました
shiokaze ga kirameku chiisana shima no hazure
uta wo aisuru shoujo ga kurashiteimashita
The sea breeze shines in the border of the small island,
where the girl who loves songs used to live.

La brisa del mar brilla en el borde de la pequeña isla
en la que la chica que amaba las canciones vivía.

幼馴染みの青年に そっと想いを寄せて
彼の旅立ち見送り 独り残された
osananajimi no seinen ni sotto omoi wo yosete
kare no tabidachi miokuri hitori nokosareta
I softly send my feelings to that young man, my childhood friend,
and as I bid farewell to him while he departs on a journey, I'm left all alone.

Suavemente le envío mis sentimientos a ese joven, mi amigo de la infancia,
me despido de él mientras parte en un viaje; y me quedo completamente sola.

この故郷へ帰る時には
想い伝え合うという
約束だけが満たす日々
kono chi e kaeru toki ni wa
omoi tsutaeau to iu
yakusoku dake ga mitasu hibi
"The day he comes back to this land (our hometown),
we will convey our feelings to each other",
and I spent my days just to fulfill that promise.

"El día que el regrese a esta tierra (nuestro pueblo natal),
transmitiremos lo que sentimos el uno por el otro",
y pase mis días esperando solo para cumplir esa promesa.

見知らぬ船 流れ着くまでは
mishiranu fune nagaretsuku made wa
Until an unknown ship drifted by.
Hasta que una nave desconocida llegó al puerto.

訪れた男は 少女に恋焦がれて
遠い豊かな国の王子と名乗りました
otozureta otoko wa shoujo ni koikogarete
tooi yutakana kuni no ouji to nanorimashita
The man that came in it was deeply in love with the girl,
and called himself the prince of a very abundant and faraway country.

El hombre que vino en ella estaba profundamente enamorado de la chica;
y se llamó a sí mismo el príncipe de un país muy rico y lejano.

「貴女こそ私の妃 共に参りましょう」
さすれば島には恵みが溢れるだろう
"anata koso watashi no kisaki tomo ni mairimashou"
sasureba shima ni wa megumi afure darou
"You will be my queen, come with me"
If she did so, the island would overflow with blessings.

"Tú serás mi reina, ven conmigo"
Si ella hacía eso, la isla se cubriría de bendiciones.

SERY, FEL SERY...
(哀しい、哀しい...)
Sad, so sad...
Triste, muy triste...

その手を取った王子に祝福の声が上がる
終に囚われ 船の中
少女は光射す王国へ
sono te wo totta ouji ni shukufuku no koe ga agaru
tsui ni toraware fune no naka
shoujo wa hikarisasu oukoku e
After she took his hand, the prince raised his blessed voice,
and she was finally imprisoned inside the ship.
The girl was sent to the kingdom illuminated by the shining light.

Después de que ella tomó su mano, el príncipe alzó su voz bendita;
y la chica fue finalmente aprisionada dentro del barco.
La chica fue enviada al reino iluminado por la brillante luz.

故郷を偲んで少女は海を望む
硝子が阻む記憶けしきの約束は遥か彼方に...
furusato wo shinonde shoujo wa umi wo nozomu
garasu wo habamu keshiki no yakusoku wa haruka kanata ni...
Remembering her hometown, the girl looked out to the sea,
the memories (scenery) of that promise obstructed by the glass were now in the faraway distance...

Recordando su pueblo natal, la chica miró hacia el mar,
las memorias (el escenario) de aquella promesa obstruida por el vidrio ahora estaban en la lejanía...

目出度い結婚式しきの日 届いた青年の手紙
滲んだ蒼いインクで綴られた文字は
「おめでとう」という たった一言のみ
medetai shiki no hi todoita seinen no tegami
nijinda aoi inku de tsudzurareta monji wa
"omedetou" to iu tatta hitogoto no mi
On the day of the auspicious wedding, a letter from the young man arrived,
whose letters, written in a blurry blue ink,

formed a single word: "Congratulations"
En el día de la feliz boda, una carta del joven llegó a manos de la chica,
cuyas letras escritas en una borrosa tinta azul
formaban una sola palabra: "Felicidades".

新月の夜 少女は心を閉ざす 闇の牢獄
shingetsu no yoru shoujo wa kokoro wo tozasu yami no rougoku
In that new moon night, the girl closed off her heart into a prison of darkness.
En esa noche de luna nueva, la chica cerró su corazón en una prisión de oscuridad.

潮風に浮かんだ豪華な船の上に
幾千の宝石 飾る花嫁
shiokaze ni ukanda goukana fune no ue ni
ikusen no houseki kazaru hanayome
Above the gorgeous ship that floated in the sea breeze,
there was a bride adorned by thousands of jewels.

Sobre el hermoso barco que flotaba en la brisa marina,
se encontraba una novia adornada con miles de joyas.

「王子との永遠の愛を 貴方は誓いますか?」
神父の問いかけに 蒼の指輪を外した
"ouji tono eien no ai wo anata wa chikaimasu ka?"
shinpu no toikake ni ao no yubiwa wo hazushita
"Do you pledge to eternally love the prince?"
When the priest asked her this, she took off the blue ring she was wearing.

"¿Juras amar eternamente al príncipe?"
Cuando el sacerdote preguntó esto, ella se quitó el anillo azul que llevaba puesto.

SERY, FEL SERY...
(哀しい、哀しい...)
Sad, so sad...
Triste, muy triste...

「いいえ、私には大事な人がいます」
上辺を飾れど 私は貴方を愛せない
"iie, watashi ni wa daiji na hito ga imasu"
uwabe wo kazaredo watashi wa anata wo aisenai
"No, there is a much more important person to me"
No matter how ornamented you are in the surface, I don't love you.

"No, hay una persona que me resulta mucho más importante que él"
Sin importar cuan adornado estés por fuera, no te amo.

最後に微笑む
「ーーさようなら」
saigo ni hohoemu
"--sayounara"
She showed him a final smile,
"...Goodbye"

Ella le mostró una última sonrisa,
"...Adiós"

呪われた旋律 響いた海の底に
蒼玉の宝石と共に沈んだ花嫁
norowareta senritsu hibiita umi no soko ni
sougyoku no houseki to tomo ni shizunda hanayome
At the bottom of the sea in which the cursed melody echoed,
the bride sank together with the sapphire gems.

Al fondo del mar en el que la melodía maldita resonaba,
la novia se hundió junto con los azules zafiros.

私の想いよ この海に溶けてゆけ
寄せては返す波に願いを込めて
watashi no omoi yo kono umi ni toketeyuke
yosetewakaesu nami ni negai wo komete
My feelings will melt away in this sea,
while my wishes will be contained in the waves that come and go.

Mis sentimientos se fundirán en este mar,
mientras mis deseos serán llevados por las olas que van y vienen.

青年の元へ 約束が届くでしょう
満月の海 微かに聞こえる歌
seinen no moto e yakusoku ga todoku deshou
mangetsu no umi kasuka ni kikoeru uta
Our promise will surely reach the young man,
and he will hear a faint song in the sea during the full moon.

Nuestra promesa de seguro llegará al joven;
y él escuchará una tenue canción en el mar durante la luna llena.

「涙を流してくれて、ありがとう」
"namida wo nagashitekurete, arigatou"
"Thank you for having made me cry, and having accepted my tears"
"Gracias por haberme hecho llorar; y haber aceptado mis lágrimas"

FEL FEARY WEL SYUA SHIRY,
(あなたを愛して得た歓び)
I'm glad you could have received my love
Me alegra que hubieses podido recibir mi amor
ARIA ARY NEO...
(その歌は永遠に奏でられる...)
I will play that song eternally...
Tocaré esa canción eternamente...

miércoles, 29 de agosto de 2012

Letra - Haikyo ni Saku Hana

Bueno, siguiendo con las canciones bonus de Griotte, aquí tenemos la que vino en el Drama CD del segundo volumen del manga. Cronológicamente esta ubicada entre Ohime-sama to Doukeshi y Madara no Kuni; y es una creación de Citra que fue interpretada por ella junto a Lyle y Vold. La letra esta basada en el encuentro que ella y Lyle tuvieron con un anciano que vivia completamente solo en las ruinas de Cardamon, añorando los días en los que aún tenía a su familia a su lado.

廃墟に咲く花 (Haikyo ni Saku Hana)
(A Flower Blooming in the Ruins/Una Flor Floreciendo en la Ruinas)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

砂埃に霞んだ瓦礫の中で独り
寒空では咲けない花の種を蒔く
sunabokori ni kasunda gareki no naka de hitori
samuzora de wa sakenai hana no tane wo maku
All alone within the rubble blurred by the dust storms,
I plant the seed of a flower, which won't bloom in this cold weather.

Completamente solo dentro de los escombros emborronados por las tormentas de polvo,
planto la semilla de una flor, la cual no florecerá en este frio clima.

崩れてゆく 女神が見捨てたという廃墟まち
滅びの地を踏みしめて涙を落とす
kuzureteyuku megami ga misuteta to iu machi de
horobi no chi wo fumishimete namida wo otosu
The ruins the Goddess is said to have abandoned crumble away,
my tears fall down as I step into the ruined land.

La ruinas que se dice fueron abandonadas por la Diosa se desmoronan,
mis lágrimas caen mientras piso la tierra arruinada.

夕暮れの月に照らされた面影が
見詰めていたのは 墓標か遠い日々か
yuugure no tsuki ni terasareta omokage ga
mitsumeteita no wa bohyou ka tooi hibi ka
The face illuminated by the moon at dusk
was looking at the gravestones or at faraway days?

La cara iluminada por la luna al atardecer,
¿estaba mirando las lápidas o los lejanos días?

太陽ひかりさえも喪い 冷えた唇晒し
土に眠る愛しき幼子に何を語るのだろう
hikari saemo ushinai hieta kuchibiru sarashi
tsuchi ni nemuru itoshiki osanago ni nani wo kataru no darou
Losing even the Sun, we bleach our cold lips,
as if we were trying to tell something to our beloved children, sleeping in the ground.

Perdiendo incluso al Sol, blanqueamos nuestros fríos labios,
como si tratasemos de decirle algo a nuestros amados hijos, quienes duermen en la tierra.

全てを奪った冬を呪いながらも
寄り添う姿に深い絆を見た
subete wo ubatta fuyu wo noroi nagara mo
yorisou sugata ni fukai kizuna wo mita
While I curse the winter that stole everything from us,
I saw the deep bonds in the figure close to me.

Mientras maldigo el invierno que nos robó todo,
ví los profundos lazos en la figura cercana a mí.

太陽ひかりなどは無くとも 故郷は闇に浮かぶ
いつも此処に昔の心が在り続ける限りは
hikari nado wa nakutomo kokyou wa yami ni ukabu
itsumo koko ni mukashi no kokoro ga aritsudzukeru kagiri wa
Even if the Sun disappears, my hometown will rise from the darkness,
for as long as the hearts that were here since long ago continue existing.

Aún si el Sol desaparece, mi pueblo natal se alzará de la oscuridad
mientras los corazones que estuvieron aquí desde hace mucho continúen existiendo.

WEL FERY LA WEL SERY SYUO,
(私は貴方の哀しみを知っているけれど)
I do know your sadness, but
Entiendo tu tristeza, pero
WEL OLRY LA WEL MERY FAO.
(この地を護りたい貴方)
you're the one who wishes to protect this land.
tú eres quien desea proteger esta tierra.
WEL ARY SE FORK OL MAR, OL ORIA
(貴方は忘れられた多くの名前、多くの想いと共に生きている)
You have forgotten many names, and continue living with many feelings
Tú has olvidado muchos nombres; y continúas viviendo con muchos sentimientos

足跡を消し去る風が吹こうとも
哀しみも喜びも癒すように
恵みの雨を喚び 乾きの廃墟まちにも
女神の想いは いつか花咲かす
奇跡の希いよ 輝け
ashiato wo keshisaru kaze ga fukou tomo
kanashimi mo yorokobi mo iyasu youni
megumi no ame wo yobi kawaki no machi ni mo
megami no omoi wa itsuka hanasakasu
kiseki no negai yo kagayake
Even if the wind that erases our footprints blows,
I'll summon the rain of blessing
to heal both your sadness and happiness, even in these dried ruins,
and the feelings of the Goddess will someday make flowers bloom in them.
Ah, may these wishes for a miracle shine.

Aún si el viento que borra nuestras pisadas sopla,
invocaré la lluvia de la bendición
para sanar tu tristeza y felicidad; incluso dentro de esas secas ruinas;
y los sentimientos de la Diosa algún día hará que las flores broten en ellas.
Ah, que esos deseos por un milagro brillen.

WEL LAWARY RAF ARIA.
(貴方は優しい命を育てるだろう)
You will raise gentle lives
Criarás gentiles vidas
RIO WASRY RAF ARIA
(優しい命を誰かが見ている)
These gentle lives will watch someone
Esas gentiles vidas observarán a alguien
WEL NEL RORY FAO, SYUA.
(貴方が故郷に居るなら)
As long as you are in your hometown
Mientras estés en tu pueblo natal

viernes, 24 de agosto de 2012

Letra - Kanata e no Tabiji

Bueno, finalmente publicando las letras de las canciones bonus de Griotte no Nemurihime, he aquí la primera. Cronólogicamente, está ubicada entre Erabareta Tami y Ohime-sama to Doukeshi; y muestra lo que pasó con Lyle y Citra después de los incidentes que tuvieron lugar en la Aldea Rhubarb: los caballeros negros intentaron llevarse por las malas la partitura de la Canción de la Vida; y al no poder conseguirlo, usaron un cristal de Griotte con una canción de Rosa sellada dentro, la cual servía para invocar Nails (monstruos creados por la distorsión en los principios) y la usaron para desatar un caos en la aldea. Un amigo de Lyle y Citra, Elfin, trató de proteger a Citra y evitar que los caballeros se la llevaran, pero desafortunadamente, lo único que consiguió fue que lo mataran.

Al ver que los aldeanos y la abuela de Citra, Marta, que también era la líder actual de Rhubarb, no querían creer que Elfin había sido asesinado por uno de los caballeros, Lyle decidió partir al Reino de Foeniclum y buscar al responsable para vengarse. Como podrán ver, esta canción demuestra la partida de Lyle de la aldea, mientras FERIA (el Espíritu de la Luna) lo observa desde el cielo; y Citra no logra decidir si seguirlo o quedarse en la aldea.

彼方への旅路 (Kanata e no Tabiji)
(Journey to the Distance/Viaje Hacia la Distancia)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

旅立ちは夜明けの前 ただひとり走る少年を
見守る月が淡く儚くに 行く手を照らしている
やがて吹く風も止んで 静寂が心を誘う
約束をしたあの日 失った笑顔と希望が堕ちた闇へ
tabidachi wa yoake no mae tada hitori hashiru shounen wo
mimamoru tsuki ga awaku hakanaku yukute wo terashiteiru
yagate fukukaze mo yande seijaku ga kokoro wo izanau
yakusoku wo shita ano hi ushinatta egao to kibou ga ochita yami e
Departing before dawn, a lone boy continues running
with the Moon watching over him, as He illuminates faintly and transiently his path.
Even the blowing wind will soon stop, inviting the silence to his heart,
as that day in which they exchanged a promise, and his lost smiles and hopes sink into the darkness.

Partiendo antes del amanecer, un muchacho solitario sigue corriendo
con la Luna observandolo, mientras Él ilumina tenue y efímeramente su camino.
Incluso el soplante viento se detendrá dentro de poco, invitando el silencio a su corazón,
mientras ese día en que intercambiaron una promesa; y sus sonrisas y esperanzas perdidas se hunden en la oscuridad.

WEL MERY IO? SYUO FAO SERS FIO.
(大切なものを失って、あなたは何を守るのだろう?)
Now you've lost something important, what will you protect?
Ahora que has perdido algo importante, ¿qué protegerás?
WEL FERY IO? SE OL SARS.
(たくさんの涙と共に、あなたは何を知るのだろう?)
Together these many tears, what do you know?
Junto a esas muchas lágrimas, ¿qué es lo que sabes?

壊れた未来あすの欠片 伸ばした手を掠めて
繋ぎ止める糸を探す代わりに ただ剣をふるい
遥かな大地目指す
背負う罪の重さ その意味さえ知らずに
kowareta asu no kakera nobashita te wo kasumete
tsunagitomeru ito wo sagasu kawari ni tada tsurugi wo furui
harukana daichi mezasu
seou tsumi no omosa sono imi sae shirazu ni
The shards of that shattered future were taken away from the tip of his hands,
and instead of tying his threads even further, he only trembles as he grabs his sword
and heads for a faraway land,
without even knowing the weight or meaning of the sins he carries on his shoulders.

Los fragmentos de ese futuro quebrado fueron arrebatados de la punta de sus manos;
y en vez de atar sus hilos más fuertemente, él solo tiembla mientras toma su espada
y se dirige hacia una tierra lejana,
sin saber siquiera el peso o significado de los pecados que carga sobre sus hombros.

TAS TINDHARIA,FIS SIN ARIA,TAS ORIA, FEL ARY,
(変わりゆく世界、人々、願いの中で、私はうたう)
Within the changing world, people, and wishes, I sing,
Dentro de los cambiantes mundo, gente y deseos, yo canto.
FORK TIRA OL,FORK FAO OL,FORK ORIA, SAR RIO.
(忘れられた理、大地、想いの中で、誰かのために)
Within the forgotten principles, lands, and feelings, for the sake of someone.
Dentro de los olvidados principios, tierras y sentimientos, por el bien de alguien

柔らかな朝の光 眠れない少女の溜息
忘れるためにARIAを奏でても 記憶の傷は開く
羽ばたいた鳥の姿 見上げれば
同じ空なのに 昨日と違う
胸を締め付ける涙で 世界の色は歪む
yawarakana asa no hikari nemurenai shoujo no tameiki
wasureru tame ni uta wo kanadetemo kioku no kizu wa hiraku
habataita tori no sugata miagereba
onaji sora na no ni kinou to chigau
mune wo shimetsukeru namida de sekai no iro wa yugamu
Within the soft morning light, a sleepless girl sighs,
but whenever she sings an ARIA to forget everything, it opens up the wounds in her memories,
and whenever she looks up to the birds flying in the skies,
that same sky looks completely different from how it was yesterday,
as the tears that press against her chest distort the colors of the world.

Dentro de la suave luz matutina, un chica insomne suspira,
pero cada vez que canta una ARIA para olvidarlo todo, eso abre las heridas en sus memorias;
y cada vez que mira a los pájaros que vuelan por los cielos,
ese mismo cielo se ve completamente diferente de como era ayer,
mientras las lágrimas que presionan su pecho distorsionan los colores del mundo.

WEL MERY IO? SYUO FAO SERS FIO.
(大切なものを失って、あなたは何を守るのだろう?)
Now you've lost something important, what will you protect?
Ahora que has perdido algo importante, ¿qué protegerás?

WEL FERY IO? SE OL SARS.
(たくさんの涙と共に、あなたは何を知るのだろう?)
Together these many tears, what do you know?
Junto a esas muchas lágrimas, ¿qué es lo que sabes?


渇いた道の先に 凍える雪の先に
見つかるのは真実だと信じるなら 哀しみ越えて
kawaita michi no saki ni kogoeru yuki no saki ni
mitsukaru no wa shinjitsu da to shinjiru nara kanashimi koete
Beyond the dried roads, beyond the frozen snow,
if you think that you'll find the truth, you'll overcome the sadness.

Más allá de los caminos marchitos, más allá de la nieve helada,
si crees que hallarás la verdad, te sobrepondrás a la tristeza.

必ず辿り着ける 長い旅の終末おわり
まだ その日を知らずに
夢見て 光の彼方へ
kanarazu tadoritsukeru nagai tabi no owari
mada sono hi wo shirazu ni
yumemite hikari no kanata e
You will surely reach the end of that long journey,
and without still knowing about that day,
you will dream of going beyond the light.

De seguro llegarás al final de ese largo viaje;
y aún sin saber nada sobre ese día,
soñarás con ir más allá de la luz.

TAS TINDHARIA,FIS SIN ARIA,TAS ORIA, FEL ARY,
(変わりゆく世界、人々、願いの中で、私はうたう)
Within the changing world, people, and wishes, I sing,
Dentro de los cambiantes mundo, gente y deseos, yo canto.
FORK TIRA OL,FORK FAO OL,FORK ORIA,
(忘れられた理、大地、想いの中で)
Within the forgotten principles, lands, and feelings,
Dentro de los olvidados principios, tierras y sentimientos,
FEL MIE "FERIA" ...
(私は"月"...)
I am the "Moon"...
Yo soy la "Luna"...

miércoles, 27 de junio de 2012

Algunas cosas mas/A few more things

Ok, algo mas de material de traduccion que me llego hace poco, uno de ellos siendo uno de los objetos raros de Ar tonelico:/
Ok, some more translation material I got a little ago, one of them being one of the rarest Ar tonelico items:

Primero, la joya de la corona: el Muchaburi Calendar del 2009. Abajo, les detallare cada una de las doce cosas que trae./First, the jewel of the crown: the 2009 Muchaburi Calendar. I'll be detailing below each one of the twelve things it has.


Primero la portada, la cual muestra una vista general de Metafalss; y tiene escritos los comentarios de Akira Tsuchiya sobre como fue que se creó el calendario./First, the cover, which shows a general view of Metafalss, and has written some comments from Akira Tsuchiya about the calendar's creation.


En la sección que corresponde a Enero, una muñeca de papel de Aurica, con todos sus trajes menos el estandar. Todas las Reyvateil de los dos primeros juegos tienen una para cada uno de los meses nones; y Nagi les diseñó trajes de baño a cada una que no aparecen en ningún otro sitio./In the section corresponding to January, a paper doll of Aurica, with all her Costumes excepting her standard one. Actually, there's a paper doll for all of the Reyvateils from the first two games, each of them being in each one of the odd months; and Nagi designed swimsuits for each of them that aren't shown anywhere else.


En la sección de Febrero, un pequeño manga titulado Ar tonelico/Arutoneliko, el cual es mitad desastres causados por el cast de Ar tonelico II; y mitad las aventuras de la personificación moe de la Primera Torre./ In the February section, a short manga titled Ar tonelico/Arutoneliko, which is half disasters caused by the Ar tonelico II cast; and half the adventures of the moe personification of the First Tower.

En la sección de Marzo, una muñeca de papel para las dos formas de Misha/In the March section, a paper doll for both of Misha's forms.

En la sección de Abril, una "pequeña" historia (digo "pequeña" porque es incluso más larga que todas las notas de historia de Koboreru Suna no ARIA) sobre cuando Croix y Luca vivían juntos, la cual está titulada como "La Negra Historia de la Familia Trulywaath". /In the April section, a "litttle" story (I say little because it's even longer than Koboreru Suna no ARIA's story notes) about when Luca and Croix still lived together, which is titled "The Black History of the Trulywaath Family".


En la sección de Mayo, la muñeca de papel para Shurelia./In the May section, Shurelia's paper doll.


En la sección de Junio, Teoría de Ondas Avanzada, mostrando algunas cosas que nunca aparecieron en ninguno de los Settei Book sobre el funcionamiento de los Servidores de Canción y Metafalica/In the June section, Advanced Wave Theory, showing some things that were never published in any of the Settei Books about the working of the Song Servers and Metafalica.


En la sección de Julio, la muñeca de papel de Luca./In the July section, Luca's paper doll.


En la sección de Agosto, muñecas de papel para todos los tipos de Supporteil que existían para entonces, junto con todos sus trajes (incluso algunos que nunca estuvieron disponibles...)... Extraño a Mihoka... T_T/In the August section, paper dolls for all the Supporteil types that existed back then, with all their costumes (even some that were never released...) ...I miss Mihoka... T_T


En la sección de Septiembre, la muñeca de papel para Cloche/Chroche./In the September section, the paper doll for Cloche/Chroche.


En la sección de Octubre, las partituras para la Canción de Cuna de Reisha (¿Interesado, Kami?)./In the October section, the score sheet for Reisha's Lullaby.


En la sección de Noviembre, la muñeca de papel para Jakuri/Mir. / In the November section, the paper doll for Jakuri/Mir.


Y finalmente, una imagen especial de las seis chicas para la sección de Diciembre./And finally, an special picture of all the six girls for the December section.



La light novel de Griotte no Nemurihime, con todo y su bonus disc./The Griotte no Nemurihime light novel, with all and its bonus disc.




Del mismo modo, el segundo tomo del manga de Griotte, edición especial con su bonus disc y todo. Y si, esto significa que tendre que reescribir los prologos de historia de las canciones, ahora que ya sé bien como ocurre todo./Likewise, the second tome for the Griotte manga, special edition with its bonus disc and all. And yes, this means I'll have to rewrite the story prologue for the songs, now that I actually know how everything happened.























Todas estas imagenes pertenecen al Fanbook de Ar tonelico, el cual es un archivo de todo lo que se publicó en el Ar Portal desde sus comienzos hasta la fecha de lanzamiento de este libro./All of these images belong to the Ar tonelico Fanbook, which is an archive of everything that got posted in the Ar Portal from its beginnings until the book's release date.




 Este otro es la versión japonesa del Artbook Souten Rakudou, el cual compila todo el artwork de la saga e incluso tuvo una traducción oficial al inglés. No es que realmente lo necesitara, pero bueno, no estaba demás./This other one is the Japanese version of the Souten Rakudou Artbook, which compiles all the artwork in the series and even got an official translation to English. It's not like I actually needed it, but well, I can't really complain about it either.



Y finalmente, otra copia del Settei Book 2, que el que tenía estaba bastante deteriorado y ni siquiera me había incluido el obi. Curiosamente, los libros de Ar tonelico me vinieron todos incluidos en la subasta del calendario, lo cual tuvo como precio que el costo de envio subiera brutalmente debido al peso de todos combinados (y como postre, me incluyó OTRA copia del Settei Book 3, la cual estoy vendiendo actualmente), pero al menos valió la pena. Ahora si tan solo pudiese conseguirme el Hymmnote 1... (el cual creo que está maldito: esta mañana lo perdí en una subasta por quinta vez...)./
And finally, other copy of the Settei Book, since the one I had was in a pretty bad shape and didn't even include the obi. Curiously enough all of the Ar tonelico books were included in the same auction as the calendar, which ended causing the shipping costs to go through the roof due to the weight of all of them combined (and to top it off, it also included yet OTHER copy of the Settei Book 3, which I'm selling at the moment), but at the least it was worth. Now, if I could only get my hands on the Hymmnote 1... (which I'm beginning to think that it's cursed: this morning I lost an auction where it was being sold for the fifth time...)

domingo, 11 de abril de 2010

Galería de Imágenes de Tindharia no Tane y Griotte no Nemurihime

Bueno, ya para ponerle punto y final a Tindharia, aquí les mostraré una galería de imágenes que muestra los puntos más importantes de la historia de cada uno (que incluyen los lyrics de cada canción, dado que son scans de ambos albumes). También les pondré anotaciones de que significa cada una (y disculpen que algunas imagenes estén blanco y negro; pero es que así vinieron):

Tindharia no Tane:

Souzou, o en otras palabras, la creación del mundo.

Estas dos imágenes muestran dos cosas: A Salt y su superior, Cleson, recolectando frutas del bosque, mientras que la otra muestra a Salt y a Parsley en el festival, con Fitz sorprendido y Nasta exasperada.

El primer encuentro de Salt y Parsley.

Parsley cantando Mawaru Kotowari para sanar a Salt.

El Festival de las Flores.

Parsley cantando Hikari no Oto, mientras Salt observa el espectáculo de luces y Maria duerme bajo la luz de la luna llena.

La asamblea en la que los humanos decidieron destruir el bosque (Shinjitsu no Honoo) y el tiempo que Salt estuvo encerrado, hasta que Fitz lo sacó de allí (Kareta Daichi e Tsudzuku Michi). Como nota, el que preside la asamblea es Junde, el padre de Salt.

La batalla final entre los Aria y los humanos (Mamoribito). A la izquierda están Junde y Cleson, mientras el Aria que está más hacia la derecha (a quien no se le ve el rostro) es Grenbarn.

Salt después de que recibió las flechas que iban dirigidas a Parsley. Todos los Aria, humanos y Kururu presentes se asombraron de que un humano hubiese cometido un acto semejante por una Aria.

Inochi to Yakusoku: El fin de la vida de Parsley a cambio del reemplazo de los viejos Principios.

Griotte no Nemurihime:

Citra y Lyle partiendo en busca del caballero negro (Kienai Uta).

Grein y Rosa, con el castillo de Foeneglic al fondo.

Grein y Lyle peleando (Owari no Toki e).

Lyle y Citra luchando contra la forma monstruosa de Forgeit (Gyakumawari no Inochi).

Citra y Lyle cumpliendo el último deseo de Rosa; y dandóle la despedida final (FEL FEARY WEL).