Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 31 de octubre de 2009

Letra - Doko e

Y siguiendo con Haikyo to Rakuen, he aquí las siguiente canción, que a pesar de ser algo corta; también es un tanto meláncolica...

何処へ (Doko e?) 
(To Where?/¿Hacia dónde?)

Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

帰る場所 忘れた鳥
kaeru basho wasureta tori
Like a bird that forgot its home
Como un pájaro que olvidó su hogar
もう姿も思い出せない私は…
mou sugata mo omoidasenai watashi wa
I can't even remember your figure now...
Ya no puedo siquiera recordar tu figura...

独り佇む 茜の丘
hitori tatazumu akane no oka
Standing alone on the crimson hill
De pie y sola en la colina carmesí
君の残した足跡だけが疼いてる
kimi no nokoshita ashiato dake ga uzuiteru
The footprints you left behind only ache
Las huellas que dejaste atrás solo duelen
想いの鎖さえも
omoi no kusari saemo
Even the chains of feelings
Incluso las cadenas de sentimientos
繋ぎ留める事が出来ないぬくもりは
tsunagi todomeru koto ga dekinai nukumori wa
Are a warmth I can't hold onto any more
Son una calidez que ya no puedo seguir sujetando

何処へ消えるの?
doko e kieru no?
Where have you vanished to?
¿Hacia dónde has desaparecido?

色褪せた約束 さらう風は
iroaseta yakusoku sarau kaze wa
The wind that sweeps away our faded promise
El viento que barre nuestra desvanecida promesa
悼みに赤く霞む あの空へ行くのに
itami ni akaku kasumu ano sora e iku no ni
goes to that sky, clouded in scarlet laments
va a ese cielo, nublado de lamentos escarlata

耳鳴りに揺らぐ記憶
miminari ni yuragu kioku
The memories undulating in the buzzing of my ears,
Las memorias ondulando en el zumbar de mis oídos,
いま 面影眠る 群青色の草原で
ima omokage nemuru gunjouiro no sougen de
their vestiges now sleep in the ultramarine-colored meadow.
sus vestigios duermen ahora en el prado coloreado de ultramar.
淡く光る花達が守る
awaku hikaru hanatachi ga mamoru
The dimly shining flowers protect
Las flores que brillan tenuemente protegen
細く頼りなく 息づくその道は
hosoku tayorinaku ikidzuku sono michi wa
that path that shallowly and unreliably breathes
ese camino que superficial e inconstantemente respira

何処へ続くの?
doko e tsudzuku no?
Where do you keep going to?
¿Hacia dónde continuas yendo?

喪くしたぬくもりを取り戻すため
nakushita nukumori wo torimodosu tame
To bring back that lost warmth,
Para traer de vuelta esa calidez perdida,
君を探し疲れた足も 君を待ち痛む胸も
kimi wo sagashitsukareta ashi mo kimi wo machiitamu mune mo
even if my feet have gotten tired of searching for you, even if my chest hurts from waiting for you,
aún si mis pies se han cansado de buscarte, aún si mi pecho duele de esperar por ti,
囁くように歌うように 君を求めるよ
sasayaku youni utau youni kimi wo motomeruyo
I search for you, whispering, singing.
Te busco, susurrando, cantando.

何時か会えるの?
itsuka aeru no?
Can we ever meet someday?
¿Podremos encontrarnos algún día?