Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 22 de noviembre de 2013

Letra - Hanenaki Hana

Como lo comenté anteriormente, esta canción sirve de secuela a la historia que es relatada en la letra de la que publiqué ayer (Kaseki no Rakuen); y a pesar de que es mas movida, todavía tiene mucho de la atmósfera melancólica y opresiva de la canción anterior.

Como dato curioso, esta canción fue también sacada como preview en uno de los CDs que le enviaron de regalo a los miembros del club de fans oficial de Akiko en Japón, el Laylania Club.

翅亡キ花 (Hanenaki Hana)
(A Wingless Flower/Una Flor sin Alas)


Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


ひび割れた嘆きも 潰えぬ祈りも
霧の中に かき消されて
心を探っても 確かめてみても
かげのように 擦り抜けてく
hibiwareta nageki mo tsuienu inori mo
kiri no naka ni kaki kiesarete
kokoro wo saguttemo tashikamete mitemo
kage no youni surinuketeku
Even the cracked laments and the wasted prayers
are erased within the mist.
Even if I try to search for and ascertain the existence of my heart,
it slips through like shadows.

Incluso los lamentos agrietados y los rezos desperdiciados
son borrados en el interior de la niebla.
Aún si trato de buscar y asegurarme de la existencia de mi corazón,
se escurre como las sombras.

閉ざされた この世界を
いつの日にか 救い出して
tozasareta kono sekai wo
itsuno hi ni ka sukuidashite
I'll someday save this
sealed world.

Algún día salvaré este
mundo sellado.

仄明るい 水晶の森に
銀色のうろこが降り積もる
honoakarui suishou no mori ni
gin'iro no uroko ga furitsumoru
In the faintly lit forest of crystal,
silver fish scales fall and pile up.

En el tenuemente iluminado bosque de crista,
las escamas de pez plateado se caen y apilan.

白磁の月 深遠に浮かべ
哀しみを胸に宿した
hakuji no tsuki shin'en ni ukabe
kanashimi wo mune ni yadoshita
The moon of white porcelain that rises
in the depths keeps sadness inside its heart.

La luna de blanca porcelana que se alza
en las profundidades guarda tristeza en su corazón.

遥かな水面を 撥ねる虹魚にじうお
冷たい自由を 明日に翳して
二人は此処で 何を見上げてる?
harukana minamo wo haneru nijiuo
tsumetai jiyuu wo asu ni kazashite
futari wa koko de nani wo miageteru?
The rainbow fish that splashes the faraway surface of the water
holds aloft to the tomorrow a cold freedom.
What are we both looking up at?

El pez arcoiris que salpica la lejana superficie del agua
alza en alto al mañana una fría libertad.
¿Hacia que alzamos nuestras miradas?

どこまでも叫んでも 切に望めども
白夜色の蕾のまま
咲き誇ることさえ 散ることさえなく
夢のように かなしいだけ
doko made mo sakendemo setsuni nozome domo
byukuyairo no tsubomi no mama
sakihokoru koto sae chiru koto sae naku
yume no youni kanashii dake
No matter how far I cry or how earnestly I wish,
these are both like a midnight sun-colored bud,
which can never fully bloom or scatter away,
and like a dream, it's just imprisoned in love and sadness.

Sin importar cuan lejos grite o cuan sinceramente desee,
ambos son como un retoño con el color del sol de medianoche,
el cual nunca podrá florecer por completo o marchitarse;
y como un sueño, está solo aprisionado en amor y tristeza.

張り詰めた 水の底で
あなたの手を 握り締めた
haritsumeta mizu no soko de
anata no te wo nigirishimeta
Covered at the bottom of the water,
I tightly grasped your hands.

Cubierto al fondo del agua,
fuertemente tomé tus manos.

廃れ果てた 想いのひつぎ
淡色あわいろの貝で 飾りつけて
sutarehateta omoi no hitsugi wo
awairo no kai de kazaritsukete
The dead coffin of feelings is
ornamented with pale shells.

El ataúd muerto de sentimientos está
adornado con conchas pálidas.

青磁せいじの間に 並べた泪は
翅の無い花の幻想
seiji no ma ni narabeta namida wa
hane no nai hana no gensou
The tears lined during the times of celadon porcelain
are the illusion of a wingless flower.

Las lágrimas alineadas durante los tiempo de porcelana celeste
son la ilusión de una flor sin alas.

眠れる光が そっと照らすは
静寂揺らめく 刻の旅人
少年はなお 永遠に焦がれ
nemureru hikari ga sotto terasu wa
seijaku yurameku toki no tabibito
shounen wa nao eien ni kogare
What the sleeping light softly illuminates
is the traveler of time who shakes the silence.
A boy who desires eternity.

Lo que la luz durmiente ilumina suavemente
es el viajero del tiempo que sacude el silencio.
Un muchacho que desea la eternidad.

どこまでも歩いても 決して掴めない
幻だと知っていても
しなやかな鎖を 硝子の虚実を
痛みさえも 抱きしめてる
doko made mo aruitemo keshite tsukamenai
maboroshi to shitteitemo
shinayakana kusari wo garasu no kyojitsu wo
itami sae mo dakishimeteru
No matter how far I walk, I will never grasp it
even if I know it's an illusion.
Embracing even the pain,
the flexible chains and the glassy truth and falsehood.

Sin importar cuan lejos camine, jamás podré tomarlo en mis manos,
aún si se que se trata de una ilusión.
Abrazando incluso el dolor,
las cadenas flexibles y la vidriosa verdad y falsedad.

どこまでも叫んでも 切に望めども
霧の中に かき消えされて
心を探っても 確かめてみても
かげのように 擦り抜けてく
doko made mo sakendemo setsuni nozome domo
kiri no naka ni kaki kiesarete
kokoro wo saguttemo tashikamete mitemo
kage no youni surinuketeku
No matter how far I cry or how earnestly I wish,
I will be erased within the mist.
Even if I try to search for and ascertain the existence of my heart,
it slips through like shadows.

Sin importar cuan lejos grite o cuan sinceramente desee,
seré borrada en el interior de la niebla.
Aún si trato de buscar y asegurarme de la existencia de mi corazón,
se escurre como las sombras.
鈍色の瞳の奥 私だけを映していて
nibiiro no hitomi no oku watashi dake wo utsushiteite
Within your dark gray eyes, only I am reflected.
Dentro de tus ojos gris oscuro, solo yo estoy reflejada.

No hay comentarios :