Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta midori no mori de nemuru tori. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta midori no mori de nemuru tori. Mostrar todas las entradas

viernes, 2 de diciembre de 2011

Más cosas nuevas/More new thingies

Y aprovechando que tuve algo de dinero disponible, junto con una pequeña sorpresa de parte de Gust, ordené algunas otras cosas; y aquí las publico:
El primer album de Akiko Shikata, Midori no Mori de Nemuru Tori, comprado directamente de Nekotoriya (la tienda oficial de Akiko)/Akiko Shikata's first album, Midori no Mori de Nemuru Tori, bought directly from Nekotoriya (Akiko's official webshop).
  
La parte de atrás del album/The album´s backside

El booklet y el disco/The booklet and the CD.
La primera página del booklet: el tracklist y la letra de Meimu/The first page of the booklet: the tracklist and the lyrics to Meimu.

La última página, la cual incluye los créditos y la letra de Sacrifice/The last page, which includes the credits and the lyrics to Sacrifice.

Y finalmente, el disco junto a su obi/And finally, the disc and its obi.

El segundo album original de Haruka Shimotsuki, Yuragusora ~Sacred Doors vol. 0~ (los primeros fueron ciel etoile y Sacred Doors vol. 1, pero ambos son prácticamente imposibles de conseguir)/Haruka Shimotsuki's first original album, Yuragusora ~Sacred Doors vol. 0~ (the first ones were ciel etoile and Sacred Doors vol. 1, but they are pretty much impossible to find).

La parte de atrás del album/The album's backside.

El interior del case, mostrando el disco y la ilustración que oculta el booklet/The case's inside, showing the disc and the illustration that hides away the booklet.

Igual que el anterior, pero incluyendo el obi/The same as before, but this time including the obi.

La primera página del booklet/The first page of the booklet

El segundo album en la saga de Lag-Quara, Lip-Aura ~Sono Te ga Katadoru Sekai~/The second album in the Lag-Quara series, Lip-Aura ~Sono Te ga Katadoru Sekai~

La parte trasera del album, mostrando los similes de sellos de lacre que sirven para mantenerlo cerrado/The album's backside, showing the sealing wax-thingies that serve to keep it closed.
El interior del case, mostrando la ilustración de Elthia y las flores de Lip-Aura; y el booklet que contiene las letras y la mini-novela que acompaña al album/The case's inside, showing the illustration of Elthia and the Lip-Aura flowers, and the booklet that has the lyrics and the mini-novel that accompanies the album.
El disco/The disc


Esto y el anterior son Pocketstations, los cuales deben ser conocidos para cualquiera que haya jugado Final Fantasy VIII. Y dos de estos están en venta para quienes estén interesados/This and the previous photo are Pocketstations, which should be known to anyone that has played Final Fantasy VIII. Also, two of these are currently in sale for anyone interested.

La edición limitada del primer volumen del manga de Tindharia no Tane, incluyendo el CD de Yumewatashi/The limited edition of the first volume of the Tindharia no Tane manga, including the Yumewatashi CD.
La ilustración en la parte trasera del tomo del manga, y la tarjeta de lyrics de Yumewatashi que viene con el CD/The illustration in the backside of the manga tome, and the lyrics card for Yumewatashi that came with CD.

Similarmente, este es el segundo tomo, que también vino con el CD de su canción bonus, Negai no Shirushi/Similarly, this is the second tome, which also came with its bonus song CD, Negai no Shirushi.

Estos de aquí son las dos caras del pequeño premio que me gané en la última lotería que hizo Gust, un abanico de Nyamo, el cual le regalé a mi hermana/These here are the two faces of the little prize which I won in the last lottery made by Gust, a Nyamo fan, which I ended giving to my sister.

Ok, de aquí en adelante son puras cosas que le pertenecen a mi hermana, así que no puedo hacer muchos comentarios al respecto/Okay, from here onwards these are items that belong to my sister, so I can't make many comments about them.

















Y finalmente, estos son los regalos que me vinieron de Nekotoriya: algunas postcards; y un catalógo de los discos de orgel de Akiko/And finally, these are the gifts that I was given by Nekotoriya: some postcards, and a catalog of Akiko's orgel CDs.






Como pueden ver, gasté una buena cantidad de plata, pero para mí realmente valió la pena, todo con tal de poder darle soporte a mis artistas preferidas/As you all can see, I ended spending quite some money, but it was really worth it to me, since it allowed me to continue supporting my favorite artists.

viernes, 9 de octubre de 2009

Letra - SACRIFICE

Y para cerrar las canciones pertenecientes a Midori no Mori de Nemuru Tori, aquí va la última de las canciones presentes en él: SACRIFICE. En contraste con las otras, que tenían una atmósfera de misterio, o un tono relajante, esta la más oscura de las canciones de este album (y creo que es la primera canción propiamente "dark" que hizo Akiko).

サクリファイス
(Sacrifice/Sacrificio)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

神棲まう其の眼よ 闇宿る其の手よ
Kami sumau sono me yo yami yadoru sono te yo
Oh, eyes in which God dwells. Oh, hands that lodge the darkness.
Oh, ojos en los que habita Dios. Oh, manos en las que reside la oscuridad.
熱を喰み謳うは 現世の枷
Netsu wo hami utau wa utsushiyo no kase
Your singing that devours the warmth are the shackles of this transient world
Su canto que devora la calidez son las cadenas de este efímero mundo

罪深き其の眼よ 美しき其の手よ
Tsumi fukaki sono me yo utsukushiki sono te yo
Oh, eyes deep in sin. Oh, beautiful hands
Oh, ojos sumergidos en lo profundo del pecado. Oh, hermosas manos.
贄うてりて嗤うは 囚われの翳
Nie uterite warau wa toraware no kage
Your laughing to the offerings are an imprisoning shadow
Su risa a las ofrendas son una sombra aprisionante.

天の彼方より堕ち逝く 深淵より深きへ
Ten no kanata yori ochiyuku shin'en yori fukaki e
Falling down from beyond the Heavens, to a place deeper than the Abyss.
Cayendo desde más allá del Cielo, hacia un lugar más profundo que el Abismo.
主の緋きものに躯を染めし (捧げし)
Shu no akaki mono ni mi wo someshi (sasageshi)
Dyeing (sacrificing) the body with the red of the Master
Tiñendo (sacrificando) el cuerpo con el rojo del Amo
地を歩む (硬き大地を別けて)
Chi wo ayumu (kataki daichi wo wakete)
Walking on the earth (splitting the hardened land)
Caminando sobre la tierra (quebrando la endurecida tierra)

ゆるやかに刻むは 我が愛しき片羽
Yuruyaka ni kizamu wa waga itoshiki kataha
My beloved single wing that gently etches into my body
Mi amada única ala que gentilmente talla mi cuerpo
時の満ち降る音にぞ 傷は忌み滲む
Toki no michifuru ne ni zo kizu wa iminijimu
Through the sound of time falling until it fills everything, blur and purify those wounds
A través del sonido del tiempo cayendo hasta que llene todo, borra y purifica esas heridas

朽ち果て逝き
Kuchihateyuki
Decaying until death
Pudriéndose hasta morir
祀られ逝き
Matsurareyuki
Being worshiped until death
Siendo adorado hasta morir
幾千歳の
Ikuchitose no
The millenary
El milenario
砂漠の宮
Sabaku no miya
Desert palace
Palacio del desierto

ひかりとよろこびのおどるへやに
Hikari to yorokobi no odoru heya ni
The sad story doesn't resound within
La triste historia no resuena dentro
かなしいものがたりはひびかない
Kanashii monogatari wa hibikanai
the room where light and joy dance.
del cuarto donde danzan la luz y la alegría.
さいだんのそとにうつるせかいで
Saidan no soto ni utsuru sekai de
In the world that gets reflected outside the altar,
En el mundo que se refleja afuera del altar
「絶えた都」がいきをひそめてる
"Taeta miyako" ga iki wo hisometeru
The "Dead Capital" holds its breath
La "Capital Muerta" contiene su aliento

共に讃えて 咎をあびしめよ(溺れよ)
Tomoni tataete toga wo abishimeyo (oboreyo)
Praise together, oh, soak in sin (oh, drown in sin)
Alaben juntos, ¡oh, bañénse en el pecado! (¡oh, ahoguénse en el pecado!)
共に焦がれて 礫にうたれよ(降られよ)
Tomoni kogarete tsubute ni utareyo (furareyo)
Yearn together, oh, be struck by the stones (oh, fall down stones!)
Deseen juntos, ¡oh, sean golpeados por las piedras! (¡oh, caigan piedras!)
永続の渇きに抱かれて
Eizoku no kawaki ni idakarete
Be embraced by the perpetual thirst!
¡Sean abrazados por la sed perpetua!
許しを待ちて 総ての標掲げて
Yurushi wo machite subete no shirushi kakagete
Await forgiveness, and carry the symbol of everything!
¡Esperen el perdón; y carguen con el simbolo de todo!

強く(其の指で)
Tsuyoku (sono yubi de)
Strongly (with these fingers)
Fuertemente (con esos dedos)
掻き鳴らすは痛みか(記憶か)
Kakinarasu wa itami ka (kioku ka)
Strum, no matter if it's in pain (if it's in memories)
Toquen, sin importar si es con dolor (si es con memorias)
過ぎし日を乱す景色に(咲く花に)
Sugishi hi wo midasu keshiki ni (saku hana ni)
May the immobilized blessing be brought forth
¡Que la bendición inmovilizada sea traída
立ち竦む祝福ぞ
Tachisukumu shukufukuzo
upon the chaotic scenery (upon the blooming flowers) from bygone days!
sobre el caótico escenario (sobre las flores que brotan) de días pasados!
強く(其の頬は)
Tsuyoku (sono hoho wa)
(That cheek is) strongly
(Esa mejilla está) fuertemente
幾重の棘に晒され(蝕まれ)
Ikue no toge ni sarasare (mushibamare)
Exposed to (being eaten by) countless thorn
Expuesta a (sienda devorada por) infinitas espinas
仄白く冷たき途を(枯れ野を)
Honojiroku tsumetaki michi wo (kareno wo)
Follow the cold dim white road (the desolated meadow)
Sigue el camino frío y tenuemente blanco (el campo desolado)
辿り背負う御身ぞ 戒めるは御身ぞ
Tadoriseou onmizo imashimeru wa onmizo
And carry the world's burden upon yourself, carry the punishment upon yourself!
¡Y carga el peso del mundo sobre ti, carga el castigo sobre ti!


Y próximamente, las traducciones para el primer album de Haruka Shimotsuki: Yuragusora ~ Sacred Doors Vol. 0

miércoles, 7 de octubre de 2009

Letra - NOTTE

Y aquí va la traducción para la siguiente canción de Midori no Mori de Nemuru Tori. Por suerte, esta si tiene todos sus lyrics publicados, así que no es mayor problema (aunque es una forma de italiano que me resulta complicado, para ser sincero).

NOTTE
(Night/Noche)


Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian poem/del poema italiano "Notte")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Sul giardino fantastico, profumato di rosa, la carezza de l'ombra, posa...
薔薇の馨り咲く幻想的な庭で 影の愛撫はまどろむ
In the fantastic garden perfumed by roses, the caress of the shadows sleeps...
En el jardín fantástico perfumado de rosas, la caricia de las sombras duerme...

Pure ha un pensiero e un palpito, la quiete suprema, l' aria come per brivido trema...
しかしながら気高き静寂には 思想と感動があり 大気は慄(おのの)くかの様に震える
However, in the sublime quietness, having a thought and a palpitation, the air trembles as if it were afraid...
Sin embargo, en la sublime quietud, teniendo un pensamiento y un palpitar, el aire tiembla como si tuviese miedo...

La luttuosa tenebra, una storia di morte racconta alle cardenie smorte?
悼ましい其の暗闇は 死の物語を 蒼褪めたくちなしへと語るのだろうか?
Does the mournful darkness tell a story of death to the pale gardenias?
¿Acaso la luctuosa tiniebla le cuenta una historia de muerte a las pálidas gardenias?

Forse perché una pioggia di soavi rugiade (entro i socchiusi) petali cade,
su l'ascose miserie e su l'ebbrezze perdute sui muti sogni e l'ansie mute.
おそらく 開きかけた花弁に潜む 甘やかな露の雨が
隠された不幸に 失われた陶酔に
無音の夢と不安の中に 沈んでゆくからなのか…
Most likely, lurking within the opened petals, the sweet rain of dew sinks down
into the hidden unhappiness, into the lost intoxication,
into the mute dreams and anxieties...
Probablemente, yaciendo dentro de los pétalos abiertos, la dulce lluvia de rocío se hunde
en la infelicidad oculta, en la intoxicación perdida,
en los mudos sueños y ansiedades...

Su le fugaci gioie che il disinganno infrange
la notte le sue lacrime piange.
真実の訪れが打ち砕く かりそめの喜びを偲び
夜はその涙を零していく
The coming of the truth shatters the fleeting recollections of happiness,
the night weeps its tears.
La llegada de la verdad quiebra los efímeros recuerdos de felicidad,
la noche derrama sus lágrimas.

jueves, 1 de octubre de 2009

Letra - Yoimoribito

Bueno, siguiendo con el hilo de las traducciones he aquí la siguiente: la segunda canción de Midori no Mori ni Nemuru Tori, Yoimoribito. Por favor recuerden leer las notas de traducción al final, ya que esta canción es un tanto... peculiar, a falta de otra forma de decirlo.

宵森人 (Yoimoribito)
(Wanderer in the Forest at Night/Viajero en el Bosque por la Noche)

Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Composition & Arrangment/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda

(Lyrics/Letra)


Selve amiche, ombrose piante,
fido albergo del mio core,
chiede a voi quest'alma amante
qualche pace al suo dolore.
Friendly woods, shady trees,
reliable shelters of this heart of mine,
this loving soul of mine asks from you
enough peace to relieve my pain.
Amigable bosque, plantas que dan sombra,
confiables refugios del mío corazón.
Esta amante alma mía les pide
suficiente paz para aliviar mi dolor.


Selve amiche, ombrose piante,
fido albergo...
Friendly woods, shady trees,
reliable shelters...

Amigable bosque, plantas que dan sombra,
confiables refugios...


...aver dal cielo....
...comfort from the heavens...
...comfort desde el cielo...

Vieni, o mio, mio diletto...
Come, oh, my, my beloved...
Ven, ven, oh mi, mi amado...


lice... dal cielo... dal cielo... dal cielo...
Alone... from the heavens... from the heavens... from the heavens...
Solo... desde el cielo... desde el cielo... desde el cielo...

Or ch’io non sento più i finti respira,
Non posso più morir.
chi vi mai più scordar,
or che di tutti i beni adorni al mio core
Now that I now longer feel your breathing,
I no longer need to die.
Who will ever forget you,
now that you have adorned my heart with all these blessings?
Ahora que ya no siento tu respiración,
ya no necesito morir.
¿Quién podría olvidarte,
ahora que has adornado mi corazón con todas esas bendiciones?

Or ch’io non sento più i finti respira,
Non posso più morir.
Now that I now longer feel your breathing,
I no longer need to die.
Ahora que ya no siento tu respiración,
ya no necesito morir.

Esser pianta, esser foglia, essere stelo
e nell'angoscia dell'ardor
così largo ristoro aver dal cielo! -
If I were a plant, a leaf, an stalk,
while I would be suffering much from the heat
I would receive equal comfort to it from the heavens!
Si fuese una planta, una hoja, un tallo,
mientras que sufriría mucho por el calor,
¡recibiría igual comfort para ello del cielo!


(Translation from the CD Booklet/Traducción del Booklet del CD)

慈しむことも 厭わしむことも できないのなら
きっと 太古に植物だったのでしょう
君から逃げ出した 此の森で
震えるように眠れる僕は
琥珀へ熔ける夢を視(み)る
If I cannot love, nor can I hate
Surely, it is because in the ancient times I used to be a plant. 
Within this forest where I ran away to escape from you,
I dream delusions that melt into amber
as I sleep trembling. 
Si no puedo amar, ni puedo odiar
De seguro es porque yo soy solía ser una planta en tiempos antiguos.
Dentro de este bosque al que huí para escapar de ti.
Sueño ilusiones que se funden en ámbar
mientras duermo temblando.


Nota: La razón por la que estructuré esta entrada así es por esta razón: la letra está en Italiano, pero la forma de cantar de Akiko en esta canción es tan extraña, que hasta hace poco se pensó que era en cualquier otro idioma (y no, en el booklet solo está la traducción en Kanji que esta publicada aquí, razón por la cual ha sido tan problemática).

Note: The reason why I structured this entry like this it's because of this: the lyrics are in Italian, but Akiko's way of singing in this song it's so strange, that until very recently it was thought it was in any other language (and no, the booklet only has the Kanji translation I posted here, which is why it has been so problematic to translate this song).



Special Credits to the owner of this site: http://clepsidra.angelwing.cc/Harp-Diva.htm, for making the first progress in deciphering this enigmatic song.
Creditos especiales al dueño de este site: http://clepsidra.angelwing.cc/Harp-Diva.htm, por ser el primero en lograr descifrar esta enigmatica canción.

viernes, 25 de septiembre de 2009

Klaseb, millauk.... / Letra - Meimu

Por si se preguntan que significa el título; significa "Gracias a todos" en Dragoniano Común; y realmente, quiero agradecerles a todos aquellos que me han dado apoyo de un modo u otro cuando realmente lo necesitaba.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

If you're wondering what the title means; it translates to "Thanks, everyone" from Common Dragonian; and really, I want to give my thanks to everyone for having supported me in a way or other when I needed that support the most.

======================================================================

Y para empezar con la traducción de las canciones de Akiko Shikata, tal y como lo prometí; aquí va la primera canción que se conoce que ella compuso y cantó. Luego vendrán las otras tres canciones de su primer mini-album: Midori no Mori de Nemuru Tori (El Pájaro que Duerme en el Verde Bosque)



迷夢 (Meimu)
(Delusion/Ilusión)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda/Felice Parmasso (from the song /de la canción "Giá al sole dal Gange")
Composition & Arrangemente/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Col raggio dorato
With a golden ray
Con un rayo dorado
Ingemma ogni stelo, E gli astri
That adorns each blade of grass, and the stars
que adorna cada pedazo de hierba, y las estrellas
del cielo dipinge nel...
of the sky. It paints...
del cielo. Y pinta...
Prato!
the fields!
¡los campos!


鈍色の 空を渡り 水鳥は海を夢見る
Nibiiro no sora wo watari mizutori wa umi wo yumemiru
The waterbird crossing the gray sky dreams of the sea
El ave de agua que cruza el cielo gris sueña con el mar
薄闇に 落ちる影 荒れ果て野 孤独と記憶
Usuyami ni ochiru kage arehate no kodoku to kioku
Within the dim light, a shadow falls over the desolate field, knowing naught but loneliness and memories
Dentro de la tenúe luz, una sombra cae sobre el desolado campo, conociendo nada más que soledad y recuerdos

幼仔の 小さき眸は 揺りかごを求め彷徨う
Osanago no chiisaki me wa yurikago wo motomesamayou
The small eyes of these young children wander searching for a cradle
Los pequeños ojos de esos jóvenes niños rondan en busca de una cuna
裏路地に 荊道 靴音は聖者の奏で
Uraroji ni ibaramichi kutsuoto wa seija no kanade
In the thorny road inside the back alley, the sound of the shoes play the melody of a saint
En el camino espinoso dentro del callejón trasero, el sonido de los zapatos toca la melodía de un santo.

かたち失くしてゆく正しさに
Katachi nakushite yuku tadashisa ni
Within the truth that is losing its form
En la verdad que está perdiendo su forma,
削り取られ 僕は 選び 祈り 踊る
Kezuritorare boku wa erabi inori odoru
Scrapping me away, I choose to pray and dance
Desmoronándome, escojo rezar y bailar

君を乗せて漕ぎ出す船が迷わないように
Kimi wo nosete kogidasu fune ga mayowanai youni
So that the ship you are rowing shall not lose its way
De modo que la nave en la que estás remando no pierda su rumbo,
深く流れる波の底に光を抱いて眠ろう
Fukaku nagareru nami no soko ni hikari wo daite nemurou
I sleep embracing the light that shines at the deep bottom of the flowing waves.
Duermo abrazando la luz que brilla en el profundo fondo de las fluyentes olas.

鴇色の 冷たい手は 語り部の声を摘み取り
Tokiiro no tsumetai te wa kataribe no koe wo tsumitori
Those cold and pink hands nip off the storyteller's voice
Esas frías y rosadas manos arrancan la voz del cuentacuentos.
格子戸に 掛かる月 銃声は歴史を描く
Koushido ni kakaru tsuki tamaoto wa rekishi wo egaku
The moon hanging above the lattice door and the sound of gunfire draw history
La luna que cuelga sobre la puerta enrejada y el sonido de los disparos dibujan la historia.

絡みつく運命の振り子達
Karamitsuku sadame no furikotachi
The pendulums of fate are entangled
Los péndulos del destino están entrelazados
歪む街は 僕に 与え 奪い 謳う
Yugamu machi wa boku ni atae ubai utau
The distorted city gives me, steals from me and sings for me.
La distorsionada ciudad me da, me roba y me canta.

君を悲しませる総てを浄めるように
Kimi wo kanashimaseru subete wo kiyomeru youni
So I may cleanse everything that saddens you
De modo que pueda purificar todo lo que te entristece
強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう
Tsuyoku kaze no fuku kono kuni de kesenai niji wo sagasou
I will search for the indelible rainbow in this country where strong winds blow
Buscaré el arcoiris indeleble en este país en que soplan fuertes vientos.

絡みつく運命の振り子達
Karamitsuku sadame no furikotachi
The pendulums of fate are entangled
Los péndulos del destino están entrelazados沈む街が キミと 僕を 選び 造る
Shizumu machi ga kimi to boku wo erabi tsukuru
The depressed city chooses to make you and me.
La deprimida ciudad elige crearnos a ti y a mí.

キミを掲げるこの世界で誇れるように
Kimi wo kakageru kono sekai de hokoreru youni
So you can be proud in this world propping you up,
De modo que puedas estar orgulloso en este mundo que te sostiene,
遠く砂漠の丘の上で果てない朝を飾ろう
Tooku sabaku no oka no ue de hatenai asa wo kazarou
I'll climb to the top of a faraway desert hill and adorn it with a neverending morning.
Escalaré hasta la cima de una lejana colina en el desierto y la adornaré con una mañana sin fin.

君を悲しませる総てを浄めるように
Kimi wo kanashimaseru subete wo kiyomeru youni
So I can cleanse everything that saddens you
De modo que pueda purificar todo lo que te entristece
強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう
Tsuyoku kaze no fuku kono kuni de kesenai niji wo sagasou
I will search for the indelible rainbow in this country where strong winds blow
Buscaré el arcoiris indeleble en este país en que soplan fuertes vientos.


Note: Special thanks to Kami. Without him, I'd never have discovered that the opening choruses were actually in Italian.

Nota: Agradecimientos especiales a Kami. Sin su ayuda, jamás hubiese descubierto que los coros de apertura estaban en realidad en italiano.