Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 24 de enero de 2013

Letra - Kaleidoscope

Kaleidoscope
(Kaleidoscopio)

Lyrics/Letra: Mao Sumita
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Shinobu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

扉開けたら 夜に飛び出す 怖くないよ
キミの背中を見つけ 駆け寄る 心ゆらり
tobira aketara yoru ni tobidasu kowakunai yo
kimi no senaka wo mitsuke kakeyoru kokoro yurari
Once I open the door, I'll fly out into the night without fear.
Finding your back, I'll run up to you with my heart swaying.
Al abrir la puerta, volaré hacia la noche sin temor alguno.
Hallando tu espalda, correré hacia ti con mi corazón meciéndose.

そっと 歩幅を合わせて 坂道歩いてく
並んで見上げる 輝く空
sotto hohaba wo awasete sakamichi aruiteku
narande miageru kagayaku sora
Softly, our steps will match each other as we walk on the hill road
and we look at the shining stars beside each other.
Suavemente, nuestras velocidades serán iguales mientras caminamos por la colina
y miramos las brillantes estrelladas el uno al lado del otro.

キラキラ その笑顏 瞬く星みたい
この瞬間を燒きつけたいよ
悲しみも 全部 胸に抱きしめ
約束の丘へと 降り注ぐ流星
まるでカレイドスコープみたい
ほら、巡る光 未来の二人を紡ぐ
kirakira sono egao matataku hoshi mitai
kono shunkan wo yakitsuketai yo
kanashimi mo zenbu mune ni dakishime
yakusoku no oka e to furisosogu ryuusei
marude kareidosukoopu mitai
hora, meguru hikari mirai no futari wo tsumugu
That glittering smile is like the twinkling stars,
and I want to burn this instant in my eyes,
embracing everything, even the sadness, in my heart.
The falling star that rushes to the promised hill
looks just like a kaleidoscope.
Look! The revolving lights are crafting the us of the future.
Esa resplandeciente sonrisa es como las titilantes estrellas
y quiero grabar este instante a fuego en mis ojos,
abrazandolo todo, incluso la tristeza, en mi corazón.
La estrella fugaz que cae sobre la colina prometida
se ve igual a un kaleidoscopio.
¡Mira! Las luces girantes están creando a los nosotros del futuro.
願い託した 星のカケラを 探す夢を
キミと話せば 叶う気がする 心躍る
negaitakushita hoshi no kakera wo sagasu yume wo
kimi to hanaseba kanau ki ga suru kokoro odoru
I entrusted my wishes to the shards of the stars and the dreams I seek,
and feeling that they will be granted when I talk to you, my heart dances.
Lo confié mis deseos a los fragmentos de las estrellas y a los sueños que busco,
y sintiendo que se cumplirán cuando hable contigo, mi corazón baila.

きっと どこかで失くした 小さな勇気さえ
希望を忘れず 取り戻すよ
kitto doko ka de nakushita chiisana yuuki sae
kibou wo wasurezu torimodosu yo
Surely, I'll recover even the little courage
I lost somewhere as long as I don't forget hope.
Seguramente, recuperaré incluso el poco de valor
que perdí en algún sitio mientras no olvide la esperanza.

キラキラ 星屑が 私を包み込む
今 感じてる 気持ち伝えて
キミとなら ずっと幸せだよ、と
胸に溢れている たくさんの思い出
まるでカレイドスコープみたい
ほら、愛の星座 輝く明日を描く
kirakira hoshikuzu ga watashi wo tsutsumikomu
ima kanjiteru kimochi tsutaete
kimi to nara zutto shiawase da yo, to
mune ni afureteiru takusan no omoide
marude kareidosukoopu mitai
hora, ai no seiza kagayaku ashita wo egaku
The glittering stardust embraces me,
and now, feel the emotions I'm conveying to you,
that if I'm at your side, we'll always be happy.
The many memories that are overflowing in my heart
are just like a kaleidoscope.
Look! The constellation of love is drawing a shining tomorrow for us.
El resplandeciente polvo de estrellas me abraza;
y ahora, siente las emociones que te estoy transmitiendo,
que si estoy a tu lado, siempre seremos felices.
Las muchas memorias que se desbordan en mi corazón
son iguales a un kaleidoscopio.
¡Mira! La constelación de amor nos dibuja un mañana brillante.

そっと 一人で泣いてた あの夜 窓辺から
祈りを奉げた 流れ星に…
sotto hitori de naiteta ano yoru madobe kara
inori wo sasageta nagareboshi ni...
That night in which you softly cried all by yourself, I offered
my prayers to a shooting star from my window...
Esa noche en la que suavemente lloraste en soledad, le ofrecí
mis rezos a una estrella fugaz desde mi ventana...

キラキラ その笑顏 瞬く星みたい
この瞬間を燒きつけたいよ
悲しみも 全部 胸に抱きしめ
約束の丘へと 降り注ぐ流星
まるでカレイドスコープみたい
ほら、巡る光 未来の二人を紡ぐ
kirakira sono egao matataku hoshi mitai
kono shunkan wo yakitsuketai yo
kanashimi mo zenbu mune ni dakishime
yakusoku no oka e to furisosogu ryuusei
marude kareidosukoopu mitai
hora, meguru hikari mirai no futari wo tsumugu
That glittering smile is like the twinkling stars,
and I want to burn this instant in my eyes,
embracing everything, even the sadness, in my heart.
The falling star that rushes to the promised hill
looks just like a kaleidoscope.
Look! The revolving lights are crafting the us of the future.
Esa resplandeciente sonrisa es como las titilantes estrellas
y quiero grabar este instante a fuego en mis ojos,
abrazandolo todo, incluso la tristeza, en mi corazón.
La estrella fugaz que cae sobre la colina prometida
se ve igual a un kaleidoscopio.
¡Mira! Las luces girantes están creando a los nosotros del futuro.

viernes, 11 de enero de 2013

Letra - Midori no Mori no Denshou Uta


翠の森の伝承歌 (Midori no Mori no Denshou Uta)
(A Folkloric Song from the Green Forest/Una Canción Folclórica del Verde Bosque)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: pesama
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

みどりの森深く 隠れた国の果てに
石化いしの呪い受ける 哀れな姫君
midori no mori fukaku kakureta kuni no hate ni
ishi no noroi ukeru awarena himegimi
At the end of the country hidden at the depths of the green forest,
there was a sorrowful princess who had been petrified by a curse.
Al final del país oculto en las profundidades del verde bosque,
se encontraba una triste princesa que había sido petrificada por una maldición.

風に混ざる優しい歌に 導かれた流浪の王子
kaze ni mazaru yasashii uta ni michibikareta rurou no ouji
A roaming prince was guided to her by a gentle singing voice blended in the wind.
Un príncipe errante fue guiado hasta ella por una gentil voz cantante mezclada en el viento.

出逢いで恋に落ちていた
されど 呪いは残酷に時を刻む
いつかは離れ離れ 孤独を知る
deai de koi ni ochiteita
saredo noroi wa zankoku ni toki wo kizamu
itsuka wa hanarebanare kodoku wo shiru
He fell in love with the princess upon encountering her,
and despite the cruelty of the curse, they spent their time together,
and realizing that someday they would separate, they learned about what solitude was.
Él se enamoró de la princesa en cuanto la encontró;
y a pesar de la crueldad de la maldición, pasaron el tiempo juntos;
y dandose cuenta de que algún día se separarían, aprendieron sobre que era la soledad.

深紅しんくの谷越えて 求めた黄金きんの林檎
どんな願いさえも叶える奇跡を
shinku no tani koete motometa kin no ringo
donna negai saemo kanaeru kiseki wo
He went beyond the deep crimson valley to seek a golden apple,
which had the miracle of granting any wish.
Él fue más allá del valle intensamente rojo para buscar una manzana dorada,
la cual poseía el milagro de cumplir cualquier deseo.

闇が阻む嵐の先へ 手を伸ばした剣の王子
yami ga habamu arashi no saki e te wo nobashita tsurugi no ouji
The prince extended the hands in which he carried his sword to beyond the dark storm that hindered him.
El príncipe extendió las manos en las que cargaba su espada hacia más allá de la tormenta oscura que le obstruía el paso.

呪いをほどく約束で
恐怖も苦難もぎ払い
辿り着いた 輝く黄金きんの樹に
願い叶う果実掴み 再び帰る あの森へと
されど 長い時が経って
姫の姿は 既に石と化す
noroi wo hodoku yakusoku de
kyoufu mo kunan mo nagiharai
tadoritsuita kagayaku kin no ki ni
negaikanau kajitsu tsukami futatabi kaeru ano mori e to
saredo nagai toki ga tatte
hime no sugata wa sude ni ishi to kasu
Having promised that he would release her from the curse,
although the terrors and hardships gnawed at him,
he finally managed to reach the tree of the shining golden apples.
Having the wish-granting fruit on his hands, he returned to that forest once again.
However, a long time had passed,
and the princess had completely turned to stone now.
Habiendo prometido que la liberaría de la maldición,
aunque los terrores y las dificultades le carcomían,
él finalmente logró alcanzar el árbol de las brillantes manzanas doradas.
Teniendo la fruta que cumplía los deseos en sus manos, él regresó a ese bosque de nuevo.
Sin embargo, un largo tiempo había transcurrido
y la princesa se había convertido completamente en piedra ahora.

すると 王子は迷わずに
黄金きんの林檎をかじり 願いを呟く
「この身も石と変えて共に居よう、永遠に…」
suruto ouji wa mayowazu ni
kin no ringo wo kajiri negai wo tsubuyaku
"kono mi mo ishi to kaete tomo ni iyou, eien ni..."
Then, the prince, without hesitating at all,
bit the golden apple and whispered his wish:
"Turn my body into stone too, so we can be together forever..."
Entonces, el príncipe, sin titubear en lo absoluto,
mordió la manzana dorada y susurró su deseo:
"Convierte también mi cuerpo en piedra, para que podamos estar juntos por siempre..."

みどりの森深く 隠れた国の果てに
石の像が二つ寄り添い 今も微笑む
midori no mori fukaku kakureta kuni no hate ni
ishi no zou ga futatsu yorisoi ima mo hohoemu
At the end of the country hidden at the depths of the green forest,
there are two stone statues close to each other, and even now, they are smiling.
Al final del país oculto en las profundidades del verde bosque,
hay dos estatuas de piedra muy cerca la una de la otra, e incluso ahora, ellas están sonriendo.

jueves, 10 de enero de 2013

Letra - Kiite wa Ikenai Uta

Bueno, espero que hayan pasado un buen año nuevo y unas buenas primeras semanas de año. En mi caso, sí, aunque algo aburridas... Y bueno, retomando Hoshizora Ensemble, lo cual más me vale porque ya tengo pendientes toda la saga Chou de Haruka, asi como también sus recientes álbumes Omoi no Concerto, canoue y Rakujitsu no Mayoigo (aunque éste último son sólo dos canciones nuevas debido a que es una recopilación de las canciones de Lag-Quara), así que continuemos con esto.

聴いteハ逝けなイ唄 (Kiite wa Ikenai Uta)
(A Song that Won't be Heard/Una Canción que no Será Escuchada)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Kikuta (Elements Garden)
Lyrics/Letra: Noriyasu Agematsu (Elements Garden)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

声ハ... 震エテ...
喉ハ... 焦ゲル...
記憶の闇の恐怖が
よぎる言葉に凍り付く
koe wa... furuete...
nodo wa... kogeru...
kioku no yami no kyoufu ga
yogiru kotoba ni kooritsuku
My voice... is trembling...
my throat... is burning...
the terror of my memories

freezes on the words that go by.
Mi voz... tiembla...
mi garganta... quema...
el terror de mis memorias
se congela en las palabras que pasan.


Could she mind? Could she mind?
離れない...
No lock? what ray! Could she mind?
ロウソクは何処?
Could she mind? Could she mind?
hanarenai...
No lock? what ray! Could she mind?
rousoku ha doko?
Could she mind? Could she mind?
I won't go away...
No lock? what ray! Could she mind?
Where's the candle?
¿Podría importarle a ella? ¿Podría importarle a ella?
No me iré...
¿No está cerrada? ¡Que rayo! ¿Podría importarle a ella?
¿Dónde está la vela?

ワタシは私ですか?
レクイエムが鳴っている?
手がなんで冷たいの?
East end... Wast end...
watashi wa watashi desu ka?
rekuiemu ga natteiru?
te ga nante tsumetai no?
East end... Wast end...
I am myself?
Is the requiem singing?
Why are my hands cold?
East end... west end...
¿Yo soy yo?
¿El réquiem está cantando?
¿Por que mis manos están frías?
Borde este... borde oeste...

ルーレットくるりくるり
意味ない暗い世界で
交わる言葉は何?
「か...エ...死...te...?」
螺旋にドアがないよ...?
ruuretto kururi kururi
iminai kurai sekai de
majiwaru kotoba wa nani?
"ka...e...shi...te...?"
rasen ni doa ga nai yo...?
The roulette spins round and round,
in this meaningless dark world,
what is the exchanging of words?
"Give... me... back... death...?"
Isn't there a door in these spirals...?
La ruleta gira y gira,
en este insignificante mundo oscuro,
¿que es el intercambio de palabras?
"¿Devuelve... me... la... muerte...?"
¿No hay una puerta en esas espirales...?

空ガ... 赤イヨ...
月ハ... 逆サ...?
ちがえた道は戻れない
憎い...? 私の心臓
sora ga... akai yo...
tsuki wa... sakasa...?
chigaeta michi wa modorenai
nikui...? watashi no shinzou
The sky... is red...
the moon is... upside down...?
These wrong roads you took can't be undone.
I hate...? My heart.
El cielo... es rojo...
la luna está... ¿de cabeza...?
Los caminos equivocados tomaste no pueden deshacerse.
¿Yo odio...? Mi corazón.

生キタイ...?逝キタイ...?
狂わす...
帰りたい... 帰れない...
羅刹の時間
ikitai...? ikitai...?
kuruwasu...
kaeritai... kaerenai...
rasetsu no jikan
I want to live...? I want to die...?
Going crazy...
I want to go back... I won't go back...
the time of the rakshasa.
¿Quiero vivir...? ¿Quiero morir...?
Enloqueciendo...
Quiero regresar... no regresaré...
la hora de los rakshasa.

身代わりの人形は
ギリギリと音立てて
後ろの影の中で
Singing... Singing...
migawari no ningyou wa
gigiri to ototatete
ushiro no kage no naka de
Singing... Singing...
The replacement doll
is producing grinding sounds
within the shadows behind me.
Singing... Singing...
La muñeca de reemplazo
produce sonidos chirriantes
dentro de las sombras detrás de mí.
Cantando... cantando...

ロジカルな悲鳴など
二度と叫べない程
息が遠くなってく
「苦...ru...死...イ..」
ねぇ...私はどうなるの...?
rojikaruna himei nado
nido to sakebebai hodo
iki ga tookunatteku
"ku...ru...shi...i"
nee... watashi dounaru no...?
My breathing becomes distant,
to the point in which I'll never scream
again logical shrieks.
"It... hurts... to the point... of dying..."
Hey... what will happen to me...?
Mi respiración se vuelve distante,
hasta el punto en que nunca volveré a gritar
gritos lógicos.
"Duele... hasta el punto... de... morirse..."
Hey... ¿qué irá a pasarme...?

開カナイ... 開カナイ...
開かないよ...?
No lock? what ray! Could she mind?
ロウソクは何処?
akanai... akanai...
akanai yo...?
No lock? what ray! Could she mind?
rousoku wa doko?
It won't open... it won't open...
It won't open...?
No lock? What ray! Could she mind?
Where's the candle?
No se abrirá... no se abrirá...
¿No se abrirá?
¿No está cerrada? ¡Que rayo! ¿Podría importarle a ella?
¿Dónde está la vela?

ワタシは私ですか?
レクイエムが鳴っている?
只只聴こえる唄
Lan...Lan...Lan...Lan...
watashi wa watashi desu ka?
rekuiemu ga natteiru?
tadatada kikoeru uta
Lan...Lan...Lan...Lan...
I am myself?
Is the requiem singing?
The only song I hear
Lan...Lan...Lan...Lan...
¿Yo soy yo?
¿El réquiem está cantando?
La única canción que escucho.
Lan...Lan...Lan...Lan...

今振り返らないで
つまりそこに居るはず
静かに少女は言う
「呼...ン...de...」と...
ねぇ... アナタは誰ですか...?
ima furikaeranaide
tsumari soko ni aru hazu
shizuka ni shoujo wa iu
"yo...n...de..." to...
nee... anata wa dare desu ka...?
Now, don't turn back,
in other words, it should be there.
A girl softly says,
"call... me..."
Hey... who are you...?
Ahora, no te vuelvas atrás,
en otras palabras, debería estar allí.
Una chica suavemente dice,
"llama...me..."
Hey... ¿quién eres...?