Tengo que decir que esta es de las pocas canciones cantadas por Akiko que no soporto en absoluto. Las razones siendo que es demasiado oscura y sádica para mi gusto tanto en letra como en estilo de composición y arreglo; y la risa siniestra que suena a mitad de la canción (escrita en el booklet con ni más ni menos que la misma fuente usada en las líneas de Hymmnos corrompido de ee wassa sos yehar) simplemente me aterra. Y con esto; y otras cosas que he leído, ya me hago muy bien una idea de como es Umineko sin haber visto el anime ni leído la novela visual.
Como nota, las líneas en rojo son las que están escritas con la fuente corrupta en el booklet, así que no vayan a pensar ninguna otra cosa.
金色の嘲笑 ~麗しの晩餐~ Kin'iro no Choushou ~Uruwashi no Bansan~
(Golden Laughter ~A Lovely Dinner~/Risa Dorada ~Una Encantadora Cena~)
Composition/Composición: Luck-Ganriki
Arrangement/Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
All instruments/Todos los instrumentos: Yoshitaka Hirota
Benvenuto a questa notturna festa di follia
Cominciamo il gioco delle grandi occasioni
Welcome to our nocturnal party of madness.
Let us begin the game of the great occasion.
Bienvenido a nuestra fiesta nocturna de locura.
Comencemos el juego de la gran ocasión
Non ti farò annoiare
Su, fa avanzare le pedine
Abbatterò le tue idee infantili
You won't be bored,
so come, move your pawn forward
as I crush your childish ideals.
No estarás aburrido,
así que vamos, haz avanzar tu peón;
destruiré tus infantiles ideales.
I sette peccati caoitali sono stati lavati
La nona notte è terminata senza intralci
Le tredici vittime sono state sacrificate col giusto rito
The seven deadly sins have been atoned,
the ninth night has finished without incovenients.
The thirteen victims have been sacrificed with appropriate rituals
Los siete pecados capitales han sido expiados,
la novena noche ha terminado sin incovenientes.
Las trece víctimas han sido sacrificadas con los rituales apropiados.
Ti darò del vino color di rosa
Ti amerò fino al midollo
I will give you the pink-colored wine,
I will love you to the bone.
Te daré el vino coloreado de rosa,
Te amaré hasta la médula.
Bacia il mio piede
Su, prosternati
Ti cucinerò per bene
Col condimento della disperazione
Kiss my feet,
and postrate yourself to me.
I will cook very well,
with the spices of despair.
Besa mis pies;
y postráte ante mi.
Te cocinaré muy bien,
con las especias de la desesperación
I tuoi lamenti son come dolce melodia d'orchestra
Che belle le tue grida! Mi inebrio ascoltandole
Your laments are like the sweet melody of an orchestra.
How beautiful your screams are! I am drunk from hearing them!
Tus lamentos son como la dulce melodía de una orquesta.
¡Cuán hermosos son tus gritos! ¡Me embriago al escucharlos!
Sei un inetto!
You are an inept!
¡Eres un inepto!
AHAHAHAHAHAHAHAHAHA~!
Sezzate è l'ala, l'aquila è caduta dal cielo
Le penne si spargono per mare e per monti
With its wings clipped, the eagle has fallen from the sky.
Its quills have scattered throghout the sea and the mountains.
Con sus alas cortadas, el águila ha caído del cielo.
Sus plumas se han esparcido por los mares y montañas.
Da' pace al mio povero animo!
Da' pace al mio povero animo!
Give peace to my poor soul!
Give peace to my poor soul!
¡Dale paz a mi pobre alma!
¡Dale paz a mi pobre alma!
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años
1 comentario :
Super grax por la traducción tienes razon es muy oscura :D
Publicar un comentario