Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 28 de octubre de 2011

Letra - Himawari

ひまわり (Himawari)
(Sunflower/Girasol)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Miyazo
Vocals/Vocales: Haruka Shimotsuki
Chorus/Coros: Change of the moon, Michiru Kaori, Marie

遠く高く白い雲は静かに流れ
夏風がすこしだけ秋を運んできた
tooku takaku shiroi kumo wa shizuka ni nagare
natsukaze ga sukoshi dake aki wo hakondekita
The faraway and high white clouds quietly flow,
the summer wind slightly blows carrying the autumn,
Las lejanas y altas nubes blancas fluyen en silencio,
el viento veraniego sopla ligeramente cargando el otoño,

過ぎてゆく雲に思い出映し 暑い季節を振り返れば
sugiteyuku kumo ni omoide utsushi atsui kisetsu wo furikaereba
Reflecting my memories on the passing clouds whenever I looks back at the warm season.
Reflejando mis memorias en las nubes que pasan cada vez que volteo a mirar la estación cálida.

毎日が煌めいてた 泣いて笑った雫も宝物
忘れない熱い気持ち 人を好きになれる強さを
辛くても悲しくても 明日へ向かって歩いて行けるよ
庭に咲く向日葵のよに みんなが側で笑ってるから
mainichi ga kirameiteta naitewaratta shizuku mo takaramono
wasurenai atsui kimochi hito wo suki ni nareru tsuyosa wo
tsurakutemo kanashikutemo asu e mukatte aruiteyukeru yo ne
niwa ni saku himawari no yoni minna ga soba de waratteru kara
The tears that shone everyday, no matter if they were of sadness or happiness, are treasures,
I'll never forget the warm feelings of loving other person, which are becoming strength.
No matter how painful or sad it might be, I'll continue walking towards tomorrow,
because everyone will be at my side smiling, like the sunflower that blooms in the garden.
Las lágrimas que brillaron cada día, sin importar si fueron por tristeza o felicidad, son tesoros,
Nunca olvidaré los sentimientos cálidos de amar a una persona, los cuales se convierten en fuerza.
Sin importar cuan doloroso o triste pueda ser, continuaré caminando hacia el mañana,
porque todos estarán sonriendo a mi lado, como el girasol que florece en el jardín.

夕日暮れゆく空 揺れる風鈴涼しく
少し冷えた腕をあなたにすりよせてみた
yuuhi kureyuku sora yureru fuurin suzushiku
sukoshi hieta ude wo anata ni suriyosetemita
The shaking windbells refresh the twilit sky,
while I tried putting my slightly cold arms around you.
Las temblorosas campanillas de viento refrescan el cielo del atarceder,
mientras yo trataba de poner mis ligeramente helados brazos a tu alrededor.

くすぐったそうに目を細めてよせよと笑う笑顔が好
kusugutta souni me wo hosometeyose yo to warau egao ga suki
I like laughing and smiling whenever you narrow your eyes in embarrassment
Adoro reír y sonreír cada vez que entrecierras tus ojos por la vergüenza.

もう一人泣きはしない きっと甘える事は大事な事
まだ少し痛む傷も こうしていれば癒えるね
不意をつきそっと奪った あなたの唇は少し甘くて
愛しくてもっと抱きしめた やっと掴んだ私の居場所
mou hitori nakiwashinai kitto amaeru koto wa daijina koto
mada sukoshi itamu kizu mo koushiteireba ieru ne
fuiotsuki sotto ubatta anata no kuchibiru wa sukoshi amakute
itoshikute motto dakishimeta yatto tsukanda watashi no ibasho
Even if I'm all alone, I won't cry because the ones in which I depend are very precious,
and even if my wounds still hurt a little, if I tend them like this, they'll be healed.
In the kiss that you suddenly stole me, your lips were a little sweet,
and when you lovingly embraced me, I finally found the place to which I belong.
Aún si estoy completamente sola, no lloraré porque aquellos en quienes dependo son muy preciosos,
y aún si mis heridas aún duelen un poco, si cuido de ellas así, se sanarán.
En el beso que tu repentinamente me robaste, tus labios estaban un poco dulces,
y cuando me abrazaste amorosamente, finalmente hallé el lugar al que pertenezco.

毎日が煌めいてた 泣いて笑った雫も宝物
忘れない熱い気持ち だれかを好きになれるこの強さを
辛くても悲しくても 明日へ向かって歩いて行けるよね
庭に咲く向日葵のよに みんなが側で笑ってるから
mainichi ga kirameiteta naitewaratta shizuku mo takaramono
wasurenai atsui kimochi dareka wo suki ni nareru kono tsuyosa wo
tsurakutemo kanashikutemo asu e mukatte aruiteyukeru yo ne
niwa ni saku himawari no yoni minna ga soba de waratteru kara
The tears that shone everyday, no matter if they were of sadness or happiness, are treasures,
I'll never forget the warm feelings of loving someone, which are becoming my strength.
No matter how painful or sad it might be, I'll continue walking towards tomorrow,
because everyone will be at my side smiling, like the sunflower that blooms in the garden.
Las lágrimas que brillaron cada día, sin importar si fueron por tristeza o felicidad, son tesoros,
Nunca olvidaré los sentimientos cálidos de amar alguien, los cuales se convierten en mi fuerza.
Sin importar cuan doloroso o triste pueda ser, continuaré caminando hacia el mañana,
porque todos estarán sonriendo a mi lado, como el girasol que florece en el jardín.

きっと甘える事は大事な事
愛しくてもっと抱きしめた やっと掴んだ私の居場所
kitto amaeru koto wa daijina koto
itoshikute motto dakishimeta yatto tsukanda watashi no ibasho
The ones in which I depend are very precious,
and when you lovingly embraced me, I finally found the place to which I belong.
Aquellos en quienes dependo son muy preciosos,
y cuando me abrazaste amorosamente, finalmente hallé el lugar al que pertenezco.

jueves, 27 de octubre de 2011

Letra - Eternal Story

Bueno siguiendo con esto, la canción que adorna el titulo de esta entrada no necesita presentación para nadie que haya jugado los Atelier Iris, dado que sirve como OP para Atelier Iris 2. Con esto también cumplo una de las peticiones que me hicieron mientras estaba traduciendo Ashiato Rhythm. ^^
Como dato curioso, uno de los album Volkslied de la saga Atelier tiene una versión alterna, pero tiene un arreglo distinto; y es cantada por otra persona en vez de Haruka.

Eternal Story
(Historia Eterna)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Lyrics/Letra: Kanae Aoki
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

出会いとともに始まって 終わることを忘れた物語
君もいつか たどりつける 光あふれる約束の場所へ
deai to tomo ni hajimatte owaru koto wo wasureta monogatari
kimi mo itsuka tadoritsukeru hikariafureru yakusoku no basho e
This is an story that began with our encounter and had forgotten to end,
at your side, I'll someday reach the promised place overflowing with light.
Esta es una historia que comenzó con nuestro encuentro y había olvidado terminar,
A tu lado, algún día llegaré al lugar prometido en el que la luz se desborda.

ひとり口ずさむ古い歌は風に溶けて
遠く落ちる影の伸びる先見つめていた
そっと差し出すその指先に触れるものは
やがて暖かな色をまとい夢を描き出す
hitori kuchizusamu furui uta wa kaze ni tokete
tooku ochiru kage no nobiru saki mitsumeteita
sotto sashidasu sono yubisaki ni fureru mono wa
yagate atatakana iro wo matoi yume wo egakidasu
The ancient song I hum alone melts away in the wind,
as I looked at the shadows falling and extending in the distance.
The fingertips you softly extended to me and I touched
before long will sketch a dream enshrouded in warm colors.
La antigua canción que tarareo sola se funde en el viento,
mientras miraba a las sombras que caían y se extendían en la distancia.
Las puntas de los dedos que suavemente extendiste hacia mí y yo toqué
dentro de poco dibujarán un sueño envuelto en colores cálidos.

いつか誰もが 分かちあう喜びを知り
重なりあうその願いは 遥かな空へ翔ぶ
itsuka daremo ga wakachiau yorokobi wo shiri
kasanariau sono negai wa harukana sora e tobu
Someday everyone will learn about the joy of sharing things with others,
and these joining feelings will fly to the faraway sky.
Algún día, todos aprenderán la felicidad de compartir las cosas con otros,
y esos sentimientos que se entrelazan volarán hacia el lejano cielo.

果てなく続く階を 駆けのぼるかすかな足音が
眼を閉じれば 聴こえてくる 忘れかけてた歌のように
旅立つ日には微笑んで あなたへと手渡す物語
おそれないで 顔をあげて ふたり交わした約束の場所へ
hatenaku tsudzuku kizahashi wo kakenoboru kasukana ashioto ga
me wo tojireba kikoetekuru wasurekaketa uta no youni
tabidatsu hi ni wa hohoende anata e to tewatasu monogatari
osorenaide kao wo agete futari kawashita yakusoku no basho e
The footsteps that softly climb the stairs continuing endlessly,
if I close my eyes, I'll hear them as if they were a forgotten song.
The day in which I'll begin my journey, I'll smilingly hand you over an story
Don't be afraid, raise your head, and let's head to the place in which we exchanged a promise.
Las pisadas que suavemente escalan las escaleras que continúan sin fin,
si cierro mis ojos, las escucharé como si fuesen una canción olvidada.
El día en el que comenzaré mi viaje, felizmente te contaré una historia,
No tengas miedo, alza tu cabeza, y dirijamonos al lugar en el que intercambiamos una promesa.

ひとり立ち止まり夜の風に吹かれながら
いつか会える日の言葉ばかり探していた
遠く明けてゆく空にひとつ淡い光
君のおもかげを重ねながらやがて歩き出す
hitori tachidomari yoru no kaze ni fukarenagara
itsuka aeru hi no kotoba bakari sagashiteita
tooku aketeyuku sora ni hitotsu awai hikari
kimi no omokage wo kasanenagara yagate arukidasu
Standing still alone, while the nightly wind blows,
I searched for the words I would tell you when we meet someday.
A single faint light shines in the faraway dawning sky,
and putting your face above it, I'll soon begin walking.
Parada sola, mientras el viento nocturno sopla,
busqué las palabras que te diría cuando nos encontrasemos algún día.
Una sola tenue luz brilla en el lejano y clareante cielo,
y poniendo tu cara sobre ella, pronto comenzaré a caminar.

いつか誰もが守るべきものを見つけて
輝きだすその強さは渦巻く波を裂く
itsuka daremo ga mamorubeki mono wo mitsukete
kagayakidasu sono tsuyosa wa uzumaku nami wo saku
Someday, everyone will find what they must protect,
and that shining strength will cut open these swirling waves.
Algún día, todos hallarán lo que deben proteger,
y esa brillante fuerza cortará en dos esas arremolinantes olas.

同じ未来を信じあう かけがえのない人の瞳を
胸に刻み 駆けてゆこう 闇を貫く風のように
まだ見ぬ地へと帆を掲げ 君の手にとどける物語
おそれないで 両手ひろげ 永久にきれない約束の場所へ
onaji mirai wo shinjiau kakegaenonai hito no hitomi wo
mune ni kizami kaketeyukou yami wo tsuranuku kaze no youni
mada minu chi e to ho wo kakage kimi no te ni todokeru monogatari
osorenaide ryoute hiroge towa ni kirenai yakusoku no basho e
Believing each other in the same future, the eyes of my precious person
will be carved into my heart, like the running wind that pierces darkness.
In a story that will reach your hands, let's sail to lands never seen before,
don't be afraid, open your hands, and let's go to the place of our eternal, neverending promise.
Creyendo ambos en el mismo futuro, los ojos de mi preciada persona
serán grabados en mi corazón, como el viento que corre y atraviesa la oscuridad.
En una historia que alcanzará tus manos, zarpemos hacia tierra nunca antes vistas,
no tengas miedo, abre tus manos; y vayamos al lugar de nuestra eterna, interminable promesa.

いつかあなたがすべてを捧げた想いは
いまもきっと色あせずに誰かを照らしてる
itsuka anata ga subete wo sasageta omoi wa
ima mo kitto iroasezu ni dareka wo terashiteru
Someday, all of the feelings you offered
will, like now and forever, illuminate someone.
Algún día, todos los sentimientos que ofreciste,
como hoy y siempre, iluminarán a alguien.

出会いとともに始まって 終わることを忘れた物語
君もいつか 見つけるだろう めぐりあう人の瞳に
決して失うことのない 胸に秘めた想いをあつめて
風に託そう 空に放とう 光あふれる約束の場所へ
deai to tomo ni hajimatte owaru koto wo wasureta monogatari
kimi mo itsuka mitsukeru darou meguriau hito no hitomi ni
keshite ushinau koto no nai mune ni himeta omoi wo atsumete
kaze ni takusou sora ni hanatou hikariafureru yakusoku no basho e
This is an story that began with our encounter and had forgotten to end,
even you someday will find in the eyes of someone you meet by chance
something you will never want to lose, and gathering the feelings hidden in your heart,
let's entrust ourselves to the wind, release ourselves in the sky, and head to the promised place overflowing with light.
Esta es una historia que comenzó con nuestro encuentro y había olvidado terminar,
incluso tu algún día encontrarás en los ojos de alguien que te encuentres por casualidad
algo que nunca querrás perder; y reuniendo los sentimientos ocultos en tu corazón,
entreguemonos al viento, liberemonos en el cielo; y dirijamonos hacia el lugar prometido en el que la luz se desborda.

sábado, 22 de octubre de 2011

Letra - Kouya ni Saku Inori

荒野に咲く祈り (Kouya ni Saku Inori)
(A Prayer Blooming in a Wasteland/Un Rezo Floreciendo en un Desierto)

Composition & Lyrics/Composición y Letras: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

青い月が照らし出す 永い闇の中で
繰り返す血の記憶 零れ落つ淚
aoi tsuki ga terashidasu nagai yami no naka de
kurikaesu chi no kioku koboreotsu namida
The pale moon shines within the eternal darkness,
the tears are spilled over the repeating memories of blood.
La pálida luna brilla en la oscuridad eterna,
las lágrimas son derramadas sobre las repitientes memorias de sangre.

共に步む 穩やかな幻想
すれ違う想いは
絡ませたこの指も別つ旋律しらべ
tomo ni ayumu odayakana gensou
surechigau omoi wa
karamaseta kono yubi mo wakatsu shirabe
Walking together through a calm illusion,
these disagreeing feelings
are forming a melody that will separate even our entwined fingers.
Caminando juntos a través de una calmada ilusión,
esos sentimientos de desacuerdo
forman una melodía que separará incluso nuestros dedos entrelazados.

過ぎた日の心 あがなうため
果てしない時を往く
振りかざす刃の意味を 胸に刻み
sugita hi no kokoro aganau tame
hateshinai toki wo yuku
furigazasu yaiba no imi wo mune wo kizami
The heart of past days, in order to achieve its atonement,
will go on inside the neverending times,
engraving in my chest the meaning of why the blades are brandished.
El corazón de días pasados, para poder lograr su expiación,
continuará avanzando dentro de los interminables tiempos,
grabando en mi pecho el significado de porque las espadas son empuñadas.

重ねあう心 空に響け
すべてを包むように
彼方から続く祈りの詩 届けて
kasaneau kokoro sora ni hibike
subete wo tsutsumu youni
kanata kara tsudzuku inori no uta todokete
Our uniting hearts will resound to the sky,
and as if it was to enshroud everything,
a song of prayers will reach us from beyond the horizon.
Nuestros corazones en unión resonarán hacia el cielo,
y como si fuera a envolverlo todo,
una canción de rezos nos alcanzará desde más allá del horizonte.

荒れた野に咲く花は 儚く強く生き
その命の燈火は 大地に煌く
areta no ni saku hana wa hakanaku tsuyoku iki
sono inochi no tomoshibi wa daichi ni kirameku
The flower blooming within the wasteland lives strongly and transiently,
with the light of its life shining in the land.
La flor que florece en el desierto vive fuerte y efímeramente,
con la luz de su vida brillando sobre la tierra.

共に願う 永久とこしえの安息
交わした剣戟けんげき
絶望と悲しみの末の答え?
tomo ni negau tokoshie no ansoku
majiwashita kengeki wa
zetsubou to kanashimi no sue no kotae?
The eternal rest for which we wish together
could be the final answer to the sadness
and despair brought by the crossed weapons?
¿El descanso eterno que deseamos juntos
podría ser la respuesta final a la tristeza
y desesperación traídas por las armas cruzadas?

搖るぎない想い 伝えるため
閉ざされた道を行く
振りかざす刃を受けて 傷ついても
yuruginai omoi tsutaeru tame
tozasareta michi wo yuku
furikazasu yaiba wo ukete kizutsuitemo
In order to convey these unwavering feelings,
I'll traverse the closed roads,
and receive the brandished swords upon me, no matter how much they may harm me.
Para transmitir mis imparables sentimientos,
atravesaré los caminos cerrados
y recibiré las espadas blandidas en mí, sin importar cuánto puedan lastimarme.

紡ぎあう絆 空に響け
すべてを繫ぐように
彼方まで続く祈りの詩 届けよう
tsumugiau kizuna sora ni hibike
subete wo tsunagu youni,
kanata made tsudzuku inori no uta todokeyou
May the bonds we create together resonate to the sky,
and to connect everything,
we'll make a song of prayers that will continue to beyond the horizon.
Que los lazos que creamos juntos resuenen hasta el cielo,
y para conectarlo todo,
haremos una canción de rezos que continuará hasta más allá del horizonte.

miércoles, 19 de octubre de 2011

Letra - True World

True World
(Verdadero Mundo)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Soshi Hosoi
Lyrics/Letra: Hiro Sakurazawa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

自由に憧れたあの日
空を見上げて 飛ぶ鳥を見た
jiyuu ni akogareta ano hi
sora wo miagete tobu tori wo mita
In these days in which I admired freedom,
I saw the birds flying in the skies above me
En esos días en los que admiraba la libertad,
ví a los pájaros que volaban en los cielos sobre mí.

手を伸ばせば届きそうな幸せ
指先に觸れては消える
te wo nobaseba todokisouna shiawase
yubisaki ni furete wa kieru
If I extended my hands, to the happiness I thought I could reach,
it would vanish as soon as my fingertips touched it.
Si extendiese mis manos, hacia la felicidad que pensé que podría alcanzar,
se desvanecería tan pronto como mis dedos la tocaran.

何のために生きるのか
誰のために生きるのか
nan no tame ni ikiru no ka
dare no tame ni ikiru no ka
For what I'm living?
For who I'm living?
¿Para qué vivo?
¿Para quién vivo?

饒舌じょうぜつな世界を憎むより
血に刻まれしいにしえの誓約を果たそう
jouzetsuna sekai wo nikumu yori
chi ni kizamareshi inishie no seiyaku wo hatasou
More than despising this talkative world,
I want to accomplish the ancient vow that was engraved in my blood.
Más que odiar a este mundo hablador,
quiero lograr el antiguo juramento que llevo grabado en mi sangre.

さあ今こそ旅立ちの時
ここじゃない何処かにある幸せ求め
saa ima koso tabidachi no toki
koko janai doko ka ni aru shiawase motome
Come, now it's time for a journey,
in which we'll seek happiness in any other place but here.
Ven, ahora es momento de un viaje,
en el cual buscaremos la felicidad en cualquier otro lugar que no sea este.

fly far away over the rainbow
you'll make a true world
世界が変わるその日
ふたりを 隔てる壁は 音もなく崩れるはずだから
fly far away over the rainbow
you'll make a true world
sekai ga kawaru sono hi
futari wo hedateru kabe wa otomonaku kuzure hazu dakara
Fly far away, over the rainbow,
You'll make a true world,
The world will change in that day,
because the wall that separates us will crumble away without any sound.
Vuela, lejos y más allá del arcoiris,
Harás un verdadero mundo,
El mundo cambiará ese día,
porque el muro que nos separa de desmoronará sin hacer ningún ruido.

fly far away over the rainbow
you'll make a true world
世界が変わらないなら
わたしが変わってみせる それがあの日の約束だから
fly far away over the rainbow
you'll make a true world
sekai ga kawaranai nara
watashi ga kawatemiseru sore ga ano hi no yakusoku dakara
Fly far away, over the rainbow,
You'll make a true world.
If the world doesn't change,
then I'll try changing it myself, because that is the promise I made that day.
Vuela, lejos y más allá del arcoiris,
Harás un verdadero mundo,
Si el mundo no cambia,
entonces intentaré cambiarlo yo misma, porque esa es la promesa que hice ese día.

もう二度と迷いはしない いつか必ず たどりつくから
振り返らなくてもわかる 重なる足跡がそこにあること
mou nido to mayoiwashinai itsuka kanarazu tadoritsuku kara
furikaeranakutemo wakaru kasanaru ashiato ga soko ni aru koto
I won't get lost again, because I'll arrive to that place someday.
Even if I don't turn back, I know, because of the overlapped footprints that we left over there.
No me perderé de nuevo, porque llegaré a ese lugar algún día.
Aún si no me regreso, lo sé, por las huellas solapadas que dejamos allá.

今 あなたに守られる
ただ あなたを守りたい
ima anata ni mamorareru
tada anata wo mamoritai
Now, I'm being protected by you,
but I just want to protect you.
Ahora estoy siendo protegida por ti,
pero yo solo quiero protegerte.

冷徹れいてつな世界を包み込み
血に刻まれし相克そうこくの烙印を消し去る
reitetsuna sekai wo tsutsumikomi
chi ni kizamareshi souokoku no rakuin wo keshisaru
Enshrouding this cool-headed world,
I shall erase the stigma of rivalry that was engraved in my blood.
Envolviendo a este relajado mundo,
borraré el estigma de la rivalidad que fue grabado en mi sangre.

fly far away over the mountain
you'd make a true world
百億の夜を越えて
朝日は また蘇る 道はない ただ前だけを見て
fly far away over the mountain
you'd make a true world
hyakuoku no yoru wo koete
asahi wa mata yomigaeru michiwanai tada mae dake wo mite
Fly far away, over the mountain,
You'd make a true world,
Crossing over ten billions of nights,
The morning sun will revive once again, and we'll just stare at the roadless path before us.
Vuela lejos, sobre la montaña,
Harías un verdadero mundo,
El sol matutino revivirá de nuevo; y solo miraremos al camino sin sendas frente a nosotros.

fly far away over the rainbow
you'll make a true world
世界が変わらなくても
わたしが変わればそこに 遠いあの日があるはずだから
fly far way over the rainbow
you'll make a true world
sekai ga kawaranakutemo
watashi ga kawareba soko ni tooi ano hi ga aru hazu dakara
Fly far away, over the rainbow,
You'll make a true world,
Even if the world doesn't change,
If I change it, I'll be there, in the same place in which I was in these faraway days
Vuela lejos, sobre el arcoiris,
Harás un verdadero mundo,
Aún si el mundo no cambia,
Si lo cambio, estaré allí, en el mismo lugar en el que estaba en esos lejanos días.

さあ今こそ旅立ちの時
あの雲のはざまにある光をめざし
saa ima koso tabidachi no toki
ano kumo no hazama ni aru hikari wo mezashi
Come, now it's time for a journey,
in which we'll aim for the light between these clouds.
Ven, ahora es momento de un viaje,
en el cual nos dirigiremos hacia la luz entre esas nubes.

fly far away over the rainbow
you'll make a true world
世界が変わるその日
ふたりを 隔てる壁は 音もなく崩れるはずだから
fly far away over the rainbow
you'll make a true world
sekai ga kawaru sono hi
futari wo hedateru kabe wa otomonaku kuzure hazu dakara
Fly far away, over the rainbow,
You'll make a true world,
The world will change in that day,
because the wall that separates us will crumble away without any sound.
Vuela, lejos y más allá del arcoiris,
Harás un verdadero mundo,
El mundo cambiará ese día,
porque el muro que nos separa de desmoronará sin hacer ningún ruido.

fly far away over the rainbow
you'll make a true world
世界が変わらないなら
わたしが変わってみせる それがあの日の約束だから
fly far away over the rainbow
you'll make a true world
sekai ga kawaranai nara
watashi ga kawatemiseru sore ga ano hi no yakusoku dakara
Fly far away, over the rainbow,
You'll make a true world.
If the world doesn't change,
then I'll try changing it myself, because that is the promise I made that day.
Vuela, lejos y más allá del arcoiris,
Harás un verdadero mundo,
Si el mundo no cambia,
entonces intentaré cambiarlo yo misma, porque esa es la promesa que hice ese día.

domingo, 16 de octubre de 2011

¡¡Post #400!!/Letra - Distance

Vaya que ha pasado el tiempo, ¿no?
Como pueden ver, esta es la entrada número 400 que escribo para el blog; y no me queda más que agradecer a todos aquellos que me han permitido llegar hasta este número, por estar siempre leyendo lo que posteo, y espero que las traducciones que he hecho les hallan servido de mucho. ^^

Y siguiendo con Oto no Compass, he aquí la siguiente canción (con la cual casi llego a la mitad del album).

Distance
(Distancia)

Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra:Tate Mutsura
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos:MANYO

透明な空 静かな風が二人包む
ほどけた髪をくすぐり 季節は過ぎてゆくの
toumeina sora shizukana kaze ga futari tsutsumu
hodoketa kami wo kusuguri kisetsu wa sugiteyuku no
The transparent sky and the peaceful wind enshroud the two of us,
and tickling my untied hair, the seasons pass on.
El transparente cielo y el pacífico viento nos envuelven a ambos,
y cosquilleando mi cabello desatado, las estaciones continúan su rumbo.

伝えられない想い募るほどに 涙涸らした
幼い日々の安らぎ 消えゆく星のように
tsutaerarenai omoi tsunoru hodo ni namida karashita
osanai hibi no yasuragi kieyuku hoshi no youni
The feelings I have kept hidden have got so stronger that they even have dried my tears,
and even the peace from my childhood days is disappearing like the stars on the sky.
Los sentimientos que he mantenido ocultos se han fortalecido tanto que incluso han secado mis lágrimas,
e incluso la paz de los días de mi infancia está desapareciendo como las estrellas en el firmamento.

戸惑いながら歩いてきた道
いつだって上手くいくはずないけど
だから今は気がつかないで
いつか私が伝えるのだから
tomadoi nagara aruitekita michi
itsudatte umaku iku hazu nai kedo
dakara ima wa kigatsukanaide
itsuka watashi ga tsutaeru no dakara
In my confusion, I've continued walking on this path,
and although I've never been very good at saying these things,
I wish that you don't notice this for now,
because I'll tell it to you someday.
En mi confusión, he continuado caminando por esta senda,
y aunque nunca he sido muy buena para decir esas cosas,
deseo que no lo notes por ahora,
porque te lo diré algún día.

触れた指に今 込めた願い
ほら貴方が微笑んでくれる
fureta yubi ni ima kometa negai
hora anata ga hohoendekureru
The wishes that I've now put in these fingers you touched,
please look at them, and show me your smile.
Los deseos que ahora he puesto en esos dedos que tocaste,
por favor miralos, y muéstrame tu sonrisa.

憂鬱な景色も 全て塗り替えて
ずっと側で生きてゆける
yuutsu na keshiki mo subete nurikaete
zutto soba de ikiteyukeru
We'll even repaint this depressing scenery,
because we'll always live together.
Incluso repintaremos este deprimente escenario,
porque siempre viviremos juntos.

すれ違う街 翳る温もり 夢は醒めずに
羽ばたく鳥たち見つめ そっと語りかけた
surechigau machi kageru nukumori yumewasamezu ni
habataku toritachi mitsume sotto katarikaketa
The disagreeing cities, the darkening warmth, inside an unwaking dream,
you softly told me that we should fix our eyes in the flying birds.
Las ciudades en desacuerdo, la oscureciente calidez, adentro de un sueño del que no se despierta,
tu suavemente me dijiste que deberíamos fijar nuestros ojos en los pájaros que vuelan.

出会いと別れ繰り返したのは 弱かったから
不器用に眠たいふりして ごまかしてみるの
deai to wakare kurikaeshita no wa yowakatta kara
bukiyou ni nemutai furishite gomakashitemiru no
Our repeating encounters and partings were because I was weak,
and maybe because I tried to deceive you by acting sleepy and clumsy.
Nuestros encuentros y despedidas frecuentes fueron porque era débil,
y tal vez porque traté de engañarte actuando adormilada y torpe.

陽か沈むようにヒトの心は
揺れる狭間で傷つけ合うけれど
確かな気持ち胸に抱いて いつか叶うと信じて
hi ga shizumu youni hito no kokoro wa
yureru hazama de kizutsukeau keredo
shizukana kimochi mune ni idaite itsuka kanau to shinjite
Like the setting sun, the hearts of the people
shake inside a large gap and harm each other, however,
I believe that if we all embrace these gentle feelings in our hearts, someday this wish will become a reality.
Como el sol poniente, los corazones de la gente
se sacuden dentro de un gran vacío y se hieren unos a otros, sin embargo,
creo que si todos abrazamos esos sentimientos gentiles en nuestros corazones, algún día este deseo se volverá realidad.

交わした手に今 溶けてゆく記憶
遠い場所でも見つけられる
kawashita te ni ima toketeyuku kioku
tooi basho demo mitsukerareru
We'll go now and find the memories that have dissolved within 
these crossed hands, no matter how far they might be.
Iremos ahora y hallaremos las memorias que se han disuelto en
esas manos cruzadas, sin importar cuan lejos puedan estar.

扉を開けたら 続く未来への道
ずっと二人辿ってゆける
tobira wo aketara tsudzuku mirai e no michi
zutto futari tadotteyukeru
If we can open the door, I'm sure that we both
we'll reach the road that will take us to a continuing future.
Si podemos abrir la puerta, estoy seguro de que ambos
alcanzaremos el camino que nos llevará a la continuación de nuestro futuro.

降り注ぐ雨に走り出した
悲しむことなんてないんだ
寂しがりな私 貴方が支えてくれた
furisosogu ame ni hashiridashita
kanashimu koto nante nainda
sabishigarina watashi anata ga sasaetekureta
Having to start running under the downpouring rain
was something quite sad for me.
However, you were the support for me in my times of loneliness.
El haber tenido que comenzar a correr bajo la torrencial
lluvia fue algo muy triste para mí.
Sin embargo, tu fuiste un soporte para mi en mis momentos de soledad.

触れた指に今 込めた願い
ほら貴方が微笑んでくれる
fureta yubi ni ima kometa negai
hora anata ga hohoendekureru
The wishes that I've now put in these fingers you touched,
please look at them, and show me your smile.
Los deseos que ahora he puesto en esos dedos que tocaste,
por favor miralos, y muéstrame tu sonrisa.

憂鬱な景色も 全て塗り替えて
ずっと側で生きてゆくわ
yuutsu na keshiki mo subete nurikaete
zutto soba de ikiteyu wa
We'll even repaint this depressing scenery,
because we'll always live together.
Incluso repintaremos este deprimente escenario,
porque siempre viviremos juntos.

交わした手に今 溶けてゆく記憶
遠い場所でも見つけられる
kawashita te ni ima toketeyuku kioku
tooi basho demo mitsukerareru
We'll go now and find the memories that have dissolved within 
these crossed hands, no matter how far they might be.
Iremos ahora y hallaremos las memorias que se han disuelto en
esas manos cruzadas, sin importar cuan lejos puedan estar.

扉を開けたら 続く未来への道
ずっと二人辿ってゆくの
tobira wo aketara tsudzuku mirai e no michi
zutto futari tadotteyuku no
If we can open the door, I'm sure that we both
we'll reach the road that will take us to a continuing future.
Si podemos abrir la puerta, estoy seguro de que ambos
alcanzaremos el camino que nos llevará a la continuación de nuestro futuro.

jueves, 13 de octubre de 2011

Letra - Leap into high

Leap into high
(Salta Hacia las Alturas)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Hiroyuki Oshima
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Leap into high この青空に 届けたい——
Leap into high kono aozora ni todoketai--
Leap into high, to the blue skies you want to reach--
Salta hacia las alturas, hacia el cielo azul que quieres alcanzar

今日も通い慣れた教室で
「おはよう」交わす挨拶
他愛のない会話に
隠れてる 小さなユメ
kyou mo kayoi nareta kyoushitsu de
"ohayou" kawasu aisatsu
tawainonai kaiwa ni
kakureteru chiisana yume
Today too, in the classroom to which we come everyday,
we exchange a greeting of "Good morning".
And within these silly conversations,
there is an small dream hidden.
Hoy también, en el salón de clases al que venimos cada día,
intercambiamos un saludo de "Buenos días".
Y dentro de esas tontas conversaciones,
hay un pequeño sueño oculto.

いつだって探してた
忘れてるフリをして
それでも 消せないよ
大切な願い
itsudatte sagashiteta
wasureteru furi wo shite
soredemo kesenai yo
taisetsuna negai
I've always sought it,
even if I acted as I had forgotten it.
However, that precious wish
will never vanish away.
Siempre lo he buscado,
aún si actuaba como si lo hubiese olvidado.
Sin embargo, ese precioso deseo
jamás desaparecerá.

誰だって傷つくこと
避けるように守ってる
頑なな自分から
抜け出せず 戸惑ってる
dare datte kizutsuku koto
sakeru youni mamotteru
katakuna jibun kara
nukedaseuzu tomadotteru
I'm always avoiding hurting everyone
in order to protect myself.
I'm bewildered because I can't
escape from my own stubbornness.
Siempre estoy evitando herir a todos
para poder protegerme a mi misma.
Estoy confundida porque no puedo
escapar de mi propia necedad.

だけどほんの小さな
きっかけがあればいい
繋いだ手のひらが
その先へ 連れ出してくれた
dakedo honno chiisana
kikkake ga areba ii
tsunaida tenohira ga
sono saki e tsuredashitekureta
However, even if I only have an small
chance to do so, I'll gladly accept it.
Our tied palms have taken
me beyond that point.
Sin embargo, aún si tengo solo una pequeña
oportunidad de hacerla, la aceptaré con gusto.
Nuestros palmas unidas ya me
han llevado más allá de ese punto.

Leap into high 放て空だって 飛べるから
踏み出す一歩信じて 駆け抜けてく
僕らの未来は どこへでもゆける
ほら かけがえのないこの時間を
胸に抱いて
Leap into high hanate sora datte toberu kara
fumidasu ippo shinjite kakenuketeku
bokura no mirai wa doko e demo yukeru
hora kakegaenonai kono jikan wo
mune ni idaite
Leap into high, because you will fly and release yourself into the skies.
Advance one step at a time, believe, and run through,
to wherever our future may take us.
Come, and let's embrace these irreplaceable times
inside our hearts.
Salta hacia las alturas, porque volarás y te liberarás en los cielos.
Avanza un paso a la vez, cree, y corre,
hacia donde quiera que nuestro futuro nos pueda llevar.
Ven; y abracemos esos tiempos irremplazables
en nuestros corazones.

僕らの羽根は小さくて
まだ風を知らないまま
ちぢこまった勇気を
ほどいてく 仲間がいる
bokura no hane wa chiisakute
mada kaze wo shiranai mama
chidchi komatta yuuki wo
hodoiteku nakama ga iru
Our wings may be small,
and still may not know the wind,
but if we untie the courage
that's curled inside ourselves, we'll make new friends.
Puede que nuestras alas sean pequeñas,
y que aún no conozcan el viento,
pero si desatamos el valor
que tenemos enrollado en nuestro interior, haremos nuevos amigos.

触れて始めて気付く
痛みに負けそうでも
確かな この気持ち
背を向けて逃げたりしないで
furetehajimete kidzuku
itami ni makesou demo
tashikana kono kimochi
se wo mukete nigetarishinade
When we began touching each other, I noticed,
that even if I lose against the pain,
I certainly won't ignore or run away
from these feelings.
Cuando empezamos a tocarnos el uno al otro, noté
que aún si pierdo contra el dolor,
ciertamente no ignoraré ni huiré
de estos sentimientos.

いつか
それぞれの道歩き出す
それでも変わらないモノは——
itsuka
sorezore no michi arukidasu
soredemo kawaranai mono wa--
Someday,
each one will walk their own paths,
but still, there's something that won't change--
Algún día,
cada uno caminará por su propia senda,
pero aún así, hay algo que no cambiará--

Leap into high いま青空に 届けたい
奇跡のような瞬間 そのきらめき
僕らの未来は 果てしない続く
ほら かけがえのないこの時間を
胸に抱いて ゆこう…
Leap into high ima aozora ni todoketai
kiseki no youna jikan sono kirameki
bokura no mirai wa hateshinai tsudzuku
hora kakegaenonai kono jikan wo
mune ni idaite yukou...
Leap into high, to the blue skies you want to reach
The glitter of these miraculous times
will make our futures to continue on endlessly.
Come, and let's embrace these irreplaceable
times inside our hearts now...
Salta hacia las alturas, hacia el cielo azul que quieres alcanzar
El resplandor de esos tiempos milagrosos
hará que nuestros futuros continuén infinitamente.
Ven, y abracemos esos tiempos
irremplazables en nuestros corazones ahora...

lunes, 10 de octubre de 2011

Objetos Nuevos/New Items... GET!!

Disculpen que no haya publicado nada desde hace una semana, pero es que estaba haciendo tiempo a que me llegaran ciertos envios que pedi, y aqui se los muestro:

-----------------------------------------------------------------------

Sorry I haven't posted since a week ago, but it's because I was bidding some time for some shipments I asked to come here, and here I'll show them you all:

La edición limitada de Katahane no Tori con la tarjeta de Beatrice que compré para mi hermana de regalo/The limited edition of Katahane no Tori with the Beatrice card that I bought for my sister as a gift.












El album Lucce e Iombra en el que participaron Noriko Mitose, Chata y Rekka Katakiri, entre otras (y que ahora he añadido a mi cola de traducción, ahora que por fin tengo las letras)/The Lucce e Iombra album, in which Noriko Mitose, Chata and Rekka Katakiri, among others, participated (and that now I've added to my translation queue, since I finally have gotten the lyrics)











La Premium Box de Popolocrois III: Hajimari no Bouken, que incluye un peluche y cinco figuras ademas del juego (y que tambien me incluyo una tarjeta postal especial)/The Popolocrois III: Hajimari no Bouken Premium Box, which includes a plushie and five figurines aside of the game (and it also came with an special postcard).





























El Popolocrois Fanbook: Poporogue Guidebook, que tambien incluye un CD especial para bajar a Poporogue algunos objetos que no se consiguen de ninguna otra forma, el cual me he estado muriendo por tener desde hace años/The Popolocoirs Fanbook: Poporogue Guidebook, which also includes an special CD to download to Poporogue some items that can't be gotten in any other way, which I've dying to get since years ago.




























Y finalmente, las dos piezas centrales, las cuales fueron regalos de un buen amigo en el foro ARM. El primero es la edición limitada del album Harmonia de Akiko Shikata, y si, incluye el booklet especial que explica la leyenda de Salavec rhaplanca en detalle/And finally, the two centerpieces, which were gifts from a good friend in the ARM forums. The first one is the limited edition of Akiko Shikata's Harmonia album, and yep, it includes the special booklet that explains the Salavec rhaplanca legend in detail. 












Y segundo, y mi mayor tesoro hasta ahora: el Orgel de Phantasmagoria/And second, and my greatest treasure so far: the Phantasmagoria Orgel.





Solo puedo decir que mi felicidad no conoce límites en este momento. Y con algo de suerte, retomaré las traducciones de Oto no Compass mañana./I can only say that my happiness knows no bounds now. And with some luck, I'll be restarting the Oto no Compass translations tomorrow.

lunes, 3 de octubre de 2011

Letra - Chou

蝶 (Chou)
(Butterfly/Mariposa)

Lyrics/Letra:Tate Mutsura
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos:MANYO
Vocales & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

濡れた襟を掴み 隠した涙の跡
夜に導かれた まるで淡い蝶のように
nureta eri wo tsukami kakushita namida no ato
yoru ni michibikareta marude awai chou no youni
Embracing my wet neck, filled with the trails of hidden tears,
led by the night, like a fleeting butterfly.
Abrazando mi húmedo cuello, lleno de los rastros de lágrimas ocultas,
guiada por la noche, como una efímera mariposa.

響く刹那のメロディ 消えてゆく
hibiku setsuna no melody kieteyuku
The melody that resounds temporarily will fade away.
La melodía que resuena momentaneamente se desvanecerá.

立ち止まるココロと孤独を集めた欠片
触れたその唇 全て偽りだというの
tachidomaru kokoro to kodoku wo atsumeta kakera
fureta sono kuchibiru subete itsuwaru da to iu no
Standing still, the heart and the loneliness have gathered these fragments,
and touching these lips, are they telling me that everything is a lie?
Inmóviles, el corazón y la soledad han reunido esos fragmentos,
y tocando esos labios, ¿acaso me dicen que todo es una mentira?

迷い込んだ硝子の森は冷たくて
希望さえも闇へと飲み込む
mayoikonda garasu no mori wa tsumetakute
kibou sae mo yami e to nomikomu
The glass forest in which I have gotten lost is so cold,
that even the hope itself is swallowed by the darkness.
El bosque de vidrio en el que me he perdido es tan frío,
que incluso la esperanza es devorada por la oscuridad.

光を届けて 戸惑いの中倒れても
映し出された景色が 遠い二人帰る場所
見ていたの 色のない夢
hikari wo todokete tomadoi no naka taoretemo
utsushidasareta keshiki ga tooi futari kaeru basho
miteita no iro no nai yume
I'll reach the light, even if I collapse within the confusion.
The reflected scenery was the faraway place to which we would both return,
in which we saw a colorless dream.
Alcanzaré la luz, aún si colapso en la confusión.
El escenario reflejado era el lejano lugar al cual ambos regresaríamos,
en el cual vimos un sueño incoloro.

僅かばかり残した時間ときさえ 傷つき彷徨う
醒めた瞳蔽おおった 笑顔穿つ未熟な罪
wazuka bakari nokoshita toki sae kizutsuki samayou
sameta ootta egao ugatsu mijukuna tsumi
In the little time I still have left, I merely continue roaming and hurting myself,
The smile that covered my awakened eyelids bore sins of immaturity into me.
En el poco tiempo que me queda, yo solo continuo errando y lastimandome.
La sonrisa que cubrió mis parpados despiertos enterros pecados de inmadurez en mí.

街の影に囁き 震える猫のように
駆け出した かすかな雨
machi no kage ni sasayaki furueru neko no youni
kakedashita kasukana ame
Like a trembling cat that whispers in the shadows of the city,
I began running away from the faint rain.
Como un gato tembloroso que susurra en las sombras de la ciudad,
comencé a huir de la débil lluvia.

声を聞かせて 誰よりも強い言葉で
伝えられなかった「サヨナラ」 世界越えて手渡せるの
信じてるの―― それだけなの
koe wo kikasete dare yori mo tsuyoi kotoba de
tsutaerarenakatta "sayonara" sekai koete tewataseru no
shinjiteru no... soredake nano
Hearing the voices, there were some words that were stronger than anyone.
Should I have told you the words I didn't want to: "goodbye", before traveling throughout the world?
I believe I should have... that is all I should have done.
Escuchando las voces, habían algunas palabras que eran más fuertes que nadie.
¿Debí de haberte dicho las palabras que no quise: "adiós", antes de haber viajado por el mundo?
Creo que debí haberlo hecho... eso es todo lo que debí haber hecho.

迷い込んだ硝子の森を抜けたのなら
希望を抱けるはずなのに
mayoikonda garasu no mori wo nuketa no nara
kibou wo idakeru hazu na no ni
If I ever managed to get out from the glass forest in which I got lost,
that was surely because I managed to embrace hope.
Si alguna vez logré escapar del bosque de vidrio en el que me perdí,
de seguro fue porque logré abrazar la esperanza.

光を届けて 夢の続きに倒れても
ひどく懐かしい景色が 遠い二人行き着く場所
見えているの 色のない蝶
hikari wo todokete yume no tsudzuki ni taoretemo
hidoku natsukashii keshiki ga tooi futari yukitsuku basho
mieteru no iro no nai chou
I'll reach the light, even if I collapse in the continuation of my dream.
The nostalgic scenery is the faraway place that we'll reach,
in which we'll see a colorless butterfly.
Alcanzaré la luz, aún si colapso en la continuación de mi sueño
El nostálgico escenario es el lejano lugar que alcanzaremos,
en el cual veremos una mariposa incolora.