Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 31 de diciembre de 2023

Letra - Hoshi wa Itsuka

Y cerrando el año, aquí tenemos la canción final de canoue chronicle II. Perdonen por la tardanza, pero encontrar la letra original para esta canción me resultó bastante díficil, y es la misma razón por la que no he traducido aún los otros albumes de canoue, o las canciones de Maple Leaf Box II (en especial ELDHARIA).

星はいつか (Hoshi wa Itsuka)
(The Stars, Someday/Las Estrellas, Algún Día)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki/MANYO
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

しろい小鳥の庭に
埋められた悲しみと喜び
(ヴィリ ヴィリ ヴェラリ クレア)
(シィリ シィリ ヒラエ セキナ)
shiroi tori no niwa ni
umerareta kanashimi to yorokobi
(viri viri verari kurea)
(shiri shiri hirae sekina)
Buried in the white little bird's
garden, there are sadness and joy.
Enterradas en el jardín
del pequeño pájaro blanco, están la tristeza y la alegría.


決して開かない箱に
宝石を隠して
夢を信じていた頃の君の姿を描いた
君の足りない肖像のまえで
ぼくらは出逢った
keshite akanai hako ni
houseki wo kakushite
yume o shinjiteita koro no kimi no sugata o egaita
kimi no tarinai shouzou no mae de
bokura wa deatta
Hiding jewels within
a box that'll never open,
we met
in front of a picture that didn't represent you well,
which showed you as you were when you believed in dreams.
Escondiendo joyas
dentro de una caja que nunca se abrirá,
nos conocimos
en frente de una pintura que no te representaba bien,
la cual mostraba como eras cuando creías en los sueños.


希望は二つだけ星が光るなら
絶望は何処に沈んでいるだろう
瞼を閉じても
耳を塞いても
後悔の雨は続く
ただそれが君を慰めることに気づいた
kibou wa futatsu dake hoshi ga hikaru nara
zetsubou wa doko ni shizundeiru darou
mabuta o tojitemo
mimi o fusaitemo
koukai no ame wa tsudzuku
tada sore ga kimi o nagusameru koto ni kidzuita
If the stars illuminate only two hopes,
the despair will sink somewhere.
Even if you close your eyelids,
even if you cover your ears,
the rain of regret will continue,
and I realized only that would comfort you.
Si las estrellas iluminan sólo dos esperanzas,
la desesperación se hundirá en alguna parte.
Aunque cierres los párpados,
aunque te tapes los oídos,
la lluvia del arrepentimiento continuará,
y me dí cuenta que sólo esa te consolaría.


時を止めた世界は
形無き心さえ残した
(ヴィリ ヴィリ ヴェラリ クレア)
(シィリ シィリ ヒラエ セキナ)
toki o tometa sekai wa
katachi naki kokoro sae nokoshita
(viri viri verari kurea)
(shiri shiri hirae sekina)
The world where time has stopped
left behind even the formless hearts.
El mundo donde el tiempo se ha detenido
dejó atrás incluso los corazones sin forma.


ぼくの感じられない温もりを求めて
握りしめていたはずの淡い記憶と逸れて
闇に焦がれる翼はいつしか光を恐れた
boku no kanjirarenai nukumori o motomete
nigirishimeteita hazu no awai kioku to hagurete
yami ni kogareru tsubasa wa itsushika hikari o osoreta
Seeking the warmth I couldn't feel,
I avoided the fleeting memories I should have grasped,
at some point, the wings yearning for the darkness came to fear the light.
Buscando la calidez que no pude sentir,
evité las efímeras memories que debí haber sujetado,
en algún momento, las alas que añoraban la oscuridad terminaron temiéndole a la luz.

命の数だけありが
灯るなら
寂しさに妬いた夜は幻だと
咲かずに終わった無数の花にも
名を付けて君は笑う
inochi no kazu dake ari ga
tomoru nara
sabishisa ni yaita yoru wa maboroshi da to
sakazu ni owatta musuu no hana ni mo
na o tsukete kimi wa warau
If it'll ignite as many
lives as there are out there,
it'll mean that the night that envied the loneliness is an illusion.
You, who even gave names to countless flowers
who didn't even get to bloom, laughed.
Si encenderá tantas
vidas como las haya allá afuera,
eso significará que la noche que envidió a la soledad es una ilusión.
Tú, que incluso le diste nombres a incontables flowers
que ni siquiera llegaron a florecer, reíste.


(ディルーナ)
失くした故郷
(セキーナ)
殂した羅針盤
(イヴィーヴォ)
揺られていた波の狭間
(ラシィエィラァオゥ)
空の隙間呑み込まれ
(アイシィオゥラ)
(diruuna)
nakushita kokyou
(sekiina)
soshita rashinban
(iviivo)
yurareteita nami no hazama
(rashieiraou)
sora no sukima nomikomare
(aishioura)
A lost hometown
A dead compass
Between the swaying waves
Swallowed by the cracks in the sky
Un pueblo natal perdido
Una brújula muerta
Entre las mecientes olas
Devorado por las grietas en el cielo


願いの数だけ
星を光らせて
悪夢から生まれ落ちていく巨像が
声も奪っても 羽も失くしても
鮮やかに君を照らす
いつか 夢から醒め
新しい朝の眩しさに君が心惹かれるまで
いつまでもぼくは盛りつづけよう
変わりゆく場所に芽吹く
君だけの夢がもう一度見える時まで
negai no kazu dake
hoshi o hikarasete
akumu kara umereochiteiku kyouzou ga
koe mo ubattemo hane o nakushitemo
azayaka ni kimi o terasu
itsuka yume kara same
atarashii asa no mabushisa ni kimi ga kokoro hikareru made
itsumademo boku wa sagaritsudzukeyou
kawariyuku basho ni mebuku
kimi dake no yume ga mou ichido mieru toki made
We'll make the stars shine
with as many wishes as there are out there,
and even if the large image that was born and fell from the nightmares
steals my voice or makes me lose my wings,
I'll still vividly illuminate you.
Someday, you'll awaken from your dream, and
until you are fascinated by the dazzle of a new morning,
I'll always keep cheering you on.
I'll plant it into this changing place,
until the time I once again see the dreams that belong only to you.
Haremos que las estrellas brillen
con tantos deseos como los haya allá afuera,
y aunque a la gran imagen que nació y cayó de las pesadillas
me robe la voz o me haga perder mis alas,
vivamente te iluminaré.
Algún día despertarás de tu sueño, y
hasta que quedes fascinado por el destello de una nueva mñana,
te seguiré apoyando.
Lo plantaré en este lugar cambiante,
hasta el momento en que vea de nuevo los sueños que te pertenecen sólo a ti.

domingo, 10 de diciembre de 2023

Letra - Kimi ga Kureta Kiseki

Perdonen la demora, pero tuve dificultades encontrando la versión original de la letra de la canción final de canoue VI, así como las letras completas de las otras canciones de canoue VI y V. En todo caso, gracias a barbarianillust y Gintora, pude actualizar las letras de las entradas previas y finalmente tener esta, así que con esto, concluimos canoue VI. Por cierto, la pieza anterior a esta (祈りの村/Inori no Mura/Village of Prayers/Aldea de Rezos) es instrumental y por eso fue omitida.

君がくれた奇跡 (Kimi ga Kureta Kiseki)
(The Miracle You Gave Me/El Milagro que Tú me Diste)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

空に流れる雲を眺めては
見知らぬ国への憧れに胸を焦がして
願うことをやめて諦めた
その時 希望が舞い降りた
sora ni nagareru kumo o nagamete wa
mishiranu kuni e no akogare ni mune o kogashite
negau koto o yamete akirameta
sono toki kibou ga maiorita
The admiration for unknown lands I look
at the clouds flowing in the sky with scorches my heart.
When I stopped wishing and gave up,
hope descended upon me.
La admiración por las tierras desconocidas con la que
miro a las nubes que fluyen por el cielo quema mi corazón.
Cuando dejé de desear y me rendí,
la esperanza descendió sobre mí.


眠りのうみに泳ぐ不安と弱さが
足元に絡みついても
また扉を開ければ風は吹く
nemuri no umi no oyogu fuan to yowasa ga
ashimoto ni karamitsuitemo
mata tobira o akereba kaze wa fuku
Even if the anxiety and weakness swimming through
the lake of sleep entwine around my feet,
the wind will blow when the door opens again.
Aunque la ansiedad y debilidad que nadan a través
del lago del sueño se enreden alrededor de mis pies,
el viento soplará cuando la puerta vuelva a abrirse.


遠い異郷くにへと渡る君を思うだけで
無いはずの明日が
鮮やかに描かれてゆく世界
光に導かれて目覚めた時
水面から見上げれば眩しい未来がある
それは君の出逢った竜がくれた奇跡
tooi kuni e to wataru kimi o omou dake de
nai hazu no ashita ga
azayaka ni egakareteyuku sekai
hikari ni michibikarete mezameta toki
minamo kara miagereba mabushii mirai ga aru
sore wa kimi no deatta ryuu ga kureta kiseki
By merely thinking about you as you make your way to distant lands,
the tomorrow that shouldn't exist
vividly sketches the world.
When I awakened led by the light
there was a dazzling future when I looked up from the water's surface,
that is the miracle that the dragon you met gave us.
Con solo pensar en ti mientras te encaminas a tierras distantes,
el mañana que no debería existir
dibuja vivamente el mundo.
Cuando desperté guiada por la luz,
había un futuro destellante cuando mire hacia arriba desde la superficie del agua,
ese fue el milagro que el dragón que conociste nos dio.


森に夜明けを告げる消えかけの星でも
記憶に残るなら永遠になる
迷うことをやめて踏みしめた大地は
何故だか心地よい
mori ni yoake o tsugeru kiekake no hoshi demo
kioku ni nokoru nara eien ni naru
mayou koto o yamete fumishimeta daichi wa
nazedaka kokochiyoi
Even if the stars disappear when dawn breaks on the forest,
they'll be eternal as long as they remain in your memories.
Ceasing to hesitate, the land we stepped upon
for some reason felt really pleasant.
Aunque las estrellas desaparezcan cuando el amanecer llegue al bosque,
serán eternal mientras permanezcan en tus recuerdos.
Dejando de titubear, la tierra que pisamos
por alguna razón se sintió muy placentera.


自由を手に入れても
独りになるの怖いよ…と君は呟き
背中向けて小さな肩を抱く
jiyuu o te ni iretemo
hitori ni naru no kowai yo... to kimi wa tsubuyaki
senaka mukete chiisana kata o idaku
Even if we gain freedom,
being left all alone is scary... when you whispered that,
I embraced you by the shoulders while your back was turned to me.
Aunque obtengamos la libertad,
el quedarse solo es aterrador... cuando susurraste eso,
te abracé por los hombros mientras me dabas la espalda.


もしも僕らが帰れる故郷いえを失くしても
言の葉が嵐の雨の中掻き消されたとしても
変わらず心にあるものはひとつ
形なき約束を交わした指輪のよう
それは君に出逢った僕が生きた証
moshimo bokura ga kaereru ie o nakushitemo
kotonoha ga arashi no ame no naka kakikesareta toshitemo
kawarazu kokoro ni aru mono wa hitotsu
katachinaki yakusoku o kawashita yubiwa no you
sore wa kimi ni deatta boku ga ikita akashi
Even if we no longer have a home to return to,
even if the words are erased within a rainstorm,
there is a single thing in my heart that'll never change,
which, like the ring we exchanged our formless promise upon,
is the proof that the me that met you lived.
Aunque ya no tengamos un hogar al que volver,
aunque las palabras sean borradas por una tormenta,
hay una sola cosa en mi corazón que nunca cambiará,
la cual, como el anillo sobre el intercambiamos nuestra promesa informe,
es la prueba de que el yo que te conoció vivió.


君もいつか知るだろうか
道が途切れても沢山の希望は
ここにあること
kimi mo itsuka shiru darou ka
michi ga togiretemo takusan no kibou wa
koko ni aru koto
You realized it at some point too, right?
Even if the path is interrupted, many hopes
lie here with us.
Tu también lo notaste en algún momento, ¿verdad?
Aunque el camino sea interrumpida, muchas esperanzas
yacen aquí con nosotros.


たとえ僕らの旅の果てが近づいても
過ぎ去った昨日が
いつまでも輝いているのなら
最後に名前を呼ぶ声を聞いて
眼を閉じる瞬間まで夢を捨てはしない
茜色の君と並ぶ駆け足の季節を
鮮やかに灼きつけてゆく世界
光の指した方へ辿り着けば
頼りない両手にも眩しい未来がある
それは僕に微笑む君がくれた奇跡
tatoe bokura no tabi no hate ga chikadzuitemo
sugisatta kinou ga
itsumademo kagayaiteru no nara
saigo ni namae o yobu koe o kiite
me o tojiru shunkan made yume o sute wa shinai
akaneiro no kimi to narabu kakeashi no kisetsu o
azayaka ni yaki tsuketeyuku sekai
hikari no sashita kata e tadoritsukeba
tayorinai ryoute ni mo mabushii mirai ga aru
sore wa boku ni hohoemu kimi ga kureta kiseki
Even if our journey is getting closer to its end,
if the yesterday that passed already
will always continue shining,
listen to the voice that calls your name at the end,
as I won't discard my dreams until the instant I finally close my eyes.
The world brightly tanned
the time when I ran alongside you, the crimson one,
and once we reach the direction pointed to us by the light,
we'll find a dazzling future even within these unreliable hands,
that is the miracle you, the one smiling at me, gave me.
Aunque nuestro viaje se acerque a su final,
si el ayer que ya pasó
continuará brillando por siempre,
escucha la voz que dice tu nombre al final,
ya que no desecharé mis sueños hasta el instante en que finalmente cierre los ojos.
El mundo brillantemente bronceó
el tiempo que corrí a tu lado, la carmesí,
y cuando lleguemos al sitio al que nos indica la luz,
halaremos un futuro destellante incluso dentro de esas manos poco confiables,
ese es el milagro que tú, que me sonríes, me diste.