Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 10 de agosto de 2023

Letra - Shikabane ni Saku Maka

Perdonen la demora, pero es que últimamente tuve un montón de trabajo y encima se me hizo complicado hallar la letra para el último álbum de Lag-Quara que sacó Shimotsuki, pero ya que por fin me pude quitar algo de carga de encima, finalmente puedo ponerme con las letras. El título de este álbum es 花枯れの魔女 (Hanagare no Majo/The Witch who Withers the Flowers/La Bruja que Marchita las Flores).

Empezando tenemos está canción, la cual cuando la escuché por primera vez me quedé sorprendido de lo mucho que ha progresado el sonido del mundo de Lag-Quara desde sus origenes. Aunque dicho esto, seguimos con la tónica perturbadora que caracteriza a ese mundo, además de que por fin podemos ponerle rostro (aunque no exactamente...) al culpable de que las flores de Lip-Aura estén causando problemas en todas las regiones de ese mundo cuando originalmente solo podían florecer en el Reino de Celestara.

Como última nota, de momento no es posible traducir el subtítulo, ya que son palabras en Lag-Quara que nunca habían sido usadas antes y que tampoco aparecen en la letras de las canciones de este álbum. Así que sin más preámbulos, aquí tienen:

屍に咲く魔花 ~Quai ol fesinal~ (Shikabane ni Saku Maka)
(The Demonic Flower that Blooms upon the Corpses/La Flor Demoníaca que Brota en los Cadáveres)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Ir o Lip-Aura, Ir o aura ,sec ar thia rin Sefil.
(私はリプアラ、夢と希望を与える花)
I am Lip-Aura, the flower that grants dreams and hope.
Soy Lip-Aura, la flor que otorga sueños y esperanza

Tu o sinal ol i zai dix ir.
(これは私を切望した存在の物語――)
(This is the story of the existence yearned for--)
(Esta es la historia de la existencia que añoré--)


Zai ecl Kirk.
(彼は禁を破りました)
He broke the taboos.
Él rompió los tabúes.

Zai dix mit Lag-Quara thia,
(彼の幻想で満たされた、)
Filled with his illusions
Llenada con sus ilusiones

dix nen ieldis.
(絶望のない世界をつくるために)
to create a world without despair.
para crear un mundo sin desesperación.


禁断の森の塔に棲み着いた旅の男は
空を忌み嫌う魔法遣い
傷だらけの仮面纏う
kindan no mori no tou ni sumitsuita tabi no otoko wa
sora o imikirau mahoutsukai
kizu darake no kamen matou
The traveling man who lived in the tower inside the forbidden forest
was a magician who despised the Sky,
and wore a mask because he was covered in wounds.
El hombre viajero que vivía en la torre dentro del bosque prohibido
era un mago que detestaba el Cielo
y portaba una máscara porque estaba cubierto de heridas.


薄闇に響き渡る泣き声が聞こえる度に
此所が現実と思い知って
楽園を探し続けた
usuyami ni hibikiwataru nakigoe ga kikoeru tabi ni
koko ga genjitsu to omoishitte
rakuen o sagashitsudzuketa
Whenever crying voices resounded throughout the dim light,
he thought that this was reality,
and he continued to seek paradise.
Cada vez que se escuchaban llantos resonando a través de la tenue luz,
él pensaba que esta era la realidad
y continuaba buscando el paraíso.

Celestaraでしか咲かぬはずの
魔力で育つLip-Aura
この地上せかいを染めるために
男は仮説つみを試す
Celestara de shika sakanu hazu no
maryoku de sodatsu Lip-Aura
kono sekai o someru tame ni
otoko wa tsumi o tamesu
Lip-Aura, which had to be raised on magic power
and was supposed to only bloom in Celestera,
he tried his hypothesis (sin) to make it
color over the surface (world).
Lip-Aura, la cual tenía que ser regada con poder mágico
y que se supone sólo podía florecer en Celestara,
él probó su hipótesis (pecado) para hacerla
colorear la superficie (mundo).


Ieldis o karlarf? eclef? whitef?
(絶望とは、裁き、破滅、浄化?)
Is despair judgment, destruction, purification?
¿Es la desesperación juicio, destrucción, purificación?

Esiary…?
(それとも…?)
Or could it be...?
¿O es acaso...?


愛されないままに捨てられた命を
失くした月影が手招く夜
偽りの笑顔で土に埋めた
屍に咲いた魔花はな
aisarenai mama ni suterareta inochi o
nakushita tsukikage ga temaneku yoru
itsuwari no egao de tsuchi ni umeta
shikabane ni saita hana
Give me lives that were unloved and thrown away.
The night that beckoned the lost moon's shadow
he planted into the ground with a false smile
a demonic flower that bloomed upon the corpses.
Dame vidas que no hayan sido amadas y hayan sido desechadas.
La noche que llamaba la sombra de la luna perdida,
él planto en el suelo con una sonrisa falsa
una flor demoníaca que brotaba en los cadáveres.


Zai ecl Kirk.
(彼は禁を破りました)
He broke the taboos.
Él rompió los tabúes.

Zai dix loor sefira rin,
(彼は多くの魔力を切望し)
He yearned for much more magical power.
El deseaba mucho más poder mágico.

dix loor saqurat.
(多くの犠牲を望みました)
He wished for many more sacrifices.
El deseaba muchos más sacrificios.


独りではまだ足りない青色の魔力ひかりのために
塔に攫われた子どもたちは
楽園を創り続けた
hitori de wa mada tarinai aoiro no hikari no tame ni
tou ni sarawareta kodomotachi wa
rakuen o tsukuritsudzuketa
For the sake of blue magical power (light) he couldn't satisfy alone,
the children that were kidnapped and taken into the tower
continued creating paradise.
Por el poder mágico (luz) azul que él no podía satisfacer solo,
los niños que fueron secuestrados y llevados a la torre
continuaron creando el paraíso.


悪夢の中でしか生きられない
こころを巣喰らう/救うLip-Aura
連鎖する嘘の世界が
全てを覆尽くすまで…
akumu no naka de shika ikirarenai
kokoro wo sukuu Lip-Aura
rensasuru uso no sekai ga
subete o oitsukusu made...
The Lip-Aura that nested within/saved their souls (hearts)
could only live within nightmares,
until the false world they were
chained to covered everything...
La Lip-Aura que anidaba dentro de/salvó sus almas (corazones)
podía vivir sólo dentro de las pesadillas,
hasta que el mundo falso al que estaban
encadenados cubriese todo...


Zai ecl Kirk.
(彼は禁を破りました)
He broke the taboos.
Él rompió los tabúes.

Zai dix mit Lag-Quara thia,
(彼の幻想で満たされた、)
Filled with his illusions
Llenada con sus ilusiones

dix nen ieldis.
(絶望のない世界をつくるために)
to create a world without despair.
para crear un mundo sin desesperación.


愛されないままに枯れてゆく命を
慈悲深き乙女が連れ去る夜
種を蒔き幾度も土に埋めた
屍は今も墓標のように
ただ蒼い花咲かせる
無数の幸福しあわせが広がる場所
温もりを求めて腕を伸ばし朽ちてゆく
果てなき幻想へ
aisarenai mama ni kareteyuku inochi o
jihibukaki otome ga tsuresaru yoru
tane o maki ikudomo tsuchi ni umeta
shikabane wa ima mo bohyo no youni
tada aoi hana sakaseru
musuu no shiawase ga hirogaru basho
nukumori o motomete ude o nobashi kuchiteyuku
hatenaki gensou e
Give me lives that rot away unloved.
The night he abducted a compassionate maiden,
he had already planted and buried many seeds.
The corpses had already made many
blue flowers, like gravestones, bloom.
It was the place where countless blessings (happinesses) unfolded,
where the arms that sought warmth extended and rot away
into an endless illusion.
Dame vidas que se pudran sin ser amadas.
La noche que él secuestro a una doncella compasiva,
ya habían plantado y enterrado muchas semillas.
Los cadáveres ya habían hecho que muchas
flores azules, como lápidas, brotasen.
Era el lugar donde incontables bendiciones (felicidades) se desplegaban,
donde los brazos que buscaban calidez se extendían y pudrían
dentro de una ilusión sin fin.


Rin,Zai nen Zai,
(やがて、男は命を落としました)
The man soon lost his life.
El hombre perdió la vida poco después.

Dos,tu o nen i "eclef".
(しかし、それは『おわり』ではなかったのです…)
However, that wasn't the "end"...
Sin embargo, eso no fue el "final"...

No hay comentarios :