Hmpphh...
Últimamente me he estado sintiendo con el ánimo por los suelos; y aburrido con ganas; y no sé cuales son las causas exactas, pero creo que sé algunas...
1) El ESPANTOSO trabajo que NISA está haciendo con Ar tonelico II: cambios a los nombres, eliminación de términos en Hymmnos; y para colmo, haciendo ruptura de continuidad con las traducciones que ellos mismos hicieron en Ar tonelico I. Francamente, ese intento de tradución que estan haciendo solo me esta poniendo mal cada vez que veo algo incorrecto o que daña el proposito en la historia de cualquier cosa (por no decir la rídicula cantidad de errores gramaticales y ortograficos que se ven en el site y en el trailer).
2) Varios sucesos que están pasando ahorita en mi vida: mi padre cada día se pone más exigente e insoportable con los deberes de la casa, las estúpidas protestas y manifestaciones de todos los días no me dejan salir de casa en paz (ya ni siquiera puedo ir y volver a la universidad tranquilamente); y que algunos de los profesores se pusieron ladillas por lo poco que falta para salir de clases.
3) Que ya no soporto las ganas de que las vacaciones lleguen de una buena vez (2 semanas...)
4) Ultimamente, por alguna razon me siento muy solo; y quisiera salir más de casa, a pesar de que en estos momentos es díficil...
La verdad, es que a veces tantos factores estresantes, enojo, impaciencia y otras cosas me desesperan hasta el punto en que quisiera gritar, o adentrarme en los más profundo de un bosque y perderme allí por siempre; y olvidarme de todo... (como en la letra de la canción de Akiko Shikata, Souheki no Mori).
La verdad es que a veces ni sé como equilibrar o estabilizar mis emociones...
De cualquier modo, gracias por leerme esta entrada. La verdad es que necesitaba mucho dejar salir todo esto (y no pienso crear otro Hymmnos horrible para ese próposito).
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Hmpphh...
Lately, I have been feeling extremely down, and being very bored, and still I can't pinpoint the exact causes, but I think I may know some...
1) The GOD-AWFUL work that is doing with Ar tonelico II's localization: name-changes, eliminating Hymmnos terms, and to top it all, breaking the continuity with the translation that themselves made of Ar tonelico I. Frankly, that localization attempt is only getting on my bad side everytime I see something incorrect or that damages the purpose in the story of anything.
2) Many things that are happening currently with my life: my father is each day more exigent and annoying with the housework, the stupid protests and manifestations that happen everyday don't let me get out of the house in peace (I can't even go and return from college as I want), and some of the teachers have gotten extremely annoying because of the short time that's left for the winter break.
3) I can't wait for the winter break to come now (2 more weeks...)
4) Lately, for some reason, I'm feeling very lonely, and I want to go out more, even if right now it's hard...
Honestly speaking, so many stressing factors, the anger, the impatience, and other things get me on despair to the point I would want to scream, or go to the deepest part of a forest and get lost in there forever, and forget about everything... (like what it says in the lyrics of Akiko Shikata's Souheki no Mori).
Frankly, sometimes I don't even know how to balance or stabilize my emotions...
Anyways, thanks for reading this entry. I really needed to vent out all of this (and I'm not going to make another horrendous hymn for that purpose).
Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
sábado, 29 de noviembre de 2008
miércoles, 26 de noviembre de 2008
Trailer de Ar Tonelico II
Bueno, finalmente NISA reveló el día de hoy el primer trailer de Ar Tonelico II en inglés; y la verdad es que me alegra mucho que el juego esta progresando bastante, aunque hay dos cosas me desagradaron del trailer:
1) Con algunas excepciones, parece que no van a corregir ni siquiera los cambios a los términos escritos en Hymnos (Replekia y el apellido de Luca).
2) En la única escena que mostraron del juego, que es una ejecución de Replekia por razones de historia, le mataron la emotividad, ya que le bajaron el tono de voz a Luca; y aparte, le cambiaron las líneas de dialogo de"¡Chroche-sama, por favor... no.. No destruyas a este mundo!" a "¡Lady Cloche, NO!"
Del resto, sigo esperando con ansias al lanzamiento del juego (aparte de que estoy planeando hacer una versión Undub; y cambiar algunas cosas de las que ya se han visto en el script).
El trailer lo podrán ver en la página oficial de Ar tonelico II, bajo la sección "Special".
1) Con algunas excepciones, parece que no van a corregir ni siquiera los cambios a los términos escritos en Hymnos (Replekia y el apellido de Luca).
2) En la única escena que mostraron del juego, que es una ejecución de Replekia por razones de historia, le mataron la emotividad, ya que le bajaron el tono de voz a Luca; y aparte, le cambiaron las líneas de dialogo de"¡Chroche-sama, por favor... no.. No destruyas a este mundo!" a "¡Lady Cloche, NO!"
Del resto, sigo esperando con ansias al lanzamiento del juego (aparte de que estoy planeando hacer una versión Undub; y cambiar algunas cosas de las que ya se han visto en el script).
El trailer lo podrán ver en la página oficial de Ar tonelico II, bajo la sección "Special".
lunes, 24 de noviembre de 2008
Hymmnos Custom - [EXEC_over.METHOD_SUBLIMATION ~ soare sos ciel zodaw]
Bueno, este no es el primer Hymmnos que creo, pero si es el más espantoso; y está basado en EXEC_over.METHOD_SUBLIMATION ~ ee wassa sos yehar (este es el Hymmnos espantoso que comenté en el otro post). Solo espero que no salgan espantados cuando vean la letra... ya que esto lo creé en un momento en que estaba muy furioso y decepcionado; y necesitaba ventilar esas emociones negativas...
Nota: Este Hymmnos es de mi propia creación, así que por ello no es de la creación de GUST/Banpresto ni nadie relacionado con Ar Tonelico (solo Akiko Shikata por la música y ritmo, que son los mismos de ee wassa sos yehar; así como las partes de la letra de ee wassa sos yehar que tomé prestadas; y Akira Tsuchiya por ser el creador del lenguaje Hymmnos).
EXEC_over.METHOD_SUBLIMATION/. ~ soare sos ciel zodaw
EXEC_over.METHOD_SUBLIMATION/. ~ soare sos ciel zodaw (prayers for the death of the world) (rezos por la muerte del mundo)
コワレロコワレコワレコワレテユケ
kowarero koware koware kowarete yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
コワレロコワレコワレコワレテユケ
kowarero koware koware kowarete yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
キエロキエキエキエテユク
kiero kie kie kieteyuke
Disappear, disappear, disappear, disappear all!
¡Desaparece, desaparezcan, desaparezcan, desaparezcan todos!
シネシシシネユケ
shine shi shi shine yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
ygulatiaznouongauvdejuyygulatiaznouongauvdejuy
ygulatiaznouongauvdejuyygulatiaznouongauvdejuy
(Corrupted Pastalia, impossible to translate yet)
(Pastalia corrompido, imposible de traducir)
時間が来たよ!
jikan ga kita yo!
Oh, the time has come!
¡Oh, la hora ha llegado!
全ての愚昧なる咎人がこの呪われた世界に朽ちる
subete no orokanaru toganin ga kono norowareta sekai ni kuchiru
All the stupid sinners shall rot in this damned world
Todos los estúpidos pecadores se pudrirán en este maldito mundo
全てが終わりの焔に抱かれし
subetega owari no homura ni idakareshi
Everything will be covered in the flames of the end
Todo será cubierto por las flamas del fin
全てが存在から消えてしまえ!
subete ga sonzai kara kieteshimae
Let everything vanish from existence!
¡Dejen que todo desaparezca de la existencia!
Awiaa_vamuebyuiujesbOsYlmdnhyungxL YlvO!xL YlvO!!xL YlvOgzavamue!
Awiaa_vamuebyuiujesbOsYlmdnhyungxL YlvO!xL YlvO!!xL YlvOgzavamue!
(Corrupted Pastalia, impossible to translate yet)
(Pastalia corrompido, imposible de traducir)
この世界の死の時、壮大の黙示
kono sekai no shi no toki, soudai no mokushi
The time for the death of this world, the splendid apocalypse
La hora de la muerte de este mundo, el espléndido apocalipsis
亡者界がこの世界になる、この世界が亡者界になる
moujakai ga kono sekai ni naru, kono sekai ga moujakai ni naru
The world of the dead becomes this world, this world becomes the world of the dead
El mundo de los muertos se vuelve este mundo, este mundo se vuelve el mundo de los muertos
いざ、泣け、己獣!
iza, nake, onore kedamono!
Now, cry, damned brutes!
¡Ahora, lloren, malditos brutos!
その惨憺 嘆きを見せて!
sono santan nageki wo misete!
Show me your pitiful laments!
¡Muestrenme sus patéticos lamentos!
その惨憺血の涙がひび割れた 地へを落とす
sono santan chi no namida ga hibiwareta chi e wo otosu
Let your miserable tears of blood fall to the cracked land!
¡Dejen que sus miserables lágrimas de sangre caigan a la agrietada tierra!
コワレロコワレコワレコワレテユケ
kowarero koware koware kowarete yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
コワレロコワレコワレコワレテユケ
kowarero koware koware kowarete yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
キエロキエキエキエテユク
kiero kie kie kieteyuke
Disappear, disappear, disappear, disappear all!
¡Desaparece, desaparezcan, desaparezcan, desaparezcan todos!
シネシシシネユケ
shine shi shi shine yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
wAssEzzurgnwAssEkieghlwAssEhiewwAssEzodalsphaela!!
wAssEzzurgnwAssEkieghlwAssEhiewwAssEzodalsphaela!!
(Corrupted Pastalia, impossible to translate yet)
(Pastalia corrompido, imposible de traducir)
xO rre aUuUkI hueaf qejyu/.
xO rre aUuUkI hueaf qejyu/.
Humans are worthless
Los humanos son inservibles
Was au ga, rre walasye na wis rol sor
Was au ga, rre walasye na wis rol sor
Humans are not like that
Los humanos no son así
xA rre qejyu zz vUtU/.
xA rre qejyu zz vUtU/.
Humans don't deserve to live
Los humanos no merecen vivir
Was au ga, rre walasye wis ferda
Was au ga, rre walasye wis ferda
Humans do deserve to live
Los humanos si merecen vivir
xO rre sphaela goa aUuLYUkLYU dUzLYU/.
xO rre sphaela goa aUuLYUkLYU dUzLYU/.
This world only deserves to die
Este mundo solo merece morir
Was au ga, rre her ciel wis rifaien
Was au ga, rre her ciel wis rifaien
This world deserves a second chance
Este mundo merece una segunda oportunidad
yOzLYOtLYO d.z. sphaela!
yOzLYOtLYO d.z. sphaela!
I wish to destroy this world!
¡Deseo destruir este mundo!
Was touwaka ra suwant anw her ciel!
Was touwaka ra suwant anw her ciel!
I wish to save this world!
¡Deseo salvar este mundo!
汝等は己な己な悪な
Nanjira wa onorena onorena waruna
All of you are so damned, so damned, so evil
Todos ustedes son tan malditos, tan malditos, tan malvados
裁きに価するを撃たれよ
sabaki ni ataisuru wo utare yo
Oh, receive the judgement you all deserve
Oh, reciban el juicio que merecen
大地が汝等の汚い御出座しを祓う
daichi ga nanjira no kitanai odemashi wo harau
Let the land be purified from your filthy presence
Dejen que la tierra sea purificada de su asquerosa presencia
己愚昧なる人の群集闇の雨の雫に浴びる
onore orokanaru hito no mure yami no ame ni obiru
Damned imbeciles, bathed with the droplets of the rain of darkness
Malditos imbéciles, bañados con las gotas de la lluvia de la oscuridad
コワレロヨ!
Die now!
¡Mueran ahora!
世界は血に溢れられて
sekai wa chi ni afurerarete
The world is inundated with blood
El mundo está inundado de sangre
空が赤と黒に染まる
sora ga aka to kuro ni somaru
The sky is dyed in red and black
El cielo está teñido de rojo y negro
この壊れた世界が...
kono kowareta sekai ga...
This broken world...
Este mundo roto...
そんな失われた生命も...
sonna ushinawareta seimei mo...
These lost lives...
Esas vidas perdidas...
もう返らない...
mou kaeranai
Won't return anymore...
No regresarán jamas...
コワレロコワレコワレコワレテユケ
kowarero koware koware kowarete yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
コワレロコワレコワレコワレテユケ
kowarero koware koware kowarete yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
キエロキエキエキエテユク
kiero kie kie kieteyuke
Disappear, disappear, disappear, disappear all!
¡Desaparece, desaparezcan, desaparezcan, desaparezcan todos!
シネシシシネユケ
shine shi shi shine yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
キエテユク
Disappear all!
¡Desaparezcan todos!
シネユケ
Die all!
¡Mueran todos!
ygulatiaznouongauvdejuyygulatiaznouongauvdejuy
ygulatiaznouongauvdejuyygulatiaznouongauvdejuy
(Corrupted Pastalia, impossible to translate yet)
(Pastalia corrompido, imposible de traducir todavía)
Como dije, espero que no los haya espantado demasiado; y para la próxima intentaré postear el primero que hice, que es todo lo opuesto a este.
Nota: Este Hymmnos es de mi propia creación, así que por ello no es de la creación de GUST/Banpresto ni nadie relacionado con Ar Tonelico (solo Akiko Shikata por la música y ritmo, que son los mismos de ee wassa sos yehar; así como las partes de la letra de ee wassa sos yehar que tomé prestadas; y Akira Tsuchiya por ser el creador del lenguaje Hymmnos).
EXEC_over.METHOD_SUBLIMATION/. ~ soare sos ciel zodaw
EXEC_over.METHOD_SUBLIMATION/. ~ soare sos ciel zodaw (prayers for the death of the world) (rezos por la muerte del mundo)
コワレロコワレコワレコワレテユケ
kowarero koware koware kowarete yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
コワレロコワレコワレコワレテユケ
kowarero koware koware kowarete yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
キエロキエキエキエテユク
kiero kie kie kieteyuke
Disappear, disappear, disappear, disappear all!
¡Desaparece, desaparezcan, desaparezcan, desaparezcan todos!
シネシシシネユケ
shine shi shi shine yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
ygulatiaznouongauvdejuyygulatiaznouongauvdejuy
ygulatiaznouongauvdejuyygulatiaznouongauvdejuy
(Corrupted Pastalia, impossible to translate yet)
(Pastalia corrompido, imposible de traducir)
時間が来たよ!
jikan ga kita yo!
Oh, the time has come!
¡Oh, la hora ha llegado!
全ての愚昧なる咎人がこの呪われた世界に朽ちる
subete no orokanaru toganin ga kono norowareta sekai ni kuchiru
All the stupid sinners shall rot in this damned world
Todos los estúpidos pecadores se pudrirán en este maldito mundo
全てが終わりの焔に抱かれし
subetega owari no homura ni idakareshi
Everything will be covered in the flames of the end
Todo será cubierto por las flamas del fin
全てが存在から消えてしまえ!
subete ga sonzai kara kieteshimae
Let everything vanish from existence!
¡Dejen que todo desaparezca de la existencia!
Awiaa_vamuebyuiujesbOsYlmdnhyungxL YlvO!xL YlvO!!xL YlvOgzavamue!
Awiaa_vamuebyuiujesbOsYlmdnhyungxL YlvO!xL YlvO!!xL YlvOgzavamue!
(Corrupted Pastalia, impossible to translate yet)
(Pastalia corrompido, imposible de traducir)
この世界の死の時、壮大の黙示
kono sekai no shi no toki, soudai no mokushi
The time for the death of this world, the splendid apocalypse
La hora de la muerte de este mundo, el espléndido apocalipsis
亡者界がこの世界になる、この世界が亡者界になる
moujakai ga kono sekai ni naru, kono sekai ga moujakai ni naru
The world of the dead becomes this world, this world becomes the world of the dead
El mundo de los muertos se vuelve este mundo, este mundo se vuelve el mundo de los muertos
いざ、泣け、己獣!
iza, nake, onore kedamono!
Now, cry, damned brutes!
¡Ahora, lloren, malditos brutos!
その惨憺 嘆きを見せて!
sono santan nageki wo misete!
Show me your pitiful laments!
¡Muestrenme sus patéticos lamentos!
その惨憺血の涙がひび割れた 地へを落とす
sono santan chi no namida ga hibiwareta chi e wo otosu
Let your miserable tears of blood fall to the cracked land!
¡Dejen que sus miserables lágrimas de sangre caigan a la agrietada tierra!
コワレロコワレコワレコワレテユケ
kowarero koware koware kowarete yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
コワレロコワレコワレコワレテユケ
kowarero koware koware kowarete yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
キエロキエキエキエテユク
kiero kie kie kieteyuke
Disappear, disappear, disappear, disappear all!
¡Desaparece, desaparezcan, desaparezcan, desaparezcan todos!
シネシシシネユケ
shine shi shi shine yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
wAssEzzurgnwAssEkieghlwAssEhiewwAssEzodalsphaela!!
wAssEzzurgnwAssEkieghlwAssEhiewwAssEzodalsphaela!!
(Corrupted Pastalia, impossible to translate yet)
(Pastalia corrompido, imposible de traducir)
xO rre aUuUkI hueaf qejyu/.
xO rre aUuUkI hueaf qejyu/.
Humans are worthless
Los humanos son inservibles
Was au ga, rre walasye na wis rol sor
Was au ga, rre walasye na wis rol sor
Humans are not like that
Los humanos no son así
xA rre qejyu zz vUtU/.
xA rre qejyu zz vUtU/.
Humans don't deserve to live
Los humanos no merecen vivir
Was au ga, rre walasye wis ferda
Was au ga, rre walasye wis ferda
Humans do deserve to live
Los humanos si merecen vivir
xO rre sphaela goa aUuLYUkLYU dUzLYU/.
xO rre sphaela goa aUuLYUkLYU dUzLYU/.
This world only deserves to die
Este mundo solo merece morir
Was au ga, rre her ciel wis rifaien
Was au ga, rre her ciel wis rifaien
This world deserves a second chance
Este mundo merece una segunda oportunidad
yOzLYOtLYO d.z. sphaela!
yOzLYOtLYO d.z. sphaela!
I wish to destroy this world!
¡Deseo destruir este mundo!
Was touwaka ra suwant anw her ciel!
Was touwaka ra suwant anw her ciel!
I wish to save this world!
¡Deseo salvar este mundo!
汝等は己な己な悪な
Nanjira wa onorena onorena waruna
All of you are so damned, so damned, so evil
Todos ustedes son tan malditos, tan malditos, tan malvados
裁きに価するを撃たれよ
sabaki ni ataisuru wo utare yo
Oh, receive the judgement you all deserve
Oh, reciban el juicio que merecen
大地が汝等の汚い御出座しを祓う
daichi ga nanjira no kitanai odemashi wo harau
Let the land be purified from your filthy presence
Dejen que la tierra sea purificada de su asquerosa presencia
己愚昧なる人の群集闇の雨の雫に浴びる
onore orokanaru hito no mure yami no ame ni obiru
Damned imbeciles, bathed with the droplets of the rain of darkness
Malditos imbéciles, bañados con las gotas de la lluvia de la oscuridad
コワレロヨ!
Die now!
¡Mueran ahora!
世界は血に溢れられて
sekai wa chi ni afurerarete
The world is inundated with blood
El mundo está inundado de sangre
空が赤と黒に染まる
sora ga aka to kuro ni somaru
The sky is dyed in red and black
El cielo está teñido de rojo y negro
この壊れた世界が...
kono kowareta sekai ga...
This broken world...
Este mundo roto...
そんな失われた生命も...
sonna ushinawareta seimei mo...
These lost lives...
Esas vidas perdidas...
もう返らない...
mou kaeranai
Won't return anymore...
No regresarán jamas...
コワレロコワレコワレコワレテユケ
kowarero koware koware kowarete yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
コワレロコワレコワレコワレテユケ
kowarero koware koware kowarete yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
キエロキエキエキエテユク
kiero kie kie kieteyuke
Disappear, disappear, disappear, disappear all!
¡Desaparece, desaparezcan, desaparezcan, desaparezcan todos!
シネシシシネユケ
shine shi shi shine yuke
Die, die, die, die all!
¡Muere, mueran, mueran, mueran todos!
キエテユク
Disappear all!
¡Desaparezcan todos!
シネユケ
Die all!
¡Mueran todos!
ygulatiaznouongauvdejuyygulatiaznouongauvdejuy
ygulatiaznouongauvdejuyygulatiaznouongauvdejuy
(Corrupted Pastalia, impossible to translate yet)
(Pastalia corrompido, imposible de traducir todavía)
Como dije, espero que no los haya espantado demasiado; y para la próxima intentaré postear el primero que hice, que es todo lo opuesto a este.
miércoles, 19 de noviembre de 2008
Y así, termina la historia de Klein y compañía
Bueno, ya terminé con el primer juego de la trilogía de Iris; y aquí están mis impresiones al respecto:
Atelier Iris: Eternal Mana
Historia:
Empieza con un joven llamado Klein Kreisling viajando por el mundo para comprender mejor los secretos de la alquimia que le legó su abuela, sin embargo, durante su viaje, es atacado por un halcón y se queda sin elementos para defenderse, luego aparece una chica, llamada Lita Blanchimont, quien le salva la vida; y después de algunos problemas terminan haciéndose amigos; y convirtiendose en Galgazitts (cazadores de monstruos). Sin embargo, al poco tiempo empiezan a ocurrir una serie de sucesos extraños, los cuales están relacionados con la decadencia de los Mana; y con las ambiciones de un misterioso hombre llamado Mull.
Gráficas:
Siendo predecesor de Ar Tonelico, las gráficas son bastante similares, aunque tienen una resolución menor. Sin embargo, es innegable que todo el artwork dibujado a mano del juego; y los sprites están muy bien hechos; y el mapa del mundo en 3D no está del todo mal tampoco. Además, los efectos de las magias y las animaciones de los personajes y los monstruos están bastante buenas para ser un RPG 2D. 7/10
Sonido:
Como siempre, el GUST Sound Team hizo un excelente trabajo (incluyendo el majestuoso tema de apertura Byakuya Gensoutan (Ilusión de una Noche Blanca), cantado por Haruka Shimotsuki); así que pueden esperar un soundtrack realmente maravilloso. 10/10
Gameplay:
Al igual que Ar Tonelico y Mana Khemia, es un RPG 2D típico, pero con sus propios sistemas que lo ponen aparte de los demás. Para explorar, es igual que siempre, pero cuando Klein recluta a un Mana, u ocurren algunos eventos especiales en la historia, el adquiere nuevas habilidades que le sirven para poder explorar nuevas áreas, o alcanzar tesoros que antes no se podían.
Sistema de Sintesis:
Mana Synthesis:
Klein comienza con una habilidad especial llamada Elemental Extraction, la cual le permite descomponer los objetos en el campo en sus elementos constituyentes y extraerlos. Estos elementos se guardan para poder realizar lo que se llama Mana Synthesis. La Mana Synthesis consiste en usar los elementos con la ayuda de un Mana para crear un objeto mágico especial (varían desde pociones curativas hasta invocaciones de meteoros). Esto es lo que hace especial a Klein, ya que él es el único en el grupo que puede hacer la Mana Synthesis en batalla; y usar los Mana Items en ella; y como los Mana Items son la mayor parte de la fuerza ofensiva y defensiva del grupo, hay que tener mucho cuidado con que Klein no muera durante las batallas.
Cada vez que obtienes un nuevo Mana Item (señalados por cofres dorados y púrpuras, diferentes de los normales), Klein de inmediato aprende la receta para elaborarlos, así que puedes empezar a fabricarlos tan pronto como los obtienes (suponiendo que tengas a los Mana y elementos necesarios).
También hay que tomar en cuenta la relación con los Mana, ya que algunos de ellos tienen mejor afinidad con algunos elementos que otros, y dependiendo de eso, será el costo de los elementos para la Síntesis, aparte de que si no tienes al Mana de un elemento necesario para una sintesis, entonces no podrás hacer esa sintesis. Además, los Mana también se cansan durante la síntesis, y es necesario regalarles objetos para recuperarles la energía y mantenerlos contentos. Es importante porque si están contentos, hay probabilidades de que hagan objetos extra en la síntesis sin costo en elementos.
Shop Synthesis:
Bueno, esta es más el estilo de sintesís al que estamos acostumbrados quienes hemos jugado los otros Atelier o Mana Khemia. Aquí solo tienes que ir con los dueños de algunas tiendas; y ellos te darán recetas que puedes sintetizar si posees los objetos necesarios. Sin embargo, puedes variar las recetas cambiando los objetos, lo cual puede hacer que el objeto terminado tenga más calidad, lo cual te aumentará la amistad con el tendero, haciendo que tengas eventos con él o ella, y obteniendo más recetas. Además, algunas veces el cambiar los ingredientes de una receta te permite crear objetos completamente nuevos.
Weapon Synthesis:
Esta es la sintesis más sencilla de todas; y no se adquiere hasta que obtienes el yunque de las hadas más adelante en el juego; y aunque no es indispensable para terminar el juego, ciertamente lo hace mucho más fácil. Este permite transformar las Mana Stones que consigues a lo largo del juego en Mana Crystals, los cuales se pueden insertar en las armas para hacerlas más fuertes o añadirles caracteristicas especiales, o fusionarlos para mezclar sus habilidades especiales. Sin embargo, a pesar de su utilidad, no muchos se molestan en darle uso, ya que las Mana Stones son relativamente caras y díficiles de encontrar. Además, muy pocos equipamentos pueden aceptar los Mana Crystals; y el maximo numero de efectos que se le puede poner a un arma son tres (el máximo que se puede obtener fusionando los cristales).
Sistema de Batalla:
Es basado en combate por turnos, pero tiene sus propios toques.
Al entrar en batalla tenemos las opciones clasicas (atacar, objetos, magia, huir), sin embargo, el sistema de turnos aquí es muy aleatorio, ya que a diferencia de los juegos posteriores, aquí no tenemos un medidor que nos muestre el orden de los turnos; ni tampoco podemos ver el HP de los enemigos. Todos los personajes poseen además de un ataque normal su propio set de skills (habilidades especiales), las cuales se dividen en skills de efecto instantaneo, Skills de invocación (tardan varios turnos para ejecutarse, aunque creo que estas solo las tienen los enemigos) y Double-Up, las cuales requieren una carga de dos turnos, durante la cual, los personajes son susceptibles a recibir un Skill Break (recibir un critical hit), lo cual equivale a perder los turnos de carga y el MP usado para ejecutar la skill. Sin embargo, si el enemigo las usa, también se les pueden romper las skills si se logra ejecutar un critical hit.
De paso sea dicho, las skills tambien tienen sus propios niveles, los cuales se suben asignandole SP (Skill Points) a las skills, y a veces, cuando una skill sube de nivel, cambia su nombre y su efecto de su ejecución, así como también mejoran sus efectos. Aunque las skills también pueden ganar skills cuando un personaje que tiene un Mana equipado reune suficiente experiencia para dicho Mana.
Y hablando de equipar Mana, si, el juego permite tras cierto punto equipar los Mana a los personajes para subir las skills de nivel más rápido, y para añadirles efectos (regeneración de HP; auto-charm...) a los personajes, así como bajar o subir sus parametros dependiendo del Mana.
Durante las batallas, se pueden organizar a los tres personajes en tres rondas: frontal, media y trasera; y se pueden cambiar cuando uno desee. Sin embargo, al recibir algunos ataques, los personajes pueden recibir un Knockback, que les reduce la velocidad y los empuja una ronda hacia atrás, o un Down, que significa que se quedan inmóviles hasta que vuelvan a levantarse.
Conclusiones del Gameplay: El sistema de síntesis es entretenido, pero el combate puede volverse un poco pesado porque las batallas son aleatorias y sin limites por area, además de que es imposible planear buenas estrategias porque no se muestra el orden de los turnos. Además, algunos objetos necesarios para las síntesis son horriblemente díficiles de encontrar (como los Dragon Horns y el Amagalm Candy). Por ello, la nota final del gameplay es 7/10
Nota Final: 8/10
Es un buen juego, la historia es regular; los personajes son carismáticos y entretenidos; y la verdad, el sistema de juego, a pesar de que puede volverse un poco pesado; y las batallas a veces son bien díficiles, el juego es bastante entretenido. Tiene dos finales, el segundo solo pudiendo sacarse tras terminar el juego una vez y terminando el calabozo especial que se desbloquea después (aunque la batalla con los Golden Pigs en ese calabozo es la más díficil del juego; y depende demasiado de la suerte).
sábado, 15 de noviembre de 2008
Costume Final Creado - (Ragjuari)
Bueno, con esto ya he creado todos los costumes que Mihoka tiene disponibles, así que hasta que no se añadan más a las lista, no habrán mas actualizaciones respecto a ella. Y este costume en particular, es uno de los que no permitiré que ella use.
Receta:
C48 イケてない服 X C49 トゥンデレーヌ
Dificultad: 90
C48 = C13 クルーエンニュロース X M47 夫婦漫才
Dificultad: 22 Rareza de los Ingredientes: -, D
C13 = M18 体育の授業は??? X M42 原石発見!
Dificultad: 15 Rareza de los Ingredientes: D, D Durabilidad: 3 Días
C49 = C21 ドッコイクラウン X M16 下駄箱に手紙
Dificultad: 14 Rareza de los Ingredientes: -, B Durabilidad: 20 Días
C21 = M03 ゴキブリ叩き! X M48 無謀な挑戦
Dificultad: 43 Rareza de los Ingredientes: D, C
Y como nota extra, estaré fuera este fin de semana.
----------------------------------------------------
As an extra note, I won't be in home this weekend, so expect to see me again in the forums the Monday.
Receta:
C48 イケてない服 X C49 トゥンデレーヌ
Dificultad: 90
C48 = C13 クルーエンニュロース X M47 夫婦漫才
Dificultad: 22 Rareza de los Ingredientes: -, D
C13 = M18 体育の授業は??? X M42 原石発見!
Dificultad: 15 Rareza de los Ingredientes: D, D Durabilidad: 3 Días
C49 = C21 ドッコイクラウン X M16 下駄箱に手紙
Dificultad: 14 Rareza de los Ingredientes: -, B Durabilidad: 20 Días
C21 = M03 ゴキブリ叩き! X M48 無謀な挑戦
Dificultad: 43 Rareza de los Ingredientes: D, C
Y como nota extra, estaré fuera este fin de semana.
----------------------------------------------------
As an extra note, I won't be in home this weekend, so expect to see me again in the forums the Monday.
Letra - Someone's Dream, To a Pleasant Place ~Moderate~ y The Singing Voice of Every Tree
Muy bien, para terminar con las traducciones del disco de Spica (al menos las mías), aquí publico estas canciones.
誰その夢 (Taso no Yume)
(Someone's Dream/El Sueño de Alguien)
Lyrics: Miyako Umino
Music & Arrangement: Takashige Inagaki
Vocal & Chorus: Haruka Shimotsuki
Hymmnos: Akira Tsuchiya
Was yea ra paul yor parith, forgandal rre enesse yasra.
Was yea ra paul yor parith, forgandal rre enesse yasra.
あなたの心は優しいから、私は貴方を信じることが出来る
Because your heart is so gentle, I can believe in you
Gracias a que tu corazón es tan gentil, puedo creer en ti
presia granme yos hopb, en touwaka omnis.
presia granme yos hopb, en touwaka omnis.
さあ、勇気を出して、こころを預けて
Please, be courageous and entrust your heart to me
Por favor, ten valor y confíame tu corazón
(A-Part)
彼は誰れを廻りて
kare wa dare o megurite
If I sought the twilight
Si buscase el crepúsculo
誰そ彼れを求めれば
tasogare o motomereba
He makes revolve around someone
Que él hace girar alrededor de alguien,
高く飛んでゆく 白い羽根 追い
takakutondeyuku shiroi hane oi
I'd chase the white wings that highly take off
Perseguiría las alas blancas que despegan en lo alto
fwal fwal pomb
fwal fwal pomb
翼を生み出し
Giving birth to the wings
Dando a luz a las alas
(A-Part)
宵闇を散らして 迎え待つ朝焼けに
yoiyami o chirashite mukaematsu asayake ni
I'll travel to the morning glow I await and that will disperse the twilight
Viajaré hacia el brillo matinal que espero y que dispersará el crepúsculo
(B-Part)
憎しみ消えてく日を求め
nikushimi kieteyuku hi o motome
I look forward to the day when hatred disappears
Espero ansiosamente el día en el que el odio desaparezca
(A-Part)
共に残りし者と私は旅立つ
tomo ni nokorishi mono to watashi wa tabidatsu
Accompanied by the person that remains at my side
Acompañada por la persona que aún siga a mi lado
dilete mea en yor.
dilete mea en yor.
貴方と私に、神の加護を
May the divine protection be upon you and me
Que la protección divina esté sobre ti y sobre mí
(A-Part)
あなたの笑顔
anata no egao
Your smiling face
Tu cara sonriente
(B-Part)
甘く揺れて
Amaku yurete
The maddening sins
Los pecados enloquecedores
(A-Part)
この胸で
Kono ude de
Melts into amber colors
Se funde en colores ámbar
(B-Part)
狂おしい罪
Kuruoshii tsumi
Shake sweetly
Se sacuden dulcemente
(A-Part)
飴色に 溶け落ちて
ameiro ni tokeochite
Within my chest
Dentro de mi pecho
(B-Part)
祈りの涙 洗われてゆく
inori no namida arawareteyuku
Washing off the tears of prayers
Limpiando las lágrimas de los rezos
(A-Part)
望むものすべて 私の手のなか
Nozomu mono subete watashi no te no naka
Everything I'm wishing for is within my hands
Todo lo que deseo está dentro de mis manos
ar ciel keen, ar ciel leat
ar ciel keen, ar ciel leat
世界は輝き、世界は奏でる
The world shines, the world plays a song
El mundo brilla, el mundo toca una canción
(A-Part)
夜明けに見た夢 しあわせを ささやいてる
yoake ni mita yume shiawase o sasayaiteru
The dream I saw at dawn is whispering happiness
El sueño que ví al amanecer está susurrando felicidad
(B-Part)
セツナク
setsunaku
Painfully
Dolorosamente
(A-Part)
目覚めの光は 苦しみの日々をも 忘れない
Mezame no hikari wa kurushimi no hibi o mo wasurenai
The light of awakening won't ever forget even the days of suffering
La luz del despertar jamás olvidará siquiera esos días de sufrimiento
ar ciel keen, ar ciel leat
ar ciel keen, ar ciel leat
世界は輝き、世界は奏でる
The world shines, the world plays a song
El mundo brilla, el mundo toca una canción
Was yea ra hymme near wael.
Was yea ra hymme near wael.
命を謳歌する喜びを謳う
I'll sing about the joy that praises life
Cantaré sobre la felicidad que alaba la vida
優しき場所へ ~Moderate~ (Yasashiki Basho e)
(To a Pleasant Place ~ Moderate ~/ A Un Lugar Placentero ~Moderado~)
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Dahna
(A-Part)
渇き潤す水は 清く流れて行く
kawakiuruosu mizu wa kiyoku nagareteyuku
The thirst-quenching water flows purifying everything
La saciante agua fluye, purificándolo todo
(B-Part)
潤す 流れて行く 季節映し
uruosu nagareteyuku kisetsu haeshi
The brooklet flows moistening the lands,
El arroyuelo fluye humedeciendo las tierras,
(A-Part)
優しき音に懐かれ 安らかに眠れるだろう
yasashiki oto ni natsukare yasuraka ni nemureru darou
And with its gentle sound, I should sleep peacefully
Y con su gentil sonido, debería dormir pacíficamente
(B-Part)
細流
sairyuu
Reflecting the passage of the seasons
Reflejando el paso de las estaciones
(A-Part)
深い森に注いだ 木漏れ日に輝く
fukai mori ni tsuida komorebi ni kagayaku
Shining in the light filtering through the foliage that descended upon the deep forest
Brillando en la luz filtrada por el follaje que descendió sobre el profundo bosque
(B-Part)
繁る森に 日に輝く
jigeru mori ni hi ni kagayaku
Shining in the sun illuminating the thick forest
Brillando en el sol que ilumina el espeso bosque
(C-Part)
繁る萌黄の色は いつも誰かの瞳に輝く
jigeru moegiiro wa itsumo dareka no hitomi ni kagayaku
Shining in the eyes of someone, there always are fully sprouting light-green colors
Brillando en los ojos de alguien, siempre hay colores verde claro que han retoñado por completo
(A-Part)
花の小さな記憶よ 夢に咲き誇れ
hana no chiisa na kioku yo yume ni sakihokore
Oh, little memories of the flower, fully bloom in dreams.
Oh, pequeñas memorias de la flor, florezcan completamente en sueños
(B-Part)
淡く光る花 小さな記憶よ さあ 夢に咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na kioku yo saa yume ni sakihokore
Oh, little memories of the pale shining flower, come and fully bloom in dreams
Oh, pequeñas memorias de la pálida y brillante flor, vengan y florezcan completamente en sueños
(C-Part)
淡く光る花 小さなその瞳に 咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na sono hitomi ni sakihokore
Oh, pale shining flower, fully bloom in those little eyes
Oh, pálida y brillante flor, florece completamente en esos pequeños ojos
木々の歌声 Kigi no Utagoe
(The Singing Voice of Every Tree/La Voz Cantante de Cada Árbol)
Lyrics/Letra: Takashige Inagaki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Dahna
(A-Part)
風を受け揺れてる 木の葉が
Kaze o ukeyureteru konoha ga
Shaking as they receive the caress of the wind, the trees' leaves
Sacudiéndose al recibir la caricia del viento, las hojas de los árboles
重なり合い 歌を奏でて舞う
kasanariai uta o kanadete mau
Join together in dancing and playing a song
Las une en una danza y en tocar una canción
(A-Part)
その色は季節を刻み込む
sono iro wa kisetsu o kizamikomu
Their colors reflect the passing of the seasons
Sus colores reflejan el paso de las estaciones
(B-Part)
愛は いつも
ai wa itsumo
Love is always there
El amor siempre está allí
(A-Part)
穏やかな優しさ
odayakana yasashisa
In a gentle tenderness
En una gentil tranquilidad
Espero que las disfruten (mi favorita entre esas es Taso no Yume).
誰その夢 (Taso no Yume)
(Someone's Dream/El Sueño de Alguien)
Lyrics: Miyako Umino
Music & Arrangement: Takashige Inagaki
Vocal & Chorus: Haruka Shimotsuki
Hymmnos: Akira Tsuchiya
Was yea ra paul yor parith, forgandal rre enesse yasra.
Was yea ra paul yor parith, forgandal rre enesse yasra.
あなたの心は優しいから、私は貴方を信じることが出来る
Because your heart is so gentle, I can believe in you
Gracias a que tu corazón es tan gentil, puedo creer en ti
presia granme yos hopb, en touwaka omnis.
presia granme yos hopb, en touwaka omnis.
さあ、勇気を出して、こころを預けて
Please, be courageous and entrust your heart to me
Por favor, ten valor y confíame tu corazón
(A-Part)
彼は誰れを廻りて
kare wa dare o megurite
If I sought the twilight
Si buscase el crepúsculo
誰そ彼れを求めれば
tasogare o motomereba
He makes revolve around someone
Que él hace girar alrededor de alguien,
高く飛んでゆく 白い羽根 追い
takakutondeyuku shiroi hane oi
I'd chase the white wings that highly take off
Perseguiría las alas blancas que despegan en lo alto
fwal fwal pomb
fwal fwal pomb
翼を生み出し
Giving birth to the wings
Dando a luz a las alas
(A-Part)
宵闇を散らして 迎え待つ朝焼けに
yoiyami o chirashite mukaematsu asayake ni
I'll travel to the morning glow I await and that will disperse the twilight
Viajaré hacia el brillo matinal que espero y que dispersará el crepúsculo
(B-Part)
憎しみ消えてく日を求め
nikushimi kieteyuku hi o motome
I look forward to the day when hatred disappears
Espero ansiosamente el día en el que el odio desaparezca
(A-Part)
共に残りし者と私は旅立つ
tomo ni nokorishi mono to watashi wa tabidatsu
Accompanied by the person that remains at my side
Acompañada por la persona que aún siga a mi lado
dilete mea en yor.
dilete mea en yor.
貴方と私に、神の加護を
May the divine protection be upon you and me
Que la protección divina esté sobre ti y sobre mí
(A-Part)
あなたの笑顔
anata no egao
Your smiling face
Tu cara sonriente
(B-Part)
甘く揺れて
Amaku yurete
The maddening sins
Los pecados enloquecedores
(A-Part)
この胸で
Kono ude de
Melts into amber colors
Se funde en colores ámbar
(B-Part)
狂おしい罪
Kuruoshii tsumi
Shake sweetly
Se sacuden dulcemente
(A-Part)
飴色に 溶け落ちて
ameiro ni tokeochite
Within my chest
Dentro de mi pecho
(B-Part)
祈りの涙 洗われてゆく
inori no namida arawareteyuku
Washing off the tears of prayers
Limpiando las lágrimas de los rezos
(A-Part)
望むものすべて 私の手のなか
Nozomu mono subete watashi no te no naka
Everything I'm wishing for is within my hands
Todo lo que deseo está dentro de mis manos
ar ciel keen, ar ciel leat
ar ciel keen, ar ciel leat
世界は輝き、世界は奏でる
The world shines, the world plays a song
El mundo brilla, el mundo toca una canción
(A-Part)
夜明けに見た夢 しあわせを ささやいてる
yoake ni mita yume shiawase o sasayaiteru
The dream I saw at dawn is whispering happiness
El sueño que ví al amanecer está susurrando felicidad
(B-Part)
セツナク
setsunaku
Painfully
Dolorosamente
(A-Part)
目覚めの光は 苦しみの日々をも 忘れない
Mezame no hikari wa kurushimi no hibi o mo wasurenai
The light of awakening won't ever forget even the days of suffering
La luz del despertar jamás olvidará siquiera esos días de sufrimiento
ar ciel keen, ar ciel leat
ar ciel keen, ar ciel leat
世界は輝き、世界は奏でる
The world shines, the world plays a song
El mundo brilla, el mundo toca una canción
Was yea ra hymme near wael.
Was yea ra hymme near wael.
命を謳歌する喜びを謳う
I'll sing about the joy that praises life
Cantaré sobre la felicidad que alaba la vida
優しき場所へ ~Moderate~ (Yasashiki Basho e)
(To a Pleasant Place ~ Moderate ~/ A Un Lugar Placentero ~Moderado~)
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Dahna
(A-Part)
渇き潤す水は 清く流れて行く
kawakiuruosu mizu wa kiyoku nagareteyuku
The thirst-quenching water flows purifying everything
La saciante agua fluye, purificándolo todo
(B-Part)
潤す 流れて行く 季節映し
uruosu nagareteyuku kisetsu haeshi
The brooklet flows moistening the lands,
El arroyuelo fluye humedeciendo las tierras,
(A-Part)
優しき音に懐かれ 安らかに眠れるだろう
yasashiki oto ni natsukare yasuraka ni nemureru darou
And with its gentle sound, I should sleep peacefully
Y con su gentil sonido, debería dormir pacíficamente
(B-Part)
細流
sairyuu
Reflecting the passage of the seasons
Reflejando el paso de las estaciones
(A-Part)
深い森に注いだ 木漏れ日に輝く
fukai mori ni tsuida komorebi ni kagayaku
Shining in the light filtering through the foliage that descended upon the deep forest
Brillando en la luz filtrada por el follaje que descendió sobre el profundo bosque
(B-Part)
繁る森に 日に輝く
jigeru mori ni hi ni kagayaku
Shining in the sun illuminating the thick forest
Brillando en el sol que ilumina el espeso bosque
(C-Part)
繁る萌黄の色は いつも誰かの瞳に輝く
jigeru moegiiro wa itsumo dareka no hitomi ni kagayaku
Shining in the eyes of someone, there always are fully sprouting light-green colors
Brillando en los ojos de alguien, siempre hay colores verde claro que han retoñado por completo
(A-Part)
花の小さな記憶よ 夢に咲き誇れ
hana no chiisa na kioku yo yume ni sakihokore
Oh, little memories of the flower, fully bloom in dreams.
Oh, pequeñas memorias de la flor, florezcan completamente en sueños
(B-Part)
淡く光る花 小さな記憶よ さあ 夢に咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na kioku yo saa yume ni sakihokore
Oh, little memories of the pale shining flower, come and fully bloom in dreams
Oh, pequeñas memorias de la pálida y brillante flor, vengan y florezcan completamente en sueños
(C-Part)
淡く光る花 小さなその瞳に 咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na sono hitomi ni sakihokore
Oh, pale shining flower, fully bloom in those little eyes
Oh, pálida y brillante flor, florece completamente en esos pequeños ojos
木々の歌声 Kigi no Utagoe
(The Singing Voice of Every Tree/La Voz Cantante de Cada Árbol)
Lyrics/Letra: Takashige Inagaki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Dahna
(A-Part)
風を受け揺れてる 木の葉が
Kaze o ukeyureteru konoha ga
Shaking as they receive the caress of the wind, the trees' leaves
Sacudiéndose al recibir la caricia del viento, las hojas de los árboles
重なり合い 歌を奏でて舞う
kasanariai uta o kanadete mau
Join together in dancing and playing a song
Las une en una danza y en tocar una canción
(A-Part)
その色は季節を刻み込む
sono iro wa kisetsu o kizamikomu
Their colors reflect the passing of the seasons
Sus colores reflejan el paso de las estaciones
(B-Part)
愛は いつも
ai wa itsumo
Love is always there
El amor siempre está allí
(A-Part)
穏やかな優しさ
odayakana yasashisa
In a gentle tenderness
En una gentil tranquilidad
Espero que las disfruten (mi favorita entre esas es Taso no Yume).
Etiquetas:
ar tonelico
,
cancion
,
dahna
,
haruka shimotsuki
,
hymmnos
,
letra
,
traduccion
viernes, 14 de noviembre de 2008
Pensamientos respecto a la traducción de ATII/Thoughts in respect to ATII's localization
Francamente, ya decidí que no me seguiré preocupando más por los cambios de nombre, ya que por lo visto NISA no nos quiere poner atención; y me enfocaré nada más en molestarlos para que arreglen los errores de traducción, los cambios a los términos en Hymmnos y las inconsistencias con la traducción de Ar Tonelico I. Sin embargo, hay algo más que quiero dejar en claro:
Que mientras estoy agradecido con todos los fans que han levantado su voz para manifestar apoyo a la causa de que el juego llegue a nuestras costas con el menor número de cambios posibles, estoy decepcionado con otra parte. Por lo visto, la traducción del juego terminó causando la ruptura entre los fans del juego, los cuales ahora están divididos en dos grupos: el grupo que desea que la traducción sea lo más fiel posible al original (entre los cuales estoy yo); y a los que no les importa como llegue el juego, ya que solo quieren jugarlo y no les interesa si llega con la historia arruinada o el juego llega lleno de bugs.
Ya he sufrido varias veces el acoso de los trolls en dos foros y en el blog de un amigo; y por si eso no fuera suficiente, también he tenido que lidiar con que algunos llamaran a mis argumentos "carentes de valor y de razón", a pesar de todas las razones que dí que justificaban perfectamente que deshicieran esos cambios.
Gracias a esa combinación de circunstancias; y a los problemas que tengo en la vida real, tuve que crear un Hymmnos de lo más espantoso para expulsar toda la rabia y odio que estaba acumulando a causa de eso.
Sin embargo, ya estoy mejor con esta situacion, tratando de hacer mis posts lo más educados que me sea posible para justificar porque esos cambios deberían de anularse; y quiero extenderle mi mano a los del bando contrario, para que hagamos una tregua y zanjemos nuestras diferencias, pues aún si tenemos posturas contrarias respecto a la traducción, tenemos algo en común: ambos lados deseamos que el juego llegue a nuestras manos pronto; para poder disfrutarlo después de tanto tiempo de espera e incertidumbre.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Frankly, I have decided that I won't worry anymore with the name changes, since it seems that NISA won't pay attention to us, and I decided that I will focus only in bugging them until they fix the translation errors, the changes to the Hymmnos terms, and the inconsistencies with the localization of Ar Tonelico I. However, there is something else I want to make clear:
That, while I am grateful with all the fans that have raised their voices to manifest their support to the cause of the game coming to our shores with the least number of changes possible, I am disappointed with the other part. It seems that the localization of the game ended causing a cism between the fans of the game, dividing them in two groups: the group that wants a localization as faithful as possible to the original (I am in that group), and the ones that don't care the condition in which the game comes in, since they only want to play it and don't care if it comes with a ruined storyline or if it's filled with bugs.
I have suffered various times from the troll stalking in two forums and in a friend's blog, and as if I didn't had enough, I also had to endure that some people called my arguments "reason and worth lacking", even with all the reasons I gave that justified perfectly the rollback of these changes.
Thanks to that combination of circumstances, and the problems I have in my real life, I had to make an extremely horrible Hymmnos to expel all the rage and hatred I was stockpiling because of that.
However, I am getting better with this situation, trying to make my posts as polite as I can to justify why these changes should be reversed, and I want to extend my hand to the ones of the other side: let's make a truce and put an end to our differences, since, even if we have differing viewpoints in respect to the localization, we have something in common: both sides wish that the game comes to our hands as soon as possible, to enjoy after so much time of waiting and uncertainty.
Que mientras estoy agradecido con todos los fans que han levantado su voz para manifestar apoyo a la causa de que el juego llegue a nuestras costas con el menor número de cambios posibles, estoy decepcionado con otra parte. Por lo visto, la traducción del juego terminó causando la ruptura entre los fans del juego, los cuales ahora están divididos en dos grupos: el grupo que desea que la traducción sea lo más fiel posible al original (entre los cuales estoy yo); y a los que no les importa como llegue el juego, ya que solo quieren jugarlo y no les interesa si llega con la historia arruinada o el juego llega lleno de bugs.
Ya he sufrido varias veces el acoso de los trolls en dos foros y en el blog de un amigo; y por si eso no fuera suficiente, también he tenido que lidiar con que algunos llamaran a mis argumentos "carentes de valor y de razón", a pesar de todas las razones que dí que justificaban perfectamente que deshicieran esos cambios.
Gracias a esa combinación de circunstancias; y a los problemas que tengo en la vida real, tuve que crear un Hymmnos de lo más espantoso para expulsar toda la rabia y odio que estaba acumulando a causa de eso.
Sin embargo, ya estoy mejor con esta situacion, tratando de hacer mis posts lo más educados que me sea posible para justificar porque esos cambios deberían de anularse; y quiero extenderle mi mano a los del bando contrario, para que hagamos una tregua y zanjemos nuestras diferencias, pues aún si tenemos posturas contrarias respecto a la traducción, tenemos algo en común: ambos lados deseamos que el juego llegue a nuestras manos pronto; para poder disfrutarlo después de tanto tiempo de espera e incertidumbre.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Frankly, I have decided that I won't worry anymore with the name changes, since it seems that NISA won't pay attention to us, and I decided that I will focus only in bugging them until they fix the translation errors, the changes to the Hymmnos terms, and the inconsistencies with the localization of Ar Tonelico I. However, there is something else I want to make clear:
That, while I am grateful with all the fans that have raised their voices to manifest their support to the cause of the game coming to our shores with the least number of changes possible, I am disappointed with the other part. It seems that the localization of the game ended causing a cism between the fans of the game, dividing them in two groups: the group that wants a localization as faithful as possible to the original (I am in that group), and the ones that don't care the condition in which the game comes in, since they only want to play it and don't care if it comes with a ruined storyline or if it's filled with bugs.
I have suffered various times from the troll stalking in two forums and in a friend's blog, and as if I didn't had enough, I also had to endure that some people called my arguments "reason and worth lacking", even with all the reasons I gave that justified perfectly the rollback of these changes.
Thanks to that combination of circumstances, and the problems I have in my real life, I had to make an extremely horrible Hymmnos to expel all the rage and hatred I was stockpiling because of that.
However, I am getting better with this situation, trying to make my posts as polite as I can to justify why these changes should be reversed, and I want to extend my hand to the ones of the other side: let's make a truce and put an end to our differences, since, even if we have differing viewpoints in respect to the localization, we have something in common: both sides wish that the game comes to our hands as soon as possible, to enjoy after so much time of waiting and uncertainty.
miércoles, 5 de noviembre de 2008
Letra - EXEC_HYMME_WINDILING/., EXEC_HYMME_SOLFIRLE y Promise of the Breeze
Y aquí estoy enviando las siguientes traducciones: dos canciones del disco musical de Spica, y el ending del musical de Claire:
EXEC_HYMME_SOLFIRLE/.
EXEC_HYMME_SOLFIRLE/.
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Lyrics & Hymmnos/Letra e Hymmnos: Akira Tsuchiya
Wee paks ra ferda lir en vonn diasee.
Wee paks ra ferda lir en vonn diasee.
光と闇の巫女よ、我が僕となれ
Oh priestess of light and darkness, become my servant!
Oh sacerdotisa de la luz y la oscuridad, ¡vuélvete mi sirvienta!
Wee ki ga gyusya getrra grandee.
Wee ki ga gyusya getrra grandee.
汚れた守護者を支配したい
I wish to control the tainted guardian
Deseo controlar al guardián contaminado
Was ki ra got rre denera haf jouee.
Was ki ra got rre denera haf jouee.
邪悪なる神の僕を手に入れたい
I want to get my hands on the evil god's servant
Quiero poner mis manos en el siervo del dios maligno
Wee yea ra vit rre diasee nha sol ciel an porter lir
Wee yea ra vit rre diasee nha sol ciel an porter lir
輝かしい光を纏ひて、その者が降り立つのを見た
I saw such a being descend, clad in a shining light
Ví a un ser descender envuelto en una luz brillante
en hyma wi wart "Rrha apea ra ftt yor na hartes jouee!"
en hyma wi wart "Rrha apea ra ftt yor na hartes jouee!"
そしてその言葉を聞いた。「神にそぐわぬ者は消え去れ」
And I heard what it said. Its words were: "Vanish, beings that are unsuitable for God!"
Y escuché lo que dijo. Sus palabras fueron: "Desaparezcan, ¡seres que son indignos de Dios!"
Was yea ra firle ar ciel, forgandal rre lir fusya sol ciel.
Was yea ra firle ar ciel, forgandal rre lir fusya sol ciel.
光がその地を包み込み、そして全ては消え去るのを感じた
The light covered that land, and I felt that everything in it disappeared
La luz cubrió la tierra; y sentí que todo en ella había desaparecido
EXEC_HYMME_WINDILING/.
EXEC_HYMME_WINDILING/.
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose
Hymmnos: Akira Tsuchiya
Wee ki ga hymme we morto en zash.
Wee ki ga hymme we morto en zash.
死や苦痛の恐怖よりも、詩を!
May there be a Song greater than death and the terror of suffering!
¡Que haya una Canción más grande que la muerte y el terror del sufrimiento!
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!
そよかぜの約束
Promise of the Breeze/Promesa de la Brisa
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Hymmnos: Akira Tsuchiya
(A-Part)
風が頬を優しく撫でて 草を駆ける
kaze ga hoho o yasashiku nadete kusa o kakeru
Gently stroking my cheeks, the wind runs through the grass
Gentilmente acariciando mis mejillas, el viento corre por la hierba
想い出も 包み込む温かさ
omoide mo tsutsumikomu atatakasa
A warmth that embraces even my memories
Una calidez que abraza incluso mis memorias
(A-Part)
空は青く 流れる雲に時を任せ 新たな夢語ろう
sora wa aoku nagareru kumo ni toki o makase aratana yume katarou
The flowing clouds entrust themselves to the time in the blue sky, telling us about the new dreams to come
Las nubes que fluyen se entregan al tiempo en el cielo azul, hablándonos sobre los nuevos sueños que están por venir
(B-Part)
果てなく続く
hatenaku tsudzuku
That continue endlessly
Que continúan interminablemente
(A-Part)
戦いの日々 疲れて もし涙を流したら
tatakai no hibi tsukarete moshi namida o nagashitara
If I ever shed tears, tired from the days of battling
Si alguna vez derramo lágrimas, agotada por los días del continuo batallar
(C-Part)
戦いに涙さえ そう流したら
tatakai ni namida sae sou nagashitara
If I ever cried during the battles
Si alguna vez llorase durante las batallas
Was yea ra chs yor hynne.
Was yea ra chs yor hynne.
I'll gladly become your voice
Felizmente me convertiré en tu voz
(A-Part)
教えてくれた 貴方の詩 奏でましょう 心の声
oshiete kureta, anata no uta kanademashou kokoro no koe
We'll play the Song you taught me with the voices of our hearts
Tocaremos la Canción que me enseñaste con las voces de nuestros corazones
(B-Part)
貴方 奏で 詩声を
anata kanade utagoe o
You'll play your singing voice
Tocarás tu voz cantante
Waats ar ciel, en waats dius manaf.
Waats ar ciel, en waats dius manaf.
This world is so precious, and lives in it so important and precious
Este mundo es tan precioso; y las vidas en él son importantes y preciadas
Wee apea ra paul shen, lapo nosaash.
Wee apea ra paul shen, lapo nosaash.
I feel the light in myself, and I meet with a Goddess
Siento la luz en mí; y me encuentro con una Diosa
(A-Part)
冷たい雨 いつか止んで まだ見ぬ光る世界で
tsumetai ame itsuka yande mada minu hikaru sedai de
Someday, the cold rain will stop falling over the yet unseen shining world
Algún día, la fría lluvia dejará de caer sobre el mundo resplandeciente que aún no hemos visto
(B-Part)
冷たさは いつの日か 光の中で
tsumetasa wa itsu no hi ka hikari no naka de
The coldness will someday be inside the light
La frialdad algún día estará adentro de la luz
(C-Part)
冷たい雨 いつか止んで その光の中で
tsumetai ame itsuka yande sono hikari no naka de
Someday, the cold rain will stop falling inside that light
Algún día, la fría lluvia dejará de caer en el interior de esa luz
Ar waats hymmne...
Ar waats hymmne...
This precious melody...
Esta preciosa melodía
(A-Part)
眩しい場所に手を伸ばして 集めましょう 幸せ
maboshii basho ni te o nobashite atsumemashou shiawase
Stretching my hands to a dazzling place, we'll gather happiness
Estirando mis manos hacia un lugar radiante, reuniremos felicidad
(B-Part)
場所に 伸ばす 手を
basho ni nobasu te o
I'll stretch out my hands to that place
Estiraré mis manos hacia ese lugar
(A-Part)
教えてくれた 貴方の詩 奏でましょう 心の声
oshiete kureta, anata no uta kanademashou kokoro no koe
We'll play the Song you taught me with the voices of our hearts
Tocaremos la Canción que me enseñaste con las voces de nuestros corazones
(B-Part)
貴方 奏で 詩声を
anata kanade utagoe o
You'll play your singing voice
Tocarás tu voz cantante
Espero que las disfruten.
EXEC_HYMME_SOLFIRLE/.
EXEC_HYMME_SOLFIRLE/.
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Lyrics & Hymmnos/Letra e Hymmnos: Akira Tsuchiya
Wee paks ra ferda lir en vonn diasee.
Wee paks ra ferda lir en vonn diasee.
光と闇の巫女よ、我が僕となれ
Oh priestess of light and darkness, become my servant!
Oh sacerdotisa de la luz y la oscuridad, ¡vuélvete mi sirvienta!
Wee ki ga gyusya getrra grandee.
Wee ki ga gyusya getrra grandee.
汚れた守護者を支配したい
I wish to control the tainted guardian
Deseo controlar al guardián contaminado
Was ki ra got rre denera haf jouee.
Was ki ra got rre denera haf jouee.
邪悪なる神の僕を手に入れたい
I want to get my hands on the evil god's servant
Quiero poner mis manos en el siervo del dios maligno
Wee yea ra vit rre diasee nha sol ciel an porter lir
Wee yea ra vit rre diasee nha sol ciel an porter lir
輝かしい光を纏ひて、その者が降り立つのを見た
I saw such a being descend, clad in a shining light
Ví a un ser descender envuelto en una luz brillante
en hyma wi wart "Rrha apea ra ftt yor na hartes jouee!"
en hyma wi wart "Rrha apea ra ftt yor na hartes jouee!"
そしてその言葉を聞いた。「神にそぐわぬ者は消え去れ」
And I heard what it said. Its words were: "Vanish, beings that are unsuitable for God!"
Y escuché lo que dijo. Sus palabras fueron: "Desaparezcan, ¡seres que son indignos de Dios!"
Was yea ra firle ar ciel, forgandal rre lir fusya sol ciel.
Was yea ra firle ar ciel, forgandal rre lir fusya sol ciel.
光がその地を包み込み、そして全ては消え去るのを感じた
The light covered that land, and I felt that everything in it disappeared
La luz cubrió la tierra; y sentí que todo en ella había desaparecido
EXEC_HYMME_WINDILING/.
EXEC_HYMME_WINDILING/.
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose
Hymmnos: Akira Tsuchiya
Wee ki ga hymme we morto en zash.
Wee ki ga hymme we morto en zash.
死や苦痛の恐怖よりも、詩を!
May there be a Song greater than death and the terror of suffering!
¡Que haya una Canción más grande que la muerte y el terror del sufrimiento!
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!
そよかぜの約束
Promise of the Breeze/Promesa de la Brisa
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Hymmnos: Akira Tsuchiya
(A-Part)
風が頬を優しく撫でて 草を駆ける
kaze ga hoho o yasashiku nadete kusa o kakeru
Gently stroking my cheeks, the wind runs through the grass
Gentilmente acariciando mis mejillas, el viento corre por la hierba
想い出も 包み込む温かさ
omoide mo tsutsumikomu atatakasa
A warmth that embraces even my memories
Una calidez que abraza incluso mis memorias
(A-Part)
空は青く 流れる雲に時を任せ 新たな夢語ろう
sora wa aoku nagareru kumo ni toki o makase aratana yume katarou
The flowing clouds entrust themselves to the time in the blue sky, telling us about the new dreams to come
Las nubes que fluyen se entregan al tiempo en el cielo azul, hablándonos sobre los nuevos sueños que están por venir
(B-Part)
果てなく続く
hatenaku tsudzuku
That continue endlessly
Que continúan interminablemente
(A-Part)
戦いの日々 疲れて もし涙を流したら
tatakai no hibi tsukarete moshi namida o nagashitara
If I ever shed tears, tired from the days of battling
Si alguna vez derramo lágrimas, agotada por los días del continuo batallar
(C-Part)
戦いに涙さえ そう流したら
tatakai ni namida sae sou nagashitara
If I ever cried during the battles
Si alguna vez llorase durante las batallas
Was yea ra chs yor hynne.
Was yea ra chs yor hynne.
I'll gladly become your voice
Felizmente me convertiré en tu voz
(A-Part)
教えてくれた 貴方の詩 奏でましょう 心の声
oshiete kureta, anata no uta kanademashou kokoro no koe
We'll play the Song you taught me with the voices of our hearts
Tocaremos la Canción que me enseñaste con las voces de nuestros corazones
(B-Part)
貴方 奏で 詩声を
anata kanade utagoe o
You'll play your singing voice
Tocarás tu voz cantante
Waats ar ciel, en waats dius manaf.
Waats ar ciel, en waats dius manaf.
This world is so precious, and lives in it so important and precious
Este mundo es tan precioso; y las vidas en él son importantes y preciadas
Wee apea ra paul shen, lapo nosaash.
Wee apea ra paul shen, lapo nosaash.
I feel the light in myself, and I meet with a Goddess
Siento la luz en mí; y me encuentro con una Diosa
(A-Part)
冷たい雨 いつか止んで まだ見ぬ光る世界で
tsumetai ame itsuka yande mada minu hikaru sedai de
Someday, the cold rain will stop falling over the yet unseen shining world
Algún día, la fría lluvia dejará de caer sobre el mundo resplandeciente que aún no hemos visto
(B-Part)
冷たさは いつの日か 光の中で
tsumetasa wa itsu no hi ka hikari no naka de
The coldness will someday be inside the light
La frialdad algún día estará adentro de la luz
(C-Part)
冷たい雨 いつか止んで その光の中で
tsumetai ame itsuka yande sono hikari no naka de
Someday, the cold rain will stop falling inside that light
Algún día, la fría lluvia dejará de caer en el interior de esa luz
Ar waats hymmne...
Ar waats hymmne...
This precious melody...
Esta preciosa melodía
(A-Part)
眩しい場所に手を伸ばして 集めましょう 幸せ
maboshii basho ni te o nobashite atsumemashou shiawase
Stretching my hands to a dazzling place, we'll gather happiness
Estirando mis manos hacia un lugar radiante, reuniremos felicidad
(B-Part)
場所に 伸ばす 手を
basho ni nobasu te o
I'll stretch out my hands to that place
Estiraré mis manos hacia ese lugar
(A-Part)
教えてくれた 貴方の詩 奏でましょう 心の声
oshiete kureta, anata no uta kanademashou kokoro no koe
We'll play the Song you taught me with the voices of our hearts
Tocaremos la Canción que me enseñaste con las voces de nuestros corazones
(B-Part)
貴方 奏で 詩声を
anata kanade utagoe o
You'll play your singing voice
Tocarás tu voz cantante
Espero que las disfruten.
Etiquetas:
ar tonelico
,
cancion
,
hymmnos
,
letra
,
traduccion
,
yuuko ishibashi
viernes, 31 de octubre de 2008
Más cambios en los nombres de AT2 / More AT2 name-changing
Bueno, solo vengo a reportar los nuevos cambios de nombres que estamos teniendo ahora:
Sincere -> Cynthia
Regris -> Leglius
Reika -> Leyka
Con estos cambios no tengo ninguna clase de problemas (y de hecho, se ven bien), pero con los siguientes, vaya que se pasaron escogiendo mal:
Rakura -> Lakra (Sinceramente, ¿era siquiera posible escoger una peor romanización, tomando en cuenta lo que significa esta dichosa palabrita en español? Pobre Rakura...)
Gengorou -> Goro (Se me hace que no se dieron cuenta de las dos primeras letras en katakana; y ahora la pobre Gengorou terminó teniendo un nombre espantoso).
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Well, I'm only coming to report the recent name changes we're getting now:
Sincere -> Cynthia
Regris -> Leglius
Reika -> Leyka
With these changes I don't have any kind of problems (and they look very good), but with the next ones, man, they really did a disaster:
Rakura -> Lakra (To be blunt, it was even possible to choose a worse romanization, taking in account what that darned word means in Spanish? Poor Rakura...)
Gengorou -> Goro (It looks like to me that they didn't even saw the first two katakana letters, and now poor Gengorou ended having an horrendous name).
Sincere -> Cynthia
Regris -> Leglius
Reika -> Leyka
Con estos cambios no tengo ninguna clase de problemas (y de hecho, se ven bien), pero con los siguientes, vaya que se pasaron escogiendo mal:
Rakura -> Lakra (Sinceramente, ¿era siquiera posible escoger una peor romanización, tomando en cuenta lo que significa esta dichosa palabrita en español? Pobre Rakura...)
Gengorou -> Goro (Se me hace que no se dieron cuenta de las dos primeras letras en katakana; y ahora la pobre Gengorou terminó teniendo un nombre espantoso).
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Well, I'm only coming to report the recent name changes we're getting now:
Sincere -> Cynthia
Regris -> Leglius
Reika -> Leyka
With these changes I don't have any kind of problems (and they look very good), but with the next ones, man, they really did a disaster:
Rakura -> Lakra (To be blunt, it was even possible to choose a worse romanization, taking in account what that darned word means in Spanish? Poor Rakura...)
Gengorou -> Goro (It looks like to me that they didn't even saw the first two katakana letters, and now poor Gengorou ended having an horrendous name).
sábado, 25 de octubre de 2008
¡Proyecto de Subtitulado de Popolocrois: Terminado!
Bueno, solo puedo decir; gracias a todos los que me estuvieron dando apoyo para este proyecto; ya que fue hecho especialmente para todos los fans de Popolocrois; y espero que lo disfruten mucho.
Aquí tienen los resumenes de los capítulos finales:
Popolocrois 1998:
Episodio 25/Final: Un Pequeño Resplandor
Todo se reduce a esto... ¿Qué hará Hyuu ahora? ¿Regresará a su mundo o se quedará en Popolocrois? Y respecto al ritual de Anemoritos, ¿destruirá al mundo?
Todas sus preguntas serán respondidas aquí, en el emocionante final de Popolocrois 1998. ¡No se lo pierdan!
Popolocrois 2003:
Episodio 26/Final: La Ley de la Luna
Zephys ha revivido; y planea destruirlo todo. ¿Qué podrán hacer Pinon y sus amigos para evitarlo? ¿Y que hará la madre de Luna al respecto? ¿Y cuál es el significado de la tableta de piedra que estaba en la Isla de la Petrificación?
¡No se pierdan el gran final de Popolocrois 2003 si desean saberlo!
Aquí tienen los resumenes de los capítulos finales:
Popolocrois 1998:
Episodio 25/Final: Un Pequeño Resplandor
Todo se reduce a esto... ¿Qué hará Hyuu ahora? ¿Regresará a su mundo o se quedará en Popolocrois? Y respecto al ritual de Anemoritos, ¿destruirá al mundo?
Todas sus preguntas serán respondidas aquí, en el emocionante final de Popolocrois 1998. ¡No se lo pierdan!
Popolocrois 2003:
Episodio 26/Final: La Ley de la Luna
Zephys ha revivido; y planea destruirlo todo. ¿Qué podrán hacer Pinon y sus amigos para evitarlo? ¿Y que hará la madre de Luna al respecto? ¿Y cuál es el significado de la tableta de piedra que estaba en la Isla de la Petrificación?
¡No se pierdan el gran final de Popolocrois 2003 si desean saberlo!
Suscribirse a:
Entradas
(
Atom
)