Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika... Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG... Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog... xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog... I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog... ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい… iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;; QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};};
}->ExeC->{HW}; FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG... VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs. I hope you all have a good time reading this blog!
Francamente, ya decidí que no me seguiré preocupando más por los cambios de nombre, ya que por lo visto NISA no nos quiere poner atención; y me enfocaré nada más en molestarlos para que arreglen los errores de traducción, los cambios a los términos en Hymmnos y las inconsistencias con la traducción de Ar Tonelico I. Sin embargo, hay algo más que quiero dejar en claro:
Que mientras estoy agradecido con todos los fans que han levantado su voz para manifestar apoyo a la causa de que el juego llegue a nuestras costas con el menor número de cambios posibles, estoy decepcionado con otra parte. Por lo visto, la traducción del juego terminó causando la ruptura entre los fans del juego, los cuales ahora están divididos en dos grupos: el grupo que desea que la traducción sea lo más fiel posible al original (entre los cuales estoy yo); y a los que no les importa como llegue el juego, ya que solo quieren jugarlo y no les interesa si llega con la historia arruinada o el juego llega lleno de bugs.
Ya he sufrido varias veces el acoso de los trolls en dos foros y en el blog de un amigo; y por si eso no fuera suficiente, también he tenido que lidiar con que algunos llamaran a mis argumentos "carentes de valor y de razón", a pesar de todas las razones que dí que justificaban perfectamente que deshicieran esos cambios.
Gracias a esa combinación de circunstancias; y a los problemas que tengo en la vida real, tuve que crear un Hymmnos de lo más espantoso para expulsar toda la rabia y odio que estaba acumulando a causa de eso.
Sin embargo, ya estoy mejor con esta situacion, tratando de hacer mis posts lo más educados que me sea posible para justificar porque esos cambios deberían de anularse; y quiero extenderle mi mano a los del bando contrario, para que hagamos una tregua y zanjemos nuestras diferencias, pues aún si tenemos posturas contrarias respecto a la traducción, tenemos algo en común: ambos lados deseamos que el juego llegue a nuestras manos pronto; para poder disfrutarlo después de tanto tiempo de espera e incertidumbre.
Frankly, I have decided that I won't worry anymore with the name changes, since it seems that NISA won't pay attention to us, and I decided that I will focus only in bugging them until they fix the translation errors, the changes to the Hymmnos terms, and the inconsistencies with the localization of Ar Tonelico I. However, there is something else I want to make clear:
That, while I am grateful with all the fans that have raised their voices to manifest their support to the cause of the game coming to our shores with the least number of changes possible, I am disappointed with the other part. It seems that the localization of the game ended causing a cism between the fans of the game, dividing them in two groups: the group that wants a localization as faithful as possible to the original (I am in that group), and the ones that don't care the condition in which the game comes in, since they only want to play it and don't care if it comes with a ruined storyline or if it's filled with bugs.
I have suffered various times from the troll stalking in two forums and in a friend's blog, and as if I didn't had enough, I also had to endure that some people called my arguments "reason and worth lacking", even with all the reasons I gave that justified perfectly the rollback of these changes.
Thanks to that combination of circumstances, and the problems I have in my real life, I had to make an extremely horrible Hymmnos to expel all the rage and hatred I was stockpiling because of that.
However, I am getting better with this situation, trying to make my posts as polite as I can to justify why these changes should be reversed, and I want to extend my hand to the ones of the other side: let's make a truce and put an end to our differences, since, even if we have differing viewpoints in respect to the localization, we have something in common: both sides wish that the game comes to our hands as soon as possible, to enjoy after so much time of waiting and uncertainty.
Y aquí estoy enviando las siguientes traducciones: dos canciones del disco musical de Spica, y el ending del musical de Claire:
EXEC_HYMME_SOLFIRLE/. EXEC_HYMME_SOLFIRLE/.
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Lyrics & Hymmnos/Letra e Hymmnos: Akira Tsuchiya
Wee paks ra ferda lir en vonn diasee.
Wee paks ra ferda lir en vonn diasee.
光と闇の巫女よ、我が僕となれ Oh priestess of light and darkness, become my servant! Oh sacerdotisa de la luz y la oscuridad, ¡vuélvete mi sirvienta!
Wee ki ga gyusya getrra grandee.
Wee ki ga gyusya getrra grandee.
汚れた守護者を支配したい I wish to control the tainted guardian Deseo controlar al guardián contaminado
Was ki ra got rre denera haf jouee.
Was ki ra got rre denera haf jouee.
邪悪なる神の僕を手に入れたい I want to get my hands on the evil god's servant Quiero poner mis manos en el siervo del dios maligno
Wee yea ra vit rre diasee nha sol ciel an porter lir
Wee yea ra vit rre diasee nha sol ciel an porter lir
輝かしい光を纏ひて、その者が降り立つのを見た I saw such a being descend, clad in a shining light Ví a un ser descender envuelto en una luz brillante
en hyma wi wart "Rrha apea ra ftt yor na hartes jouee!"
en hyma wi wart "Rrha apea ra ftt yor na hartes jouee!"
そしてその言葉を聞いた。「神にそぐわぬ者は消え去れ」 And I heard what it said. Its words were: "Vanish, beings that are unsuitable for God!" Y escuché lo que dijo. Sus palabras fueron: "Desaparezcan, ¡seres que son indignos de Dios!"
Was yea ra firle ar ciel, forgandal rre lir fusya sol ciel.
Was yea ra firle ar ciel, forgandal rre lir fusya sol ciel.
光がその地を包み込み、そして全ては消え去るのを感じた The light covered that land, and I felt that everything in it disappeared La luz cubrió la tierra; y sentí que todo en ella había desaparecido
EXEC_HYMME_WINDILING/. EXEC_HYMME_WINDILING/.
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose
Hymmnos: Akira Tsuchiya
Wee ki ga hymme we morto en zash.
Wee ki ga hymme we morto en zash.
死や苦痛の恐怖よりも、詩を! May there be a Song greater than death and the terror of suffering! ¡Que haya una Canción más grande que la muerte y el terror del sufrimiento!
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones! Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones! Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones! Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones! Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!
そよかぜの約束 Promise of the Breeze/Promesa de la Brisa
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Hymmnos: Akira Tsuchiya
(A-Part)
風が頬を優しく撫でて 草を駆ける
kaze ga hoho o yasashiku nadete kusa o kakeru Gently stroking my cheeks, the wind runs through the grass Gentilmente acariciando mis mejillas, el viento corre por la hierba
想い出も 包み込む温かさ
omoide mo tsutsumikomu atatakasa A warmth that embraces even my memories Una calidez que abraza incluso mis memorias
(A-Part)
空は青く 流れる雲に時を任せ 新たな夢語ろう
sora wa aoku nagareru kumo ni toki o makase aratana yume katarou The flowing clouds entrust themselves to the time in the blue sky, telling us about the new dreams to come Las nubes que fluyen se entregan al tiempo en el cielo azul, hablándonos sobre los nuevos sueños que están por venir
(B-Part)
果てなく続く
hatenaku tsudzuku That continue endlessly Que continúan interminablemente
(A-Part)
戦いの日々 疲れて もし涙を流したら
tatakai no hibi tsukarete moshi namida o nagashitara If I ever shed tears, tired from the days of battling Si alguna vez derramo lágrimas, agotada por los días del continuo batallar
(C-Part)
戦いに涙さえ そう流したら
tatakai ni namida sae sou nagashitara If I ever cried during the battles Si alguna vez llorase durante las batallas
Was yea ra chs yor hynne. Was yea ra chs yor hynne.
I'll gladly become your voice
Felizmente me convertiré en tu voz
(A-Part)
教えてくれた 貴方の詩 奏でましょう 心の声
oshiete kureta, anata no uta kanademashou kokoro no koe We'll play the Song you taught me with the voices of our hearts Tocaremos la Canción que me enseñaste con las voces de nuestros corazones
(B-Part)
貴方 奏で 詩声を
anata kanade utagoe o You'll play your singing voice Tocarás tu voz cantante
Waats ar ciel, en waats dius manaf. Waats ar ciel, en waats dius manaf. This world is so precious, and lives in it so important and precious Este mundo es tan precioso; y las vidas en él son importantes y preciadas
Wee apea ra paul shen, lapo nosaash. Wee apea ra paul shen, lapo nosaash. I feel the light in myself, and I meet with a Goddess Siento la luz en mí; y me encuentro con una Diosa
(A-Part)
冷たい雨 いつか止んで まだ見ぬ光る世界で
tsumetai ame itsuka yande mada minu hikaru sedai de Someday, the cold rain will stop falling over the yet unseen shining world Algún día, la fría lluvia dejará de caer sobre el mundo resplandeciente que aún no hemos visto
(B-Part)
冷たさは いつの日か 光の中で
tsumetasa wa itsu no hi ka hikari no naka de The coldness will someday be inside the light La frialdad algún día estará adentro de la luz
(C-Part)
冷たい雨 いつか止んで その光の中で
tsumetai ame itsuka yande sono hikari no naka de Someday, the cold rain will stop falling inside that light Algún día, la fría lluvia dejará de caer en el interior de esa luz
Ar waats hymmne... Ar waats hymmne... This precious melody... Esta preciosa melodía
(A-Part)
眩しい場所に手を伸ばして 集めましょう 幸せ
maboshii basho ni te o nobashite atsumemashou shiawase Stretching my hands to a dazzling place, we'll gather happiness Estirando mis manos hacia un lugar radiante, reuniremos felicidad
(B-Part)
場所に 伸ばす 手を
basho ni nobasu te o I'll stretch out my hands to that place Estiraré mis manos hacia ese lugar
(A-Part)
教えてくれた 貴方の詩 奏でましょう 心の声
oshiete kureta, anata no uta kanademashou kokoro no koe We'll play the Song you taught me with the voices of our hearts Tocaremos la Canción que me enseñaste con las voces de nuestros corazones
(B-Part)
貴方 奏で 詩声を
anata kanade utagoe o You'll play your singing voice Tocarás tu voz cantante
Con estos cambios no tengo ninguna clase de problemas (y de hecho, se ven bien), pero con los siguientes, vaya que se pasaron escogiendo mal:
Rakura -> Lakra (Sinceramente, ¿era siquiera posible escoger una peor romanización, tomando en cuenta lo que significa esta dichosa palabrita en español? Pobre Rakura...)
Gengorou -> Goro (Se me hace que no se dieron cuenta de las dos primeras letras en katakana; y ahora la pobre Gengorou terminó teniendo un nombre espantoso).
With these changes I don't have any kind of problems (and they look very good), but with the next ones, man, they really did a disaster:
Rakura -> Lakra (To be blunt, it was even possible to choose a worse romanization, taking in account what that darned word means in Spanish? Poor Rakura...)
Gengorou -> Goro (It looks like to me that they didn't even saw the first two katakana letters, and now poor Gengorou ended having an horrendous name).
Bueno, solo puedo decir; gracias a todos los que me estuvieron dando apoyo para este proyecto; ya que fue hecho especialmente para todos los fans de Popolocrois; y espero que lo disfruten mucho.
Aquí tienen los resumenes de los capítulos finales:
Popolocrois 1998:
Episodio 25/Final: Un Pequeño Resplandor
Todo se reduce a esto... ¿Qué hará Hyuu ahora? ¿Regresará a su mundo o se quedará en Popolocrois? Y respecto al ritual de Anemoritos, ¿destruirá al mundo? Todas sus preguntas serán respondidas aquí, en el emocionante final de Popolocrois 1998. ¡No se lo pierdan!
Popolocrois 2003:
Episodio 26/Final: La Ley de la Luna
Zephys ha revivido; y planea destruirlo todo. ¿Qué podrán hacer Pinon y sus amigos para evitarlo? ¿Y que hará la madre de Luna al respecto? ¿Y cuál es el significado de la tableta de piedra que estaba en la Isla de la Petrificación? ¡No se pierdan el gran final de Popolocrois 2003 si desean saberlo!
Ar Tonelico II es mi juego más esperado hasta la fecha; y aunque se retrasó hasta enero, esperaba que fuera para arreglar todos los problemas que tenía. Sin embargo, parece que mis esperanzas fueron en vano, ya que desde que se lanzó el site oficial ayer, no he visto más que los de NISA ignoraron todas las sugerencias que hicimos respecto a la traducción; y lo que es peor, añadieron más errores a la lista:
Nota: Antes de leer esto; y decirme alguna idiotez como "vete a jugar la versión japonesa si tanto te importa"; tomar en cuenta que ya me terminé la versión japonesa; que puedo leer japonés; y además, que estoy traduciendo en estos momentos la información de los libros oficiales de Ar Tonelico que publicó GUST, así que no traten de pasarse de listos conmigo.
Rakshak (la ciudad en la que vive Luca) --> Rakshek (¿Y planean cambiarle el nombre a de Raksha a Rakshe a la sacerdotisa que la fundó? Parece que los de NISA se volvieron locos con el cambio de letras entre esto y Replekia)
Truelywaath (el apellido de Luca) --> Truelyworth (este error es imperdonable con creces, ya que "waath" significa resurrecitar o revivir en Hymmnos; y tiene bastante peso en la historia del juego).
Latel Pastalie (el apellido de Chroche) --> Leythal Pastalia (aunque el Latel --> Leythal no me importa mucho, el cambio de Pastalie a Pastalia si lo es, ya que Pastalie es el nombre del linaje de sacerdotisas al que pertenece Chroche; y además, es el nombre del dialecto Hymmnos que usan las Reyvateil IPD para usar sus magias e Hymmnos (el dialecto se llama Nuevo Testamento de Pastalie).
Pepen --> Pippen (Aunque no me importa mucho, ya me estoy hartando de la estupidez que tienen los de NISA de inventarse romanizaciones cuando ya las tienen hechas en todas partes en la versión japonesa original).
Musume Power/Powered (el sistema de usar a las IPD como equipamentos) --> Hymn Code (este es definitavemente el PEOR error que he visto hasta ahora en la traducción del juego. ¿¡Como rayos se les ocurre poner algo así si los dos términos no están conectados de ninguna manera; y además, dañan por completo lo que ellos mismos dijeron sobre que las Reyvateil de Tercera Generación no poseen Hymn Codes!?)
Como pueden ver, cada vez estoy más decepcionado con el trabajo de NISA; y si no lo arreglan, de seguro van a tener una lluvia de fans furiosos por las horrendas traducciones que están haciendo.
Ar Tonelico II is my most awaited game to the date, and even if it was delayed until January; I expected that the delay was to fix any problem the game might have. However, it looks like my hopes were in vain, since NISA has ignored all the suggestions and corrections we did about their translations, and even worse, they are adding more errors to the list:
Note: Before reading this, and telling me something stupid like "go and play the JP version if it annoys you so much", take in account that I have already finished the JP versión, that I can read Japanese and, above all, I'm currently translating the information from the Ar Tonelico official books that were published by GUST, so don't try to play smart with me.
Rakshak (the city were Luca lives) --> Rakshek (And now they are planning to change the name from Raksha to Rakshe to the Priestess that founded it? It looks like the NISA guys are crazy changing letters between some names)
Truelywaath (Luca's surname) --> Truelyworth (another unforgivable error, since "waath" means revive or resurrect in Hymmnos, and has a lot of importance in the game's story).
Latel Pastalie (Chroche' s surname) --> Leythal Pastalie (though I don't care too much about the Latel --> Leythal change, I do care about the Pastalie to Pastalia one, since Pastalie is the name of the lineage of priestesses to which Chroche belongs, and also, is the name of the Hymmnos dialect used by the IPD Reyvateils for the casting of their magic and Hymmnos (the dialect is called New Testament of Pastalie).
Pepen --> Pippen (Even if don't care about this much, I'm beginning to get weary of the stupidness that the NISA translators have to make up romanizations when they have got them around all the place in the original JP version).
Musume Power/Powered (the equip IPD system) --> Hymn Code (this is definitely the WORST error I have seen until now in the translation of the game. How the heck they can think about writing something like this is both terms aren't related in any way, and also, they destroy totally what themselves said in Ar Tonelico I about Third Generation Reyvateils not having Hymn Codes!?)
As you all can see, each time I'm more disappointed with NISA's work, and if they don't fix it, they are going to have a horde of raging fans because of the horrid translations they are making.
Bueno, primero y principal: mañana es el primer aniversario del lanzamiento de Ar Tonelico II en Japón, así que creo que deberíamos marcar esto como una fecha de importancia.
Y lo segundo... el lanzamiento de Ar Tonelico II en América se retrasa hasta enero del año que viene. Para mí es una molestia, ya que esperaba poder jugarlo durante las Navidades, pero al menos espero que lo chicos de NISA usen este tiempo extra para mejorar la calidad final del juego; y sus traducciones, así como para eliminar cualquier bug que pudiesen haber causado durante la traducción (espero no conseguirme con ningún bug que tranque el juego o lo arruine, tal y como pasó con Mana Khemia, Atelier Iris 1 y Ar Tonelico I).
La noticia original sobre el retraso pueden consultarla aquí:
Bueno, es hora de presentarles mi lenguaje personal, creado para el manga que estoy haciendo con mi grupo de amigos, Seirei no Chikara. Tiene trazas de varios lenguajes, como lo son el inglés, el latín, el español y el japonés, con el Hymmnos como inspiración principal.
Historia:
Este lenguaje fue desarrollado hace alrededor de 3700 años; y aunque se sigue usando hasta la fecha en el mundo de Dragonia, ha sufrido muchos cambios desde de su origen. Antiguamente, todas las palabras se escribían de forma ideografica (al estilo de los kanji japoneses), pero luego, se creó un alfabeto para manipularlo más fácilmente, y las palabras ideográficas son muy raras en los escritos actuales. Este lenguaje se separó en dos vertientes hace alrededor de 3200 años: Dragoniano Común (que será el que trataremos en este post) y Dragoniano Ceremonial. El idioma es llamado "Dragyuu Linkartseiyu" (Lengua del Dragón) en dragoniano.
Letras:
El dragoniano actual posee 52 letras: 26 mayusculas y 26 minusculas, junto con 10 numeros. Antiguamente existían alrededor de 8.000 ideogramas para representar las palabras, pero con el desarrollo del alfabeto, se redujo mucho su uso. Actualmente, es raro conseguir textos que usen mas de 100 de esos ideogramas.
Grámatica:
La estructura del Dragoniano es bastante simple:
Emoción - Sujeto - Verbo - Objeto (estructura ESVO)
Emociones:
La emoción está compuesta siempre por dos palabras que no se pueden modificar; y representan la emoción del sujeto que dice la oración (Ejemplo: "alt tok" significa "estoy feliz). La emoción solo indica los sentimientos del hablante, así que aunque se pueden indicar las emociones que uno siente respecto a las acciones de otros, no puede indicar los sentimientos de otras personas. Además, a diferencia del Hymmnos, las emociones no muestran intensidad ni contexto.
Sin embargo, se pueden modificar para hacerlos negativos, del mismo modo que a los verbos:
(alt tok = Estoy feliz) (alt tonasez = No estoy feliz)
Estas son todas las emociones:
(alt tok = estoy feliz) (ochis meya = deseo que) (yujio mhaku = estoy sorprendido) (watsa ya = estoy furioso) (ikuyu poak = estoy lleno de odio) (kahial miu = estoy triste) (mika luhah = estoy lleno de amor) (poil plia = estoy emocionado) (iuji utahe = estoy conmovido) (kaha mahe = estoy asustado) (imay hajo = estoy aburrido) (tre kur = me siento solo) (qia set = estoy desesperado) (olpla siat = estoy impaciente) (nula tiu = no siento nada)
Verbos:
Los verbos pueden tener varias formas; y aquí las tienen todas, usando como ejemplo el verbo "briyatse" (brillar):
Forma normal (presente):
briyatse
Forma en pasado (se añade "ga" al final):
briyatsega
Presente progresivo (se añade "tes" al final):
Briyatsetes
Futuro (se cambia la última vocal por "ara"):
Briyatsara
Forma negativa (se cambia la última sílaba por "nasez"):
Briyatnasez
Forma pasiva (se cambia la última vocal por "ses"):
Briyatsses
Forma desiderativa:
No existe, ya que para poner las oraciones en forma desiderativa, se utiliza la emoción "ochis meya" (yo deseo). Para la forma desiderativa negativa, se usa la emoción "ochis menasez" (no deseo).
Aquí es similar al Hymmnos, se usan las partículas únicamente si el verbo no afecta al sujeto que dice la oración. A la hora de usarlas, se colocan después del sujeto al que afectan (como en el japonés)
Ejemplo:
(ochis meya hidrast touytsah sos targahti = Deseo que el agua toque mi cuerpo) (ochis meya hidrast touytsah tast ika targahti = Deseo que el agua toque a tu cuerpo, con "ika" significando "a")
Sentido de pertenencia:
Cuando hay dos sustantivos uno al lado de otro, el primero es el dueño del segundo siempre. Además si hay una partícula de por medio entre ambos, se ignora.
Ejemplo:
(sos blog = mi blog) (tast mondour = tu mundo)
Adjetivos:
Siempre se colocan antes del sujeto al que afectan.
Y como nota final, no existen conjugaciones de ningún tipo.
Oraciones de ejemplo:
(Alt tok lusya briyatse apra mondour = Estoy feliz de que la luz brille sobre el mundo). (Ochis meya Lazy lyaut quia entry, yst kius piakus quia wiast hyjauik = Deseo que Lazy lea esta entrada; y le que él piense que es interesante) . (Olpla siat vuyatianji kyahma rapodt = Estoy impaciente porque las vacaciones lleguen pronto).
Bueno, eso es todo por ahora. Espero poder hacer un diccionario pronto.
Well, is time to show you all my custom language, created specially for the manga I'm making with my group of friends, Seirei no Chikara. It has traces of various languages, such as English, Latin, Spanish and Japanese, but its main inspiration is Hymmnos.
Story:
This language was developed around 3700 years ago, and is still being used in the world of Dragonia, though it has suffered many changes since its creation. In the ancient times, all the words were written with ideograms (similar to the Japanese kanji), but later on, an alphabet was created for easier use, and because of that, the ideographic words are very rare nowadays. The language was divided into two classes around 3200 years ago: Common Dragonian (which is the one that we'll be discussing in this post) and Ceremonial Dragonian. This language is called "Dragyuu Linkartseiyu" (Language of the Dragon) in dragonian.
Letters:
Modern dragonian has 52 letters: 26 uppercase and 26 lowercase, together with 10 characters for the numbers. In the ancient days, there were around 8.000 ideograms for writing words, but with the development of the alphabet, the use of the ideograms was reduced significatively. Currently, texts with more than 100 of these ideograms written are very rare.
Grammar:
The grammar structure for Dragonian is very simple:
The emotion is always composed of two words that can't be modified, and they represent the emotions of the person that's speaking (for example: "alt tok" means "I'm happy"). The emotion only shows the feelings of the speaker, so even if it can be used for indicating the emotion that one feels in respect to others' actions, it can't be used to indicate the feelings of other persons. And it has a big difference with Hymmnos: the emotions can't show intensity or context.
However, the emotions can be modified to make them negative, in the same fashion as the verbs:
(alt tok = I'm happy) (alt tonasez = I'm not happy)
This is the list of all the emotions:
(alt tok = I'm happy) (ochis meya = I wish that) (yujio mhaku = I'm surprised) (watsa ya = I'm enraged) (ikuyu poak = I'm full of hatred) (kahial miu = I'm sad) (mika luhah = I'm full of love) (poil plia = I'm excited) (iuji utahe = I'm moved) (kaha mahe = I'm scared) (imay hajo = I'm bored) (tre kur = I feel lonely) (qia set = I'm in despair) (olpla siat = I'm impatient) (nula tiu = I'm not feeling anything)
Verbs:
The verbs can have various forms, and here I'm indicating all of them, using the "briyatse" (shine) verb:
Plain form (present):
briyatse
Past form (adding "ga" at the end):
briyatsega
Present proggresive (adding "tes" at the end):
Briyatsetes
Future form (replacing the final vowel with "ara"):
Briyatsara
Negative form (replacing the final syllable with "nasez"):
Briyatnasez
Passive Form (replacing the final vowel with "ses"):
Briyatsses
Desiderative Form:
There isn't one, since for putting the sentences in desiderative form, we can use the "ochis meya" (I wish) emotion. For the negative desiderative form, the emotion "ochis menasez" (I don't wish) it's used instead.
This is similar to Hymmnos, since the particles are only used if the verb doesn't affect the speaker. And for using them, they are put after the noun they are affecting (similar to Japanese).
Example:
(ochis meya hidrast touytsah sos targahti = I wish that the water touches my body) (ochis meya hidrast touytsah tast ika targahti = I wish that water touches your body, "ika" is the particle indicating "who" the water will touch (it's similar to the particle "to"))
Ownership phrases:
When there are two nouns together, the first one always "owns" the second one. If there are any particles between them, for the ownership purposes it's ignored.
And as a final note, there aren't any kind of conjugations in the grammar structures.
Example sentences:
(Alt tok lusya briyatse apra mondour = I am happy because the light shines over the world). (Ochis meya Lazy lyaut quia entry, yst kius piakus quia wiast hyjauik = I wish that Lazy reads this entry, and that he thinks that it's interesting) . (Olpla siat vuyatianji kyahma rapodt = I'm impatient for the vacations to come soon
Well, that's all for now. I hope I can make a dictionary soon.
Muy bien, después de mucho problemas que tuve, aquí está el siguiente release de Popolocrois: ¡2 capítulos de ambas series!
Popolocrois 1998:
Episodio 23: El Destino de la Dinastía del Viento:
Popolocrois finalmente ha vuelto a su estado normal, pero ahora... ¿que hará Hyuu, sabiendo todo los problemas que ha causado? Y sobre todo, se hace un descubrimiento que hace las cosas aún más díficiles.
Episodio 24: La Nuez del Adiós:
Hyuu desea más que nada quedarse al lado de Pietro, pero no puede, por las leyes que rigen a la Dinastía del Viento. ¿Qué hará ella ahora? ¿Y qué decisión tomará Pietro respecto a ella; y a sus poderes de dragón?
Popolocrois 2003:
Episodio 24: La Aventura del Adiós
La mitad del cuerpo de Zephys correspondiente al oceáno a resucitado. Luna está muy feliz de tener a su madre de vuelta... sin embargo, esto solo es el preludio al episodio más triste, oscuro y amargo de toda esta serie...
Episodio 25: La Reina de las Hadas Oscuras
Las dos mitades del cuerpo de Zephys se acercan; y si no evitan que vuelvan a unirse, podría ser el fin del mundo. Por ello, Pinon y los demás harán todo lo posible por evitarlo...
Espero que los disfruten; y esperen con ansias los episodios finales de ambas series, que estarán listos esta misma semana.
Bueno, después de tanto tiempo sin actualizar (gracias al exceso de trabajo en la ***** universidad), aquí vuelvo con más traducciones de los Hymmnos Musicals. Esta vez, traigo las traducciones para algunas de las canciones de Dian (el amor de Claire), del Musical de Claire.
月光夜曲 ~Cradle~(Gekkou Yakyoku ~ Cradle ~) (Moonlight Nocturne ~ Cradle ~/Nocturno a la Luz de la Luna ~ Cuna ~ )
Yasra dius manaf
Yasra dius manaf
尊き命よやすらかに Oh, precious life, rest in peace Oh, preciosa vida, descansa en paz
(A-Part)
月の夜(よ)は 急がずに 空の間を 見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni sora no aida o miageyou Let's calmly look up at the sky of the moonlit nights Miremos con calma hacia el cielo de las noches iluminadas por la luna
(A-Part)
聴こえてくるよ 鳥の声
kikoetekuru yo tori no koe Oh, hear the voice of the birds Oh, escucha la voz de las aves
(C-Part)
聴こえてくるよ 鳥の歌声
kikoetekuru yo tori no utagoe Oh, hear the singing voice of the birds Oh, escucha la voz cantante de las aves
(A-Part)
疲れた体 休めよう
tsukareta karada yasumeyou Let's give rest to our tired bodies Demósle descanso a nuestros agotados cuerpos
(B-Part)
疲れた体 休め 今宵
tsukareta karada yasume koyoi Let's give rest to our tired bodies this evening Demósle descanso a nuestros agotados cuerpos esta noche.
(A-Part)
温かい火を囲む場所 緩やかな時を過ごそう
atatakai hi o kakomu basho torayakana toki o sugosu Let's spend a peaceful time in a place around a warm fire Pasemos un tiempo pacífico en un lugar alrededor de un cálido fuego
(C-Part)
温かい火を囲む場所では 緩やかな時が過ぎて行く
atatakai hi o kakomu basho de wa torayakana toki ga sugiteyuku Let's spend a peaceful time in a place around a warm fire Pasemos un tiempo pacífico en un lugar alrededor de un cálido fuego
(A-Part)
月の夜(よ)は 急がずに 瞬く景色 見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni matataku keshiki miageyou Let's calmly look up at the twinkling sights of the moonlit nights Miremos con calma la resplandeciente vista de las noches iluminadas por la luna
Yasra dius manaf
Yasra dius manaf
尊き命よやすらかに Oh, precious life, rest in peace Oh, preciosa vida, descansa en paz
チェロの光 ~Calm~ (Cello no Hikari ~ Calm ~ (Cello's Light ~ Calm ~/La Luz de Cello ~ Calma ~)
(A-Part)
やわらかな風の優しさが 緑の香りを運ぶよ
yawarakana kaze no yasashisa ga midori no kaori o hakobu yo Oh, soft kindness of the wind which carries the aroma of greenness Oh, suave bondad del viento que carga el aroma del verdor
(B-Part)
やわらかな 優しさが 緑の風の香りを運ぶ
yawarakana yasashisa ga midori no kaze no kaori o hakobu Soft kindness which carries the green aroma of the wind Suave bondad que carga el verde aroma del viento
(A-Part)
チェロに身を委ねよう 温かな光に包まれて
Chero ni mi o yudaneyou atatakana hikari ni tsutsumarete Entrust yourself to Cello, while its warm light enshrouds you Entregáte a Cello, mientras su cálida luz te envuelve
(B-Part)
チェロに想いを寄せ 身を委ねて 温かな光感じ 包まれて
Chero ni omoi o yose mi o yudanete atatakana hikari kanji tsutsumarete Sending your feelings to Cello, entrust yourself to it while you feel its warm light enshrouding you. Enviándole tus sentimientos a Cello, entregate a ella mientras sientes su cálida luz envolviéndote.
Son canciones muy cortas, pero bastante agradables.
Bueno, por sí alguna vez se preguntaron porque razón me gustaron tanto los juegos de Ar tonelico; y los puse al mismo nivel de Popolocrois en mi escala de favoritos, en estas reviews de seguro verán las razones:
Ar tonelico - Melody of Elemia
Cover:
Título: Ar tonelico - Sekai no Owari de Utai Tsudzukeru Shoujo (La Chica que Continua Cantando en el Fin del Mundo) / Melody of Elemia Fecha de Lanzamiento: (6 de Febrero de 2007 en América) Compañías: GUST, Banpresto y NIS America.
Opening:
Trama:
Hace mucho tiempo, las canciones servían como el nexo que tenían los hombres y los dioses, ya que permitían invocar magias que podían hasta cambiar el mundo. Sin embargo, ahora ya nadie sabe como cantar. Este es un mundo que ya fue devastado dos veces, quedando solamente una torre junto a un continente flotante. Después de la segunda devastación, surgieron virus, los cuales se mantenían dentro de la torre como trozos de datos, hasta que tomaban forma física y atacaban a la gente. Pero aparecieron las Reyvateil, doncellas sagradas con el poder de usar canciones mágicas; y usando los Hymn Crystals, pudieron derrotarlos y salvar al mundo de su destrucción. Un día, una clase desconocida de virus apareció en Platina, la ciudad a mayor altura de la torre; y al joven e inexperto caballero de Elemia, Lyner Barsett, le fue encomendada la misión de bajar al continente flotante, las Alas de Horus, con el fin de encontrar el Hymn Crystal [Purger], para poder derrotar al virus y salvar Platina. Luego de un aterrizaje forzoso, conocería a muchas personas que cambiarían su destino, incluyendo a dos Reyvateil, la tímida Aurica; y la energética Misha...
Sistema de Juego:
El juego es el clásico RPG de siempre, exceptuando por muchos detalles:
Exploración:
En primera, aunque las batallas son al azar, hay una barra de encuentros que indica que tanto falta para tener una batalla, además de que cada vez que se termina un combate (ya sea ganando o huyendo), la barra se vacía un poco; y si se sigue luchando, la barra terminará por vaciarse por completo indicando que ya no habrá más combates en esa área. Otro detalle es que la exploración solamente es para los calabozos, ya que lo pueblos y el mapa se navegan solo señalandolos y presionando aceptar encima, aunque cuando se explora, se puede saltar para llegar a algunas áreas, además de que se pueden usar ciertos disparos elementales para destruir obstaculos o encontrar pasadizos secretos, con tal de que alguna de las Reyvateil lo haya aprendido.
Batallas:
Los combates tienen algunas cosas especiales, como lo son el hecho de que son tres combatientes en la línea frontal y una Reyvateil en la retaguardia, y mientras que todos los demás tienen sus turnos, el jugador puede darle órdenes a la Reyvateil en cualquier momento del combate que uno escoja (incluso para interrumpir los ataque enemigos), ya sea cargar una canción curativa o de ataque.
A veces los enemigos seleccionan de blanco a la Reyvateil; y si los demás personajes no la protegen, lo más seguro es que muera, ya que ellas no poseen casi nada de HP y defensa. Sin embargo, si se bloquea el ataque, se puede responder a un enemigo con un counter, el cual cuesta un nivel de Harmonics, pero hace una buena cantidad de daño (los más devastadores y espectaculares siendo los counters ejecutados después de recibir un ataque que requiera que los tres combatientes protejan a la Reyvateil).
Además, el sistema de las batallas incluye una barra llamada Harmonics, que cuando se llena aumenta la velocidad de carga de las canciones, el poder de ataque de todos los personajes; y mejora los objetos que los monstruos sueltan. La barra de Harmonics esta dividida en una parte azul y una rosa, la azul se llena con los ataques de los aliados y disminuye al recibir golpes; y la rosa se llena al solo tomar turnos activos en batalla (no poner el comando esperar) y aunque inicialmente solo se puede llenar una vez, al usar el poder de las canciones suficientes veces; se llena una pequeña barra roja que se encuentra encima de la barra de Harmonics; y al llenarse se aumenta el límite del nivel de Harmonics, representado por el número de cristales al lado de dicha barra (Harmocrystals). Así, se puede obtener un máximo de tres Harmocrystals. Y entre otras recompensas al llenar la barra de Harmonics, esta el usar las Skills de los combatientes, siendo las mejores las que se desbloquean al llenar los tres Harmocrystals.
También está el Ambience Field, que es un indicador de cuanto se puede amplificar el daño que le hace una canción a los enemigos al liberarse, duplicando el daño al llegarlo al máximo (nivel 3). Al igual que la barra de Harmonics, esta se llena al atacar y se vacía al recibir daño o quedarse inactivo.
Y por último, el sistema de batalla pierde todo su atractivo si no hay una Reyvateil en el grupo (en esos casos no se puede huir, no se puede usar magia ni skills, y no existe la barra de Harmonics), aunque son casos raros durante el juego.
Grathmeld y Recristalización:
Por otra parte, hay un sistema de creación de objetos llamado Grathmelding que permite crear desde la más simple de las pociones hasta la más potente de las armas, siempre y cuando se cuente con los ingredientes y recetas apropiados. En algunas recetas, los jugadores pueden colocar un Grathnode Crystal; y dependiendo de la calidad del cristal, será la calidad del objeto creado, el cual al recristalizarse posteriormente, permite la creación de Grathnodes más raros y poderosos.
Enhancements e Install:
Sin embargo, los Grathnodes tienen otra utilidad, y es el colocarlos en los equipamentos para aumentar las estadisticas o agregarles propiedades especiales (similar a las Materias de FFVII). Cada cristal tiene un nivel, y solo puede insertarse en el equipamento si tiene ranuras de un nivel igual o inferior al del cristal.
Pero eso no es todo, las canciones de las Reyvateil pueden mejorarse haciendo el Install en ellas, que consiste en insertar Grathnodes en sus canciones para potenciarlas, a pesar de que esto las hace más caras en términos de MP. Sin embargo, ayuda mucho porque además de aumento de daño, hay reductores de estadisticas, daños elementales y duplicadores de golpes.
Diving, Talk Matters y Costumes:
Y por último, hay un sistema llamado Diving, que permite al jugador introducirse en la mente de cualquiera de las Reyvateil del grupo, para saber como son, curar sus traumas emocionales y demás, con el fin de mejorar la relación con ellas y obtener canciones más poderosas, y disfraces que mejoran el poder de las Reyvateil en batalla.
Las Cosmospheres (las mentes de las Reyvateil) tienes varios niveles; y para ganar acceso a cada uno, se debe conversar con ellas cuando se descansa en las posadas o en las puntos para grabar. Los tópicos de conversación se ganan por la historia, haciendo ciertas acciones en batalla, teniendo ciertos objetos, o hallandolos en el campo, representados como destellos de luz.
Las Cosmospheres son una suerte de novela visual, en las que el jugador se desplaza por un mapa hasta una ubicación y entra en ella si tiene suficientes DP (Dive Points obtenidos de las batallas), para hacer que ocurra un evento. Al explorar las Cosmospheres se obtienen canciones nuevas; y el final de un nivel está señalado por un Paradigm Shift, en el que la Reyvateil asciende a su próximo nivel de subconciente. Una vez concluido un nivel, la Reyvateil puede obtener Costumes (disfraces) que cambian sus estadisticas y su apariencia en batalla.
Opinión personal:
A este juego le otorgué un 9/10. Es tremendo juego; y aunque las gráficas son en 2-D, no demeritan para nada la jugabilidad ni la historia. Todos los personajes tienen sus propias cualidades y la historia es bastante agradable, además de que el mundo esta muy bien ambientando (entre otras cosas, los himnos están escritos en su mayor parte en un lenguaje ficticio y totalmente funcional del juego, llamado Hymmnos); y dado que la historia de Ar Tonelico gira alrededor de la música, el soundtrack es una aútentica maravilla (en especial los himnos). Además tiene mucho valor rejugarlo por los 7 finales que posee y las dos historias, muy distintas, que se viven en la fase 2. Las únicas razones por las que no le dí el 10 son estás: el juego es muy fácil (solo me mataron porque me puse a inventar mucho con el jefe final y contra un jefe especial llamado the Child of Light) y no hay suficiente libertad de exploración, pero fuera de eso es un gran RPG. Les recomiendo ampliamente este juego.
Ar tonelico - Melody of Metafalica
Cover (versión Japonesa):
Título: Ar tonelico II - Sekai ni Hibiku Shoujo-tachi no Metafalica (La Metafalica (Canción de la Creación) de las Chicas que Resuena a Través del Mundo) / Melody of Metafalica Fecha de Lanzamiento: (25 de Octubre de 2007 en Japón) - (9 de Diciembre de 2008 en Norteamérica) Compañías: GUST, Banpresto y NIS America.
Opening:
Trama:
Esta es Metafalss, una tierra desértica gobernada por la segunda torre de Ar tonelico, que representa a Frelia, segunda de las diosas del trio de Elemia. Esta tierra se está cayendo a pedazos gracias a que hace 400 años, la torre se desconectó de sus estratos superiores; y sumado a esto, una enfermedad conocida como I.P.D. (Infel Phira Dependency) está afectando a las Reyvateil, haciendo que ataquen a todo lo que vean. Además ha surgido una guerra civil entre dos grupos: Los Caballeros de Pastalia y la Armada de Dios, por el control de lo que queda en Metafalss. La única esperanza está puesta en Chroche Latel Pastalie, última sacerdotisa de Pastalia, quien se cree que es la única Reyvateil capaz de cantar Metafalica, el legendario himno perdido que es capaz de crear incluso un continente completo. El protagonista, Croix Bartel, es uno de los caballeros de Pastalia, cuya misión es proteger a Chroche después de que intenta secuestrarla y eliminarla la Armada de Dios; y llevarla de vuelta a Pastalia, pero no saben que esta misión desembocará en algo más importante, revelando los secretos del pasado de Chroche, su relación con la vieja amiga de Croix, Luca; los misterios detrás de la Metafalica; y por supuesto, algo que puede poner en riesgo todo el planeta de Ar Ciel (el mundo en el que se desarrollan este juego y su predecesor...)
Sistema de Juego:
En esencia es el mismo sistema de juego de Ar Tonelico, pero han cambiado muchas cosas:
Exploración:
Primero, las gráficas son en semi 3-D (similar a Mana Khemai), porque ahora los escenarios tienen profundidad pero sigue siendo en 2-D, sin embargo, como punto malo, ya no se puede saltar en el mapa, ya no hay disparos elementales y el mapa del área hay que abrirlo aparte, pero del resto sigue igual (barra de limite de encuentros, exploracion de mapa por menus menos en los calabozos).
Batallas:
Las batallas ahora no son por turnos, sino que ahora están divididas en dos fases: ataque y defensa.
Fase de ataque:
En la fase de ataque, los dos personajes que están al frente atacan y suben la barra de emociones presionando X o cuadrado, asi como se puede abrir el menu para usar objetos, decidir las estrategias para atacar a los enemigos o huir, mientras las dos reyvateil (ahora son dos como máximo por batalla) cargan una cancion para posteriormente liberarla, mientras este dentro del límite de tiempo.
Barra de Emociones:
Los ataques se dividen en cuatro clases: Harmonics (Arriba y ataque), que alarga la barra de sincronización y permite a los personajes usar sus Skills más fuertes; Burstec (Izquierda y ataque), que sube por un buen monto la barra de Burst (indica la carga de las canciones); Psyco (Abajo y ataque) que sube la barra de sincronización y Care (Derecha y ataque) que reduce el consumo de MP de la canción. Cada uno de estos parametros solo puede subirse de nivel una vez por fase de ataque; y son indispensable para hacer que las canciones hagan Metamorfosis en batalla (ascender a un nivel superior, que se debe haber desbloqueado en las Cosmospheres)
Fase de Defensa:
Al acabarse el tiempo, se pasa a la fase de defensa, donde el jugador debe medir los ataques enemigos y presionar el botón que corresponda al personaje (X o cuadrado) para bloquear el ataque. Los bloqueos perfectos anulan todo daño y alteraciones de estado; y son claves en las batallas más díficiles (siendo las mas dificiles las IPDs de nivel 9 al enfrentarlas demasiado pronto).
Synchronity Chain:
Además están agregadas las canciones duales, a través de la Synchronity Chain (se llena a través de los ataques Harmonics y Psyco; y se lleva a cabo cuando las barras de sincronización se juntan en una sola), en la que las dos reyvateil del equipo cantan una canción juntas, cuyo poder sobrepasa por mucho el de las canciones estandar.
Dive Therapy:
Además, ahora hay otra clase de Dive llamada Diver´s Therapy, que sirve para curar a las IPDs que hayan sido capturadas (derrotadas en batalla). Este tipo de Dive es diferente porque consiste solo en charlar con la IPD, administrarle medicinas y observala, tratando de detener su barra de Psychoinflammation en donde el juego indique. Algunas IPDs requieren objetos especificos para poder curarlas; y si se falla al curarlas, solo se pierden el objeto y el dinero usado en la terapia.
Musume Power:
Al curar a las IPDs, se pueden equipar a los personajes para aumentar sus poderes, haciendo el trabajo que cumplían los Grathnodes en el primer Ar Tonelico. Todas las IPDs poseen cuatro habilidades al ser equipadas; y se desbloquean subiendoles los niveles de experiencia.
Batallón de Chroche y Replekia:
Después de curarlas, las IPDs tienen unos requerimientos (cazar monstruos de un tipo, que se haya unido algún personaje al grupo, tener X cantidad de dinero, entre otros), los cuales al cumplirse al 100%, hace que se unan al Batallón de Chroche, para utilizarlas en Replekia.
Replekia es un himno especial cantado por Chroche, el cual multiplica el poder de la canción que se este cargando por la cantidad de IPDs que se hayan unido al batallón (siendo el maximo 100); y entre más IPDs se hayan unido, más rápido sube la barra de Burst.
EX Attacks:
Además, ahora los personajes de la línea frontal tienen superataques (límites si así lo prefieren) llamados EX Attacks, y que se activan al llenar 10 veces las barras de emoción. El único punto malo es que las animaciones que acompañan a dichos ataques no pueden saltarse; y cuando se activa un EX Attack, no hay más opción que usarlo porque al personaje que lo tenga listo no se le permite hacer más nada hasta que lo utilice.
Dive y Talk Matters:
Las Cosmospheres y Talk Matters han vuelto; y prácticamente son iguales a las del primer AT, pero tienen una gran diferencia: solo se puede llegar hasta el último nivel de la Cosmosphere con la Reyvateil que hayamos escogido como pareja, ya que las demas solo permiten llegar como maximo hasta el nivel 5 (y una de las decisiones más importantes respecto a esto ocurre no mas de 8 horas despues de iniciado el juego). Y ya no hay inconsistencias entre las Cosmospheres y la historia central, ya que el juego también delimita que tanto podemos avanzar en las Cosmospheres. Además hay otro tipo de Cosmosphere llamado Infelsphere, solo que este sirve para mejorar la union entre dos reyvateils, sirviendo asi como fuente para las canciones duales. El avance dentro de la Infelsphere esta determinado por el avance en la trama.
Síntesis:
La síntesis (el reemplazo del sistema de Grathmeld del juego anterior) ahora se realiza con la ayuda de las tenderas; y aunque algunas recetas se consiguen en los calabozos, la gran mayoría se obtienen hablando con ellas para activar eventos especiales. Y como ya no se usan Grathnodes, quedaron fuera la calidad de los objetos y la recristalización.
Dualstall y Synchro Matters:
Aparte, ya las Reyvateil ya no ganan niveles con la experiencia de las batallas, sino a través de un sistema llamado Dualstall, que consiste en dejar que se bañen en una gran tina con cristales de Dualisno, y si los tocan, suben niveles, ganan estadisticas y obtienen habilidades especiales dependiendo del cristal. Aunque las Reyvateil se mueven al azar dentro de la tina, se pueden usar juguetes de baño para atraerlas a los cristales; y sales de baño para que no pierdan las habilidades especiales; ya que en cada Dualstall se pierden las habilidades adquiridas la última vez. Aparte, sirve como fuente para las conversaciones entre Reyvateils (Synchro Matters); indispensables porque se requiere un 20% de sincronización mínimo para que las dos Reyvateil involucradas puedan usar la Synchronity Chain.
Opinión personal:
Uf, que puedo decir... 9,5. Este juego tiene demasiadas mejoras respecto a su predecesor; y las canciones hymmnos son tan buenas, y puede que hasta incluso mejores que las del primer Ar Tonelico (a pesar de que el endiablado dialecto de Pastalia hace a algunas casi incantables e inentendibles). Ahora es un poco más díficil que su predecesor, y si no se dominan los bloqueos perfectos, las IPDs serán los verdugos de quien lo juegue. Además, hay bastantes cameos de los protagonistas del primer juego (y solo esperen a que vean cierta canción dual que de seguro les sonará hasta el nombre a aquellos que hayan terminado el primero: Phantasmagoria). Solo falta esperar a que lo traigan traducido al inglés (yo me lo pasé en japonés porque no pude resistir la tentación).
Memorial para mi Supporteil, Mihoka/Memorial for my Supporteil, Mihoka (27/05/2008 - 31/12/2011)
Was cyue gaya mean harmon akata endia, den zz wYUsUr ayulsa/. Alt tok ielumnes tast ika diela dat Dragonia xi, OliIstOchsmeyaZosphMountyoudorOliThafzMountyoudorFeleteiJazat. ah=iyon-du pau-fao-a, soh-ne N wooah W shin ih-tah-ren iyon=yu-tey teira-uii; QuelI->ExaD[lic]->{ciol f ih}<-{ciol f iyon} ee {lasel tez}->ExeC->{RW}; その時まで lolosy tiria... etolu tisia...
Disclaimer para las traducciones/ for the translations
Todas las traducciones hechas aquí son hechas por mi persona, a menos que así lo indique. No usar sin mi permiso, sin colocar los créditos correspondientes ("Hecho por aquagon"), o sin colocar un enlace a la entrada en este blog en la que fue publicada originalmente. Y de paso, las traducciones hechas por Lazy/hYEmmAr está prohibido que las utilicen sin preguntarselo a él primero en el foro de Ar tonelico. No ignorar esta advertencia. All the translations made in here are done by myself, unless indicated. Don't use them without my permission, without adding the corresponding credits ("Translation made by aquagon"), or without adding a link to the entry in this blog where it was originally published. And also, it's forbidden to use the translations made by Lazy/hYEmmAr without asking for his permission in the Ar tonelico forums. Don't ignore this warning.
Listado de Traducciones e Historias/Translations and Stories Listing
Jugador especializado en RPG's cuyas sagas favoritas son EXA_PICO, PopoloCrois y los Atelier. Como hobby, soy traductor amateur; experto en todo lo relacinado a Ar tonelico; y en proceso de crear mi propio mundo e idioma.
-----------------------
RPG specialized gamer whose favorite sagas are EXA_PICO, PopoloCrois and Atelier. As a hobby, I'm an amateur translator; expert in anything Ar tonelico-related, and I'm currently developing my own world and language.