Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
jueves, 12 de noviembre de 2015
This Year's Summary
Well, like I promised, here's a little summary of everything that's happened during the time I had the blog abandoned:
On one hand, I've been battling depression simply and plainly because life is getting impossible on the country where I live. I've got the luck that my family is well off economically, and that since I'm working on the company we ourselves built up, I don't have the suffering of haviing to search for a job or worry about spending on food, basic services and having a roof over my head. The problem is no matter if I spend my whole life saving up, I won't be able to buy a car or house of my own, so any idea of making a family of my own at this point is patently absurd. And what's worse, there are no signs of this ever improving, as the third-rate politicians ruling here don't do anything beyond sanctioning absurd policies and laws to bring harm to everyone excepting themselves.
And if you're wondering if working for the family company has any downsides, it would be that my father very frequently turns into an authentic ogre due to stupid and absurd reasons, like taking a few seconds in handing him a sheet of paper and having opinions opposite to him whenever he asks me. This has really affected me, but there's nothing I can do about it.
And going on, this goes hand-on-hand with the reason I've stopped updating the blog for so long: on one hand, I was very busy with work. But on the other, I once got too to a point in which I considered stopped translating entirely and closing up the blog because I felt my work wasn't being appreciated, as my translations are free for whoever wants them, and not getting even any words of encouragement really kills anyone's motivation. This last point faded away in a good part thanks to the launch of the Surge Concerto World Settings Wiki that Gust made back in April, but I still have these thoughts latent. This is also the reason why I've stopped going to many sites I used to frequent on the web: because I'm sick of the ingratitude and chronic stupidity of the people that hangs out in them.
And that aside, I've been having serious breathing problems ever since the year began, so I'll be having to undergo a minor surgery to correct the cornet atrophia and the retention cyst that are causing me that, as they're also causing me recurring flu, cold and amygdalitis attacks, which could end up turning very dangerous later. I hope everything goes well, as my sister already underwent a similar surgery back in June and it went okay, even though the post-operatory was hell for her.
Well now, going to more positive news, I've advanced a lot on the translation to English of the wiki I mentioned previously, and likewise, I've done several improvements on the EXA_PICO, including the fact that the Hymmnos, Ar Ciela and Emotional Song Pact fonts (this last one being an unofficial font I made in collaboration with the creator of the KeihanWrite program) don't need to be downloaded into the user's PC to be seen, as the are downloaded and show automatically, and I hope I'll be able to apply that feature to the blog later. And about that, later on I'll have to go back to my older translations, as they have several mistakes due to the scarce Japanese knowledge I had when I originally made them. That's the same reason why I've been retranslating all the songs on the Wikia.
Additionally, a friend gifted me a PSVita last year (yeah, it's old news, but I never got to post about it), so at least I could enjoy Ciel nosurge to the end and even take part in the Ion's Last Message event to get the voice disc and certificate that were given to the players that managed to fulfill its requeriments, as well as also getting a 7D Gate Passport to get access to two limited edition costumes for Ion. The ARM forums have also released their first music album (update: they've released two by this point) and artbook as a doujin circle, and even though I'm only part of the circle nominally, I'm still very proud to see the community having made this despite its scarce activity in recent years.
Finally, I'm still writing my stories about the world of Dragonia, developing both the world and the languages spoken on it, and several other things. I'd like to be able to write them faster, but well... some things just can't be helped.
Well, that's everything. I'll later come back with more translations, possibly some reviews, and who knows... Maybe I'll even end up posting my stories and notes on the Dragonia world here at some point.
viernes, 23 de octubre de 2015
Resumen de Este Año
Bueno, como lo tenía prometido, he aquí un pequeño resumen de todo lo que ha pasado durante el tiempo que dejé el blog abandonado:
Por un lado, he estado batallando con la depresión simple y llanamente porque la vida se está volviendo insostenible en el país en el que vivo. Yo tengo la suerte de que mi familia está bien económicamente; y como estoy trabajando para la empresa que nosotros mismos montamos, no tengo el sufrimiento de tener que buscar un empleo, o preocuparme por gastos tales como la comida, los servicios básicos y de tener un techo sobre mi cabeza. El problema es que ni aunque ahorre toda mi vida podré comprarme un automóvil o casa propios, así que toda idea de formar una familia en este punto es absurda. Y lo que es peor, no hay señas de que esto se vaya a arreglar nunca, ya que los políticos de tercera que gobiernan aquí no hacen más que dictar leyes y políticas absurdas en perjuicio de todo el mundo menos ellos mismos.
Y si preguntan si tiene algún punto malo el trabajar en la empresa familiar, ese sería de que mi padre muy frecuentemente se vuelve un aútentico ogro por razones absurdas y estúpidas, como tardarme un par de segundos en pasarle un pedazo de papel y llevarle la contraria en algo cuando me pide mi opinión. Esto también me ha afectado mucho, pero no hay realmente nada que pueda hacer al respecto.
Y prosiguiendo, esto también esta aunado a la razón por la que dejé de actualizar el blog por tanto tiempo: por un lado, estuve muy ocupado con el trabajo. Pero por el otro, también llegó un punto en que consideré incluso dejar de traducir por completo y cerrar el blog debido a que sentía que mi trabajo no estaba siendo apreciado, dado que mis traducciones son gratuitas para quien las quiera; y no recibir palabras de aliento siguiera realmente le matan el ánimo a cualquiera. Esto último desapareció en buena parte gracias al lanzamiento de la World Settings Wiki de Surge Concerto que Gust hizo en Abril, pero aún así sigo teniendo esos pensamientos latentes. Esa es también la razón por la que he dejado un montón de sitios a los que solía ir en la web: porque ya me cansé del malagradecimiento y estupidez crónicos de la gente que pulula en ellos.
Y aparte, he estado teniendo problemas respiratorios graves desde que comenzó el año, así que dentro de poco tendré que someterme a una cirugía menor para corregir la atrofia de cornetes y el quiste de retención que me los causan, aparte de que me están causando gripes, resfriados y amigdalitis recurrentes que podrían resultar muy peligrosas más adelante. Espero que todo salga bien, ya que mi hermana pasó por una operación similar en Junio y salió bien a pesar de que el post-operatorio le fue infernal.
Ahora bueno, pasando a cosas más positivas, he avanzado bastante en la traducción al inglés de la wiki que mencioné anteriormente; y así mismo, he hecho varias mejoras en la Wikia de EXA_PICO, incluyendo el hecho de que las fuentes para Hymmnos, Ar Ciela y Emotional Song Pact (esta última siendo una fuente no-oficial que creé en colaboración con el creador del programa KeihanWrite) ya no necesitan estar instaladas en el ordenador del usuario para ser visualizadas, ya que se descargan y muestran aútomaticamente; y espero poder aplicar esa función al blog posteriormente. Y respecto a eso, más adelante tendré que regresar a mis traducciones más viejas y rehacerlas, dado que tienen muchos errores debido a los escasos conocimientos de japonés que tenía cuando las hice originalmente. Esta misma razón es por lo que he estado retraduciendo todas las canciones en la Wikia.
Adicionalmente, un amigo me regaló un PSVita el año pasado (sí, es noticia vieja, pero nunca llegué a publicarla), así que al menos pude disfrutar de Ciel nosurge hasta el final e incluso participar en el evento Ion's Last Message para obtener el disco de voz y el certificado que se otorgó a los jugadores que lograron cumplir sus requisitos, además de conseguir un código de 7D Gate Passport para obtener acceso a dos trajes de edición limitada para Ion. También el foro de ARM ha sacado su primer disco de música y artbook como círculo doujin, y aunque solo soy parte del círculo nominalmente, igual es razón de orgullo ver para mí como la comunidad ha hecho esto a pesar de su poca actividad en años recientes.
Finalmente, todavía sigo escribiendo mis historias sobre el mundo de Dragonia, desarrollando tanto el mundo como las lenguas habladas en él; y varias otras cosas. Quisiera poder tomar un paso más rápido escribiendolas, pero bueno... algunas cosas simplemente son inevitables.
Bueno, eso sería todo. Luego volveré con más traducciones, posiblemente con algunos reviews; y quien sabe... Tal vez terminé publicando mis historias y notas del mundo de Dragonia aquí en algún momento.
PD: English version to come in a few days.
Por un lado, he estado batallando con la depresión simple y llanamente porque la vida se está volviendo insostenible en el país en el que vivo. Yo tengo la suerte de que mi familia está bien económicamente; y como estoy trabajando para la empresa que nosotros mismos montamos, no tengo el sufrimiento de tener que buscar un empleo, o preocuparme por gastos tales como la comida, los servicios básicos y de tener un techo sobre mi cabeza. El problema es que ni aunque ahorre toda mi vida podré comprarme un automóvil o casa propios, así que toda idea de formar una familia en este punto es absurda. Y lo que es peor, no hay señas de que esto se vaya a arreglar nunca, ya que los políticos de tercera que gobiernan aquí no hacen más que dictar leyes y políticas absurdas en perjuicio de todo el mundo menos ellos mismos.
Y si preguntan si tiene algún punto malo el trabajar en la empresa familiar, ese sería de que mi padre muy frecuentemente se vuelve un aútentico ogro por razones absurdas y estúpidas, como tardarme un par de segundos en pasarle un pedazo de papel y llevarle la contraria en algo cuando me pide mi opinión. Esto también me ha afectado mucho, pero no hay realmente nada que pueda hacer al respecto.
Y prosiguiendo, esto también esta aunado a la razón por la que dejé de actualizar el blog por tanto tiempo: por un lado, estuve muy ocupado con el trabajo. Pero por el otro, también llegó un punto en que consideré incluso dejar de traducir por completo y cerrar el blog debido a que sentía que mi trabajo no estaba siendo apreciado, dado que mis traducciones son gratuitas para quien las quiera; y no recibir palabras de aliento siguiera realmente le matan el ánimo a cualquiera. Esto último desapareció en buena parte gracias al lanzamiento de la World Settings Wiki de Surge Concerto que Gust hizo en Abril, pero aún así sigo teniendo esos pensamientos latentes. Esa es también la razón por la que he dejado un montón de sitios a los que solía ir en la web: porque ya me cansé del malagradecimiento y estupidez crónicos de la gente que pulula en ellos.
Y aparte, he estado teniendo problemas respiratorios graves desde que comenzó el año, así que dentro de poco tendré que someterme a una cirugía menor para corregir la atrofia de cornetes y el quiste de retención que me los causan, aparte de que me están causando gripes, resfriados y amigdalitis recurrentes que podrían resultar muy peligrosas más adelante. Espero que todo salga bien, ya que mi hermana pasó por una operación similar en Junio y salió bien a pesar de que el post-operatorio le fue infernal.
Ahora bueno, pasando a cosas más positivas, he avanzado bastante en la traducción al inglés de la wiki que mencioné anteriormente; y así mismo, he hecho varias mejoras en la Wikia de EXA_PICO, incluyendo el hecho de que las fuentes para Hymmnos, Ar Ciela y Emotional Song Pact (esta última siendo una fuente no-oficial que creé en colaboración con el creador del programa KeihanWrite) ya no necesitan estar instaladas en el ordenador del usuario para ser visualizadas, ya que se descargan y muestran aútomaticamente; y espero poder aplicar esa función al blog posteriormente. Y respecto a eso, más adelante tendré que regresar a mis traducciones más viejas y rehacerlas, dado que tienen muchos errores debido a los escasos conocimientos de japonés que tenía cuando las hice originalmente. Esta misma razón es por lo que he estado retraduciendo todas las canciones en la Wikia.
Adicionalmente, un amigo me regaló un PSVita el año pasado (sí, es noticia vieja, pero nunca llegué a publicarla), así que al menos pude disfrutar de Ciel nosurge hasta el final e incluso participar en el evento Ion's Last Message para obtener el disco de voz y el certificado que se otorgó a los jugadores que lograron cumplir sus requisitos, además de conseguir un código de 7D Gate Passport para obtener acceso a dos trajes de edición limitada para Ion. También el foro de ARM ha sacado su primer disco de música y artbook como círculo doujin, y aunque solo soy parte del círculo nominalmente, igual es razón de orgullo ver para mí como la comunidad ha hecho esto a pesar de su poca actividad en años recientes.
Finalmente, todavía sigo escribiendo mis historias sobre el mundo de Dragonia, desarrollando tanto el mundo como las lenguas habladas en él; y varias otras cosas. Quisiera poder tomar un paso más rápido escribiendolas, pero bueno... algunas cosas simplemente son inevitables.
Bueno, eso sería todo. Luego volveré con más traducciones, posiblemente con algunos reviews; y quien sabe... Tal vez terminé publicando mis historias y notas del mundo de Dragonia aquí en algún momento.
PD: English version to come in a few days.
sábado, 10 de octubre de 2015
Letra - Ibara no Mado
Y prosiguiendo, con esto cumplo un pequeño pedido que me hicieron hace meses. Esta canción está relacionada directamente al album Remlerose no Majo, siendo un arreglo de la melodia principal que se escucha en muchas de sus canciones, así como en historia, es la canción que Andalucia y su hermano tocaban en el piano juntos, la cual terminó volviendose la llave para romper el sello en sus memorias.
茨の窓 (Ibara no Mado)
(Window of Thorns/Ventana de Espinas)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
茨の伝う窓辺に咲いた華が雨に震える
どうして濡れた世界は鮮やかに見えるのでしょう
氷の筺のような冷たい幻の中
もう忘れかけていた物語
独りで眠る少女は永い永い夢を彷徨う
硝子の屋根の扉に君が訪れるまでは
ibara no tsutau madobe ni saita hana ga ame ni furueru
doushite nureta sekai wa azayaka ni mieru no deshou
koori no hako no youna tsumetai maboroshi no naka
mou wasurekaketeita monogatari
hitori de nemuru shoujo wa nagai nagai yume wo samayou
garasu no yane no tobira ni kimi ga otozureru made wa
The flower that bloomed by the window covered in thorns quivers in the rain.
Why does it look at the wet world so vividly?
A story that has already started to be forgotten
within an illusion as cold as an ice box.
The girl who sleeps alone roams within a long, long dream,
until you come to the door of the glass ceiling.
La flor que retoñó en la ventana cubierta de espinas tiembla en la lluvia.
¿Por qué mira al humedecido mundo tan vivazmente?
Una historia que ya ha empezado a ser olvidada
dentro de una ilusión tan fría como una caja de hielo.
La chica que duerme en soledad vaga dentro de un largo, largo sueño,
hasta que llegues a la puerta del techo de vidrio.
小さな窓を隔てた君と語る雨の境界
その手を取れば世界は何色に変わるのでしょう
誰かを愛していた過去が散らばる部屋を
ただ壊すだけならば出来るけど
哀しく微笑う少女の思い出には届くことなく
硝子の屋根の扉は固く閉ざされたままで
chiisana mado wo hedateta kimi to kataru ame no kyoukai
sono te wo toreba sekai wa nani iro ni kawaru no deshou
dareka wo aishiteita kako ga chirabaru heya wo
tada kowasu dake naraba dekiru kedo
kanashiku warau shoujo no shiawase ni wa todokunaku
grasu no yane no tobira wa kataku tozasareta mama de
The border of the rain speaking to you through the small window that separates you both,
if you took her hands, to which color would this world change to?
If it was just to destroy it, you could
do so with the past scattered throughout the room in which she loved someone.
But it doesn't reach the memories (happiness) of the girl who smiles sorrowfully,
as if they were strongly sealed like the door of the glass ceiling.
El borde de la lluvia que te habla a través de la pequeña ventana que los separa a ambos,
¿si tomases sus manos, de que color se volvería este mundo?
Si fuese para destruirlo, podrías hacerlo
con el pasado esparcido por el cuarto en el que ella alguna vez amó a alguien.
Pero no llega a las memorias (felicidad) de la chica que sonríe tristemente,
como si estuvieran selladas fuertmente como la puerta del techo de vidrio
Ar Rem le noh mirya wario
(だから私は世界が見えない)
(Therefore, the world doesn't see me)
(Por ello, el mundo no me ve)
雨音止んだ窓辺で消える君をそっと見送る
涙に濡れる世界も鮮やかに映りますか
amaoto yanda madobe de kieru kimi wo sotto miokuru
namida ni nureru sekai mo azayaka ni utsurimasu ka
I see you off at the side of the window that stopped the sound of the rain as you disappear,
will it vividly reflect the world wet by the tears too?
Te veo partir al lado de la ventana que detuvo el sonido de la lluvia mientras desapareces,
¿acaso también reflejará vivazmente el mundo humedecido por las lágrimas?
茨の窓 (Ibara no Mado)
(Window of Thorns/Ventana de Espinas)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
茨の伝う窓辺に咲いた華が雨に震える
どうして濡れた世界は鮮やかに見えるのでしょう
氷の筺のような冷たい幻の中
もう忘れかけていた物語
独りで眠る少女は永い永い夢を彷徨う
硝子の屋根の扉に君が訪れるまでは
ibara no tsutau madobe ni saita hana ga ame ni furueru
doushite nureta sekai wa azayaka ni mieru no deshou
koori no hako no youna tsumetai maboroshi no naka
mou wasurekaketeita monogatari
hitori de nemuru shoujo wa nagai nagai yume wo samayou
garasu no yane no tobira ni kimi ga otozureru made wa
The flower that bloomed by the window covered in thorns quivers in the rain.
Why does it look at the wet world so vividly?
A story that has already started to be forgotten
within an illusion as cold as an ice box.
The girl who sleeps alone roams within a long, long dream,
until you come to the door of the glass ceiling.
La flor que retoñó en la ventana cubierta de espinas tiembla en la lluvia.
¿Por qué mira al humedecido mundo tan vivazmente?
Una historia que ya ha empezado a ser olvidada
dentro de una ilusión tan fría como una caja de hielo.
La chica que duerme en soledad vaga dentro de un largo, largo sueño,
hasta que llegues a la puerta del techo de vidrio.
小さな窓を隔てた君と語る雨の境界
その手を取れば世界は何色に変わるのでしょう
誰かを愛していた過去が散らばる部屋を
ただ壊すだけならば出来るけど
哀しく微笑う少女の思い出には届くことなく
硝子の屋根の扉は固く閉ざされたままで
chiisana mado wo hedateta kimi to kataru ame no kyoukai
sono te wo toreba sekai wa nani iro ni kawaru no deshou
dareka wo aishiteita kako ga chirabaru heya wo
tada kowasu dake naraba dekiru kedo
kanashiku warau shoujo no shiawase ni wa todokunaku
grasu no yane no tobira wa kataku tozasareta mama de
The border of the rain speaking to you through the small window that separates you both,
if you took her hands, to which color would this world change to?
If it was just to destroy it, you could
do so with the past scattered throughout the room in which she loved someone.
But it doesn't reach the memories (happiness) of the girl who smiles sorrowfully,
as if they were strongly sealed like the door of the glass ceiling.
El borde de la lluvia que te habla a través de la pequeña ventana que los separa a ambos,
¿si tomases sus manos, de que color se volvería este mundo?
Si fuese para destruirlo, podrías hacerlo
con el pasado esparcido por el cuarto en el que ella alguna vez amó a alguien.
Pero no llega a las memorias (felicidad) de la chica que sonríe tristemente,
como si estuvieran selladas fuertmente como la puerta del techo de vidrio
Ar Rem le noh mirya wario
(だから私は世界が見えない)
(Therefore, the world doesn't see me)
(Por ello, el mundo no me ve)
雨音止んだ窓辺で消える君をそっと見送る
涙に濡れる世界も鮮やかに映りますか
amaoto yanda madobe de kieru kimi wo sotto miokuru
namida ni nureru sekai mo azayaka ni utsurimasu ka
I see you off at the side of the window that stopped the sound of the rain as you disappear,
will it vividly reflect the world wet by the tears too?
Te veo partir al lado de la ventana que detuvo el sonido de la lluvia mientras desapareces,
¿acaso también reflejará vivazmente el mundo humedecido por las lágrimas?
Etiquetas:
cancion
,
haruka shimotsuki
,
letra
,
remlerose no majo
,
traduccion
viernes, 9 de octubre de 2015
Letra - Hikari no Furu Mori ~shua ol thiqua~
Uff, si que me desaparecí por mucho tiempo, ¿no?
Para que no crean que he pasado el tiempo en balde, aqui esta otra traducción de una de las canciones recientes de Haruka Shimotsuki. Posteriormente les daré un resumen de todo lo que ha pasado estos seis meses.
光の降る森 ~thiqua ol shua~ (Hikari no Furu Mori ~thiqua ol shua)
(The Forest Where Light Falls ~A Story of Happiness~/El Bosque en que Cae La Luz ~Una Historia de Felicidad~)
Lyrics: Nao Hiyama
Composition: Haruka Shimotsuki
Arrangement: MANYO
I neej o wa oula, i maf o wisha, zai thiqua.
捻子が巻かれ、頁が捲られ、物語は始まる
Wind up the coil, turn the pages, as the story begins.
Enrolla la espiral y pasa las páginas mientras la historia comienza
Celes kurr ar whice ol sef.
天が与えた光の雪が降る
The shining snow given by the heavens falls
La brillante nieve dada por los cielos cae
lau quara ol Artia.
女神の亡骸の下で――
below the corpse of the Goddess...
debajo del cadáver de la Diosa...
光の降る森に埋もれた穢れなきel-thia
禁じられた愛の証を冷たい指に嵌めて
夜を渡り歩く独りの男は全ての終焉を
ただ祈り 願い 叫んだ
hikari no furu mori ni umoreta kegarenaki erufia
kinjirareta ai no akashi wo tsumetai yubi ni hamete
yoru wo watariaruku hitori no otoko wa subete no owari wo
tada inori negai sakenda
The pure eternal dream buried in the forest where the light falls
puts its cold fingers on the proof of forbidden love.
A lone man that walks across the night just prays and screams
his wish for the demise of everything.
El sueño eterno puro que ha sido enterrado en el bosque en que cae la luz
pone sus fríos dedos sobre la prueba del amor prohibido.
Un hombre solitario que camina a través de la noche solo reza y grita
su deseo por el final de todo.
Ar zel ont "nenel ol swffisa" ol laq thiqua.
どんな物語にも『幸せな結末』を求めて
No matter what kind of story it might be, we always wish for a "happy ending".
Sin importar que clase de historia sea, siempre deseamos un "final feliz"
Ar dix wister ecl.
最期は美しくありたいと
Wishing for it to have a beautiful ending,
Deseando que tenga un final hermoso,
Ar thiqua, Sor, Ar quara o cely ol sefi.
貴方の物語は歌のように風となる
your story turns into wind like a song.
tu historia se convierte en viento como una canción.
躯を失くし魂 を失くしても
言葉が残るなら 綴られた幸せは永遠に
誰も触れない少女の王国で生まれた物語
湖の水面に映る月は二つ…
karada wo nakushi kokoro wo nakushitemo
kotoba ga nokoru nara tsudzurareta shiawase wa eien ni
dare mo sawarenai shoujo no oukoku de umareta monogatari
mizuumi no minamo ni utsuru tsuki wa futatsu...
Even if we lose our bodies and our souls, as long as our words
remain, the happiness that was composed by them will last eternally
The story born in the kingdom of the girl that no one can ever touch
reflects two moons on the surface of the lake...
Aún si perdemos nuestros cuerpos y almas, mientras nuestras palabras
queden, la felicidad compuesta por ellas perdurará eternamente.
La historia nacida en el reino de la chica que nadie jamás podrá tocar
refleja dos lunas en la superficie del lago...
Tu o nen hio turr thiqua.
物語に続きは必要ない
There is no need for this story to have a continuation.
No hay necesidad de que esta historia tenga una continuación
白く濁る霧の向こうで朽ち果てた lip-aura
壊れかけた刻を動かす その絡繰りを止めて
古い肖像ごと焼かれた面影
求めて 焦がれて ただ腕を空に掲げる
shiroku nigoru kiri no mukou de kuchihateta ripuaura
kowarekaketa toki wo ugokasu sono karakuri wo tomete
furui shouzou goto yakareta omokage
motomete kogarete tada ude wo sora ni kakageru
A rotten demonic flower beyond the white mist clouding
everything stops the mechanisms, making the broken time move.
Vestiges burned into old portraits,
seeking, yearning, and raising their arms to the skies.
Un flor demoníaca podrida al otro lado de la blanca niebla que nubla
todo detiene los mecanismos, haciendo que el tiempo roto se mueva.
Vestigios quemados en viejos retratos
que buscan, desean y alzan sus brazos hacia los cielos.
Ir dix, i nenel o quara elsis iel o zai.
不幸が訪れる前に世界を終わらせてしまおう
Let us end this world before sorrow comes to us.
Acabemos con este mundo antes de que la tristeza llegue a nosotros
Ir dix ar cein ecl.
最期は微笑んで
Smiling as my end comes,
Sonriendo mientras mi fin llega,
Ar thiqua, Sor, Ar quara o cely ol ascel.
貴方の物語は灰色の風になる
your story becomes an ashen wind.
tu historia se vuelve un viento cenizo.
輝く頁 を抱き留められずに
破られた未来 が滅びゆく楽園を見下ろした
そして灰となる無数の結末の続きを描くのは
あの花の色 重ねた蒼の歌声
kagayaku sekai wo dakitomerarezu ni
yaburareta ashita ga horobiyuku rakuen wo mioroshita
soshite hai to naru musuu no ketsumatsu no tsudzuki wo egaku no wa
ano hana no iro kasaneta ao no utagoe
Unable to embrace the shining pages of this world,
I looked down at the paradise that was being destroyed by the torn future.
And depicting the countless endings where everything is reduced to ashes
is a singing voice as young and blue as the colors of that flower.
Incapaz de abrazar las páginas brillantes de este mundo,
mire hacia abajo para ver el paraíso que estaba siendo destruído por el futuro despedazado.
Y mostrando los incontables finales en los que todo es reducido a cenizas.
está una voz cantante tan joven y azul como los colores de esa flor.
Ienal nen dix syo,
これ以上の願いのない瞬間
The instant in which I won't wish for anything beyond this.
El instante en que no desearé nada más que esto.
lida ar cal "nenel ol swffisa" tu.
それを『幸せな結末』と呼ぶのなら
If you will call something like that a "happy ending",
Si llamarás a algo como eso un "final feliz",
Ield o shua
絶望は幸福と等しいのだ
then it would be the same thing to say that despair is happiness.
sería lo mismo decir que la desesperación es felicidad.
終わらせた頁 を手放して
それでも残るのは苦しみの解放か始まりか
やがて消えてゆく少女が書き留める最後の物語
この森の底 照らした月に頼りに
owaraseta sekai wo tebanashite
soredemo nokoru no wa kurushimi no kaihou ka hajimari ka
yagate kieteyuku shoujo ga kakitomeru saigo no monogatari
kono mori no soko terashita tsuki ni tayori ni
I'll let go of the finished pages from this world,
but what will remain afterwards will be either the release, or the beginning of suffering?
The girl who will disappear soon writes down her final story,
relying on the moon that illuminated even the bottom of this forest.
Dejaré ir a las páginas acabadas de este mundo,
¿pero lo que quedará después será la liberación o el comienzo del sufrimiento?
La chica que desaparecerá pronto escribe su última historia,
confiando en la luna que iluminó incluso el fondo de este bosque.
Sinal, tu ir wis quara, Ir o shua.
この綺麗な世界で、私は本当に幸せでした
In this beautiful world, I was truly happy.
En este hermoso mundo, realmente fuí feliz.
Ar forr ar cia...
めでたし、めでたし…
And they all lived happily ever after...
Y todos vivieron felices para siempre...
Para que no crean que he pasado el tiempo en balde, aqui esta otra traducción de una de las canciones recientes de Haruka Shimotsuki. Posteriormente les daré un resumen de todo lo que ha pasado estos seis meses.
光の降る森 ~thiqua ol shua~ (Hikari no Furu Mori ~thiqua ol shua)
(The Forest Where Light Falls ~A Story of Happiness~/El Bosque en que Cae La Luz ~Una Historia de Felicidad~)
Lyrics: Nao Hiyama
Composition: Haruka Shimotsuki
Arrangement: MANYO
I neej o wa oula, i maf o wisha, zai thiqua.
捻子が巻かれ、頁が捲られ、物語は始まる
Wind up the coil, turn the pages, as the story begins.
Enrolla la espiral y pasa las páginas mientras la historia comienza
Celes kurr ar whice ol sef.
天が与えた光の雪が降る
The shining snow given by the heavens falls
La brillante nieve dada por los cielos cae
lau quara ol Artia.
女神の亡骸の下で――
below the corpse of the Goddess...
debajo del cadáver de la Diosa...
光の降る森に埋もれた穢れなきel-thia
禁じられた愛の証を冷たい指に嵌めて
夜を渡り歩く独りの男は全ての終焉を
ただ祈り 願い 叫んだ
hikari no furu mori ni umoreta kegarenaki erufia
kinjirareta ai no akashi wo tsumetai yubi ni hamete
yoru wo watariaruku hitori no otoko wa subete no owari wo
tada inori negai sakenda
The pure eternal dream buried in the forest where the light falls
puts its cold fingers on the proof of forbidden love.
A lone man that walks across the night just prays and screams
his wish for the demise of everything.
El sueño eterno puro que ha sido enterrado en el bosque en que cae la luz
pone sus fríos dedos sobre la prueba del amor prohibido.
Un hombre solitario que camina a través de la noche solo reza y grita
su deseo por el final de todo.
Ar zel ont "nenel ol swffisa" ol laq thiqua.
どんな物語にも『幸せな結末』を求めて
No matter what kind of story it might be, we always wish for a "happy ending".
Sin importar que clase de historia sea, siempre deseamos un "final feliz"
Ar dix wister ecl.
最期は美しくありたいと
Wishing for it to have a beautiful ending,
Deseando que tenga un final hermoso,
Ar thiqua, Sor, Ar quara o cely ol sefi.
貴方の物語は歌のように風となる
your story turns into wind like a song.
tu historia se convierte en viento como una canción.
躯を失くし
言葉が残るなら 綴られた幸せは永遠に
誰も触れない少女の王国で生まれた物語
湖の水面に映る月は二つ…
karada wo nakushi kokoro wo nakushitemo
kotoba ga nokoru nara tsudzurareta shiawase wa eien ni
dare mo sawarenai shoujo no oukoku de umareta monogatari
mizuumi no minamo ni utsuru tsuki wa futatsu...
Even if we lose our bodies and our souls, as long as our words
remain, the happiness that was composed by them will last eternally
The story born in the kingdom of the girl that no one can ever touch
reflects two moons on the surface of the lake...
Aún si perdemos nuestros cuerpos y almas, mientras nuestras palabras
queden, la felicidad compuesta por ellas perdurará eternamente.
La historia nacida en el reino de la chica que nadie jamás podrá tocar
refleja dos lunas en la superficie del lago...
Tu o nen hio turr thiqua.
物語に続きは必要ない
There is no need for this story to have a continuation.
No hay necesidad de que esta historia tenga una continuación
白く濁る霧の向こうで朽ち果てた lip-aura
壊れかけた刻を動かす その絡繰りを止めて
古い肖像ごと焼かれた面影
求めて 焦がれて ただ腕を空に掲げる
shiroku nigoru kiri no mukou de kuchihateta ripuaura
kowarekaketa toki wo ugokasu sono karakuri wo tomete
furui shouzou goto yakareta omokage
motomete kogarete tada ude wo sora ni kakageru
A rotten demonic flower beyond the white mist clouding
everything stops the mechanisms, making the broken time move.
Vestiges burned into old portraits,
seeking, yearning, and raising their arms to the skies.
Un flor demoníaca podrida al otro lado de la blanca niebla que nubla
todo detiene los mecanismos, haciendo que el tiempo roto se mueva.
Vestigios quemados en viejos retratos
que buscan, desean y alzan sus brazos hacia los cielos.
Ir dix, i nenel o quara elsis iel o zai.
不幸が訪れる前に世界を終わらせてしまおう
Let us end this world before sorrow comes to us.
Acabemos con este mundo antes de que la tristeza llegue a nosotros
Ir dix ar cein ecl.
最期は微笑んで
Smiling as my end comes,
Sonriendo mientras mi fin llega,
Ar thiqua, Sor, Ar quara o cely ol ascel.
貴方の物語は灰色の風になる
your story becomes an ashen wind.
tu historia se vuelve un viento cenizo.
輝く
破られた
そして灰となる無数の結末の続きを描くのは
あの花の色 重ねた蒼の歌声
kagayaku sekai wo dakitomerarezu ni
yaburareta ashita ga horobiyuku rakuen wo mioroshita
soshite hai to naru musuu no ketsumatsu no tsudzuki wo egaku no wa
ano hana no iro kasaneta ao no utagoe
Unable to embrace the shining pages of this world,
I looked down at the paradise that was being destroyed by the torn future.
And depicting the countless endings where everything is reduced to ashes
is a singing voice as young and blue as the colors of that flower.
Incapaz de abrazar las páginas brillantes de este mundo,
mire hacia abajo para ver el paraíso que estaba siendo destruído por el futuro despedazado.
Y mostrando los incontables finales en los que todo es reducido a cenizas.
está una voz cantante tan joven y azul como los colores de esa flor.
Ienal nen dix syo,
これ以上の願いのない瞬間
The instant in which I won't wish for anything beyond this.
El instante en que no desearé nada más que esto.
lida ar cal "nenel ol swffisa" tu.
それを『幸せな結末』と呼ぶのなら
If you will call something like that a "happy ending",
Si llamarás a algo como eso un "final feliz",
Ield o shua
絶望は幸福と等しいのだ
then it would be the same thing to say that despair is happiness.
sería lo mismo decir que la desesperación es felicidad.
終わらせた
それでも残るのは苦しみの解放か始まりか
やがて消えてゆく少女が書き留める最後の物語
この森の底 照らした月に頼りに
owaraseta sekai wo tebanashite
soredemo nokoru no wa kurushimi no kaihou ka hajimari ka
yagate kieteyuku shoujo ga kakitomeru saigo no monogatari
kono mori no soko terashita tsuki ni tayori ni
I'll let go of the finished pages from this world,
but what will remain afterwards will be either the release, or the beginning of suffering?
The girl who will disappear soon writes down her final story,
relying on the moon that illuminated even the bottom of this forest.
Dejaré ir a las páginas acabadas de este mundo,
¿pero lo que quedará después será la liberación o el comienzo del sufrimiento?
La chica que desaparecerá pronto escribe su última historia,
confiando en la luna que iluminó incluso el fondo de este bosque.
Sinal, tu ir wis quara, Ir o shua.
この綺麗な世界で、私は本当に幸せでした
In this beautiful world, I was truly happy.
En este hermoso mundo, realmente fuí feliz.
Ar forr ar cia...
めでたし、めでたし…
And they all lived happily ever after...
Y todos vivieron felices para siempre...
Etiquetas:
cancion
,
haruka shimotsuki
,
lag-quara
,
letra
,
traduccion
,
tsubasa ga furu oukoku
lunes, 9 de febrero de 2015
Review - Ar tonelico III: Knell of Ar Ciel
Y retomando de nuevo las reviews, he aqui para el único de los Ar tonelico que aún me faltaba.
Titulo: Ar tonelico III: Shoujo no Uta ga Sekai Shuuen no Hikigane wo Hiku (la Canción de la Chica Jala el Gatillo del Fin del Mundo) en Japón y lanzado como Ar tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel en todos los territorios occidentales.
Fecha de Lanzamiento: 28 de Enero de 2010 en Japón, 15 de Marzo de 2011 en América
Opening:
Trama:
Han pasado dos años desde los eventos de Ar tonelico II; y ahora nos ubicamos en Sol Cluster, hogar de la tercera y última torre de Ar tonelico. En este sitio, los humanos son oprimidos por el despótico estado de Reyvateils llamado Clusternia, el cual periódicamente destruye ciudades enteras y se lleva a los sobrevivientes para lavarles el cerebro en un proceso conocido como Purificación.
En este hostil territorio vive un joven aprendiz de constructor llamado Aoto, el cual una mañana es despertado por un ataque de las tropas Clusternia. Al ir a revisar, Aoto se da cuenta de que perseguían a un anciano llamado Kiraha y a una chica llamada Saki, aunque el anciano sostuvo heridas graves y murió a causa de ello, por lo cual le encomienda a Aoto que cuide de Saki. Esta pequeña misión de escolta sin embargo se terminaría convirtiendo en una gran aventura que los llevaría a descubrir quien gobierna Clusternia en realidad, los oscuros secretos de la tecnocracia de Archia que sirve de rivales a Clusternia, el aútentico próposito por el que la Tercera Torre existe; y finalmente, que pondría en sus manos el destino final del moribundo planeta Ar Ciel.
Sistema de Juego:
Aunque la base de los primeros juegos se mantiene, particularmente la exploración a través de menúes y el límite de batallas en las áreas mostrado a través de la barra de encuentros, ésta ha sufrido varios cambios con el salto a las tres dimensiones. A diferencia de Ar tonelico II, es posible saltar de nuevo mientras se explora, pero las acciones extra como los disparos elementales del primer juego siguen brillando por su ausencia.
Batallas:
El sistema de batalla ahora es uno en tiempo real y que se lleva a cabo en una arena tridimensional, muy al estilo de los Star Ocean, de modo que los personajes pueden moverse libremente por la misma para atacar a los enemigos usando combos de ataques normales, habilidades especiales o entrar al menu para usar objetos. Cabe destacar que a diferencia de otros juegos similares como los de saga Tales of, no hay límite ni tiempo de carga entre usos de objetos, facilitandole al jugador el curarse si esta a punto de morir. Del mismo modo, pueden cambiar de control de un personaje a otro a través del menú si así lo desean, aunque desafortunadamente no es posible jugarse entre varias personas.
Purge:
Tan pronto como una batalla de inicio, si el jugador tiene una Reyvateil en su grupo, ella comenzará a cantar su canción, la cual marcará el ritmo en la gráfica mostrada en la parte inferior de la pantalla llamada el Harmograph. Ahora bien, el jugador debe intentar que sus ataques se ejecuten al mismo tiempo que una barra roja (onda de alta frecuencia) pasa por el borde del Harmograph, lo cual incrementará el daño y ademas le dará un Beat Up a la Reyvateil. Cuando se hayan acumulado suficientes Beat Ups, aparecerá sobre el indicador en forma de corazón una notificación que dice "Purge Ready!". Entonces el jugador deberá mantener presionado uno de los botones laterales del control (L1, R1, L2 o R2) y agitar el control, lo cual hará que partes de la ropa de la Reyvateil desaparezcan, su canción evolucione y la velocidad a la que la barra de Burst carga aumente; además de obtener bonificaciones de la Hymma equipada a ese botón y añadiendole ataque y defensa elemental correspondientes al botón usado en el Purge a todos los miembros del grupo. El jugador puede realizar esto hasta cuatro veces, con la Reyvateil quedándose en menos ropa con cada vez y su canción aumentando en nivel, aunque inicialmente solo podrán hacerlo una vez, el resto de las veces desbloqueandose conforme avancen en la Cosmosphere de la Reyvateil en cuestión. La cuarta vez activará el especial de la Reyvateil, llamado la Flipsphere. Cabe destacar que si el jugador intenta hacerle Purge a una Reyvateil sin la notificación de Purge Ready!, o de hacerlo a un nivel al que aún no tengan acceso, o si se ejecuta un Multipurge incorrectamente, la cancion explotará y le hará mucho menos daño a los enemigos.
Jamming:
Sin embargo, no todo es tan sencillo, ya que si un enemigo entra en el Heroine Field que rodea a la Reyvateil, está comenzará a perder HP, la barra de Burst dejará de cargarse y los Purges quedarán anulados. Lo mismo sucede si los enemigos tratan de realizar un ataque de carga, en el cual se quedan inmóviles, rodeados por una barrera azul; y aparecerá una línea azul en el Harmograph. Si el jugador no logra romper la barrera antes de que la línea azul llegue al final del Harmograph, el enemigo realizará el ataque, el cual puede ser desde una fuente de molestias a los poderosos especiales usados por los jefes.
Blowback:
Cuando los enemigos entran al Heroine Field, lo único que el jugador puede hacer es activar un Blowback, el cual es un ataque que no causa daño pero que envia al enemigo a la otra punta del campo de batalla, permitiendoles mantenerlos tan lejos como sea posible de la Reyvateil. Sin embargo, el Blowback solo puede usarse una vez, ya que luego requerirá de un pequeño período de tiempo para recargarse, mostrado por las letras Blow! llenandóse en verde en la parte superior derecha de la pantalla, razón por la cual los jugadores deben estar muy atentos ante los enemigos.
Flipsphere:
Después de llegado a cierto punto en la historia y de haber completado la Cosmosphere de una heroína hasta cierto punto, los jugadores desbloquean el especial de la Reyvateil, en el cual ellas ejecutan una canción que superimpone una sección de su Cosmosphere sobre el mundo real para causarle un daño devastador a los enemigos. Al activar la Flipsphere después de ejecutar cuatro Purges (normales o realizados como multis), los jugadores tienen que apretar X conforme van pasando las barras por el Harmograph. Si lo hacen correctamente, la canción golpeará más veces y además cerrará con un ataque final que causa más daño, de lo contrario será solo una breve sucesión de golpes débiles.
Ultra Supermoves:
Luego de que la Reyvateil haya alcanzado el nivel 4 de Purge y tenga un porcentaje de Burst de 30000% o mayor, los Vanguards pueden activar desde el menu ataques especiales que les quitan sus ropas pero que causan un gran daño a los enemigos. Hay que tomar en cuenta que si no se han sintetizado las recetas para aprenderlas y si no se cumplen las dos condiciones dadas previamente, no pueden utilizarse. Del mismo modo, no pueden reutilizarse mientras los personajes estén en Purge, asi que las únicas formas de regresarlos a la normalidad es soltando la canción en curso y terminando la batalla.
Dive y Talk Matters:
Como ya es costumbre, podemos entrar en las mentes de las heroínas para conocerlas mejor y hacerlas más poderosas. Sin embargo, como en esta ocasión solo cuentan con una canción para todo el juego, el entrar en las Cosmospheres es para obtener Hymmas, las cuales pueden equiparse a los botones usados en el Purge para otorgarle bonificaciones a los personajes tales como aumentar la regeneración de HP, más ataque, más defensa y aumentar resistencias a los estados alterados, las cuales entran en efecto una vez que el elemento asignado a esa Hymma es purgado. Adicionalmente, el límite de Dive para las heroínas que el jugador no haya escogido es hasta el nivel 8 en esta ocasión.
Las Talk Matters siguen funcionando como en juegos anteriores, con la diferencia de que solo se requieren tres para acceder al siguiente nivel de la Cosmosphere; y además están codificadas con colores que indican como se obtienen: las rosa se obtienen avanzando en la historia, las verdes teniendo ciertos objetos en el inventario o realizando ciertas acciones en batalla; y las azules se encuentran como orbes brillantes en los mapas.
Adicionalmente, también hay tópicos especiales llamados Party Matters en los que se involucran todos los miembros del grupo, aunque en vez de verse en una posada o punto de salvado, se muestran instantaneamente al hallarlos o al cumplir con sus condiciones de aparición.
Song Programming:
Las Hymmas obtenidas en las Cosmospheres se utilizan en el sistema de programado de canción, en el cual los jugadores pueden asignarles las Hymmas a los cuatro botones de Purge, lo cual variará los efectos y además modificará la música en batalla, dado que el sistema RAH de música dinámica del juego crea sus variaciones dependiendo de la heroína y la combinación de Hymmas que tenga equipada. Sin embargo, las Hymmas de nivel alto no querrán ser utilizadas por la heroína si esta no hace Purge, por lo cual el jugador tendrá que ganarse su confianza a través de luchar junto a ellas en batalla, obtener Talk Matters y completar Cosmospheres. Sin embargo, es posible aumentar su confianza temporalmente al darles regalos que les gusten.
Persona:
Contrario al sistema de trajes de los juegos anteriores, en esta ocasión las Reyvateil se transforman en sus personalidades alternas, las cuales son completamente distintas en apariencia a ellas. Para ello, primero deben progresar hasta cierto punto en las Cosmospheres, lo cual permitirá que se fusionen con sus personas y dará acceso a su uso en batalla. Cada personalidad tiene su propia canción, gustos para regalos y afinidad por las Hymmas, así como modificadores de estadisticas propios.
Síntesis:
En esta ocasión, el sistema de síntesis es el mismo usado en el primer Ar tonelico, aunque sin los Grathnodes ni la calidad en los objetos, así que es solamente obtener los ingredientes, mezclarlos y ver las escenas. La escena variará dependiendo de la heroína que tengamos en la formación de batalla al momento de sintetizar; y cada heroína también puede darle su propio nombre al objeto, permitiendonos modificarlo posteriormente en el menú de objetos.
Adicionalmente, los ataques especiales y los Ultra Supermoves son creados también a través de síntesis, así que es aconsejable estar al pendiente de las recetas. Como nota curiosa, las heroínas darán su opinión de estos ataques después de que el jugador los use por primera vez, así que también pueden renombrarlos.
Opinión Personal:
A pesar de la mala fama que este juego tuvo en comparación a sus predecesores, en particular por el aumento del fanservice debido al sistema de Purge, igual relata una muy buena historia que pone a pensar sobre la relación que compartimos con nuestro planeta y tiene un elenco de personajes entreñables y bien desarrollados. Aunque Saki es la única que tiene problemas de falta de desarrollo, igual sigue siendo mi preferida entre las heroínas. La música bajó un poco en calidad debido a la ausencia de Daisuke Achiwa y a que fue el primer trabajo de Kazuki Yanagawa para Gust, pero las piezas vocales, a pesar de tener estilos más variados, igual siguen siendo muy buenas y complementan mucho mejor la forma en la que está construida el mundo de Ar Ciel. Por desgracia el sistema de combate es la peor parte del juego: es el más repetitivo de los tres usados en la trilogía, dado que las batallas muchas veces se reducen nada más a hacer Purge tres veces y soltar la canción o soltar una Flipsphere, en especial después de la tercera fase debido al aumento irrisorio en los niveles de HP de los enemigos.
Así que aunque no llega a los mismos niveles que Ar tonelico II, en mi opinión es mejor que el primer Ar tonelico en cuanto a historia; y sirve como un buen final a una maravillosa saga al atar todos los cabos sueltos que estaban pendientes desde el primer juego y traer como cameos a Jack, Krusche, Sasha y como miembro del party a Cocona de los juegos anteriores. Nota final: 9.0
Ar tonelico III: Knell of Ar Ciel
Cover:Titulo: Ar tonelico III: Shoujo no Uta ga Sekai Shuuen no Hikigane wo Hiku (la Canción de la Chica Jala el Gatillo del Fin del Mundo) en Japón y lanzado como Ar tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel en todos los territorios occidentales.
Fecha de Lanzamiento: 28 de Enero de 2010 en Japón, 15 de Marzo de 2011 en América
Opening:
Han pasado dos años desde los eventos de Ar tonelico II; y ahora nos ubicamos en Sol Cluster, hogar de la tercera y última torre de Ar tonelico. En este sitio, los humanos son oprimidos por el despótico estado de Reyvateils llamado Clusternia, el cual periódicamente destruye ciudades enteras y se lleva a los sobrevivientes para lavarles el cerebro en un proceso conocido como Purificación.
En este hostil territorio vive un joven aprendiz de constructor llamado Aoto, el cual una mañana es despertado por un ataque de las tropas Clusternia. Al ir a revisar, Aoto se da cuenta de que perseguían a un anciano llamado Kiraha y a una chica llamada Saki, aunque el anciano sostuvo heridas graves y murió a causa de ello, por lo cual le encomienda a Aoto que cuide de Saki. Esta pequeña misión de escolta sin embargo se terminaría convirtiendo en una gran aventura que los llevaría a descubrir quien gobierna Clusternia en realidad, los oscuros secretos de la tecnocracia de Archia que sirve de rivales a Clusternia, el aútentico próposito por el que la Tercera Torre existe; y finalmente, que pondría en sus manos el destino final del moribundo planeta Ar Ciel.
Sistema de Juego:
Aunque la base de los primeros juegos se mantiene, particularmente la exploración a través de menúes y el límite de batallas en las áreas mostrado a través de la barra de encuentros, ésta ha sufrido varios cambios con el salto a las tres dimensiones. A diferencia de Ar tonelico II, es posible saltar de nuevo mientras se explora, pero las acciones extra como los disparos elementales del primer juego siguen brillando por su ausencia.
Batallas:
El sistema de batalla ahora es uno en tiempo real y que se lleva a cabo en una arena tridimensional, muy al estilo de los Star Ocean, de modo que los personajes pueden moverse libremente por la misma para atacar a los enemigos usando combos de ataques normales, habilidades especiales o entrar al menu para usar objetos. Cabe destacar que a diferencia de otros juegos similares como los de saga Tales of, no hay límite ni tiempo de carga entre usos de objetos, facilitandole al jugador el curarse si esta a punto de morir. Del mismo modo, pueden cambiar de control de un personaje a otro a través del menú si así lo desean, aunque desafortunadamente no es posible jugarse entre varias personas.
Purge:
Tan pronto como una batalla de inicio, si el jugador tiene una Reyvateil en su grupo, ella comenzará a cantar su canción, la cual marcará el ritmo en la gráfica mostrada en la parte inferior de la pantalla llamada el Harmograph. Ahora bien, el jugador debe intentar que sus ataques se ejecuten al mismo tiempo que una barra roja (onda de alta frecuencia) pasa por el borde del Harmograph, lo cual incrementará el daño y ademas le dará un Beat Up a la Reyvateil. Cuando se hayan acumulado suficientes Beat Ups, aparecerá sobre el indicador en forma de corazón una notificación que dice "Purge Ready!". Entonces el jugador deberá mantener presionado uno de los botones laterales del control (L1, R1, L2 o R2) y agitar el control, lo cual hará que partes de la ropa de la Reyvateil desaparezcan, su canción evolucione y la velocidad a la que la barra de Burst carga aumente; además de obtener bonificaciones de la Hymma equipada a ese botón y añadiendole ataque y defensa elemental correspondientes al botón usado en el Purge a todos los miembros del grupo. El jugador puede realizar esto hasta cuatro veces, con la Reyvateil quedándose en menos ropa con cada vez y su canción aumentando en nivel, aunque inicialmente solo podrán hacerlo una vez, el resto de las veces desbloqueandose conforme avancen en la Cosmosphere de la Reyvateil en cuestión. La cuarta vez activará el especial de la Reyvateil, llamado la Flipsphere. Cabe destacar que si el jugador intenta hacerle Purge a una Reyvateil sin la notificación de Purge Ready!, o de hacerlo a un nivel al que aún no tengan acceso, o si se ejecuta un Multipurge incorrectamente, la cancion explotará y le hará mucho menos daño a los enemigos.
Jamming:
Sin embargo, no todo es tan sencillo, ya que si un enemigo entra en el Heroine Field que rodea a la Reyvateil, está comenzará a perder HP, la barra de Burst dejará de cargarse y los Purges quedarán anulados. Lo mismo sucede si los enemigos tratan de realizar un ataque de carga, en el cual se quedan inmóviles, rodeados por una barrera azul; y aparecerá una línea azul en el Harmograph. Si el jugador no logra romper la barrera antes de que la línea azul llegue al final del Harmograph, el enemigo realizará el ataque, el cual puede ser desde una fuente de molestias a los poderosos especiales usados por los jefes.
Blowback:
Cuando los enemigos entran al Heroine Field, lo único que el jugador puede hacer es activar un Blowback, el cual es un ataque que no causa daño pero que envia al enemigo a la otra punta del campo de batalla, permitiendoles mantenerlos tan lejos como sea posible de la Reyvateil. Sin embargo, el Blowback solo puede usarse una vez, ya que luego requerirá de un pequeño período de tiempo para recargarse, mostrado por las letras Blow! llenandóse en verde en la parte superior derecha de la pantalla, razón por la cual los jugadores deben estar muy atentos ante los enemigos.
Flipsphere:
Después de llegado a cierto punto en la historia y de haber completado la Cosmosphere de una heroína hasta cierto punto, los jugadores desbloquean el especial de la Reyvateil, en el cual ellas ejecutan una canción que superimpone una sección de su Cosmosphere sobre el mundo real para causarle un daño devastador a los enemigos. Al activar la Flipsphere después de ejecutar cuatro Purges (normales o realizados como multis), los jugadores tienen que apretar X conforme van pasando las barras por el Harmograph. Si lo hacen correctamente, la canción golpeará más veces y además cerrará con un ataque final que causa más daño, de lo contrario será solo una breve sucesión de golpes débiles.
Ultra Supermoves:
Luego de que la Reyvateil haya alcanzado el nivel 4 de Purge y tenga un porcentaje de Burst de 30000% o mayor, los Vanguards pueden activar desde el menu ataques especiales que les quitan sus ropas pero que causan un gran daño a los enemigos. Hay que tomar en cuenta que si no se han sintetizado las recetas para aprenderlas y si no se cumplen las dos condiciones dadas previamente, no pueden utilizarse. Del mismo modo, no pueden reutilizarse mientras los personajes estén en Purge, asi que las únicas formas de regresarlos a la normalidad es soltando la canción en curso y terminando la batalla.
Dive y Talk Matters:
Como ya es costumbre, podemos entrar en las mentes de las heroínas para conocerlas mejor y hacerlas más poderosas. Sin embargo, como en esta ocasión solo cuentan con una canción para todo el juego, el entrar en las Cosmospheres es para obtener Hymmas, las cuales pueden equiparse a los botones usados en el Purge para otorgarle bonificaciones a los personajes tales como aumentar la regeneración de HP, más ataque, más defensa y aumentar resistencias a los estados alterados, las cuales entran en efecto una vez que el elemento asignado a esa Hymma es purgado. Adicionalmente, el límite de Dive para las heroínas que el jugador no haya escogido es hasta el nivel 8 en esta ocasión.
Las Talk Matters siguen funcionando como en juegos anteriores, con la diferencia de que solo se requieren tres para acceder al siguiente nivel de la Cosmosphere; y además están codificadas con colores que indican como se obtienen: las rosa se obtienen avanzando en la historia, las verdes teniendo ciertos objetos en el inventario o realizando ciertas acciones en batalla; y las azules se encuentran como orbes brillantes en los mapas.
Adicionalmente, también hay tópicos especiales llamados Party Matters en los que se involucran todos los miembros del grupo, aunque en vez de verse en una posada o punto de salvado, se muestran instantaneamente al hallarlos o al cumplir con sus condiciones de aparición.
Song Programming:
Las Hymmas obtenidas en las Cosmospheres se utilizan en el sistema de programado de canción, en el cual los jugadores pueden asignarles las Hymmas a los cuatro botones de Purge, lo cual variará los efectos y además modificará la música en batalla, dado que el sistema RAH de música dinámica del juego crea sus variaciones dependiendo de la heroína y la combinación de Hymmas que tenga equipada. Sin embargo, las Hymmas de nivel alto no querrán ser utilizadas por la heroína si esta no hace Purge, por lo cual el jugador tendrá que ganarse su confianza a través de luchar junto a ellas en batalla, obtener Talk Matters y completar Cosmospheres. Sin embargo, es posible aumentar su confianza temporalmente al darles regalos que les gusten.
Persona:
Contrario al sistema de trajes de los juegos anteriores, en esta ocasión las Reyvateil se transforman en sus personalidades alternas, las cuales son completamente distintas en apariencia a ellas. Para ello, primero deben progresar hasta cierto punto en las Cosmospheres, lo cual permitirá que se fusionen con sus personas y dará acceso a su uso en batalla. Cada personalidad tiene su propia canción, gustos para regalos y afinidad por las Hymmas, así como modificadores de estadisticas propios.
Síntesis:
En esta ocasión, el sistema de síntesis es el mismo usado en el primer Ar tonelico, aunque sin los Grathnodes ni la calidad en los objetos, así que es solamente obtener los ingredientes, mezclarlos y ver las escenas. La escena variará dependiendo de la heroína que tengamos en la formación de batalla al momento de sintetizar; y cada heroína también puede darle su propio nombre al objeto, permitiendonos modificarlo posteriormente en el menú de objetos.
Adicionalmente, los ataques especiales y los Ultra Supermoves son creados también a través de síntesis, así que es aconsejable estar al pendiente de las recetas. Como nota curiosa, las heroínas darán su opinión de estos ataques después de que el jugador los use por primera vez, así que también pueden renombrarlos.
Opinión Personal:
A pesar de la mala fama que este juego tuvo en comparación a sus predecesores, en particular por el aumento del fanservice debido al sistema de Purge, igual relata una muy buena historia que pone a pensar sobre la relación que compartimos con nuestro planeta y tiene un elenco de personajes entreñables y bien desarrollados. Aunque Saki es la única que tiene problemas de falta de desarrollo, igual sigue siendo mi preferida entre las heroínas. La música bajó un poco en calidad debido a la ausencia de Daisuke Achiwa y a que fue el primer trabajo de Kazuki Yanagawa para Gust, pero las piezas vocales, a pesar de tener estilos más variados, igual siguen siendo muy buenas y complementan mucho mejor la forma en la que está construida el mundo de Ar Ciel. Por desgracia el sistema de combate es la peor parte del juego: es el más repetitivo de los tres usados en la trilogía, dado que las batallas muchas veces se reducen nada más a hacer Purge tres veces y soltar la canción o soltar una Flipsphere, en especial después de la tercera fase debido al aumento irrisorio en los niveles de HP de los enemigos.
Así que aunque no llega a los mismos niveles que Ar tonelico II, en mi opinión es mejor que el primer Ar tonelico en cuanto a historia; y sirve como un buen final a una maravillosa saga al atar todos los cabos sueltos que estaban pendientes desde el primer juego y traer como cameos a Jack, Krusche, Sasha y como miembro del party a Cocona de los juegos anteriores. Nota final: 9.0
martes, 6 de enero de 2015
Letra - Class::EXSPHERE_NOSURGE;~Original
Y como primer post del año, tenemos aquí la letra para la única canción que aún faltaba en Ciel nosurge, la cual es la versión de Exsphere nosurge que Zill canta en el episodio final del juego. Como verán, a pesar de que las líneas en REON-4213 son en mayoría las mismas de la versión que Prim canta en Ar nosurge, se traducen de un modo relativamente distinto.
Class::EXSPHERE_NOSURGE;~Original
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose
"消えて無くなれ"
kiete, nakunare
Disappear! Die!
¡Desaparezcan! ¡Mueran!
QuelI->EXiV[zod]->EXiV[noz];
QuelI->EXiV[nux]->{fill}->ExeC->{RW};
"消えて無くなれ"
Disappear! Die!
¡Desaparezcan! ¡Mueran!
QuelI->EXiV[zod]->{
{fill}
<-{iz & goor} ee {bja};
} am {quo & memu} ee {wi-p vibra};
} am {ciol} ee {ganan};
}=>{nux najala};
}
}->ExeC->{RW};
穢れた人も街も 歪な川も緑も 壊れかけた世界も
総てを隔てる魂と存在の境界よ、消えて無くなれ
Even these stained people and cities, even these distorted rivers and greenness, even this broken world,
Oh souls and existences separating everything from each other, disappear and die now!
Incluso esa gente y ciudades contaminadas, incluso esos ríos y plantas distorsionados, incluso este mundo roto,
Oh almas y existencias que separan a todos de todos, ¡desaparezcan y mueran ahora!
QuelI->EXiV[zod]->EXiV[noz]->EXiV[nux]->
ExiV[bomb]->ExiV[endi]->ExeC->{RW};
個を滅し、無我へと帰せよ、融合せよ、辿り着くべき極へと
Destroy individuality, return to selflessness, fuse, go to the zenith you ought to reach!
¡Destruye la individualidad, regresen al desprendimiento, fusionénse, vayan al cénit que deben de alcanzar!
QuelI->{
Cls(fill){
EXiV[cez]->{wi-p ih-iz};
}
}
}=>{
EXiV[tasy]->{zod f ih};
} am { EXiV[zc]->{hymi & eja f liteth};
}
}
}->EXeC->{RW};
"凡ての生命は狭き魂の軛より解き放されよ"
"個の死を捧げ総ての再生の糧と祈りとなれ"
All life will be released from the yoke of the narrow souls!
Offer the death of individuality, and make it become the source of all rebirth and prayers!
¡Toda la vida será liberada del yugo de las almas estrechas!
¡Ofrece la muerte de la individualidad; y hazla la fuente de todo el renacer y los rezos!
Class::EXSPHERE_NOSURGE;~Original
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose
"消えて無くなれ"
kiete, nakunare
Disappear! Die!
¡Desaparezcan! ¡Mueran!
QuelI->EXiV[zod]->EXiV[noz];
QuelI->EXiV[nux]->{fill}->ExeC->{RW};
"消えて無くなれ"
Disappear! Die!
¡Desaparezcan! ¡Mueran!
QuelI->EXiV[zod]->{
{fill}
<-{iz & goor} ee {bja};
} am {quo & memu} ee {wi-p vibra};
} am {ciol} ee {ganan};
}=>{nux najala};
}
}->ExeC->{RW};
穢れた人も街も 歪な川も緑も 壊れかけた世界も
総てを隔てる魂と存在の境界よ、消えて無くなれ
Even these stained people and cities, even these distorted rivers and greenness, even this broken world,
Oh souls and existences separating everything from each other, disappear and die now!
Incluso esa gente y ciudades contaminadas, incluso esos ríos y plantas distorsionados, incluso este mundo roto,
Oh almas y existencias que separan a todos de todos, ¡desaparezcan y mueran ahora!
QuelI->EXiV[zod]->EXiV[noz]->EXiV[nux]->
ExiV[bomb]->ExiV[endi]->ExeC->{RW};
個を滅し、無我へと帰せよ、融合せよ、辿り着くべき極へと
Destroy individuality, return to selflessness, fuse, go to the zenith you ought to reach!
¡Destruye la individualidad, regresen al desprendimiento, fusionénse, vayan al cénit que deben de alcanzar!
QuelI->{
Cls(fill){
EXiV[cez]->{wi-p ih-iz};
}
}
}=>{
EXiV[tasy]->{zod f ih};
} am { EXiV[zc]->{hymi & eja f liteth};
}
}
}->EXeC->{RW};
"凡ての生命は狭き魂の軛より解き放されよ"
"個の死を捧げ総ての再生の糧と祈りとなれ"
All life will be released from the yoke of the narrow souls!
Offer the death of individuality, and make it become the source of all rebirth and prayers!
¡Toda la vida será liberada del yugo de las almas estrechas!
¡Ofrece la muerte de la individualidad; y hazla la fuente de todo el renacer y los rezos!
Etiquetas:
cancion
,
ciel nosurge
,
letra
,
noriko mitose
,
traduccion
jueves, 1 de enero de 2015
Y otro año se va.../And another year goes...
Y llegamos al final de 2014. Tengo que decir que este año ha sido de muchos altibajos, ya que por un lado tuve mi graduación, pude ir de viaje a Europa y conseguí un Vita para poder empezar a jugar Ciel nosurge, pero por el otro, la fiesta de graduación en sí fue un desastre debido a las políticas para los invitados, he tenido más problemas con mi padre que en años previos, perdí dinero en dos encomiendas que se perdieron en el envío, siento que mis trabajos como traductor (no aquí en el blog) no están siendo apreciados, y para rematar, estoy sufriendo de depresión.
Sin embargo, ya dejaré los rants y la negatividad para otro momento, dado que también es un momento de disfrutar. Como bien saben, la tradición de hacer sonar EXEC_PHANTASMAGORIA/. tan pronto como sean las 00:00 en su zona de tiempo aún sigue, así que por favor no la olviden y llevenla a cabo.
Con esto no me queda más que decir, así ¡Feliz Año Nuevo! ¡Nos vemos de nuevo en el 2015!
-------------------------------------
And we come to the end of 2014. I have to say that this has been quite the rollercoaster year, as on one hand I had my graduation, I could go on a trip to Europe and finally got a Vita to play Ciel nosurge, but on the other hand, the graduation party itself was a disaster due to the guest policies they had, I've had more arguments and fights with my father than in previous years, I lost money because two shipments I requested got lost in the sending, I feel that my translation work (outside of the blog) is not being appreciated, and to top it all, I'm suffering from depression.
However, I'll leave the rants and negativism for another time, as this is a day that should be enjoyed. As you all know, the tradition of making EXEC_PHANTASMAGORIA/. ring as soon as the clock hits 00:00 in your timezone is still being kept, so please don't forget about it.
Well, I have no more to say for now, so Happy New Year! See you all again in 2015!
Sin embargo, ya dejaré los rants y la negatividad para otro momento, dado que también es un momento de disfrutar. Como bien saben, la tradición de hacer sonar EXEC_PHANTASMAGORIA/. tan pronto como sean las 00:00 en su zona de tiempo aún sigue, así que por favor no la olviden y llevenla a cabo.
Con esto no me queda más que decir, así ¡Feliz Año Nuevo! ¡Nos vemos de nuevo en el 2015!
-------------------------------------
And we come to the end of 2014. I have to say that this has been quite the rollercoaster year, as on one hand I had my graduation, I could go on a trip to Europe and finally got a Vita to play Ciel nosurge, but on the other hand, the graduation party itself was a disaster due to the guest policies they had, I've had more arguments and fights with my father than in previous years, I lost money because two shipments I requested got lost in the sending, I feel that my translation work (outside of the blog) is not being appreciated, and to top it all, I'm suffering from depression.
However, I'll leave the rants and negativism for another time, as this is a day that should be enjoyed. As you all know, the tradition of making EXEC_PHANTASMAGORIA/. ring as soon as the clock hits 00:00 in your timezone is still being kept, so please don't forget about it.
Well, I have no more to say for now, so Happy New Year! See you all again in 2015!
domingo, 28 de diciembre de 2014
Letra - Ra Ciel Fuser
Y con esto, cerramos las canciones de Ciel nosurge.
Esta pieza, que sirve de cierre al doceavo y último capítulo del juego, tiene dos própositos: destruir Ra Ciela y compactar la materia de la que está compuesto el planeta usando un pozo de hipergravedad para comprimirla en un cuerpo de energía (el Micro Quasar); y abrir un agujero de gusano que permitirá a la gente que sobrevivió a dicha destrucción, ahora alojados en la estación espacial Singing Hill, teletransportarse a un nuevo mundo.
Es por eso que la canción tiene un sonido tan lleno de desesperación y tristeza, a pesar de que se anima antes de llegar al final. Cabe destacar que también partes de la letra y melodía ya fueron usadas en canciones que ya he traducido previamente...
ラシェール・フューザー
(Ra Ciel Fuser)
Composition/Composición: Akiko Shikata & Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
QuelI->{
EXmY[ve-le]->{hymi f iz};
}=>{
EX[cetal]->{glay-d hymm};
}->ExeC->{TzW};
人々の祈りに応えるために
大いなる詩に挑もう
To respond to the prayers of the people,
I'll challenge the grand Song.
Para responder a los rezos de la gente,
desafiaré a la gran Canción.
遥か彼方 那由多の海を
子等は目指し次元 を繋ぐ
haruka kanata nayuta no umi wo
kora wa mezashi sora wo tsunagu
Crossing beyond the faraway, distant sea of myriads,
I'll connect to the sky the children aim for.
Cruzando más alla del lejano, distante mar de las miríades,
me conectaré con el cielo que los niños ansían.
星を喰らいて 羽ばたく罪を
心に刻みて 誓いを叫ぶ
hoshi wo kuraite habataku tsumi wo
kokoro ni kizamite chikai wo sakebu
Devouring this planet and flying off covered in sins,
such are the events we'll carve in our hearts as we scream our vow.
Devorando este planeta y volando hacia la distancia cubiertos de pecados,
tales son los eventos que grabaremos en nuestros corazones mientras gritamos nuestro juramento.
割れる大地は 赤く 深く
滅びの時は 訪れる
wareru daichi wa akaku fukaku
horobi no toki wa otozureru
The deep-crimson land splits asunder
as the time of destruction comes.
La tierra teñida de carmesí se rompe en pedazos
mientras llega el momento de la destrucción.
それでも 許し 与う惑星 へ
報いるために 生きてゆこう
soredemo yurushi atau hoshi e
mukuiru tame ni ikiteyukou
But to repay the Planet that gave us Her
forgiveness, we'll continue living on.
Pero para retribuirle al Planeta que nos dio Su
perdón, continuaremos viviendo.
QuelI->EX[quin]->{Class::RACIEL_FUSER;}->ExeC->{TzW};
ラシェール・フューザーを開始します
I shall initiate the Ra Ciel Fuser.
Iniciaré el Ra Ciel Fuser.
空を彩り渡る 虹のように
希望の輝きを 人々に届たいから
sora wo irodoriwataru niji no youni
kibou no kagayaki wo hitobito ni todoketai kara
Because I want the shine of hope, similar
to a rainbow coloring the entire sky, to reach the people!
Porque quiero que el brillo de la esperanza, similar
a un arcoiris coloreando todo el cielo, ¡llegue hasta la gente!
謳えや! 燃やせや! 命捧げや!
生々世々 の路 を 皆灯し紡げ!
utae ya! moyase ya! inochi sasage ya!
shoujou seze no ji o mina tomoshi tsumuge!
Sing! Burn! Let us offer our lives!
Let us all light up and craft the eternal road!
¡Canten! ¡Ardan! ¡Ofrezcamos nuestras vidas!
¡Iluminemos todos juntos y creemos el camino eterno!
森羅の波 愛を協で募れ
生く焔を 爆ぜ開闢 く 詩の奇跡を
shinra no ha ai wo sa de tsunore
ikiku homura wo haze hiraku uta no kiseki wo
The waves of creation surge along with love,
the miracle of Songs bursts open a new beginning for the flames of life.
Las ondas de la creación se agitan junto al amor,
el milagro de las Canciones abre violentamente un nuevo comienzo para las flamas de la vida.
終 の寄す処 夢見た鳥を
蒼の森よ 迎え入れて
tsui no yosuga yumemita tori wo
ao no mori yo mukaeirete
The bird that dreamed about being near the end
will be welcomed in by the green forest.
El pájaro que soñó haber estado cerca del fin
será recibido por el verde bosque.
願う楽土は 未だ遠く
憂いは今も こだまする
negau rakudo wa imada tooku
urei wa ima mo kodamasuru
The paradise we wish for is still so far away,
and the sorrow continues echoing even now.
El paraíso que deseamos está aún tan lejos
y la tristeza continúa haciendo ecos incluso ahora.
けれど絡まる 呪縛をとき
永久 の未来を 探そう
keredo karamaru jubaku wo toki
towa no mirai wo sagasou
But we'll break the curse binding us,
and search for an eternal future.
Pero romperemos la maldición que nos ata
y buscaremos un futuro eterno.
wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen; 空間 時間 可能性 融合 多元
Space, time, possibilities, collectivity, multiverse
Espacio, tiempo, posibilidades, colectividad, multiverso
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
全ての世界を越える 波動こそが この世を救う
The waves that cross over every world will save this one.
Las ondas que cruzan por todos los mundos salvarán este.
hyu-me!
hyu-me!
謳え!
Sing!
¡Canten!
謳えや! 燃やせや! 命捧げや!
生々世々 の路 を 皆灯し紡げ!
utae ya! moyase ya! inochi sasage ya!
shoujou seze no ji o mina tomoshi tsumuge!
Sing! Burn! Let us offer our lives!
Let us all light up and craft the eternal road!
¡Canten! ¡Ardan! ¡Ofrezcamos nuestras vidas!
¡Iluminemos todos juntos y creemos el camino eterno!
励寿 の波 門出の華 開く
幾千もの魂 の聲 胸に刻みて
reiju no ha kadode no hana hiraku
ikusen mono tama no koe mune ni kizamite
The waves of encouragement make the flower leaving its home bloom.
I'll engrave in my heart the voices of these thousands of souls!
Las ondas del ánimo hacen que la flor que deja su hogar florezca.
¡Grabaré en mi corazón las voces de esos miles de almas!
Esta pieza, que sirve de cierre al doceavo y último capítulo del juego, tiene dos própositos: destruir Ra Ciela y compactar la materia de la que está compuesto el planeta usando un pozo de hipergravedad para comprimirla en un cuerpo de energía (el Micro Quasar); y abrir un agujero de gusano que permitirá a la gente que sobrevivió a dicha destrucción, ahora alojados en la estación espacial Singing Hill, teletransportarse a un nuevo mundo.
Es por eso que la canción tiene un sonido tan lleno de desesperación y tristeza, a pesar de que se anima antes de llegar al final. Cabe destacar que también partes de la letra y melodía ya fueron usadas en canciones que ya he traducido previamente...
ラシェール・フューザー
(Ra Ciel Fuser)
Composition/Composición: Akiko Shikata & Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
QuelI->{
EXmY[ve-le]->{hymi f iz};
}=>{
EX[cetal]->{glay-d hymm};
}->ExeC->{TzW};
人々の祈りに応えるために
大いなる詩に挑もう
To respond to the prayers of the people,
I'll challenge the grand Song.
Para responder a los rezos de la gente,
desafiaré a la gran Canción.
遥か彼方 那由多の海を
子等は目指し
haruka kanata nayuta no umi wo
kora wa mezashi sora wo tsunagu
Crossing beyond the faraway, distant sea of myriads,
I'll connect to the sky the children aim for.
Cruzando más alla del lejano, distante mar de las miríades,
me conectaré con el cielo que los niños ansían.
星を喰らいて 羽ばたく罪を
心に刻みて 誓いを叫ぶ
hoshi wo kuraite habataku tsumi wo
kokoro ni kizamite chikai wo sakebu
Devouring this planet and flying off covered in sins,
such are the events we'll carve in our hearts as we scream our vow.
Devorando este planeta y volando hacia la distancia cubiertos de pecados,
tales son los eventos que grabaremos en nuestros corazones mientras gritamos nuestro juramento.
割れる大地は 赤く 深く
滅びの時は 訪れる
wareru daichi wa akaku fukaku
horobi no toki wa otozureru
The deep-crimson land splits asunder
as the time of destruction comes.
La tierra teñida de carmesí se rompe en pedazos
mientras llega el momento de la destrucción.
それでも 許し 与う
報いるために 生きてゆこう
soredemo yurushi atau hoshi e
mukuiru tame ni ikiteyukou
But to repay the Planet that gave us Her
forgiveness, we'll continue living on.
Pero para retribuirle al Planeta que nos dio Su
perdón, continuaremos viviendo.
QuelI->EX[quin]->{Class::RACIEL_FUSER;}->ExeC->{TzW};
ラシェール・フューザーを開始します
I shall initiate the Ra Ciel Fuser.
Iniciaré el Ra Ciel Fuser.
空を彩り渡る 虹のように
希望の輝きを 人々に届たいから
sora wo irodoriwataru niji no youni
kibou no kagayaki wo hitobito ni todoketai kara
Because I want the shine of hope, similar
to a rainbow coloring the entire sky, to reach the people!
Porque quiero que el brillo de la esperanza, similar
a un arcoiris coloreando todo el cielo, ¡llegue hasta la gente!
謳えや! 燃やせや! 命捧げや!
utae ya! moyase ya! inochi sasage ya!
shoujou seze no ji o mina tomoshi tsumuge!
Sing! Burn! Let us offer our lives!
Let us all light up and craft the eternal road!
¡Canten! ¡Ardan! ¡Ofrezcamos nuestras vidas!
¡Iluminemos todos juntos y creemos el camino eterno!
森羅の波 愛を協で募れ
生く焔を 爆ぜ開
shinra no ha ai wo sa de tsunore
ikiku homura wo haze hiraku uta no kiseki wo
The waves of creation surge along with love,
the miracle of Songs bursts open a new beginning for the flames of life.
Las ondas de la creación se agitan junto al amor,
el milagro de las Canciones abre violentamente un nuevo comienzo para las flamas de la vida.
蒼の森よ 迎え入れて
tsui no yosuga yumemita tori wo
ao no mori yo mukaeirete
The bird that dreamed about being near the end
will be welcomed in by the green forest.
El pájaro que soñó haber estado cerca del fin
será recibido por el verde bosque.
願う楽土は 未だ遠く
憂いは今も こだまする
negau rakudo wa imada tooku
urei wa ima mo kodamasuru
The paradise we wish for is still so far away,
and the sorrow continues echoing even now.
El paraíso que deseamos está aún tan lejos
y la tristeza continúa haciendo ecos incluso ahora.
けれど絡まる 呪縛をとき
keredo karamaru jubaku wo toki
towa no mirai wo sagasou
But we'll break the curse binding us,
and search for an eternal future.
Pero romperemos la maldición que nos ata
y buscaremos un futuro eterno.
wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen; 空間 時間 可能性 融合 多元
Space, time, possibilities, collectivity, multiverse
Espacio, tiempo, posibilidades, colectividad, multiverso
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
全ての世界を越える 波動こそが この世を救う
The waves that cross over every world will save this one.
Las ondas que cruzan por todos los mundos salvarán este.
hyu-me!
hyu-me!
謳え!
Sing!
¡Canten!
謳えや! 燃やせや! 命捧げや!
utae ya! moyase ya! inochi sasage ya!
shoujou seze no ji o mina tomoshi tsumuge!
Sing! Burn! Let us offer our lives!
Let us all light up and craft the eternal road!
¡Canten! ¡Ardan! ¡Ofrezcamos nuestras vidas!
¡Iluminemos todos juntos y creemos el camino eterno!
幾千もの
reiju no ha kadode no hana hiraku
ikusen mono tama no koe mune ni kizamite
The waves of encouragement make the flower leaving its home bloom.
I'll engrave in my heart the voices of these thousands of souls!
Las ondas del ánimo hacen que la flor que deja su hogar florezca.
¡Grabaré en mi corazón las voces de esos miles de almas!
Etiquetas:
cancion
,
ciel nosurge
,
letra
,
traduccion
viernes, 26 de diciembre de 2014
¡Feliz Navidad! / Merry Christmas
Bueno, no hay mucho que decir al respecto, ¿no?
El verdadero post largo lo reservaré para año nuevo, pero en todo caso les deseo una Feliz Navidad; la cual espero que haya sido de lo mejor; y nos vemos de nuevo pronto.
---------------
Well, there isn't much more to say about it, right?
The true long post is reserved for New Year's Eve, but in any case I wish you all a Merry Christmas; which I hope was a very good one, and see you all soon.
El verdadero post largo lo reservaré para año nuevo, pero en todo caso les deseo una Feliz Navidad; la cual espero que haya sido de lo mejor; y nos vemos de nuevo pronto.
---------------
Well, there isn't much more to say about it, right?
The true long post is reserved for New Year's Eve, but in any case I wish you all a Merry Christmas; which I hope was a very good one, and see you all soon.
miércoles, 24 de diciembre de 2014
Letra - Keshou Kigan Norito
Prosiguiendo, aquí tenemos la penúltima de las canciones de Ciel nosurge, la cual es usada durante el ritual de la Ceremonia de Sucesión en la cual la Emperatriz le traspasa las Cuerdas Vocales Imperiales a la Princesa que ha sido elegida como su sucesora. La canción, sin embargo, es cantada por una persona que daría incluso su vida por la Princesa que está siendo coronada como Emperatriz, ya que durante la canción, esa persona se convierte en médium para las Voluntades del Planeta de Ra Ciela para juzgar si la Princesa es realmente digna de recibir el título.
Durante el curso de la historia, Kanon murió a causa de las artimañas de Revelt, dejando a Ion como la única posible sucesora de la Emperatriz. Por la tanto, la Emperatriz canceló las Pruebas Imperiales y decretó que se diera inicio a la Ceremonia de Sucesión de inmediato. Ion le encargó a Renall que cantase esta canción; y de este modo, Ion se convirtió en la siguiente y última Emperatriz de Ra Ciela.
継承奉願祝詞 (Keshou Kigan Norito)
(Ritual Prayer Dedicated to the Succession Ceremony/Rezo Ritual Dedicado a la Ceremonia de Sucesión)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoko Ueno
Lyrics/Letra: Ikuko Ebata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: yoko
nyei-nyei nyei-nyei wa-fen-du
nyei-nyei nyei-nyei wa-fen-du
綿々と世界を
For the world to exist endlessly.
Para que el mundo exista interminablemente.
nyei-nyei nyei-nyei yal-uiar
nyei-nyei nyei-nyei yal-uiar
綿々と護らねばならぬ
We ought to protect it endlessly.
Hemos de protegerlo interminablemente.
a-z-ne ih-iz-du n=yal-uiar
a-z-ne ih-iz-du n=yal-uiar
全ての民は護られねばならぬ
We ought to protect all the people.
Hemos de proteger a toda la gente.
z-tes em-pyei-n-ne wei-fou-nh
hyu-me-low-due n=jes-uii
z-tes em-pyei-n-ne wei-fou-nh
hyu-me-low-due n=jes-uii
旧皇帝の力と声帯を移せよ
Might the power and Vocal Cords of the previous Empress be passed on.
Que el poder y las Cuerdas Vocales de la Emperatriz previa sean traspasados.
いざ知食 せ
いざ 高らかに
詔以 ち立つ
美 しき伝統 の随随 に
iza shirushimese
iza takaraka ni
mikotomichi tatsu
uruwashiki nagare no manima ni
Come now, so it might be known!
Come now, so it might ring loudly!
Stand according to the Imperial Edict,
and following the beautiful traditions.
¡Vengan ahora, para que se sepa!
¡Vengan ahora, para que resuene fuertemente!
Permanezcan firmes de acuerdo al Edicto Imperial
y siguiendo las hermosas tradiciones.
i-syen-kak-ne hyu-me-low-du
a-tes em-pyei-n-re fuai-rao-re n=jes-uii
i-syen-kak-ne hyu-me-low-du
a-tes em-pyei-n-re fuai-rao-re n=jes-uii
特別な声帯を新皇帝に正式に移せよ
Might the special Vocal Cords be passed on to the new Empress in this ceremony.
Que las Cuerdas Vocales especiales sean traspasadas a la nueva Emperatriz en esta ceremonia.
N waw n W shin
N waw n W shin
大いなるワウ の力よ、シンのこの想いで
Oh Great Power of Waw (spirit), with these feelings from Hcin.
Oh Gran Poder de Waw (espíritu), con esos sentimientos de Hcin.
N woo n W shin
N woo n W shin
大いなるウー の力よ、シンのこの想いで
Oh Great Power of Woo (resonance), with these feelings from Hcin.
Oh Gran Poder de Woo (resonancia), con esos sentimientos de Hcin.
代々生命 は受け継がれし
弥永遠 に守り導き
清浄 き明 き
心で祓 い
此く宣 て
言祝 ぐ
yoyomitama wa uketsugareshi
iyatoonaga ni mamorimichibiki
kiyoki akaki
kokoro de harai
kaku norite
kotoogu
As life passes from a generation to another,
might it be protected and guided forevermore.
With a bright and pure
heart, might it be purified.
All hail the Empress
present here!
Mientras la vida pasa de una generación a la siguiente,
que sea protegida y guiada por siempre.
Con un corazón brillante y
puro, que sea purificada.
¡Todos alaben a la Emperatriz
aquí presente!
hyu-me-rao-nu em-pyei-n n=chen-uii
hyu-me-rao-nu em-pyei-n n=chen-uii
謳式 にて皇帝は、代替わりす
With this ceremonial Song (ritual method), the Empress shall be replaced.
Con esta Canción ceremonial (método ritual), la Emperatriz será reemplazada.
i-tes yah ahzu-yal-du n=wa-fui-uia
i-tes yah ahzu-yal-du n=wa-fui-uia
今こそ 加護をもたらさん
Right now, let us bestow the divine protection.
Ahora, otorguemos la protección divina.
hyu-me-rao-nu chen-uii
hyu-me-rao-nu chen-uii
謳式 にて代替わりす
With this ceremonial Song (ritual method), She shall be replaced.
Con esta Canción ceremonial (método ritual), Ella será reemplazada.
N waw n W shin
N waw n W shin
大いなるワウ の力よ、シンのこの想いで
Oh Great Power of Waw (spirit), with these feelings from Hcin.
Oh Gran Poder de Waw (espíritu), con esos sentimientos de Hcin.
N woo n W shin
N woo n W shin
大いなるウー の力よ、シンのこの想いで さあ
Oh Great Power of Woo (resonance), with these feelings from Hcin. Come.
Oh Gran Poder de Woo (resonancia), con esos sentimientos de Hcin. Vengan.
nyei-nyei
nyei-nyei
綿々と
Endlessly...
Interminablemente...
妙成
taenaru
Exquisitely...
Exquisitamente...
rei-yah rei-yah-uii
rei-yah rei-yah-uii
伝え通じよ
Oh, let us reach out to each other.
Oh, lleguemos los unos a los otros.
i-tes ahzu-yal-du n=wa-fui-uia
i-tes ahzu-yal-du n=wa-fui-uia
今 加護をもたらさん
Right now, let us bestow the divine protection.
Ahora mismo, otorguemos la protección divina.
恙無 しや災い無く
時の流れに迷うことなく
立栄 へと
正道 行かん
此 く宣りて
言祝 ぐ
tsutsuginashi ya wazawainaku
toki no nagare ni mayou koto naku
tachisaka e to
masamichi yukan
kaku norite
kotooogu
With no sickness nor catastrophes,
without straying within the flow of time,
let us traverse the path of righteousness
in road to the height of prosperity.
All hail the Empress
present here!
Sin enfermedades o catástrofes,
sin perdernos en el flujo del tiempo,
atravesemos el curso de la justicia
en ruta hacia la cúspide de la prosperidad.
¡Todos alaben a la Emperatriz
aquí presente!
koh-ne a-z-wa-fen-re n=iyon-mou-rey-uia yah
koh-ne a-z-wa-fen-re n=iyon-mou-rey-uia yah
是を全世界に 知らしめねばならぬ いざ
It ought to be known to the entire world. Come.
Debe ser anunciado a todo el mundo. Vengan.
n=wa-fui-uia
n=wa-fui-uia
もたらさん
Let us bestow.
Otorguemos.
hyu-me-rao-nu chen-uii
hyu-me-rao-nu chen-uii
謳式 にて代替わりす
With this ceremonial Song (ritual method), She shall be replaced.
Con esta Canción ceremonial (método ritual), Ella será reemplazada.
ahzu-yal-du n=wa-fui-uia yah
ahzu-yal-du n=wa-fui-uia yah
加護をもたらさん いざ
Let us bestow the divine protection. Come.
Otorguemos la protección divina. Vamos.
Durante el curso de la historia, Kanon murió a causa de las artimañas de Revelt, dejando a Ion como la única posible sucesora de la Emperatriz. Por la tanto, la Emperatriz canceló las Pruebas Imperiales y decretó que se diera inicio a la Ceremonia de Sucesión de inmediato. Ion le encargó a Renall que cantase esta canción; y de este modo, Ion se convirtió en la siguiente y última Emperatriz de Ra Ciela.
継承奉願祝詞 (Keshou Kigan Norito)
(Ritual Prayer Dedicated to the Succession Ceremony/Rezo Ritual Dedicado a la Ceremonia de Sucesión)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoko Ueno
Lyrics/Letra: Ikuko Ebata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: yoko
nyei-nyei nyei-nyei wa-fen-du
nyei-nyei nyei-nyei wa-fen-du
綿々と世界を
For the world to exist endlessly.
Para que el mundo exista interminablemente.
nyei-nyei nyei-nyei yal-uiar
nyei-nyei nyei-nyei yal-uiar
綿々と護らねばならぬ
We ought to protect it endlessly.
Hemos de protegerlo interminablemente.
a-z-ne ih-iz-du n=yal-uiar
a-z-ne ih-iz-du n=yal-uiar
全ての民は護られねばならぬ
We ought to protect all the people.
Hemos de proteger a toda la gente.
z-tes em-pyei-n-ne wei-fou-nh
hyu-me-low-due n=jes-uii
z-tes em-pyei-n-ne wei-fou-nh
hyu-me-low-due n=jes-uii
旧皇帝の力と声帯を移せよ
Might the power and Vocal Cords of the previous Empress be passed on.
Que el poder y las Cuerdas Vocales de la Emperatriz previa sean traspasados.
いざ
いざ 高らかに
iza shirushimese
iza takaraka ni
mikotomichi tatsu
uruwashiki nagare no manima ni
Come now, so it might be known!
Come now, so it might ring loudly!
Stand according to the Imperial Edict,
and following the beautiful traditions.
¡Vengan ahora, para que se sepa!
¡Vengan ahora, para que resuene fuertemente!
Permanezcan firmes de acuerdo al Edicto Imperial
y siguiendo las hermosas tradiciones.
i-syen-kak-ne hyu-me-low-du
a-tes em-pyei-n-re fuai-rao-re n=jes-uii
i-syen-kak-ne hyu-me-low-du
a-tes em-pyei-n-re fuai-rao-re n=jes-uii
特別な声帯を新皇帝に正式に移せよ
Might the special Vocal Cords be passed on to the new Empress in this ceremony.
Que las Cuerdas Vocales especiales sean traspasadas a la nueva Emperatriz en esta ceremonia.
N waw n W shin
N waw n W shin
大いなる
Oh Great Power of Waw (spirit), with these feelings from Hcin.
Oh Gran Poder de Waw (espíritu), con esos sentimientos de Hcin.
N woo n W shin
N woo n W shin
大いなる
Oh Great Power of Woo (resonance), with these feelings from Hcin.
Oh Gran Poder de Woo (resonancia), con esos sentimientos de Hcin.
yoyomitama wa uketsugareshi
iyatoonaga ni mamorimichibiki
kiyoki akaki
kokoro de harai
kaku norite
kotoogu
As life passes from a generation to another,
might it be protected and guided forevermore.
With a bright and pure
heart, might it be purified.
All hail the Empress
present here!
Mientras la vida pasa de una generación a la siguiente,
que sea protegida y guiada por siempre.
Con un corazón brillante y
puro, que sea purificada.
¡Todos alaben a la Emperatriz
aquí presente!
hyu-me-rao-nu em-pyei-n n=chen-uii
hyu-me-rao-nu em-pyei-n n=chen-uii
With this ceremonial Song (ritual method), the Empress shall be replaced.
Con esta Canción ceremonial (método ritual), la Emperatriz será reemplazada.
i-tes yah ahzu-yal-du n=wa-fui-uia
i-tes yah ahzu-yal-du n=wa-fui-uia
今こそ 加護をもたらさん
Right now, let us bestow the divine protection.
Ahora, otorguemos la protección divina.
hyu-me-rao-nu chen-uii
hyu-me-rao-nu chen-uii
With this ceremonial Song (ritual method), She shall be replaced.
Con esta Canción ceremonial (método ritual), Ella será reemplazada.
N waw n W shin
N waw n W shin
大いなる
Oh Great Power of Waw (spirit), with these feelings from Hcin.
Oh Gran Poder de Waw (espíritu), con esos sentimientos de Hcin.
N woo n W shin
N woo n W shin
大いなる
Oh Great Power of Woo (resonance), with these feelings from Hcin. Come.
Oh Gran Poder de Woo (resonancia), con esos sentimientos de Hcin. Vengan.
nyei-nyei
nyei-nyei
綿々と
Endlessly...
Interminablemente...
taenaru
Exquisitely...
Exquisitamente...
rei-yah rei-yah-uii
rei-yah rei-yah-uii
伝え通じよ
Oh, let us reach out to each other.
Oh, lleguemos los unos a los otros.
i-tes ahzu-yal-du n=wa-fui-uia
i-tes ahzu-yal-du n=wa-fui-uia
今 加護をもたらさん
Right now, let us bestow the divine protection.
Ahora mismo, otorguemos la protección divina.
時の流れに迷うことなく
tsutsuginashi ya wazawainaku
toki no nagare ni mayou koto naku
tachisaka e to
masamichi yukan
kaku norite
kotooogu
With no sickness nor catastrophes,
without straying within the flow of time,
let us traverse the path of righteousness
in road to the height of prosperity.
All hail the Empress
present here!
Sin enfermedades o catástrofes,
sin perdernos en el flujo del tiempo,
atravesemos el curso de la justicia
en ruta hacia la cúspide de la prosperidad.
¡Todos alaben a la Emperatriz
aquí presente!
koh-ne a-z-wa-fen-re n=iyon-mou-rey-uia yah
koh-ne a-z-wa-fen-re n=iyon-mou-rey-uia yah
是を全世界に 知らしめねばならぬ いざ
It ought to be known to the entire world. Come.
Debe ser anunciado a todo el mundo. Vengan.
n=wa-fui-uia
n=wa-fui-uia
もたらさん
Let us bestow.
Otorguemos.
hyu-me-rao-nu chen-uii
hyu-me-rao-nu chen-uii
With this ceremonial Song (ritual method), She shall be replaced.
Con esta Canción ceremonial (método ritual), Ella será reemplazada.
ahzu-yal-du n=wa-fui-uia yah
ahzu-yal-du n=wa-fui-uia yah
加護をもたらさん いざ
Let us bestow the divine protection. Come.
Otorguemos la protección divina. Vamos.
Etiquetas:
cancion
,
ciel nosurge
,
letra
,
traduccion
,
yoko
Suscribirse a:
Entradas
(
Atom
)