Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 15 de noviembre de 2008

Letra - Someone's Dream, To a Pleasant Place ~Moderate~ y The Singing Voice of Every Tree

Muy bien, para terminar con las traducciones del disco de Spica (al menos las mías), aquí publico estas canciones.

誰その夢 (Taso no Yume)
(Someone's Dream/El Sueño de Alguien)

Lyrics: Miyako Umino
Music & Arrangement: Takashige Inagaki
Vocal & Chorus: Haruka Shimotsuki
Hymmnos: Akira Tsuchiya

Was yea ra paul yor parith, forgandal rre enesse yasra.
Was yea ra paul yor parith, forgandal rre enesse yasra.
あなたの心は優しいから、私は貴方を信じることが出来る
Because your heart is so gentle, I can believe in you
Gracias a que tu corazón es tan gentil, puedo creer en ti

presia granme yos hopb, en touwaka omnis.
presia granme yos hopb, en touwaka omnis.
さあ、勇気を出して、こころを預けて
Please, be courageous and entrust your heart to me
Por favor, ten valor y confíame tu corazón

(A-Part)
彼は誰れを廻りて
kare wa dare o megurite
If I sought the twilight
Si buscase el crepúsculo

誰そ彼れを求めれば
tasogare o motomereba
He makes revolve around someone
Que él hace girar alrededor de alguien,

高く飛んでゆく 白い羽根 追い
takakutondeyuku shiroi hane oi
I'd chase the white wings that highly take off
Perseguiría las alas blancas que despegan en lo alto

fwal fwal pomb
fwal fwal pomb
翼を生み出し
Giving birth to the wings
Dando a luz a las alas

(A-Part)
宵闇を散らして 迎え待つ朝焼けに
yoiyami o chirashite mukaematsu asayake ni
I'll travel to the morning glow I await and that will disperse the twilight
Viajaré hacia el brillo matinal que espero y que dispersará el crepúsculo

(B-Part)
憎しみ消えてく日を求め
nikushimi kieteyuku hi o motome
I look forward to the day when hatred disappears
Espero ansiosamente el día en el que el odio desaparezca

(A-Part)
共に残りし者と私は旅立つ
tomo ni nokorishi mono to watashi wa tabidatsu
Accompanied by the person that remains at my side
Acompañada por la persona que aún siga a mi lado

dilete mea en yor.
dilete mea en yor.
貴方と私に、神の加護を
May the divine protection be upon you and me
Que la protección divina esté sobre ti y sobre mí

(A-Part)
あなたの笑顔
anata no egao
Your smiling face
Tu cara sonriente

(B-Part)
甘く揺れて
Amaku yurete
The maddening sins
Los pecados enloquecedores

(A-Part)
この胸で
Kono ude de
Melts into amber colors
Se funde en colores ámbar

(B-Part)
狂おしい罪
Kuruoshii tsumi
Shake sweetly
Se sacuden dulcemente

(A-Part)
飴色に 溶け落ちて
ameiro ni tokeochite
Within my chest
Dentro de mi pecho

(B-Part)
祈りの涙 洗われてゆく
inori no namida arawareteyuku
Washing off the tears of prayers
Limpiando las lágrimas de los rezos

(A-Part)
望むものすべて 私の手のなか
Nozomu mono subete watashi no te no naka
Everything I'm wishing for is within my hands
Todo lo que deseo está dentro de mis manos

ar ciel keen, ar ciel leat
ar ciel keen, ar ciel leat
世界は輝き、世界は奏でる
The world shines, the world plays a song
El mundo brilla, el mundo toca una canción

(A-Part)
夜明けに見た夢 しあわせを ささやいてる
yoake ni mita yume shiawase o sasayaiteru
The dream I saw at dawn is whispering happiness
El sueño que ví al amanecer está susurrando felicidad

(B-Part)
セツナク
setsunaku
Painfully
Dolorosamente

(A-Part)
目覚めの光は 苦しみの日々をも 忘れない
Mezame no hikari wa kurushimi no hibi o mo wasurenai
The light of awakening won't ever forget even the days of suffering
La luz del despertar jamás olvidará siquiera esos días de sufrimiento

ar ciel keen, ar ciel leat
ar ciel keen, ar ciel leat
世界は輝き、世界は奏でる
The world shines, the world plays a song
El mundo brilla, el mundo toca una canción

Was yea ra hymme near wael.
Was yea ra hymme near wael.
命を謳歌する喜びを謳う
I'll sing about the joy that praises life
Cantaré sobre la felicidad que alaba la vida


優しき場所へ ~Moderate~ (Yasashiki Basho e)
(To a Pleasant Place ~ Moderate ~/ A Un Lugar Placentero ~Moderado~)

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Dahna

(A-Part)
渇き潤す水は 清く流れて行く
kawakiuruosu mizu wa kiyoku nagareteyuku
The thirst-quenching water flows purifying everything
La saciante agua fluye, purificándolo todo

(B-Part)
潤す 流れて行く 季節映し
uruosu nagareteyuku kisetsu haeshi
The brooklet flows moistening the lands,
El arroyuelo fluye humedeciendo las tierras,

(A-Part)
優しき音に懐かれ 安らかに眠れるだろう
yasashiki oto ni natsukare yasuraka ni nemureru darou
And with its gentle sound, I should sleep peacefully
Y con su gentil sonido, debería dormir pacíficamente

(B-Part)
細流
sairyuu
Reflecting the passage of the seasons
Reflejando el paso de las estaciones

(A-Part)
深い森に注いだ 木漏れ日に輝く
fukai mori ni tsuida komorebi ni kagayaku
Shining in the light filtering through the foliage that descended upon the deep forest
Brillando en la luz filtrada por el follaje que descendió sobre el profundo bosque

(B-Part)
繁る森に 日に輝く
jigeru mori ni hi ni kagayaku
Shining in the sun illuminating the thick forest
Brillando en el sol que ilumina el espeso bosque

(C-Part)
繁る萌黄の色は いつも誰かの瞳に輝く
jigeru moegiiro wa itsumo dareka no hitomi ni kagayaku
Shining in the eyes of someone, there always are fully sprouting light-green colors
Brillando en los ojos de alguien, siempre hay colores verde claro que han retoñado por completo

(A-Part)
花の小さな記憶よ 夢に咲き誇れ
hana no chiisa na kioku yo yume ni sakihokore
Oh, little memories of the flower, fully bloom in dreams.
Oh, pequeñas memorias de la flor, florezcan completamente en sueños

(B-Part)
淡く光る花 小さな記憶よ さあ 夢に咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na kioku yo saa yume ni sakihokore
Oh, little memories of the pale shining flower, come and fully bloom in dreams
Oh, pequeñas memorias de la pálida y brillante flor, vengan y florezcan completamente en sueños

(C-Part)
淡く光る花 小さなその瞳に 咲き誇れ
awaku hikaru hana chiisa na sono hitomi ni sakihokore
Oh, pale shining flower, fully bloom in those little eyes
Oh, pálida y brillante flor, florece completamente en esos pequeños ojos


木々の歌声 Kigi no Utagoe
(The Singing Voice of Every Tree/La Voz Cantante de Cada Árbol)

Lyrics/Letra: Takashige Inagaki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Dahna

(A-Part)
風を受け揺れてる 木の葉が
Kaze o ukeyureteru konoha ga
Shaking as they receive the caress of the wind, the trees' leaves
Sacudiéndose al recibir la caricia del viento, las hojas de los árboles

重なり合い 歌を奏でて舞う
kasanariai uta o kanadete mau
Join together in dancing and playing a song
Las une en una danza y en tocar una canción

(A-Part)
その色は季節を刻み込む
sono iro wa kisetsu o kizamikomu
Their colors reflect the passing of the seasons
Sus colores reflejan el paso de las estaciones

(B-Part)
愛は いつも
ai wa itsumo
Love is always there
El amor siempre está allí

(A-Part)
穏やかな優しさ
odayakana yasashisa
In a gentle tenderness
En una gentil tranquilidad



Espero que las disfruten (mi favorita entre esas es Taso no Yume).

viernes, 14 de noviembre de 2008

Pensamientos respecto a la traducción de ATII/Thoughts in respect to ATII's localization

Francamente, ya decidí que no me seguiré preocupando más por los cambios de nombre, ya que por lo visto NISA no nos quiere poner atención; y me enfocaré nada más en molestarlos para que arreglen los errores de traducción, los cambios a los términos en Hymmnos y las inconsistencias con la traducción de Ar Tonelico I. Sin embargo, hay algo más que quiero dejar en claro:

Que mientras estoy agradecido con todos los fans que han levantado su voz para manifestar apoyo a la causa de que el juego llegue a nuestras costas con el menor número de cambios posibles, estoy decepcionado con otra parte. Por lo visto, la traducción del juego terminó causando la ruptura entre los fans del juego, los cuales ahora están divididos en dos grupos: el grupo que desea que la traducción sea lo más fiel posible al original (entre los cuales estoy yo); y a los que no les importa como llegue el juego, ya que solo quieren jugarlo y no les interesa si llega con la historia arruinada o el juego llega lleno de bugs.

Ya he sufrido varias veces el acoso de los trolls en dos foros y en el blog de un amigo; y por si eso no fuera suficiente, también he tenido que lidiar con que algunos llamaran a mis argumentos "carentes de valor y de razón", a pesar de todas las razones que dí que justificaban perfectamente que deshicieran esos cambios.

Gracias a esa combinación de circunstancias; y a los problemas que tengo en la vida real, tuve que crear un Hymmnos de lo más espantoso para expulsar toda la rabia y odio que estaba acumulando a causa de eso.

Sin embargo, ya estoy mejor con esta situacion, tratando de hacer mis posts lo más educados que me sea posible para justificar porque esos cambios deberían de anularse; y quiero extenderle mi mano a los del bando contrario, para que hagamos una tregua y zanjemos nuestras diferencias, pues aún si tenemos posturas contrarias respecto a la traducción, tenemos algo en común: ambos lados deseamos que el juego llegue a nuestras manos pronto; para poder disfrutarlo después de tanto tiempo de espera e incertidumbre.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Frankly, I have decided that I won't worry anymore with the name changes, since it seems that NISA won't pay attention to us, and I decided that I will focus only in bugging them until they fix the translation errors, the changes to the Hymmnos terms, and the inconsistencies with the localization of Ar Tonelico I. However, there is something else I want to make clear:

That, while I am grateful with all the fans that have raised their voices to manifest their support to the cause of the game coming to our shores with the least number of changes possible, I am disappointed with the other part. It seems that the localization of the game ended causing a cism between the fans of the game, dividing them in two groups: the group that wants a localization as faithful as possible to the original (I am in that group), and the ones that don't care the condition in which the game comes in, since they only want to play it and don't care if it comes with a ruined storyline or if it's filled with bugs.

I have suffered various times from the troll stalking in two forums and in a friend's blog, and as if I didn't had enough, I also had to endure that some people called my arguments "reason and worth lacking", even with all the reasons I gave that justified perfectly the rollback of these changes.

Thanks to that combination of circumstances, and the problems I have in my real life, I had to make an extremely horrible Hymmnos to expel all the rage and hatred I was stockpiling because of that.

However, I am getting better with this situation, trying to make my posts as polite as I can to justify why these changes should be reversed, and I want to extend my hand to the ones of the other side: let's make a truce and put an end to our differences, since, even if we have differing viewpoints in respect to the localization, we have something in common: both sides wish that the game comes to our hands as soon as possible, to enjoy after so much time of waiting and uncertainty.

miércoles, 5 de noviembre de 2008

Letra - EXEC_HYMME_WINDILING/., EXEC_HYMME_SOLFIRLE y Promise of the Breeze

Y aquí estoy enviando las siguientes traducciones: dos canciones del disco musical de Spica, y el ending del musical de Claire:

EXEC_HYMME_SOLFIRLE/.
EXEC_HYMME_SOLFIRLE/.

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Lyrics & Hymmnos/Letra e Hymmnos: Akira Tsuchiya

Wee paks ra ferda lir en vonn diasee.
Wee paks ra ferda lir en vonn diasee.
光と闇の巫女よ、我が僕となれ
Oh priestess of light and darkness, become my servant!
Oh sacerdotisa de la luz y la oscuridad, ¡vuélvete mi sirvienta!

Wee ki ga gyusya getrra grandee.
Wee ki ga gyusya getrra grandee.
汚れた守護者を支配したい
I wish to control the tainted guardian
Deseo controlar al guardián contaminado

Was ki ra got rre denera haf jouee.
Was ki ra got rre denera haf jouee.
邪悪なる神の僕を手に入れたい
I want to get my hands on the evil god's servant
Quiero poner mis manos en el siervo del dios maligno

Wee yea ra vit rre diasee nha sol ciel an porter lir
Wee yea ra vit rre diasee nha sol ciel an porter lir
輝かしい光を纏ひて、その者が降り立つのを見た
I saw such a being descend, clad in a shining light
Ví a un ser descender envuelto en una luz brillante

en hyma wi wart "Rrha apea ra ftt yor na hartes jouee!"
en hyma wi wart "Rrha apea ra ftt yor na hartes jouee!"
そしてその言葉を聞いた。「神にそぐわぬ者は消え去れ」
And I heard what it said. Its words were: "Vanish, beings that are unsuitable for God!"
Y escuché lo que dijo. Sus palabras fueron: "Desaparezcan, ¡seres que son indignos de Dios!"

Was yea ra firle ar ciel, forgandal rre lir fusya sol ciel.
Was yea ra firle ar ciel, forgandal rre lir fusya sol ciel.
光がその地を包み込み、そして全ては消え去るのを感じた
The light covered that land, and I felt that everything in it disappeared
La luz cubrió la tierra; y sentí que todo en ella había desaparecido


EXEC_HYMME_WINDILING/.
EXEC_HYMME_WINDILING/.

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose
Hymmnos: Akira Tsuchiya

Wee ki ga hymme we morto en zash.
Wee ki ga hymme we morto en zash.
死や苦痛の恐怖よりも、詩を!
May there be a Song greater than death and the terror of suffering!
¡Que haya una Canción más grande que la muerte y el terror del sufrimiento!

Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!

Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!

Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!

Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!


そよかぜの約束
Promise of the Breeze/Promesa de la Brisa

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Hymmnos: Akira Tsuchiya

(A-Part)
風が頬を優しく撫でて 草を駆ける
kaze ga hoho o yasashiku nadete kusa o kakeru
Gently stroking my cheeks, the wind runs through the grass
Gentilmente acariciando mis mejillas, el viento corre por la hierba

想い出も 包み込む温かさ
omoide mo tsutsumikomu atatakasa
A warmth that embraces even my memories
Una calidez que abraza incluso mis memorias

(A-Part)
空は青く 流れる雲に時を任せ 新たな夢語ろう
sora wa aoku nagareru kumo ni toki o makase aratana yume katarou
The flowing clouds entrust themselves to the time in the blue sky, telling us about the new dreams to come
Las nubes que fluyen se entregan al tiempo en el cielo azul, hablándonos sobre los nuevos sueños que están por venir

(B-Part)
果てなく続く
hatenaku tsudzuku
That continue endlessly
Que continúan interminablemente

(A-Part)
戦いの日々 疲れて もし涙を流したら
tatakai no hibi tsukarete moshi namida o nagashitara
If I ever shed tears, tired from the days of battling
Si alguna vez derramo lágrimas, agotada por los días del continuo batallar

(C-Part)
戦いに涙さえ そう流したら
tatakai ni namida sae sou nagashitara
If I ever cried during the battles
Si alguna vez llorase durante las batallas

Was yea ra chs yor hynne.
Was yea ra chs yor hynne.
I'll gladly become your voice
Felizmente me convertiré en tu voz

(A-Part)
教えてくれた 貴方の詩 奏でましょう 心の声
oshiete kureta, anata no uta kanademashou kokoro no koe
We'll play the Song you taught me with the voices of our hearts
Tocaremos la Canción que me enseñaste con las voces de nuestros corazones

(B-Part)
貴方 奏で 詩声を
anata kanade utagoe o
You'll play your singing voice
Tocarás tu voz cantante

Waats ar ciel, en waats dius manaf.
Waats ar ciel, en waats dius manaf.
This world is so precious, and lives in it so important and precious
Este mundo es tan precioso; y las vidas en él son importantes y preciadas

Wee apea ra paul shen, lapo nosaash.
Wee apea ra paul shen, lapo nosaash.
I feel the light in myself, and I meet with a Goddess
Siento la luz en mí; y me encuentro con una Diosa

(A-Part)
冷たい雨 いつか止んで まだ見ぬ光る世界で
tsumetai ame itsuka yande mada minu hikaru sedai de
Someday, the cold rain will stop falling over the yet unseen shining world
Algún día, la fría lluvia dejará de caer sobre el mundo resplandeciente que aún no hemos visto

(B-Part)
冷たさは いつの日か 光の中で
tsumetasa wa itsu no hi ka hikari no naka de
The coldness will someday be inside the light
La frialdad algún día estará adentro de la luz

(C-Part)
冷たい雨 いつか止んで その光の中で
tsumetai ame itsuka yande sono hikari no naka de
Someday, the cold rain will stop falling inside that light
Algún día, la fría lluvia dejará de caer en el interior de esa luz

Ar waats hymmne...
Ar waats hymmne...
This precious melody...
Esta preciosa melodía

(A-Part)
眩しい場所に手を伸ばして 集めましょう 幸せ
maboshii basho ni te o nobashite atsumemashou shiawase
Stretching my hands to a dazzling place, we'll gather happiness
Estirando mis manos hacia un lugar radiante, reuniremos felicidad

(B-Part)
場所に 伸ばす 手を
basho ni nobasu te o
I'll stretch out my hands to that place
Estiraré mis manos hacia ese lugar

(A-Part)
教えてくれた 貴方の詩 奏でましょう 心の声
oshiete kureta, anata no uta kanademashou kokoro no koe
We'll play the Song you taught me with the voices of our hearts
Tocaremos la Canción que me enseñaste con las voces de nuestros corazones

(B-Part)
貴方 奏で 詩声を
anata kanade utagoe o
You'll play your singing voice
Tocarás tu voz cantante


Espero que las disfruten.

viernes, 31 de octubre de 2008

Más cambios en los nombres de AT2 / More AT2 name-changing

Bueno, solo vengo a reportar los nuevos cambios de nombres que estamos teniendo ahora:

Sincere -> Cynthia
Regris -> Leglius
Reika -> Leyka

Con estos cambios no tengo ninguna clase de problemas (y de hecho, se ven bien), pero con los siguientes, vaya que se pasaron escogiendo mal:

Rakura -> Lakra (Sinceramente, ¿era siquiera posible escoger una peor romanización, tomando en cuenta lo que significa esta dichosa palabrita en español? Pobre Rakura...)

Gengorou -> Goro (Se me hace que no se dieron cuenta de las dos primeras letras en katakana; y ahora la pobre Gengorou terminó teniendo un nombre espantoso).

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, I'm only coming to report the recent name changes we're getting now:

Sincere -> Cynthia
Regris -> Leglius
Reika -> Leyka

With these changes I don't have any kind of problems (and they look very good), but with the next ones, man, they really did a disaster:

Rakura -> Lakra (To be blunt, it was even possible to choose a worse romanization, taking in account what that darned word means in Spanish? Poor Rakura...)

Gengorou -> Goro (It looks like to me that they didn't even saw the first two katakana letters, and now poor Gengorou ended having an horrendous name).

sábado, 25 de octubre de 2008

¡Proyecto de Subtitulado de Popolocrois: Terminado!

Bueno, solo puedo decir; gracias a todos los que me estuvieron dando apoyo para este proyecto; ya que fue hecho especialmente para todos los fans de Popolocrois; y espero que lo disfruten mucho.

Aquí tienen los resumenes de los capítulos finales:

Popolocrois 1998:

Episodio 25/Final: Un Pequeño Resplandor

Todo se reduce a esto... ¿Qué hará Hyuu ahora? ¿Regresará a su mundo o se quedará en Popolocrois? Y respecto al ritual de Anemoritos, ¿destruirá al mundo?
Todas sus preguntas serán respondidas aquí, en el emocionante final de Popolocrois 1998. ¡No se lo pierdan!


Popolocrois 2003:

Episodio 26/Final: La Ley de la Luna

Zephys ha revivido; y planea destruirlo todo. ¿Qué podrán hacer Pinon y sus amigos para evitarlo? ¿Y que hará la madre de Luna al respecto? ¿Y cuál es el significado de la tableta de piedra que estaba en la Isla de la Petrificación?
¡No se pierdan el gran final de Popolocrois 2003 si desean saberlo!

Decepciones con la Traducción de Ar Tonelico II / Disappointed with Ar Tonelico II's Localization

Ar Tonelico II es mi juego más esperado hasta la fecha; y aunque se retrasó hasta enero, esperaba que fuera para arreglar todos los problemas que tenía. Sin embargo, parece que mis esperanzas fueron en vano, ya que desde que se lanzó el site oficial ayer, no he visto más que los de NISA ignoraron todas las sugerencias que hicimos respecto a la traducción; y lo que es peor, añadieron más errores a la lista:

Nota: Antes de leer esto; y decirme alguna idiotez como "vete a jugar la versión japonesa si tanto te importa"; tomar en cuenta que ya me terminé la versión japonesa; que puedo leer japonés; y además, que estoy traduciendo en estos momentos la información de los libros oficiales de Ar Tonelico que publicó GUST, así que no traten de pasarse de listos conmigo.

Rakshak (la ciudad en la que vive Luca) --> Rakshek (¿Y planean cambiarle el nombre a de Raksha a Rakshe a la sacerdotisa que la fundó? Parece que los de NISA se volvieron locos con el cambio de letras entre esto y Replekia)

Truelywaath (el apellido de Luca) --> Truelyworth (este error es imperdonable con creces, ya que "waath" significa resurrecitar o revivir en Hymmnos; y tiene bastante peso en la historia del juego).

Latel Pastalie (el apellido de Chroche) --> Leythal Pastalia (aunque el Latel --> Leythal no me importa mucho, el cambio de Pastalie a Pastalia si lo es, ya que Pastalie es el nombre del linaje de sacerdotisas al que pertenece Chroche; y además, es el nombre del dialecto Hymmnos que usan las Reyvateil IPD para usar sus magias e Hymmnos (el dialecto se llama Nuevo Testamento de Pastalie).

Pepen --> Pippen (Aunque no me importa mucho, ya me estoy hartando de la estupidez que tienen los de NISA de inventarse romanizaciones cuando ya las tienen hechas en todas partes en la versión japonesa original).

Musume Power/Powered (el sistema de usar a las IPD como equipamentos) --> Hymn Code (este es definitavemente el PEOR error que he visto hasta ahora en la traducción del juego. ¿¡Como rayos se les ocurre poner algo así si los dos términos no están conectados de ninguna manera; y además, dañan por completo lo que ellos mismos dijeron sobre que las Reyvateil de Tercera Generación no poseen Hymn Codes!?)

Como pueden ver, cada vez estoy más decepcionado con el trabajo de NISA; y si no lo arreglan, de seguro van a tener una lluvia de fans furiosos por las horrendas traducciones que están haciendo.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Ar Tonelico II is my most awaited game to the date, and even if it was delayed until January; I expected that the delay was to fix any problem the game might have. However, it looks like my hopes were in vain, since NISA has ignored all the suggestions and corrections we did about their translations, and even worse, they are adding more errors to the list:

Note: Before reading this, and telling me something stupid like "go and play the JP version if it annoys you so much", take in account that I have already finished the JP versión, that I can read Japanese and, above all, I'm currently translating the information from the Ar Tonelico official books that were published by GUST, so don't try to play smart with me.

Rakshak (the city were Luca lives) --> Rakshek (And now they are planning to change the name from Raksha to Rakshe to the Priestess that founded it? It looks like the NISA guys are crazy changing letters between some names)

Truelywaath (Luca's surname) --> Truelyworth (another unforgivable error, since "waath" means revive or resurrect in Hymmnos, and has a lot of importance in the game's story).

Latel Pastalie (Chroche' s surname) --> Leythal Pastalie (though I don't care too much about the Latel --> Leythal change, I do care about the Pastalie to Pastalia one, since Pastalie is the name of the lineage of priestesses to which Chroche belongs, and also, is the name of the Hymmnos dialect used by the IPD Reyvateils for the casting of their magic and Hymmnos (the dialect is called New Testament of Pastalie).

Pepen --> Pippen (Even if don't care about this much, I'm beginning to get weary of the stupidness that the NISA translators have to make up romanizations when they have got them around all the place in the original JP version).

Musume Power/Powered (the equip IPD system) --> Hymn Code (this is definitely the WORST error I have seen until now in the translation of the game. How the heck they can think about writing something like this is both terms aren't related in any way, and also, they destroy totally what themselves said in Ar Tonelico I about Third Generation Reyvateils not having Hymn Codes!?)

As you all can see, each time I'm more disappointed with NISA's work, and if they don't fix it, they are going to have a horde of raging fans because of the horrid translations they are making.

viernes, 24 de octubre de 2008

Noticias de Ar Tonelico

Bueno, primero y principal: mañana es el primer aniversario del lanzamiento de Ar Tonelico II en Japón, así que creo que deberíamos marcar esto como una fecha de importancia.

Y lo segundo... el lanzamiento de Ar Tonelico II en América se retrasa hasta enero del año que viene. Para mí es una molestia, ya que esperaba poder jugarlo durante las Navidades, pero al menos espero que lo chicos de NISA usen este tiempo extra para mejorar la calidad final del juego; y sus traducciones, así como para eliminar cualquier bug que pudiesen haber causado durante la traducción (espero no conseguirme con ningún bug que tranque el juego o lo arruine, tal y como pasó con Mana Khemia, Atelier Iris 1 y Ar Tonelico I).

La noticia original sobre el retraso pueden consultarla aquí:

http://www.siliconera.com/2008/10/23/ar-tonelico-ii-wont-sing-until-next-year/

Mi lenguaje personalizado, el (Dragoniano) - My custom language, (Dragonian)

Bueno, es hora de presentarles mi lenguaje personal, creado para el manga que estoy haciendo con mi grupo de amigos, Seirei no Chikara. Tiene trazas de varios lenguajes, como lo son el inglés, el latín, el español y el japonés, con el Hymmnos como inspiración principal.

Historia:

Este lenguaje fue desarrollado hace alrededor de 3700 años; y aunque se sigue usando hasta la fecha en el mundo de Dragonia, ha sufrido muchos cambios desde de su origen. Antiguamente, todas las palabras se escribían de forma ideografica (al estilo de los kanji japoneses), pero luego, se creó un alfabeto para manipularlo más fácilmente, y las palabras ideográficas son muy raras en los escritos actuales. Este lenguaje se separó en dos vertientes hace alrededor de 3200 años: Dragoniano Común (que será el que trataremos en este post) y Dragoniano Ceremonial. El idioma es llamado "Dragyuu Linkartseiyu" (Lengua del Dragón) en dragoniano.

Letras:

El dragoniano actual posee 52 letras: 26 mayusculas y 26 minusculas, junto con 10 numeros. Antiguamente existían alrededor de 8.000 ideogramas para representar las palabras, pero con el desarrollo del alfabeto, se redujo mucho su uso. Actualmente, es raro conseguir textos que usen mas de 100 de esos ideogramas.

Grámatica:

La estructura del Dragoniano es bastante simple:

Emoción - Sujeto - Verbo - Objeto (estructura ESVO)

Emociones:

La emoción está compuesta siempre por dos palabras que no se pueden modificar; y representan la emoción del sujeto que dice la oración (Ejemplo: "alt tok" significa "estoy feliz). La emoción solo indica los sentimientos del hablante, así que aunque se pueden indicar las emociones que uno siente respecto a las acciones de otros, no puede indicar los sentimientos de otras personas. Además, a diferencia del Hymmnos, las emociones no muestran intensidad ni contexto.

Sin embargo, se pueden modificar para hacerlos negativos, del mismo modo que a los verbos:

(alt tok = Estoy feliz)
(alt tonasez = No estoy feliz)

Estas son todas las emociones:

(alt tok = estoy feliz)
(ochis meya = deseo que)
(yujio mhaku = estoy sorprendido)
(watsa ya = estoy furioso)
(ikuyu poak = estoy lleno de odio)
(kahial miu = estoy triste)
(mika luhah = estoy lleno de amor)
(poil plia = estoy emocionado)
(iuji utahe = estoy conmovido)
(kaha mahe = estoy asustado)
(imay hajo = estoy aburrido)
(tre kur = me siento solo)
(qia set = estoy desesperado)
(olpla siat = estoy impaciente)
(nula tiu = no siento nada)

Verbos:

Los verbos pueden tener varias formas; y aquí las tienen todas, usando como ejemplo el verbo "briyatse" (brillar):

Forma normal (presente):

briyatse

Forma en pasado (se añade "ga" al final):

briyatsega

Presente progresivo (se añade "tes" al final):

Briyatsetes

Futuro (se cambia la última vocal por "ara"):

Briyatsara

Forma negativa (se cambia la última sílaba por "nasez"):

Briyatnasez

Forma pasiva (se cambia la última vocal por "ses"):

Briyatsses

Forma desiderativa:

No existe, ya que para poner las oraciones en forma desiderativa, se utiliza la emoción "ochis meya" (yo deseo). Para la forma desiderativa negativa, se usa la emoción "ochis menasez" (no deseo).

Forma Imperativa (añadir "ae" al final):

Briyatseae

Forma Imperativa Cortés (añadi "alia" al final:)

Briyatsealia

Pronombres:

(yo = sos)
(nosotros = sossaks)
(tú = tast)
(ustedes = tastsaks)
(él = kyus)
(ellos = kyussaks)
(ella = kays)
(ellas = kayssaks)

Particulas:

Aquí es similar al Hymmnos, se usan las partículas únicamente si el verbo no afecta al sujeto que dice la oración. A la hora de usarlas, se colocan después del sujeto al que afectan (como en el japonés)

Ejemplo:

(ochis meya hidrast touytsah sos targahti = Deseo que el agua toque mi cuerpo)
(ochis meya hidrast touytsah tast ika targahti = Deseo que el agua toque a tu cuerpo, con "ika" significando "a")

Sentido de pertenencia:

Cuando hay dos sustantivos uno al lado de otro, el primero es el dueño del segundo siempre. Además si hay una partícula de por medio entre ambos, se ignora.

Ejemplo:

(sos blog = mi blog)
(tast mondour = tu mundo)

Adjetivos:

Siempre se colocan antes del sujeto al que afectan.

Ejemplo:

blazu hidrast (agua azul)
mivagre bamokist (bosque verde)

Y como nota final, no existen conjugaciones de ningún tipo.

Oraciones de ejemplo:

(Alt tok lusya briyatse apra mondour = Estoy feliz de que la luz brille sobre el mundo).
(Ochis meya Lazy lyaut quia entry, yst kius piakus quia wiast hyjauik = Deseo que Lazy lea esta entrada; y le que él piense que es interesante) .
(Olpla siat vuyatianji kyahma rapodt = Estoy impaciente porque las vacaciones lleguen pronto).


Bueno, eso es todo por ahora. Espero poder hacer un diccionario pronto.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, is time to show you all my custom language, created specially for the manga I'm making with my group of friends, Seirei no Chikara. It has traces of various languages, such as English, Latin, Spanish and Japanese, but its main inspiration is Hymmnos.

Story:

This language was developed around 3700 years ago, and is still being used in the world of Dragonia, though it has suffered many changes since its creation. In the ancient times, all the words were written with ideograms (similar to the Japanese kanji), but later on, an alphabet was created for easier use, and because of that, the ideographic words are very rare nowadays. The language was divided into two classes around 3200 years ago: Common Dragonian (which is the one that we'll be discussing in this post) and Ceremonial Dragonian. This language is called "Dragyuu Linkartseiyu" (Language of the Dragon) in dragonian.

Letters:

Modern dragonian has 52 letters: 26 uppercase and 26 lowercase, together with 10 characters for the numbers. In the ancient days, there were around 8.000 ideograms for writing words, but with the development of the alphabet, the use of the ideograms was reduced significatively. Currently, texts with more than 100 of these ideograms written are very rare.

Grammar:

The grammar structure for Dragonian is very simple:

Emotion - Subject - Verb - Object (ESVO structure)

Emotions:

The emotion is always composed of two words that can't be modified, and they represent the emotions of the person that's speaking (for example: "alt tok" means "I'm happy"). The emotion only shows the feelings of the speaker, so even if it can be used for indicating the emotion that one feels in respect to others' actions, it can't be used to indicate the feelings of other persons.
And it has a big difference with Hymmnos: the emotions can't show intensity or context.

However, the emotions can be modified to make them negative, in the same fashion as the verbs:

(alt tok = I'm happy)
(alt tonasez = I'm not happy)

This is the list of all the emotions:

(alt tok = I'm happy)
(ochis meya = I wish that)
(yujio mhaku = I'm surprised)
(watsa ya = I'm enraged)
(ikuyu poak = I'm full of hatred)
(kahial miu = I'm sad)
(mika luhah = I'm full of love)
(poil plia = I'm excited)
(iuji utahe = I'm moved)
(kaha mahe = I'm scared)
(imay hajo = I'm bored)
(tre kur = I feel lonely)
(qia set = I'm in despair)
(olpla siat = I'm impatient)
(nula tiu = I'm not feeling anything)

Verbs:

The verbs can have various forms, and here I'm indicating all of them, using the "briyatse" (shine) verb:

Plain form (present):

briyatse

Past form (adding "ga" at the end):

briyatsega

Present proggresive (adding "tes" at the end):

Briyatsetes

Future form (replacing the final vowel with "ara"):

Briyatsara

Negative form (replacing the final syllable with "nasez"):

Briyatnasez

Passive Form (replacing the final vowel with "ses"):

Briyatsses

Desiderative Form:

There isn't one, since for putting the sentences in desiderative form, we can use the "ochis meya" (I wish) emotion. For the negative desiderative form, the emotion "ochis menasez" (I don't wish) it's used instead.

Imperative Form (adding "ae" to the end):

Briyatseae

Polite Imperative Fom (adding "alia" to the end):

Briyatsealia

Pronouns:

(I = sos)
(we = sossaks)
(you = tast)
(you (plural) = tastsaks)
(he = kyus)
(they (plural for males) = kyussaks)
(she = kays)
(they (plural for females) = kayssaks)

Particles:

This is similar to Hymmnos, since the particles are only used if the verb doesn't affect the speaker. And for using them, they are put after the noun they are affecting (similar to Japanese).

Example:

(ochis meya hidrast touytsah sos targahti = I wish that the water touches my body)
(ochis meya hidrast touytsah tast ika targahti = I wish that water touches your body, "ika" is the particle indicating "who" the water will touch (it's similar to the particle "to"))

Ownership phrases:

When there are two nouns together, the first one always "owns" the second one. If there are any particles between them, for the ownership purposes it's ignored.

Example:

(sos blog = my blog)
(tast mondour = your world)

Adjectives:

They always go before the noun they modify

Example:

blazu hidrast (blue waterl)
mivagre bamokist (green forest)

And as a final note, there aren't any kind of conjugations in the grammar structures.

Example sentences:

(Alt tok lusya briyatse apra mondour = I am happy because the light shines over the world).
(Ochis meya Lazy lyaut quia entry, yst kius piakus quia wiast hyjauik = I wish that Lazy reads this entry, and that he thinks that it's interesting) .
(Olpla siat vuyatianji kyahma rapodt = I'm impatient for the vacations to come soon

Well, that's all for now. I hope I can make a dictionary soon.

miércoles, 22 de octubre de 2008

¡Tetra Release de Popolocrois!

Muy bien, después de mucho problemas que tuve, aquí está el siguiente release de Popolocrois: ¡2 capítulos de ambas series!

Popolocrois 1998:

Episodio 23: El Destino de la Dinastía del Viento:

Popolocrois finalmente ha vuelto a su estado normal, pero ahora... ¿que hará Hyuu, sabiendo todo los problemas que ha causado? Y sobre todo, se hace un descubrimiento que hace las cosas aún más díficiles.

Episodio 24: La Nuez del Adiós:

Hyuu desea más que nada quedarse al lado de Pietro, pero no puede, por las leyes que rigen a la Dinastía del Viento. ¿Qué hará ella ahora? ¿Y qué decisión tomará Pietro respecto a ella; y a sus poderes de dragón?

Popolocrois 2003:

Episodio 24: La Aventura del Adiós

La mitad del cuerpo de Zephys correspondiente al oceáno a resucitado. Luna está muy feliz de tener a su madre de vuelta... sin embargo, esto solo es el preludio al episodio más triste, oscuro y amargo de toda esta serie...

Episodio 25: La Reina de las Hadas Oscuras

Las dos mitades del cuerpo de Zephys se acercan; y si no evitan que vuelvan a unirse, podría ser el fin del mundo. Por ello, Pinon y los demás harán todo lo posible por evitarlo...


Espero que los disfruten; y esperen con ansias los episodios finales de ambas series, que estarán listos esta misma semana.

domingo, 19 de octubre de 2008

Letra - Moonlight Nocturne ~ Cradle ~ y Cello's Light ~ Calm ~

Bueno, después de tanto tiempo sin actualizar (gracias al exceso de trabajo en la ***** universidad), aquí vuelvo con más traducciones de los Hymmnos Musicals. Esta vez, traigo las traducciones para algunas de las canciones de Dian (el amor de Claire), del Musical de Claire.

月光夜曲 ~Cradle~(Gekkou Yakyoku ~ Cradle ~)
(Moonlight Nocturne ~ Cradle ~/Nocturno a la Luz de la Luna ~ Cuna ~ )

Lyrics: Takahashi Reiko
Music & Arrangement: Inagaki Takashige
Vocals & Chorus: Dahna

Yasra dius manaf
Yasra dius manaf
尊き命よやすらかに
Oh, precious life, rest in peace
Oh, preciosa vida, descansa en paz

(A-Part)
月の夜(よ)は 急がずに 空の間を 見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni sora no aida o miageyou
Let's calmly look up at the sky of the moonlit nights
Miremos con calma hacia el cielo de las noches iluminadas por la luna

(A-Part)
聴こえてくるよ 鳥の声
kikoetekuru yo tori no koe
Oh, hear the voice of the birds
Oh, escucha la voz de las aves

(C-Part)
聴こえてくるよ 鳥の歌声
kikoetekuru yo tori no utagoe
Oh, hear the singing voice of the birds
Oh, escucha la voz cantante de las aves

(A-Part)
疲れた体 休めよう
tsukareta karada yasumeyou
Let's give rest to our tired bodies
Demósle descanso a nuestros agotados cuerpos

(B-Part)
疲れた体 休め 今宵
tsukareta karada yasume koyoi
Let's give rest to our tired bodies this evening
Demósle descanso a nuestros agotados cuerpos esta noche.

(A-Part)
温かい火を囲む場所 緩やかな時を過ごそう
atatakai hi o kakomu basho torayakana toki o sugosu
Let's spend a peaceful time in a place around a warm fire
Pasemos un tiempo pacífico en un lugar alrededor de un cálido fuego

(C-Part)
温かい火を囲む場所では 緩やかな時が過ぎて行く
atatakai hi o kakomu basho de wa torayakana toki ga sugiteyuku
Let's spend a peaceful time in a place around a warm fire
Pasemos un tiempo pacífico en un lugar alrededor de un cálido fuego

(A-Part)
月の夜(よ)は 急がずに 瞬く景色 見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni matataku keshiki miageyou
Let's calmly look up at the twinkling sights of the moonlit nights
Miremos con calma la resplandeciente vista de las noches iluminadas por la luna

Yasra dius manaf
Yasra dius manaf
尊き命よやすらかに
Oh, precious life, rest in peace
Oh, preciosa vida, descansa en paz


チェロの光 ~Calm~ (Cello no Hikari ~ Calm ~
(Cello's Light ~ Calm ~/La Luz de Cello ~ Calma ~)

Lyrics: Takahashi Reiko
Composition & Arrangement: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus: Dahna

(A-Part)
やわらかな風の優しさが 緑の香りを運ぶよ
yawarakana kaze no yasashisa ga midori no kaori o hakobu yo
Oh, soft kindness of the wind which carries the aroma of greenness
Oh, suave bondad del viento que carga el aroma del verdor

(B-Part)
やわらかな 優しさが 緑の風の香りを運ぶ
yawarakana yasashisa ga midori no kaze no kaori o hakobu
Soft kindness which carries the green aroma of the wind
Suave bondad que carga el verde aroma del viento

(A-Part)
チェロに身を委ねよう 温かな光に包まれて
Chero ni mi o yudaneyou atatakana hikari ni tsutsumarete
Entrust yourself to Cello, while its warm light enshrouds you
Entregáte a Cello, mientras su cálida luz te envuelve

(B-Part)
チェロに想いを寄せ 身を委ねて 温かな光感じ 包まれて
Chero ni omoi o yose mi o yudanete atatakana hikari kanji tsutsumarete
Sending your feelings to Cello, entrust yourself to it while you feel its warm light enshrouding you.
Enviándole tus sentimientos a Cello, entregate a ella mientras sientes su cálida luz envolviéndote.


Son canciones muy cortas, pero bastante agradables.