Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 10 de septiembre de 2008

Letra - EXEC_RE=NATION/.

Y aquí subo la traducción para el himno que sirve para reiniciar la Torre cuando está en modo de suspensión, Re=Nation.

EXEC_RE=NATION/.
EXEC_RE=NATION/.

Lyrics/Letra: Nao Higawa
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Ken Nakagawa
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki
Hymmnos: Haruka Shimotsuki

願はくば この謳を呼び聞かせ給へ
negawakuba kono uta wo yobikikase tamae
Please, listen and receive this song
Por favor, escucha y recibe esta canción

緩く吹く暁の風となりて
yuruku fuku akatsuki no kaze to narite
That becomes the lazy wind of the dawn
Que se convierte en el aletargado viento del amanecer

微睡む命 凍れる夢に
madoromu inochi kooreru yume ni
Please, release the drifting and lost people,
Por favor, libera a la gente errante y perdidas;

漂ひて迷へる人 解き放ち給へ
tadayoite mayoeru hito tokihanachi tamae
whose sleeping lives are still in frozen dreams....
cuyas vidas durmientes aún se encuentran en sueños congelados...

天伝ひ来る鳥は 日方に直向かふ
amatsutai kuru tori wa futata ni tada mukau
The birds that are flying together with the sky go towards the sunlight.
Las aves que vuelan junto al cielo se dirigen hacia la luz del sol

白に鮮やぐ翼
shiro ni azayagu tsubasa
The white and shining wings
Las blancas y brillantes alas

さきに希望の明日 伝へて
saki ni kibou no asu tsutaete
are announcing a hopeful tomorrow to the future
anuncian un esperanzador mañana al futuro

Was yea ra waath near en hymme RE=NATION mea.
Was yea ra waath near en hymme RE=NATION mea.
Let's sing for the rebirth of life.
Cantemos por el renacer de una vida.

耀ふ日 目陰さし響かせて謳は
kagayau hi mekagesashi hibikasete uta wa
Shielding my eyes from the shining sun, the song I sing echoes to you
Protegiendo mis ojos del respladeciente sol, la canción que canto resuena hasta ti

緩く吹く黎明の風となりぬる
yuruku fuku reimei no kaze to narinuru
And becomes the lazy wind of dawn
Y se vuelve el aletargado viento del amanecer

生まるる命 寝覚めの夢に
umaruru inochi nezame no yume ni
Please, protect the drifting and lost people,
Por favor, protege a la gente errante y perdida,

漂ひて迷へる人 守らひ給へ
tadayoite mayoeru hito mamorai tamae
whose birthing lives are still in awakening dreams...
cuyas vidas nacientes aún están en sueños despertantes...

留まらず行く鳥は 日方に直向かふ
todomarazu iku tori wa hikata ni tada mukau
The birds that fly without stopping are going towards the sunlight
Las aves que vuelan sin detenerse se dirigen hacia la luz del sol

溢るる光の中
afururu hikari no naka
And inside the overflowing light
Y adentro de la desbordante luz

羽根に想いの灯を纏ひて
hane ni omoi no hi wo matoite
their wings are carrying the light of the feelings
sus alas cargan la luz de los sentimientos

Was yea ra waath near en hymme RE=NATION.
Was yea ra waath near en hymme RE=NATION.
Let's sing for the rebirth of life.
Cantemos por el renacer de una vida.

Was yea ra waath near en hymme RE=NATION.
Was yea ra waath near en hymme RE=NATION.
I'm very happy to sing my song of rebirth for a life.
Estoy muy feliz de cantar mi canción del renacer por una vida.

Es otra canción bastante hermosa; y los efectos de caja de música aumentan su belleza, además de que le dan un toque bastante nostálgico.

No hay comentarios :