Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 22 de enero de 2018

Letra - Aru Ginyuushijin no Shoukei

Me disculpo por las dos semanas sin actualizaciones, pero estuve enfermo durante la primera de ellas y el resto del tiempo he estado trabajando en la traducción al inglés de Ciel nosurge Offline.

Así que prosiguiendo, aquí tenemos una canción algo más chill que está basada en el piano, la guitarra, algunos beats y un backdrop coral hecho con la voz de Haruka, los cuales resultan muy hermosos en combinación.

或る吟遊詩人の憧憬 (Aru Ginyuushijin no Shoukei)
(A Certain Minstrel's Aspirations/Las Aspiraciones de un Cierto Juglar)

迷い込んだ森に輝く泉は
名も知らない透明な鳥の住処
光る水面揺らし、翼は空へと
君の羽が僕に舞い降りたら、
風の吹き上げる場所に高い塔が視えた
mayoikonda mori ni kagayaku izumi wa
na mo shiranai toumei na tori no sumika
hikaru minamo yurashi, tsubasa wa sora e to
kimi no hane ga boku ni maioritara,
kaze no fukiageru basho ni takai tou ga mieta
The shining spring in the forest within which I got lost
is where a transparent bird whose name remains unknown to me lives.
Shaking the shining water's surface, your wings took off to the sky,
and as your feathers fell upon me,
I saw a tall tower on the place where the wind blows upwards.
El brillante manantial en el bosque dentro del cual me perdí
es dónde un pájaro transparente cuyo nombre desconozco vive.
Sacudiendo la brillante superficie del agua, tus alas despegaron hacia el cielo
y mientras tu plumas caían sobre mí,
ví una alta torre en el lugar dónde el viento sopla hacia arriba.

幻のような霧の中
浮かんだ憶えのない風景に
恋をした夢
maboroshi no youna kiri no naka
ukanda oboe no nai fuukei ni
koi wo shita yume
Within the mist that seemed like an illusion,
a sight came to me that I didn't remember having seen before,
a dream I fell in love with.
Dentro de la niebla que parecía una ilusión,
apareció un escenario que no recordaba haber visto nunca,
un sueño con el que me enamoré.

昔逢った君を、翼を求めて
何度となく僕は鳥を追った
mukashi atta kimi wo, tsubasa wo motomete
nando to naku boku wa tori wo otta
I met you long ago, and desiring wings,
many times I chased after the bird.
Te conocí hace mucho tiempo; y deseando alas,
muchas veces perseguí al pájaro.

幾つもの国を詩にしたけれども
どんな空もあの日より色褪せた
足を止める度、蘇る風景
求めたのは麗しの君が居た幻想
ikutsumo no kuni wo uta ni shita keredomo
donna sora mo ano hi yori iroaseta
ashi wo tomeru do, yomigaeru fuukei
motometa no wa uruwashi no kimi ga ita gensou
Even though I made so many lands into songs,
the sky seemed to have lost its luster after that day,
and everytime I stopped walking, that sight returned to my mind.
What I sought was that beautiful illusion you were in.
Aunque hice canciones de tantas tierras,
el cielo parecía haber perdido su lustre desde áquel día
y cada vez que dejaba de caminar, ese escenario regresaba a mi mente.
Lo que buscaba era esa hermosa ilusión en la que estabas.

吟遊(たび)の果てに還りたい、あの泉へ
僕の背にも透明なはねを――
tabi no hate ni kaeritai, ano izumi e
boku no se ni mo toumei na hane wo--
Once my itinerant performances (journey) are over, I want to go back to that spring,
and please, adorn my back with transparent wings too--
Una vez que mis interpretaciones itinerantes (viaje) lleguen a su fin, quiero regresar a ese manantial
y por favor, adorna mi espalda con alas transparentes también--

viernes, 5 de enero de 2018

Letra - Hoshi Utau Tami

Prosiguiendo, aquí tenemos la tercera track de canoue II.

星謳う民 (Hoshi Utau Tami)
(The People Who Sing the Stars/La Gente Que Canta las Estrellas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

いつしか天を統べる神々の棲む塔
見上げる子どもたちは ただ祈った
itsushika ten wo suberu kamigami no sumu tou
maigeru kodomotachi wa tada inotta
At some point, the children who look up at the Tower
where the Gods ruling over the Heaven dwell, just started praying.
En algún momento, los niños que miran a la Torre
donde viven los Dioses que gobiernan el cielo sólo comenzaron a rezar.

耀ける王国に新しい明日を
両手には実りを 抱えきれぬほど
kagayakeru oukoku ni atarashii ashita wo
ryoute ni wa minori wo kakaekirenu hodo
Containing only fruits to be held between their two hands,
containing only a new tomorrow for the shining kingdom.
Conteniendo sólo frutos para ser cargados entre sus manos,
conteniendo sólo un nuevo mañana para el reino brillante.
 
恵み与える人々も 種すら奪う盗人も
均しい蒼穹に抱かれて 同じ歌を唄う
瞬く星と古の命宿すは水鏡
数えながらも運命を背負い踊る民
megumi ataeru hitobito mo tane sura ubau nuzubito mo
hitoshii sora ni idakarete onaji uta wo utau
matataaku hoshi to inishie no inochiyadosu wa mizukagami
kazoe nagara mo unmei wo seoi odoru tami
To both the people who grant blessings and the thieves who steal even seeds,
they are all embraced equally by the blue sky, they all sing the same song.
The reflective water shows both the twinkling stars and the ancient dwelling of life,
the dancing people who carry on their destiny as the times go by.
Tanto la gente que da bendiciones como los ladrones que roban incluso las semillas,
todos son abrazados igualmente por el cielo azul, todos cantan la misma canción.
El agua reflectiva muestra tanto las estrellas titilantes como la antigua residencia de la vida,
la gente danzante que continúa cargando con su destino mientras pasan los tiempos.

零れる記憶...
koboreru kioku...
Memories that spill away...
Memorias que se derraman...

一片 また一片 散る花を見つめて
崩れる故郷のため ただ祈った
hitohira mata ippen hitohira hana wo mitsumete
kuzureru kokyou no tame tada inotta
They found one flower, and then another as they withered away,
and just prayed for their collapsing hometown.
Ellos hallaron una flor; y entonces otra mientras se marchitaban
y sólo rezaron por su pueblo natal mientras colapsaba.

穏やかで退屈で 変わらない明日は
力無き者には過ぎた願い事
odayaka de taikutsu de kawaranai asu wa
chikaranaki mono ni wa sugita negaigoto
Calmness, tedium, an unchanging tomorrow
are the bygone wishes of the powerless ones.
Calma, tedio, un mañana sin cambios
son los deseos pasados de los impotentes.

愛を捧げる人々も夢を殺した罪人も
均しい土を踏みしめて 同じ歌を唄う
滅びの使者は無垢な鳥 封じた歴史映す鍵
神の怒りの轟きに口を噤む民
ai wo sasageru hitobito mo yume wo koroshita tsumibito mo
hitoshii tsuchi wo fumishimete onaji uta wo utau
horobi no shisha wa mukuna tori fuujita rekishi utsusu kagi
kami no ikari no todoroki ni kuchi wo tsugumu tami
To those who offer love and those criminals who killed others' dreams,
they all step equally on the land and sing the same song.
The messenger of destruction is an innocent bird, a key reflecting the sealed history,
the people who keep quiet before the wrathful roar of God.
A aquellos que ofrecen amor y a aquellos criminales que mataron los sueños de otros,
todos pisan la tierra igualmente y cantan la misma canción.
El mensajero de la destrucción es un inocente pájaro, una llave reflejando la historia sellada,
la gente que se mantiene callada ante el iracundo rugido de Dios.

—瞬く星影—命宿す嘆きの地—
—数えながら—死を背負い踊る—悠久を—
-matataku hoshikage-inochiyadosu nageki no chi-
-kazoenagara-shi wo seoi odoru-yukyuu wo-
-Twinkling starshade-land of laments where life dwells-
-As the times go by-dancing while shouldering death-bringing eternity-
-Sombra de estrellas titilante-tierra de lamentos donde reside la vida-
-Conforme pasan los tiempos-danzando mientras cargan con la muerte-trayendo eternidad-

消えない星は導きの光を灯す道標
数えきれない運命と共に廻る民
kienai hoshi wa michibiki no hikari wo tomosu michishirube
kazoekirenai unmei to tomo ni meguru tami
The stars that never go out are the signposts that turn on the light of guidance,
the people who cycle alongside countless destinies.
Las estrellas que nunca se apagan son las señales que encienden la luz de la guía,
la gente que cicla junto a infinitos destinos.

途切れた記憶…
togireta kioku...
Interrupted memories...
Memorias interrumpidas...

jueves, 4 de enero de 2018

Letra - Saihate no Tou

Y comenzando de una vez con las traducciones para este año, aquí tenemos la primera de las canciones de "canoue II -Saihate no Tou-", la cual es además la track epónima del disco. Como se podrán imaginar, la primera track (古の鍵穴より Inishie no Kagiana Yori (From the Ancient Keyhole/Desde la Antigua Cerradura) la omito por ser instrumental.

最果ての塔 (Saihate no Tou)
(The Tower at the Farthest Ends/La Torre en los Mísmisimos Confines)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

輝く夜空を透かす瞳
星の記憶に潜る少女は独り
無数の意識に混ざりながら
集め続ける過去と現在いまと未来
kagayaku yozora wo sukasu hitomi
hoshi no kioku ni muguru shoujo wa hitori
musuu no ishiki ni mazari nagara
atsumetsudzukeru kako to ima to mirai
The eyes look through the shining night sky,
the girl diving into the stars' memories is alone.
While mixing together countless consciousnesses,
she keeps bringing together the past, present (now) and future.
Los ojos miran a través del resplandeciente cielo nocturno,
la chica que se zambulle en las memorias de las estrellas está sola.
Mientras mezcla infinitas conciencias,
ella continúa juntando el pasado, presente (ahora) y futuro.

この無機質な世界で
隙間に咲いた花を守れるでしょうか
kono mukishitsuna sekai de
sukima ni saita hana wo mamoreru deshou ka
Is the flower that bloomed in the crevice
being protected within this inhuman world?
¿Acaso la flor que brotó en la grieta
está siendo protegida dentro de este inhumano mundo

還りなさい 最果ての塔へ
望むのなら いつでも攫ってあげる
今は眠る歴史の中
貴方の躯をうずめて
kaerinasai saihate no tou e
nozomu no nara itsudemo saratteageru
ima wa nemuru rekishi no naka
anata no karada wo uzumete
Come back to the Tower at the Farthest Ends,
if you wish so, I'll always take you back.
Within the history that now sleeps
I'll bury your body.
Regresa a la Torre en los Mísmisimos Confines,
si lo deseos, siempre te llevaré de vuelto.
Dentro de la historia que ahora duerme
enterraré tu cuerpo.

光を融かして色彩いろを分かつ
星の夢から覚めた少女の涙
無数の希いに耳を塞ぎ
胸に生まれた想いだけは秘めて
hikari wo tokashite iro wo wakatsu
hoshi no yume kara sameta shoujo no namida
musuu no negai ni mimi wo fusagi
mune ni umareta omoi dake wa himete
Separating the colors that melt the light,
the girl spills tears after awakening from the stars' dream.
Covering her ears from countless wishes,
she just hides away the feelings that sprouted in her heart.
Separando los colores que funden la luz,
la chica derrama lágrimas después de despertar del sueño de las estrellas.
Cubriendo sus oídos de infinitos deseos,
ella sólo oculta los sentimientos que brotaron en su corazón.

この不規則な世界を
貴方の両手だけが変えられるから
kono fukisokuna sekai wo
anata no ryoute dake ga kaerareru kara
Because only your two hands
will bring change to this disarrayed world.
Porque sólo tus dos manos
le traerán cambio a este mundo desordenado.

ドアを開けて 切り離す心
忘れることだけが 救いだとしたら
遠い日々に戻るよりも
貴方の全てを沈めて
doa wo akete kirihanasu kokoro
wasureru koto dake ga sukui datoshitara
tooi hibi ni modoru yorimo
anata no subete wo shizumete
Detaching heart that opens the door,
if just forgetting everything will become salvation,
I'll bury everything you are
instead of returning to the faraway days.
Corazón desprendido que abre la puerta,
si sólo olvidarlo todo se volverá la salvación,
enterraré todo lo que eres
en vez de regresar a los lejanos días.

命の咲く最果ての塔は
どんな罪も懺悔も白に染める
inochi no saku saihate no tou wa
donna tsumi mo sange mo shiro ni someru
The Tower at the Farthest Ends where life blooms
will color all sins and repentance in white.
La Torre en los Mísmisimos Confines donde florece la vida
coloreará todos los pecados y penintencias de blanco.

還りなさい 星の夢を織りなす滅亡ほろびは愛しく
最果ての塔へ 望むのならいつでも迎えてあげる
永久に眠る歴史の中
私を創った王国
kaerinasai hoshi no yume wo orinasu horobi wa itoshiku
saihate no tou e nozomu no nara itsudemo mukaeteageru
towa ni nemuru rekishi no naka
watashi wo tsukutta oukoku
Come back, the destruction that weaves the stars' dream is so lovely,
if you wish so, I'll always go to the Tower at the Farthest Ends to welcome you.
Within the history that eternally sleeps
is the kingdom that created me.
Regresa, la destrucción que hila el sueño de las estrellas es tan amorosa,
si lo deseos, siempre iré a la Torre en los Mísmisimos Confines para recibirte.
Dentro de la historia que duerme eternamente
está el reino que me creó.

lunes, 1 de enero de 2018

Letra - Kureyuku Hitotose

Y para comenzar el año con buen pie, aquí tienen una traducción de una canción vieja pero realmente hermosa de Card Captor Sakura, la cual es literalmente un himno de iglesia que debería cantarse la noche de Año Nuevo.

くれゆくひととせ (Kureyuku Hitotose)
(Now the Year is Waning/Ahora que el Año Está Terminando)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takayuki Negishi
Lyrics/Letra: Masahiro Takami
Vocals/Vocales: Junko Iwao
Chorus/Coro: Sukuzake's Children Choir

はるけき山の端 陽はおちて
時ながれし なごりつげぬ
鳴れかし鐘の音に
しばしは憩わん
harukeki yama no ha hi wa ochite
toki nagareshi nagori tsugenu
nakareshi kane no ne ni
shibashi wa towan
The Sun descends over the summit of the faraway mountain
while time leaves no remnants of its passage.
Now, let us have a short rest
at the sound of the ringing bells. 
El Sol desciende sobre la cima de la lejana montaña
mientras el tiempo pasa sin dejar rastros.
Ahora, tomemos un breve descanso
al sonido de las campanas que repican. 

くれゆくひととせ
たえまなき恵みよ
讃えん いざこぞりて
kureyuku hitotose
taemanaki megumi yo
tataen iza kozorite
Now this year is waning,
let us all together praise
oh, for an endless blessing.
Ahora que este año está terminando,
alabemos todos juntos,
oh, por una bendición sin fin.

はてなきみそらに 星うかび
夜をみちびく しるべをなす
迷いしわが道に
みかみは示さん
hatenaki misora ni hoshi ukabi
yoru wo michibiku shirube wo nasu
mayoishiwa ga michi ni
mikami wa shimesan
The Stars rise upon the beautiful endless sky,
becoming friends that guide the night.
Even if we loss our way in the road,
God will guide us.
Las Estrellas se alzan sobre el hermoso interminable cielo,
volviéndose amigas que guían la noche.
Aún si perdemos nuestro rumbo en la senda,
Dios nos guiará.

くれゆくひととせ
とこしえの幸せ
祈らん いざこぞりて
kureyuku hitotose
tokoshie no shiawase
inoran iza kozorite
Now this year is waning,
let us all pray together
for an eternal happiness.
Ahora que este año está terminando,
recemos todos juntos
por una felicidad eterna.

しずけきゆうべに 夢やすく
主はあまねく まもりたまう
あまなるみ使いは 調べを奏でん
shizukeki yuube ni yume yasuku
shu wa amaneku mamoritamau
amanarumi tsukai wa shirabe wo kanaden
Let us have a peaceful dream on this quiet evening,
might the Lord offer everything His protection
as the heavenly angels play their melody.
Tengamos un pacífico sueño en esta silenciosa noche,
que el Señor le ofrezca a todo Su protección
mientras los celestiales ángeles tocan su melodía.

くれゆくひととせ
うるわしきあしたよ
迎えん いざこぞりて
kureyuku hitotose
uruwashiki ashita yo
mukaen iza kozorite
Now the year is waning,
let us welcome all together,
oh, a beautiful tomorrow.
Ahora que el año está terminando,
demos todos juntos la bienvenida,
oh, a un hermoso mañana.

¡Feliz 2018! / Happy 2018!

Y así, se ha terminado otro año, en el cual ocurrieron varios cambios en mi vida: algunos para bien, otros para no tanto, pero ojalá y el año siguiente sea mejor que este.

¡Así que Feliz Año Nuevo a todos! ¡No se olviden de la canción tradicional para esta época del año!

----------------------------

And so another year is over, during which several changes went down on my life: some for the better, others not so much, but hopefully the next year will be better than this one.

So Happy New Year to everybody! Don't forget the traditional song for this time of the year!

domingo, 24 de diciembre de 2017

Letra - Kaze no Ne

Y he aquí la traducción sorpresa sobre la que hablé ayer: es para el opening de Final Fantasy Crystal Chronicles, la cual es una de mis canciones favoritas; y es una que en particular significa mucho para mí...

カゼノネ (Kaze no Ne)
(The Sound of the Wind/El Sonido del Viento)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kumi Tanioka
Lyrics/Letra: Masahiro Kataoka
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Yae


煌めく星空は夢の随に
漂ってる私へと語りかける
kirameku hoshizora wa yume no manima ni
tadayotteru watashi e to katarikakeru
As I drift at the mercy of dreams
the glittering, starry sky speaks to me.

Mientras floto a merced de los sueños,
el resplandeciente cielo estrellado me habla.

さざめく風の音は扉の開く音
いま始まる物語の開く音
sazameku kaze no ne wa tobira no hiraku ne
ima hajimaru monogatari no hiraku ne
The rustling sound of the wind is the sound of a door opening,
the sound opening the story that begins now.

El susurrante sonido del viento es el sonido de una puerta al abrise,
el sonido abriendo la historia que ahora comienza.

羽ばたく鳥たちも陽を浴び飛んで行く
さあ旅立つ時が来た
迷わずに行け
habataku toritachi mo hi wo abitonde yuku
saa tabidatsu toki ga kita
mayowazu ni yuke
Even the birds that take off are flying away bathed by the sunlight.
Come, the time for our departure has come,
let's go without hesitating.

Incluso los pájaras que despegan están volando bañados por el sol.
Vengan, la hora de nuestra partida ha llegado,
vayamos sin titubeos.

大丈夫と朝焼けの空は言った
daijoubu to asayake no sora wa itta
The dawning sky told me "Everything will be okay"
El clareante cielo me dijo "Todo estará bien"

揺らめく心の奥に
隠れては見える
溢れる思い出を抱えて
yurameku kokoro no oku ni
kakurete wa mieru
afureru omoide wo kakaete
Deep within my wavering heart
I see hidden
the overflowing memories I'll embrace.

Dentro de mi vacilante corazón
veo ocultas
las desbordantes memorias que abrazaré.

振り返るな朝焼けの空は言った
furikaeruna asayake no sora wa itta
The dawning sky told me "Don't look back"
El clareante cielo me dijo "No mires atrás"

はてなき山の向こうに
隠れては見える
かすかな光まで歩いて
hatenaki yama no mukou ni
kakurete wa mieru
kasukana hikari made aruite
At the other side of the endless mountains
I see hidden
the faint light we'll walk to.

Al otro lado de las interminables montañas
veo oculta
la tenue luz hasta la que caminaremos.

はてなき空の向こうに
隠れては見える
確かな未来図を求めて
hatenaki sora no mukou ni
kakurete wa mieru
tashikana miraizu wo motomete
At the other side of the endless sky
I see hidden
the map to the certain future we seek.

Al otro lado del interminable cielo
veo oculto
el mapa al futuro cierto que buscamos.

sábado, 23 de diciembre de 2017

Letra - Omoi no Concerto

Y finalizando con Omoi no Concerto, aquí tenemos la canción titular: es una balada folk que como es costumbre para los álbumes best-of de Haruka, contiene sus sentimientos sobre su carrera musical hasta el punto en que al álbum fue lanzado y además, nos muestra su punto de vista sobre lo que son los sentimientos y la música para ella.

想いのコンチェルト (Omoi no Concerto)
(Concert of Feelings/Concierto de Sentimientos)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

わたしの大切なもの 言葉じゃ伝えきれないけど
拙くてもいいかな 聞いてほしいんだ
故郷の空 風の匂い 大好きな人たちとの絆
守りたいこだわり 進みたい道の先
watashi no taisetsuna mono kotoba ja tsutaekirenai kedo
tsutakutemo ii ka na kiitehoshiinda
furusato no sora kaze no nioi daisukina hitotachi to no kizuna
mamoritai kodawari susumitai michi no saki
While words aren't enough to convey the things I care for the most,
I'd like for you to listen to them even if they might come out in a crude way.
The sky from my hometown, the scent of the wind, the bonds with the people I love,
I want to keep going beyond this path while focusing on protecting all of them.
Aunque las palabras no son suficientes para transmitir las cosas que más me importan,
me gustaría que las escuchases aunque salgan de un modo pobre.
El cielo de mi pueblo natal, el aroma del viento, los lazos con la gente que amo,
quiero seguir yendo más de este camino mientras me enfoco en proteger todo aquello.

歩んできた人生ときの中で 育んだ想いは
他の誰でもない わたしの音楽おと
でもひとりが抱えられるものなんて 限られてる
ねえ 君の想いを聴かせて――
ayundekita toki no naka de hagukunda omoi wa
hoka no dare demo nai watashi no oto
demo hitori ga kakaerareru mono nante kagirareteru
nee kimi no omoi wo kikasete
The feelings I have raised during the life (time) I've walked through
are my music (sounds), and nobody else's.
But the amount of things I can carry by myself is limited.
Hey, let me hear your feelings--
Los sentimientos que he criado durante la vida (tiempo) por la que he caminado
son mi música (sonido) y de nadie más.
Pero el número de cosas que puedo cargar por mi mísma es limitado.
Hey, déjame escuchar tus sentimientos--

ひとりとひとりが出逢い 奏でる世界はコンチェルト
それぞれのピースを繋ぎあわせたら どんな絵が出来るかな?
誰かの日常も 誰かにとって宝石箱のようで
だから分かち合えば この世界 もっときらめく
hitori to hitori ga deai kanaderu sekai wa concheruto
sorezore no piisu wo tsunagiawasetara donna e ga dekiru kana?
dareka no nichijou mo dareka ni totte housekibako no youde
dakara wakachiaeba kono sekai motto kirameku
Every meeting is a concerto that plays this whole word,
what kind of picture would we get if we could put each and all of these pieces together?
Someone else's daily life is like a jewel box to that person,
so if we shared all of them, this world would shine even more.
Todos y cada uno de los encuentros son un concierto que toca a todo este mundo,
¿que clase de imagen obtendríamos si pudiesemos juntar todas y cada una de esas piezas? 
La vida diaria de alguien más es como una caja de joyas para esa persona,
así que si las compartiésemos todas, este mundo brillaría aún más.

わたしの大切なもの ありふれた言葉だけど
嘘のない気持ちが 伝わるといいな
ほら 耳を傾けてくれる 大好きな同志なかまがいるから
きっと今この場所で 立っていられるんだね
watashi no taisetsuna mono arifureta kotoba dakedo
uso no nai kimochi ga tsutawaru to ii na
hora mimi wo katamuketekureru daisukina nakama ga iru kara
kitto ima kono bashi de tatteirarerunda ne
The words may be overflowing with the things I care for the most,
but it would be great if we could convey feelings without lying to each other.
Look, if you lend your ears to them, you'll notice you're standing on this
place right now because you've got beloved comrades (friends) with you, right?
Las palabras puede que se desborden con las cosas que más me importan,
pero sería genial que pudiésemos transmitir sentimientos sin mentirnos los unos a los otros.
Mira, si les prestas tus oídos, notarás que estás de pie en este
lugar justo ahora porque tienes camaradas (amigos) amados contigo, ¿cierto?

歩んでゆく人生(とき)の中で 巡り合えた君と
わたしを結ぶのは 交わる音楽ゆめ
同じ気持ちで前を向く想いを たくさん集めたら
見たこともない景色が見えた――
ayundeyuku toki no naka de meguriaeta kimi to
watashi wo musubu no wa majiwaru yume
onaji kimochi de mae wo muku omoi wo takusan atsumetara
mita kono mo nai keshiki ga mieta
What connects me and you, who I happened to meet within the life (time) I've lived through,
is the music (dreams) that we exchanged with each other.
If we managed to gather many feelings of facing each other with the same emotions,
we could have seen a scenery unlike anything we had seen before--
Lo que nos conecta a ti y a mí, que conocí por casualidad dentro de la vida (tiempo) que he vivido,
es la música (sueños) que intercambiamos el uno con el otro.
Si lograsemos reunir muchos sentimientos de encararnos los unos a los otros con las mismas emociones,
podríamos haber visto un escenario completamente distinto de todo lo que hubiésemos visto antes--

こころとこころが共に 奏でる瞬間はコンチェルト
重ねた手のひら 信じた背中が わたしを強くする
あの日の想いの結晶は いつまでも色褪せず
ここで希望のをともしている
kokoro to kokoro ga tomo ni kanaderu shunkan wa concheruto
kasaneta te no hira shinjita senaka ga watashi wo tsuyoku suru
ano no omoi no kesshou wa itsumademo iroasezu
koko de kibou no hi wo tomoshiteiru
The instant in which a heart and another play together is a concert,
the joined palms upon the backs I believed in will give me strength.
The crystal of feelings from that day will never lose its color,
and it will be lighting a lamp of hope here (in my chest).
El instante en que un corazón y otro tocan juntos es un concierto,
las palmas unidas sobre las espaldas en las que creí me darán fuerza.
El cristal de sentimientos de aquel día jamás perderá su color
y estará encendiendo una lámpara de esperanza aquí (en mi corazón).

いくつもの想いが集い 奏でる奇跡はコンチェルト
紡いだ音楽おとから確かに感じる えにしを忘れない
今日の日の新たな結晶は いつまでも色褪せず
わたしを繋げてゆく まだ見ぬその未来さきへと
ikutsumo no omoi ga tsudoi kanaderu kiseki wa concheruto
tsumuida oto kara tashika ni kanjiru enishi wo wasurenai
kyou no hi no aratana kesshou wa itsumademo iroasezu
watashi wo tsunageteyuku mada minu sono saki e to
The miracle that many feelings play upon gathering is a concert,
I can feel for sure the music (sounds) they have woven, and I won't forget the bond we share.
The new crystal from today will never lose its color,
and it will connect me to a future still unseen to me.
El milagro que muchos sentimientos tocan al reunirse es un concierto,
puedo sentir de segura la música (sonidos) que han hilado y no olvidaré el lazo que compartimos.
El nuevo cristal de hoy nunca perderá su color
y me conectará a un futuro que aún no he visto.


Y con esto hemos completado otro álbum de Haruka Shimotsuki. Próximamente, lo más probable es que empiece a ponerme al día con la saga de canoue, dado que tengo cuatro de esos albumes pendientes en la lista. Pero antes, mañana les traeré una traducción sorpresa de una canción que significa mucho para mí y que traduje recientemente.

viernes, 22 de diciembre de 2017

Letra - Tsuki no Uro

Y llegando a la penúltima canción del album, aqui tenemos el tema de cierre para la visual novel de PC "Kara no Shoujo". Es una canción estilo folk con los toques característicos de MANYO, muy similar a Tsumetai no Mori del primer canoue, aunque tiene un aire deprimente, por no decir que la letra es aterradora.

月の虚 (Tsuki no Uro)
(The Moon's Hollow/El Vacío de la Luna)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


揺れる群青 転がる手毬 ほら
軋む扉に 放つ火の影 まだ
yureru gunjou korogaru temari hora
kishimu tobira ni hanatsu hi no kage mada
Look, a pine cone rolls down from your hands in the swaying ultramarine,
the shadows of the released flames are still in the creaking door.
Mira, una piña rueda desde tus manos al meciente ultramarino,
las sombras de las flamas liberadas están aún en la chirriante puerta.

息を殺し潜む 有情うじょう
欲望は朱に染まった
iki wo koroshi hisomu ujou no
yokubou wa shu ni somatta
The lustful feelings that lurk and hold
their breath have colored themselves in red.
Los lujuriosos sentimientos que se anidan y contienen
el aliento se han coloreado en rojo.

狂わせる想いを 灼きつけた刹那を
手にしたまま悦びに変えて
kuruwaseru omoi wo yakitsuketa setsuna wo
te ni shita mama yorokobi ni kaete
I change the maddening feelings and the burnt instants
into happiness just as I received them.
Cambio los enloquecedores sentimientos y los instantes quemados
en felicidad tal y como los recibí.

堕ちてゆく躯体が眠りにつく前に
流す涙の乾くだろう
ochiteyuku karada ga nemuri ni tsuku mae ni
nagasu namida no kawaku darou
Before my collapsing body falls asleep,
surely the tears I spill will get dry.
Antes de que mi cuerpo que cae se duerma,
de seguro las lágrimas que derramo se secarán.

歪む鐵線 響きあう鬨 さあ
yugamu tessen hibikiau toki saa
Come, distorted railways, echoing battle crys.
Vengan, rieles distorsionados, resonantes gritos de batalla.

嘲笑うも 姿見せぬと
叫ぶ声 慄える部屋
azawarau mo sugata misenu to
sakebu koe furueru heya
Scorn them, unseen and
screaming voices, fearsome rooms.
Burlénse de ellos, voces que gritan
invisibles, temibles cuartos.

撰び執る宿命さだめも 閉じた途の先も
渦巻く混沌に流されて
erabitoru sadame mo tojita michi no saki mo
uzumaku konton ni nagasarete
Even the chosen and reaped fate, even the end of the closed road,
they will all be washed away by the swirling chaos.
Incluso el elegido y cosechado destino, incluso el final del camino cerrado,
todos ellos serán barridos por el arremolinante caos. 

掻き毟る喉から滲む血の色など
誰も忘れてしまうのだろう
kakimushiru nodo kara nijimu chi no iro nado
daremo wasureteshimau no darou
Even matters such as the color of the blood oozing
from the throat you scratch away will be forgotten by everyone.
Incluso cosas como el color de la sangre que sale de
la garganta que rasguñas serán olvidadas por todos.

狂わせる想いを 灼きつけた刹那を
手にした悦びは夢幻まぼろし
kuruwaseru omoi wo yakitsuketa setsuna wo
te ni shita mama yorokobi wa maboroshi
The maddening feelings, the burnt instants,
and the happiness I received are all an illusion.
Los enloquecedores sentimientos, los instantes quemados
y la felicidad que recibí son una ilusión.

ちてゆく躯体に気がついた頃には
心もうろと化すだろう
ochiteyuku karada ni kigatsuita koro ni wa
kokoro mo uro to kasu darou
When I realized my body was falling,
my heart became hollow for sure.
Cuando noté que mi cuerpo estaba cayendo,
mi corazón de seguro se volvió vacío.

撰び執る宿命さだめ
渦巻く混沌に流されて
erabitoru sadame wa
uzumaku konton ni nagasarete
The chosen and reaped fate
will be washed away by the swirling chaos.
El elegido y cosechado destino
será barrido por el arremolinante caos. 
月が照らしたのは 無垢なままの記憶
瞬き消えてゆくのだろう
tsuki ga terashita no wa muki na mama no kioku
matataki kieteyuku no darou
What the moon illuminated were pure memories
that will disappear in a blink.
Lo que la luna iluminó fueron memorias puras
que desaparecerán en un parpadeo.

jueves, 21 de diciembre de 2017

Letra - unnamed place

Y acercándonos al final de Omoi no Concerto, aquí tenemos el tema de cierre para la visual novel de PC "Hello, Good Bye". Es una canción con una atmósfera bastante tranquila a pesar de la guitarra eléctrica y los ritmos que tiene, aunque también es algo triste la letra.

unnamed place
(Lugar Sin Nombre)

Lyrics/Letra: Mao Sumita
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: syow(Barbarian on the Groove)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

胸の奥 空いた小さな傷跡
隠すため 無理に笑う口元
mune no oku aita chiisana kizuato
kakusu tame muri ni warau kuchimoto
A small wound opened inside my chest,
and to hide it, I force myself to smile. 
Una pequeña herida se abrió dentro de mi pecho
y para ocultarla, me fuerzo a mí misma a sonreír.

抱えた痛み 声をひそめて
記憶の欠片を落として行く
kakaeta itami koe wo hisomete
kioku no kakera wo otoshiteyuku
Having carried the pain, I hide my voice
as I go to throw away the shards of memories.
Habiendo cargado el dolor, oculto mi voz
mientras voy a tirar los fragmentos de memorias.

手にしたいと願うモノなら 苦しむことさえ堪えてきた
自分の存在 守るために 強がりの鎧も纏い
te ni shitai to negau mono nara kurushimu koto sae koraetekita
jibun no sonzai mamoru tame ni tsuyogari no yoroi mo matoi
If I have any wishes I want to attain, I must bear pain
and clad myself in a thick armor of bluffing to protect my own existence.
Si tengo algún deseo que quiero obtener, debo cargar dolor
y cubrirme de una gruesa armadura de fanfarronería para proteger mi propia existencia.

止まらないで 走り続ける日々
まだ見えない 私の場所 探す
夢ならば早く覚めてと 思う現実あるけれど
目を開いて生きて行きたいよ
tomaranaide hashiritsudzukeru hibi
mada mienai watashi no basho sagasu
yume naraba hayaku samete to omou genjitsu aru keredo
me wo hiraite ikiteyukitai yo
Don't stop, days that keep running,
I'll search for my place, which I still can't see.
I thought that if this was a dream, I would awaken to reality soon,
but upon opening my eyes, I just want to live.
No se detengan, días que continúan corriendo,
buscaré mi lugar, el cual aún no puedo ver.
Pensé que si esto fuese un sueño, despertaría a la realidad pronto,
pero al abrir mis ojos sólo quiero vivir.

感じてた 孤独 行き場のない不安
隠してた想い 瞳曇らす
kanjiteta kodoku yukiba no nai fuan
kakushiteta omoi hitomikumorasu
The solitude I felt is an anxiety with no destination,
the feelings I kept hidden cloud my eyes.
La soledad que sentí es una ansiedad sin destino,
los sentimientos que mantuve ocultos nublan mis ojos.

冷たい雨が頬を濡らせば
真実ホントの涙も流れて行く
tsumetai ame ga hoho wo nuraseba
honto no namida mo nagareteyuku
Once the cold rain wets my cheeks,
the true tears will start spilling.
En cuanto la fría lluvia moje mis mejillas,
las verdaderas lágrimas comenzarán a derramarse.

忘れてしまいたいことなど 何ひとつもありはしないよと
うつむいたり立ち止まらないで 空見上げ君の名を呼ぶ
wasureteshimaitai koto nado nani hitotsu mo ariwashinai yo to
utsumuitari tachidomaranaide sora miage kimi no na wo yobu
Saying there is not even a single thing I want to completely forget,
and without standing still with my head hanging low, I call your name as you look at the sky.
Diciendo que no hay ni una sola cosa que quiera olvidar por completo
y sin pararme inmóvil con la cabeza gacha, digo tu nombre mientras miras al cielo.

終わらないで 笑顔あふれる日々
私は今、ここで立っているよ
名もなきこの場所で いつか 強く抱きしめてほしいよ
君のそばで生きて行きたいよ
owaranaide egao afureru hibi
watashi wa ima koko de tatteiru yo
namonaki kono basho de itsuka tsuyoki dakishimete hoshii yo
kimi no soba ikiteyukitai yo
Don't end, days overflowing with smiles,
I'm standing here now.
There is something I wish to strongly embrace someday in this unnamed place.
I want to keep living with you. 
No terminen, días desbordados de sonrisas,
estoy de pie aquí ahora.
Hay algo que deseo abrazar fuertemente algún día en este lugar sin nombre.
Quiero seguir viviendo contigo.

約束したこと いつかは叶えたい
ひとりきりじゃ まだ 叶わないけれど
yakusokushita koto itsuka wa kanaetai
hitorikiri ja mada kanawanai keredo
I want to someday make a reality the promise we made,
even if it won't become true as long as I remain alone.
Quiero hacer realidad algún día la promesa que nos hicimos,
aún si no se volverá realidad mientras permanezca sola.

変わらないで 私はいるから
終わらないで 君はそのままで
kawaranaide watashi wa iru kara
owaranaide kimi wa sono mama de
Don't change, because I'm here,
don't end yourself, just keep being as you are.
No cambies, porque estoy aquí, 
no te termines a tí mismo, sigue siendo como eres.

止まらないで 走り続けたい
君とふたり 寄り添う場所 探す
夢ならば早く覚めてと 思う現実あるけれど
目を開いて生きて行きたいよ
tomaranaide hashiritsudzuketai
kimi to futari yorisou basho sagasu
yume naraba hayaku samete to omou genjitsu aru keredo
me wo hiraite ikiteyukitai yo
Don't stop, I want keep running,
let's search for a place where we two can snuggle to each other.
I thought that if this was a dream, I would awaken to reality soon,
but upon opening my eyes, I just want to live.
No te detengas, quiero seguir corriendo,
busquemos un lugar donde ambos podamos acurrucarnos el uno con el otro.
Pensé que si esto fuese un sueño, despertaría a la realidad pronto,
pero al abrir mis ojos sólo quiero vivir.

miércoles, 20 de diciembre de 2017

Letra - RAINBOW

Y aquí tenemos el ending para el juego de PS3 Mugen Souls. Con esto pasamos de nuevo al estilo pop de Haruka, en la cual parece una canción de fiesta o celebración.

RAINBOW
(Arcoiris)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Tenpei Sato
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

どこまでも続いて行く キミとの旅路を空に描く
doko made mo tsudzuiteyuku kimi tono tabiji wo sora ni egaku
I'll draw on the sky the journey with you that leads to everywhere.
Dibujaré en el cielo el viaje contigo que lleva a todas partes.

月の夜 語り合った 小さな夢たち
叶えようと 微笑んだね
揺れる火を囲みながら そっと交わした約束は
tsuki no yoru katariatta chiisana yumetachi
kanaeyou to hohoenda ne
yureru hi wo kakomi nagara sotto kawashita yakusoku wa
We smiled to each other as we said we'd make our little dreams
true that moonlit night we talked to each other, right? 
While surrounding the wavering flames, we softly exchanged a promise.
Nos sonreímos el uno al otro mientras decíamos que haríamos nuestros pequeños sueños
una realidad en esa noche iluminada por la luna en la que nos hablamos el uno al otro, ¿no?
Mientras rodéabamos a la temblorrosas flamas, suavemente intercambiamos una promesa.

今でも忘れない 瞳輝かせた時を
大切な思い出だね
ima demo wasurenai hitomi kagayakaseta toki wo
taisetsuna omoide da ne
Even now I'm not going to forget the precious memory
I have of the time your eyes shone.
Incluso ahora no voy olvidar la preciosa memoria
que tengo del momento en que tus ojos resplandecieron.

どこまでも続いて行く キミとの旅路を歩くよ
心に降る雨に 傘を差し出すから
水たまり飛び越えたら 笑顔の明日を探しに行こう
見上げた空 七色の虹を描いた
doko made mo tsudzuite yuku kimi to no tabiji wo aruku yo
kokoro ni furu ame ni kasa wo sashidasu kara
mizutamari tobikoetara egao no ashita wo sagashi ni ikou
miageta sora nanairo no niji wo egaita
I'll walk on this journey with you that leads to everywhere
because I'll hold out an umbrella if the rain starts falling upon my heart.
Once we've jumped over the puddles, let's go search for a smiling tomorrow,
the sky we looked up at drew a seven colored rainbow.
Caminaré en este viaje contigo que lleva a todas partes
porque sacaré una sombrilla si la lluvia empieza a caer sobre mi corazón.
En cuanto hayamos saltado sobre los charcos, vayamos en busca de un mañana sonriente, 
el cielo al que miramos dibujó un arcoiris de siete colores.

木漏れ日に包まれてた 優しい時間に
安らぎを見つけていたね
金色に輝くような 大事な時を過ごしてた
komorebi ni tsutsumareteta yasashii jikan ni
yasuragi wo mitsuketeita ne
kin'iro ni kagayaku youna daiji na toki wo sugoshiteta
During the gentle times, you were enshrouded by the light filtering through the foliage,
you saw what peace was, right?
We spent a precious time that seemed to shine in golden colors.
Durante los tiempos gentiles, fuiste envuelto por la luz que se filtraba por el follaje,
viste lo que era la paz, ¿cierto?
Pasamos un tiempo preciado que parecía brillar en colores dorados.

どんなにつらい時だって 必ずそばに居る
キミのこと見守るから
donna ni tsurai toki datte kanarazu soba ni iru
kimi no koto mimamoru kara
No matter how hard times may get, I'll always be at your side
and I'll keep watching over you.
Sin importar cuán duros puedan ponerse los tiempos, siempre estaré a tu lado
y te seguiré cuidando.

どこまでも続いて行く キミとの旅路を歩くよ
喧嘩した夜さえ 今は笑い飛ばそう
ひとすじの流れ星が 託した願いを叶えるように
時を越えて 天の川に橋をかけた
doko made mo tsudzuite yuku kimi to no tabiji wo aruku yo
kenkashita yoru sae ima wa waraitobasou
hitosuji no nagareboshi ga makashita negai wo kanaeru youni
toki wo koete ama no kawa ni hashi wo kaketa
I'll walk on this journey with you that leads to everywhere,
and now we'll blow off even these nights we fought with laughter.
Let's make true the wishes we entrusted to that single shooting star,
the Milky Way has tended a bridge for us to go across time.
Caminaré en este viaje contigo que lleva a todas partes;
y ahora mandaremos a volar incluso esas noches que peleamos con risa.
Hagamos una realidad los deseos que le confiamos a esa sola estrella fugaz,
la Vía Láctea nos ha tendido un puente para ir a través del tiempo.

いつまでも続いて行く キミとの未来を描こう
踏みしめた土には 新しい道が始まる
水たまり飛び越えたら 笑顔の明日を探しに行こう
雨上がりに見上げた空 輝いてる
日の光が照らしている 七色に輝くRainbow
itsumademo tsudzuite yuku kimi to no mirai wo egakou
fumishimeta tsuchi ni wa atarashii michi ga hajimaru
mizutamari tobikoetara egao no ashita wo sagashi ni ikou
ameagari ni miageta sora kagayaiteru
hi no hikari ga terashiteiru nanairo ni kagayaku Rainbow
I'll draw a future with you that will continue forever,
a new road will start on the land we stepped on.
Once we've jumped over the puddles, let's go search for a smiling tomorrow,
the sky we looked up at after the rain is shining,
the sunlight is illuminating a shining-in-seven-colors Rainbow.
Dibujaré un futuro contigo que continuará por siempre,
un nuevo camino comenzará en la tierra que habíamos pisado.
En cuanto hallamos saltado los charcos, vayamos en busca de un mañana sonriente,
el cielo al que miramos después de la lluvia está brillando,
la luz del sol está iluminando un brillante-en-siete-colores Arcoiris.