Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 22 de diciembre de 2017

Letra - Tsuki no Uro

Y llegando a la penúltima canción del album, aqui tenemos el tema de cierre para la visual novel de PC "Kara no Shoujo". Es una canción estilo folk con los toques característicos de MANYO, muy similar a Tsumetai no Mori del primer canoue, aunque tiene un aire deprimente, por no decir que la letra es aterradora.

月の虚 (Tsuki no Uro)
(The Moon's Hollow/El Vacío de la Luna)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


揺れる群青 転がる手毬 ほら
軋む扉に 放つ火の影 まだ
yureru gunjou korogaru temari hora
kishimu tobira ni hanatsu hi no kage mada
Look, a pine cone rolls down from your hands in the swaying ultramarine,
the shadows of the released flames are still in the creaking door.
Mira, una piña rueda desde tus manos al meciente ultramarino,
las sombras de las flamas liberadas están aún en la chirriante puerta.

息を殺し潜む 有情うじょう
欲望は朱に染まった
iki wo koroshi hisomu ujou no
yokubou wa shu ni somatta
The lustful feelings that lurk and hold
their breath have colored themselves in red.
Los lujuriosos sentimientos que se anidan y contienen
el aliento se han coloreado en rojo.

狂わせる想いを 灼きつけた刹那を
手にしたまま悦びに変えて
kuruwaseru omoi wo yakitsuketa setsuna wo
te ni shita mama yorokobi ni kaete
I change the maddening feelings and the burnt instants
into happiness just as I received them.
Cambio los enloquecedores sentimientos y los instantes quemados
en felicidad tal y como los recibí.

堕ちてゆく躯体が眠りにつく前に
流す涙の乾くだろう
ochiteyuku karada ga nemuri ni tsuku mae ni
nagasu namida no kawaku darou
Before my collapsing body falls asleep,
surely the tears I spill will get dry.
Antes de que mi cuerpo que cae se duerma,
de seguro las lágrimas que derramo se secarán.

歪む鐵線 響きあう鬨 さあ
yugamu tessen hibikiau toki saa
Come, distorted railways, echoing battle crys.
Vengan, rieles distorsionados, resonantes gritos de batalla.

嘲笑うも 姿見せぬと
叫ぶ声 慄える部屋
azawarau mo sugata misenu to
sakebu koe furueru heya
Scorn them, unseen and
screaming voices, fearsome rooms.
Burlénse de ellos, voces que gritan
invisibles, temibles cuartos.

撰び執る宿命さだめも 閉じた途の先も
渦巻く混沌に流されて
erabitoru sadame mo tojita michi no saki mo
uzumaku konton ni nagasarete
Even the chosen and reaped fate, even the end of the closed road,
they will all be washed away by the swirling chaos.
Incluso el elegido y cosechado destino, incluso el final del camino cerrado,
todos ellos serán barridos por el arremolinante caos. 

掻き毟る喉から滲む血の色など
誰も忘れてしまうのだろう
kakimushiru nodo kara nijimu chi no iro nado
daremo wasureteshimau no darou
Even matters such as the color of the blood oozing
from the throat you scratch away will be forgotten by everyone.
Incluso cosas como el color de la sangre que sale de
la garganta que rasguñas serán olvidadas por todos.

狂わせる想いを 灼きつけた刹那を
手にした悦びは夢幻まぼろし
kuruwaseru omoi wo yakitsuketa setsuna wo
te ni shita mama yorokobi wa maboroshi
The maddening feelings, the burnt instants,
and the happiness I received are all an illusion.
Los enloquecedores sentimientos, los instantes quemados
y la felicidad que recibí son una ilusión.

ちてゆく躯体に気がついた頃には
心もうろと化すだろう
ochiteyuku karada ni kigatsuita koro ni wa
kokoro mo uro to kasu darou
When I realized my body was falling,
my heart became hollow for sure.
Cuando noté que mi cuerpo estaba cayendo,
mi corazón de seguro se volvió vacío.

撰び執る宿命さだめ
渦巻く混沌に流されて
erabitoru sadame wa
uzumaku konton ni nagasarete
The chosen and reaped fate
will be washed away by the swirling chaos.
El elegido y cosechado destino
será barrido por el arremolinante caos. 
月が照らしたのは 無垢なままの記憶
瞬き消えてゆくのだろう
tsuki ga terashita no wa muki na mama no kioku
matataki kieteyuku no darou
What the moon illuminated were pure memories
that will disappear in a blink.
Lo que la luna iluminó fueron memorias puras
que desaparecerán en un parpadeo.

No hay comentarios :