Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 11 de enero de 2013

Letra - Midori no Mori no Denshou Uta


翠の森の伝承歌 (Midori no Mori no Denshou Uta)
(A Folkloric Song from the Green Forest/Una Canción Folclórica del Verde Bosque)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: pesama
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

みどりの森深く 隠れた国の果てに
石化いしの呪い受ける 哀れな姫君
midori no mori fukaku kakureta kuni no hate ni
ishi no noroi ukeru awarena himegimi
At the end of the country hidden at the depths of the green forest,
there was a sorrowful princess who had been petrified by a curse.
Al final del país oculto en las profundidades del verde bosque,
se encontraba una triste princesa que había sido petrificada por una maldición.

風に混ざる優しい歌に 導かれた流浪の王子
kaze ni mazaru yasashii uta ni michibikareta rurou no ouji
A roaming prince was guided to her by a gentle singing voice blended in the wind.
Un príncipe errante fue guiado hasta ella por una gentil voz cantante mezclada en el viento.

出逢いで恋に落ちていた
されど 呪いは残酷に時を刻む
いつかは離れ離れ 孤独を知る
deai de koi ni ochiteita
saredo noroi wa zankoku ni toki wo kizamu
itsuka wa hanarebanare kodoku wo shiru
He fell in love with the princess upon encountering her,
and despite the cruelty of the curse, they spent their time together,
and realizing that someday they would separate, they learned about what solitude was.
Él se enamoró de la princesa en cuanto la encontró;
y a pesar de la crueldad de la maldición, pasaron el tiempo juntos;
y dandose cuenta de que algún día se separarían, aprendieron sobre que era la soledad.

深紅しんくの谷越えて 求めた黄金きんの林檎
どんな願いさえも叶える奇跡を
shinku no tani koete motometa kin no ringo
donna negai saemo kanaeru kiseki wo
He went beyond the deep crimson valley to seek a golden apple,
which had the miracle of granting any wish.
Él fue más allá del valle intensamente rojo para buscar una manzana dorada,
la cual poseía el milagro de cumplir cualquier deseo.

闇が阻む嵐の先へ 手を伸ばした剣の王子
yami ga habamu arashi no saki e te wo nobashita tsurugi no ouji
The prince extended the hands in which he carried his sword to beyond the dark storm that hindered him.
El príncipe extendió las manos en las que cargaba su espada hacia más allá de la tormenta oscura que le obstruía el paso.

呪いをほどく約束で
恐怖も苦難もぎ払い
辿り着いた 輝く黄金きんの樹に
願い叶う果実掴み 再び帰る あの森へと
されど 長い時が経って
姫の姿は 既に石と化す
noroi wo hodoku yakusoku de
kyoufu mo kunan mo nagiharai
tadoritsuita kagayaku kin no ki ni
negaikanau kajitsu tsukami futatabi kaeru ano mori e to
saredo nagai toki ga tatte
hime no sugata wa sude ni ishi to kasu
Having promised that he would release her from the curse,
although the terrors and hardships gnawed at him,
he finally managed to reach the tree of the shining golden apples.
Having the wish-granting fruit on his hands, he returned to that forest once again.
However, a long time had passed,
and the princess had completely turned to stone now.
Habiendo prometido que la liberaría de la maldición,
aunque los terrores y las dificultades le carcomían,
él finalmente logró alcanzar el árbol de las brillantes manzanas doradas.
Teniendo la fruta que cumplía los deseos en sus manos, él regresó a ese bosque de nuevo.
Sin embargo, un largo tiempo había transcurrido
y la princesa se había convertido completamente en piedra ahora.

すると 王子は迷わずに
黄金きんの林檎をかじり 願いを呟く
「この身も石と変えて共に居よう、永遠に…」
suruto ouji wa mayowazu ni
kin no ringo wo kajiri negai wo tsubuyaku
"kono mi mo ishi to kaete tomo ni iyou, eien ni..."
Then, the prince, without hesitating at all,
bit the golden apple and whispered his wish:
"Turn my body into stone too, so we can be together forever..."
Entonces, el príncipe, sin titubear en lo absoluto,
mordió la manzana dorada y susurró su deseo:
"Convierte también mi cuerpo en piedra, para que podamos estar juntos por siempre..."

みどりの森深く 隠れた国の果てに
石の像が二つ寄り添い 今も微笑む
midori no mori fukaku kakureta kuni no hate ni
ishi no zou ga futatsu yorisoi ima mo hohoemu
At the end of the country hidden at the depths of the green forest,
there are two stone statues close to each other, and even now, they are smiling.
Al final del país oculto en las profundidades del verde bosque,
hay dos estatuas de piedra muy cerca la una de la otra, e incluso ahora, ellas están sonriendo.

jueves, 10 de enero de 2013

Letra - Kiite wa Ikenai Uta

Bueno, espero que hayan pasado un buen año nuevo y unas buenas primeras semanas de año. En mi caso, sí, aunque algo aburridas... Y bueno, retomando Hoshizora Ensemble, lo cual más me vale porque ya tengo pendientes toda la saga Chou de Haruka, asi como también sus recientes álbumes Omoi no Concerto, canoue y Rakujitsu no Mayoigo (aunque éste último son sólo dos canciones nuevas debido a que es una recopilación de las canciones de Lag-Quara), así que continuemos con esto.

聴いteハ逝けなイ唄 (Kiite wa Ikenai Uta)
(A Song that Won't be Heard/Una Canción que no Será Escuchada)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Kikuta (Elements Garden)
Lyrics/Letra: Noriyasu Agematsu (Elements Garden)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

声ハ... 震エテ...
喉ハ... 焦ゲル...
記憶の闇の恐怖が
よぎる言葉に凍り付く
koe wa... furuete...
nodo wa... kogeru...
kioku no yami no kyoufu ga
yogiru kotoba ni kooritsuku
My voice... is trembling...
my throat... is burning...
the terror of my memories

freezes on the words that go by.
Mi voz... tiembla...
mi garganta... quema...
el terror de mis memorias
se congela en las palabras que pasan.


Could she mind? Could she mind?
離れない...
No lock? what ray! Could she mind?
ロウソクは何処?
Could she mind? Could she mind?
hanarenai...
No lock? what ray! Could she mind?
rousoku ha doko?
Could she mind? Could she mind?
I won't go away...
No lock? what ray! Could she mind?
Where's the candle?
¿Podría importarle a ella? ¿Podría importarle a ella?
No me iré...
¿No está cerrada? ¡Que rayo! ¿Podría importarle a ella?
¿Dónde está la vela?

ワタシは私ですか?
レクイエムが鳴っている?
手がなんで冷たいの?
East end... Wast end...
watashi wa watashi desu ka?
rekuiemu ga natteiru?
te ga nante tsumetai no?
East end... Wast end...
I am myself?
Is the requiem singing?
Why are my hands cold?
East end... west end...
¿Yo soy yo?
¿El réquiem está cantando?
¿Por que mis manos están frías?
Borde este... borde oeste...

ルーレットくるりくるり
意味ない暗い世界で
交わる言葉は何?
「か...エ...死...te...?」
螺旋にドアがないよ...?
ruuretto kururi kururi
iminai kurai sekai de
majiwaru kotoba wa nani?
"ka...e...shi...te...?"
rasen ni doa ga nai yo...?
The roulette spins round and round,
in this meaningless dark world,
what is the exchanging of words?
"Give... me... back... death...?"
Isn't there a door in these spirals...?
La ruleta gira y gira,
en este insignificante mundo oscuro,
¿que es el intercambio de palabras?
"¿Devuelve... me... la... muerte...?"
¿No hay una puerta en esas espirales...?

空ガ... 赤イヨ...
月ハ... 逆サ...?
ちがえた道は戻れない
憎い...? 私の心臓
sora ga... akai yo...
tsuki wa... sakasa...?
chigaeta michi wa modorenai
nikui...? watashi no shinzou
The sky... is red...
the moon is... upside down...?
These wrong roads you took can't be undone.
I hate...? My heart.
El cielo... es rojo...
la luna está... ¿de cabeza...?
Los caminos equivocados tomaste no pueden deshacerse.
¿Yo odio...? Mi corazón.

生キタイ...?逝キタイ...?
狂わす...
帰りたい... 帰れない...
羅刹の時間
ikitai...? ikitai...?
kuruwasu...
kaeritai... kaerenai...
rasetsu no jikan
I want to live...? I want to die...?
Going crazy...
I want to go back... I won't go back...
the time of the rakshasa.
¿Quiero vivir...? ¿Quiero morir...?
Enloqueciendo...
Quiero regresar... no regresaré...
la hora de los rakshasa.

身代わりの人形は
ギリギリと音立てて
後ろの影の中で
Singing... Singing...
migawari no ningyou wa
gigiri to ototatete
ushiro no kage no naka de
Singing... Singing...
The replacement doll
is producing grinding sounds
within the shadows behind me.
Singing... Singing...
La muñeca de reemplazo
produce sonidos chirriantes
dentro de las sombras detrás de mí.
Cantando... cantando...

ロジカルな悲鳴など
二度と叫べない程
息が遠くなってく
「苦...ru...死...イ..」
ねぇ...私はどうなるの...?
rojikaruna himei nado
nido to sakebebai hodo
iki ga tookunatteku
"ku...ru...shi...i"
nee... watashi dounaru no...?
My breathing becomes distant,
to the point in which I'll never scream
again logical shrieks.
"It... hurts... to the point... of dying..."
Hey... what will happen to me...?
Mi respiración se vuelve distante,
hasta el punto en que nunca volveré a gritar
gritos lógicos.
"Duele... hasta el punto... de... morirse..."
Hey... ¿qué irá a pasarme...?

開カナイ... 開カナイ...
開かないよ...?
No lock? what ray! Could she mind?
ロウソクは何処?
akanai... akanai...
akanai yo...?
No lock? what ray! Could she mind?
rousoku wa doko?
It won't open... it won't open...
It won't open...?
No lock? What ray! Could she mind?
Where's the candle?
No se abrirá... no se abrirá...
¿No se abrirá?
¿No está cerrada? ¡Que rayo! ¿Podría importarle a ella?
¿Dónde está la vela?

ワタシは私ですか?
レクイエムが鳴っている?
只只聴こえる唄
Lan...Lan...Lan...Lan...
watashi wa watashi desu ka?
rekuiemu ga natteiru?
tadatada kikoeru uta
Lan...Lan...Lan...Lan...
I am myself?
Is the requiem singing?
The only song I hear
Lan...Lan...Lan...Lan...
¿Yo soy yo?
¿El réquiem está cantando?
La única canción que escucho.
Lan...Lan...Lan...Lan...

今振り返らないで
つまりそこに居るはず
静かに少女は言う
「呼...ン...de...」と...
ねぇ... アナタは誰ですか...?
ima furikaeranaide
tsumari soko ni aru hazu
shizuka ni shoujo wa iu
"yo...n...de..." to...
nee... anata wa dare desu ka...?
Now, don't turn back,
in other words, it should be there.
A girl softly says,
"call... me..."
Hey... who are you...?
Ahora, no te vuelvas atrás,
en otras palabras, debería estar allí.
Una chica suavemente dice,
"llama...me..."
Hey... ¿quién eres...?

lunes, 31 de diciembre de 2012

De vuelta/Just Returned

Bueno, solo avisando que regresé antes de la fecha que tenía pautada, de modo que reanudare ahora mismo mis proyectos pendientes. Espero que hayan pasado una feliz Navidad; y que esten preparandose para recibir al año nuevo mañana.

------------------------------------------------------------------------------

Well, just reporting that I returned before the date I had planned, so I'll be resuming right now my pending projects. I hope you all had a merry Christmas, and that you're all preparing to receive the new year tomorrow.

sábado, 22 de diciembre de 2012

Partiendo de nuevo.../Departing once again...

Solo me pasaba para anunciar que me ire de vacaciones desde mañana hasta el 2 de Enero. Por lo tanto, me temo que todos mis proyectos quedaran parados hasta mi regreso; y del mismo modo, no estaré por aqui para las fiestas, así que por adelantado, les deseo una Feliz Navidad y un prospero año nuevo.

Así mismo, espero que no olviden la pequeña tradición que llevo desde hace ya varios años: EXEC_PHANTASMAGORIA/. a las 12 del 31 de Diciembre. *guiña el ojo*

Asi pues, que la pasen bien y nos volveremos a ver el próximo año.

--------------------------------------------------------------------

Just passing by to announce that I'll be going on a holiday trip from tomorrow to January 2th. Therefore, I'm afraid that all my projects will be frozen until my return, and likewise, since I won't be around for their respective dates, I'll give you this in advance: Merry Christmas and a Happy New Year!

On that same note, I hope you all don't forget the little tradition I've been holding since a few years already: EXEC_PHANTASMAGORIA/. at 12 'o clock of December 31th. *winks*

So, I hope you all have a good time, and we'll see each other again next year.

miércoles, 19 de diciembre de 2012

Ultimas Novedades del Año/Year's Last Novelties

Bueno, solo tenia que añadir que la semana pasada me llegaron los últimos encargos que realicé por este año, entre ellos cierto material de traducción de Ar tonelico que estaba esperando./Well, I just had to add that last week, I got the last orders I made for this year, among them being some Ar tonelico translation material I was waiting for.







Primero, los dos primeros juegos de la saga Popolocrois: Popolocrois Monogatari y Poporogue. Con esto ya tengo la trilogia completa de PS1/First, the first two games of the Popolocrois saga: Popolocrois Monogatari and Poporogue. This completes the PS1 trilogy in my personal collection. 





Y lo segundo, los Hymmnos Musicals de Claire y Spica, con su Hymmnocase y la tarjeta postal de Spica./And second, the Hymmnos Musicals for Claire and Spica, with their Hymmnocase and the Spica postcard.


Bueno, con esto ya tengo otro material raro de Ar tonelico y crecio un poco mi coleccion de Popolocrois. Luego proseguire con las traducciones de Hoshizora Ensemble./And with this, I have gotten more of the rare materials from Ar tonelico and my Popolocrois collection grew a little. Later on, I'll continue with the translations for Hoshizora Ensemble.

viernes, 14 de diciembre de 2012

Letra - Graffity

Bueno, disculpen la demora, ya que ultimamente no había tenido tiempo de actualizar el blog. Siguiendo con Hoshizora Ensemble, aqui tienen la segunda canción, la cual sirve de ending para la novela visual "Koiiro Soramoyou".

グラフティー
(Graffiti)

Composition, Arrangement & Lyrics/Composición, Arreglos y Letra: bassy
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

変わらない この街並みが
何だか愛おしくて
たった今出逢えたような そんな気持ち
kawaranai kono machinami ga
nandaka itooshikute
tatta ima deaeta youna sonna kimochi
Although this townscape never changes,
for some reason, I love it.
Such were the feelings I had when I met you just now.
Aunque el aspecto de este pueblo nunca cambie,
por alguna razón, lo amo.
Tales fueron los sentimientos que tuve cuando te conocí hace apenas unos momentos.

潮風の中ふたり 走った記憶は今も
まるで昨日のようで
この手伸ばせば届く この距離がいつまででも
続きますようにと願うの
shiokaze no naka futari hashitta kioku wa ima mo
marude kinou no youde
kono te nobaseba todoku kono kyori ga itsumade demo
tsudzukimasu youni to negau no
The memories of us two running within the salty breeze are now
just as if they had happened yesterday.
If I extend my hands, I'll reach you, even across this large distance,
and I'll wish for us to continue together.
Las memorias de nosotros dos corriendo en la brisa salada son ahora
justo como si hubiese pasado ayer.
Si extiendo mis manos, te alcanzaré, incluso sobre esta gran distancia
y desearé que continuemos estando juntos. 

どこまでか分からない
まだ見ぬ風景に
戸惑って 立ち止まって
動けないでいるより ねぇ
この一瞬を
君と笑ってみたい
泣いた跡そのまま
昨日よりも 今日の方が
君のこと好きになってゆく
doko made ka wakaranai
madaminu fuukei ni
tomadotte tachidomatte
ugokenaideiru yori nee
kono isshun wo
kimi to waratte mitai
naita ato sono mama
kinou yori mo kyou no kata ga
kimi no koto suki ni natteyuku
I don't how far you'll be,
and I'll stop confused
in sceneries I never saw before,
as if I had been told to not move... so,
in this instant,
I want to try smiling with you
while leaving alone these sings of crying.
From yesterday to today,
I want to end up loving you.
No sé cuan lejos estarás;
y me detendré confusa
en escenarios que nunca ví antes,
como si alguien me hubiese dicho que no me moviera... así que,
en este momento,
quiero intentar sonreír contigo
sin hacerle nada a esas marcas de llanto.
Desde el ayer hasta el hoy,
quiero terminar amandote.

空の青 包まれたなら 島と海の恋色
風が舞う その先へ一歩 今踏み出そう
sora no ao tsusumareta nara shima to umi no koiiro
kaze ga mau sono saki e ippou ima fumidasou
If the blue of the sky was enshrouded, the wind would dance in the love-colored islands and sea. 
Now, let's take the first step to beyond that.
Si el azul del cielo fuese envuelto, el viento danzaría en las islas y el mar coloreados por el amor.
Ahora, demos el primer paso hacia más allá de ellos.

涙流した夜も すれ違いばかりの日々
全部大切なんだ
namida nagashita yoru mo surechigai bakari no hibi
zenbu taisetsuna nanda
Even the nights I spent crying, even the days in which we missed each other,
all of these are precious.
Inclso las noches que pasé llorando, incluso los días en los que no nos vimos,
todos ellos son preciosos.

愛しき者すべてに 今光が差し込んだ
まるで虹の様に輝いて
itooshiki mono subete ni ima hikari ga sashikonda
marude niji no youni kagayaite
The light has now shone on all the people I love,
and it's shining exactly like a rainbow.
La luz ahora ha brillado sobre la gente que amo
y resplandece exactamente como un arcoiris.

どこまででも行こう
胸に同じ景色
詰め込んで バランスとって
要らないものなんて無い ねぇ
離さないで この手を
doko made demo yukou
mune ni onaji keshiki
tsumekonda baransu totte
iranai mono nante nai nee
hanasanaide kono te wo
No matter wherever we go,
the scenery will be the same in my heart.
Packing something that serves as a balance,
nothing will ever be unnecessary... hey,
never let go of my hand.
Sin importar donde vayamos,
el escenario será el mismo en mi corazón.
Empacando algo que nos sirva de balance,
nada jamás será innecesario... hey,
nunca sueltes mi mano.

そよぐ風も いつの日か
ふたり違う 場所で吹くから?
その時ねぇ その瞬間
君は何を見ているの?
soyogu kaze mo itsu no hi ka
futari chigau basho de fuku kara?
sono toki nee sono shunkan
kimi wa nani wo miteiru no?
The fluttering wind will someday blow
when we both we'll be in separate places, right?
At that time, hey... at that moment,
what things will you be looking at?
El meciente viente algún día soplará
cuando estemos en lugares separados, ¿cierto?
En ese momento, hey... en ese instante,
¿que cosas estarás mirando?

戸惑って 立ち止まって
動けないでいるより ねぇ
この一瞬を
tomadotte tachidomatte
ugokenaideiru yori nee
kono isshun wo
I'll stop confused
in sceneries I never saw before,
as if I had been told to not move... so,
in this instant...
Me detendré confusa
en escenarios que nunca ví antes,
como si alguien me hubiese dicho que no me moviera... así que,
en este instante...

君と笑ってみたい
泣いた跡そのまま
昨日よりも 今日の方が
君のこと好きになってゆく
この気持ち乗せ 届け
空へ
kimi to waratte mitai
naita ato sono mama
kinou yori mo kyou no kata ga
kimi no koto suki ni natteyuku
kono kimochi nose todoke
sora e
I want to try smiling with youwhile leaving alone these sings of crying.
From yesterday to today,
I want to end up loving you.
May these feelings be sent off and reach
the skies.
Quiero intentar sonreír contigo
sin hacerle nada a esas marcas de llanto.
Desde el ayer hasta el hoy,
quiero terminar amandote.
Que estos sentimientos sean enviados y lleguen
hasta los cielos.

lunes, 12 de noviembre de 2012

Un par de cosas nuevas/A couple new things

Bueno, una no es tan nueva porque la tengo desde hace ya casi un mes, pero pensé que no estaría de más mencionarla./Well, one isn't so new since I've got it since around a month ago, but I thought it wouldn't be a bad idea mentioning it.

Este es el primero: el disco instrumental extra de Hanakisou, el cual solo fue dado a aquellos que preordenaron la versión original de PC hace ya casi diez años. Podríamos decir que es tan raro como horizon blue, Kurenawi y el Director's Cut Soundtrack de Hanakisou, pero extrañamente, su precio no llega a los niveles absurdos de los otros tres. Esto también reduce el número de albumes de Akiko Shikata que nos faltan en la discografía a uno: el CD de orgel que fue regalado en su concierto de Laylania, el cual tuvo lugar el año pasado./This is the first one: the instrumental Hanakisou Extra CD, which was only given to those who preordered the original PC version almost ten years ago. We could say that it's every bit as rare as horizon blue, Kurenawi and the Hanakisou Director's Cut Soundtrack, but oddly enough, its pricing doesn't reach the absurd levels of the other three. This also reduces the number of albums we're still missing in Akiko Shikata's discography to just one: the orgel CD that was given in her Laylania concert, which was held last year.

Sin embargo, esto palidece en comparación con lo que estoy a punto de mostrarles.../However, this pales in comparison to what I'm about to show you all...

Sip, sus ojos no les están jugando trucos y tampoco es una foto falsificada: esto que ven aquí es de verdad el Hymmnote 1, el cual finalmente me las arreglé para obtener después de tanto sufrimiento, esperas y rabias; y todo gracias a mi amigo de ARM. Ya lo tengo escaneado y todo, así que si necesitan las partituras que contiene, solo tienen que pedirlas./Yep, your eyes aren't playing any tricks and it isn't either a forged photo: this you all see here is truly the Hymmnote 1, which I finally managed to obtain after so much suffering, waiting and raging, all thanks to my friend from ARM. I've already scanned it and all, so if you need the sheet music it contains, you just have to ask for it.

sábado, 10 de noviembre de 2012

Letra - Kazahane

Bueno, disculpen por la larga demora en actualizar, pero es que la tesis de graduación que tengo que presentar en la universidad me tiene como loco y mi tiempo libre se ha reducido bastante debido a ello. Ahora, aquí comenzaremos con las letras de Hoshizora Ensemble, que como deben saber, fue el cuarto album best-of de Haruka Shimotsuki; y al igual que sus predecesores Ashiato Rhythm, Oto no Compass y Michibiki no Harmony, es una recopilación de canciones que ella cantó para juegos y animé. Esta canción en particular es el ending para la serie de animé H2O ~Footprints on the Sand~.

カザハネ (Kazahane)
(Pinwheel/Veleta)

Arrangement/Arreglos: Daisuke Kikuta (Elements Garden)
Composition/Composición: Junpei Fujita (Elements Garden)
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki

夕暮れ染まる丘に佇み
ひとり 伸びる影見つめた
無情なほどに儚いこの世界
また 願いは零れてく
yuugure somaru oka ni tatazumi
hitori nobiru kage mitsumeta
mujouna hodo ni hakanai kono sekai
mata negai wa koboreteku
Standing alone at the hill colored by the dusk,
I saw the shadows stretching.
In this world so fleeting that it even feels cruel,
my wishes spill all over again.
Parada sola en la colina coloreada por el anochecer,
ví las sombras estirándose.
En este mundo tan efímero que incluso se siente cruel,
mis deseos se derraman por todos lados de nuevo.

嘘つきの自分から
目を背けたままで
意地になって
守ろうとしていたモノは何なの?
usotsuki no jibun kara
me wo somuketa mama de
iji ni natte
mamorou toshiteita mono wa nan nano?
As if I turned away my eyes
from my own lies,
I wonder what I should have been protecting
for that to become the basis of my own self.
Como si voltease mis ojos
de mis propias mentiras,
me pregunto que debería estar protegiendo
para que eso se volviese la base de mi propio ser.

気付いたよ たとえ痛む心が
光遮ったとしても
見失っちゃいけない今が
確かにここにある事
kidzuita yo tatoe itamu kokoro ga
hikari saegitta toshitemo
miushinaccha ikenai ima ga
tashika ni koko ni aru koto
I've noticed what that is. Even if my aching heart
ends up blocking the light away,
I can't lose it from my sight now,
because it certainly is something that exists here.
Ya he notado que es eso. Aún si mi adolorido corazón
termina bloqueando la luz,
no puedo perderlo de vista ahora,
porque ciertamente es algo que existe aquí.

動き出した風に吹かれて
まわり始める風車
羽の色がひとつに融ける
ふたり繋ぐ絆になるから
ugokidashita kaze ni fukarete
mawari hajimeru kazaguruma
hane no iro ga hitotsu ni tokeru
futari tsunagu kizuna ni naru kara
Being moved by the wind that has begun blowing,
the pinwheel begins to spin.
The colors of its blades melt away into one,
as they will become the bonds that tie us together.
Siendo movida por el viento que ha comenzado a soplar,
la veleta comienza a girar.
Los colores de sus aspas se fundirán en uno,
ya que se volverán los lazos que nos unen.

冷たい雨に打たれ佇む
君は寂しげに笑った
幼い手では無力すぎた世界
もう 失くしたくないよ
tsumetai ame ni utaretatazumu
kimi wa sabishige ni waratta
osanai te de wa muryokusugita sekai
mou nakushitakunai yo
Struck by the cold rain, you just stood
there smiling lonely.
Even if my young hands are too powerless in this world,
I don't to lose anything anymore.
Golpeado por la fría lluvia, tu solo te paraste
allí sonriendo solitariamente.
Aún si mis jóvenes manos son demasiado impotentes en este mundo,
ya no quiero volver a perder nada.

本当の気持ちから
目を背けたままで
大事な場所
守りきることなど出来はしないね
hontou no kimochi kara
me wo somuketa mama de
daijina basho
mamorikiru koto nado dekiwashinai ne
As if I turned my eyes away
from my true feeelings,
I can't just stop protecting
that precious place.
Como si voltease mis ojos
de mis verdaderos sentimientos,
no puedo simplemente dejar de proteger
ese preciado lugar.

怖くない たとえ無限の闇が
行く手遮ったとしても
重ねあった心の強さ
確かに知っているから
kowakunai tatoe mugen no yami ga
yukute saegitta toshitemo
kasaneatta kokoro no tsuyosa
tashika ni shitteiru kara
I won't be afraid, even if the endless darkness
ends up blocking my path,
because I certainly know it now:
that we have the strength of our joined hearts.
No tendré miedo, aún si la infinita oscuridad
termina bloqueando mi camino,
porque ciertamente lo sé ahora:
que tenemos la fuerza de nuestros corazones unidos.

そっと背中風に押されて
歩き始める僕たちは
迷いながらそれでも進む
君をもう二度と離さない
sotto senaka kaze ni osarete
arukihajimeru bokutachi wa
mayoi nagara soredemo susumu
kimi wo mou nidoto hanasanai
Softly pushed from behind by the wind,
we begin walking,
and even if we end up lost, we will press on,
as I don't want to be separated from you ever again.
Empujados suavemente desde atrás por el viento,
comenzamos a caminar;
y aún si terminamos perdidos, continuaremos adelante,
ya que quiero que nunca volvamos a separarnos.

耳の奥残る声
遠ざかる記憶
あぁ 戻ることはかなわないけど
その先の朝信じて。。。行こう
mimi no oku nokoru koe
toozakaru kioku
aa modoru koto wa kanawanai kedo
sono saki no asa shinjite... yukou
The voice that remains inside my ears
is from memories that become more and more distant.
Ah, even if we can't go back to these days,
I'll believe in the tomorrow lying beyond them... let's go.
La voz que permanece dentro de mis oídos
es de memorias que se han vuelto más y más distantes.
Ah, aún si no podemos regresar a esos días,
creeré en el mañana que se encuentra más allá de ellos... vayamos.

忘れない たとえ痛む心が
すべて遮ったとしても
諦めたら変わらないよと
君が教えてくれたね
wasurenai tatoe itamu kokoro ga
subete saegitta toshitemo
akirametara kawaranai yo to
kimi ga oshietekureta ne
I won't forget it, and even if my aching heart
blocks away everything,
you've taught me that if
I give up, nothing will change.
No lo olvidaré; y aún si mi adolorido corazón
lo bloquea todo,
me has enseñado que si
me rindo, nada cambiará.

動き出した時を感じて
まわり始める風車
どうか風が止まないように
ふたり此処で空見上げている
ugokidashita toki wo kanjite
mawari hajimeru kazaguruma
douka kaze ga yamanai youni
futari koko de sora miageteiru
Feeling that time has begun moving,
the pinwheel begins spinning.
And to ply for the wind to not stop,
we both look up to the sky right here.
Sintiendo que el tiempo ha comenzado a moverse,
la veleta empieza a girar.
Y para implorarle al viento que no se detenga,
los dos miramos hacia al cielo aquí.

miércoles, 3 de octubre de 2012

Letras - "Uta" no Shiken, Nail wo Yobiyoseru Uta y Nail wo Shizumeru Uta

Y cerrando Tindharia no Kanade, aqui tenemos las BGMs vocales de los drama CDs de Griotte. En total son tres piezas, aunque solo dos de ellas son nuevas (pero muy buenas), ya que la otra es un rearreglo de Yumewatashi.

「"うた"の試験」 "Uta" no Shiken
"Song" Test/Prueba de "Canción"


SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing.
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan.
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリアは眠る)
Whenever the night comes, the ARIA sleep.
Cuando llega la noche, los ARIA duermen.

T/N: Fixed the very first word, which was given as "SERIA" in the booklet. It wouldn't be a problem if it weren't by these lines being the main choruses to Yumewatashi and Sorawatashi, as well as changing completely the meaning of the line.
N/T: Arreglé la primera palabra, la cual estaba escrita como "SERIA" en el booklet. No sería un problema si no fuese porque esas líneas son los coros principales de Yumewatashi y Sorawatashi, además de cambiar completamente el significado de la línea.


「魔物(ネール)を呼び寄せるうた」 Nail wo Yobiyoseru Uta
Song for Summoning the Monsters (Nails)/Canción para Invocar a los Monstruos (Nails)


FEL MIE MESYARIA.
(私はメシャリア)
I'm the MESYARIA.
Yo soy la MESYARIA:
LEE WEL NEL FORY.
(思い出して)
Remember.
Recuerda.
FEL HORY FAO, SYUA WEL ENDY FEL.
(あなたが訪れる場所をつくります)
I shall create the place to where you shall come.
Crearé el lugar al que tú vendrás.
FEL ARY ARIA SAR WEL.
(あなたのためにうたいます)
I shall sing for your sake.
Cantaré por tu bien.


「魔物(ネール)を鎮めるうた」 Nail wo Shizumeru Uta
Song for Appeasing the Monsters (Nails)/Canción para Tranquilizar a los Monstruos (Nails)


LEE WEL NEL FORY, WEL SIE ARIA.
(忘れないで、あなたはアリア)
Never forget it, you are an ARIA.
Nunca lo olvides, tú eres una ARIA.
FEL OLRY LA WEL FERY MORIA.
(あなたが眠ることを私は願っています)
I'll wish for you to fall asleep.
Deseo que caigas dormido.
FEL OLRY LA WEL ARY ARIA.
(あなたが生きることを私は願っています)
I'll wish for you to continue living.
Deseo que continues viviendo.

Ahora que he terminado aqui, lo próximo sería traducir las canciones de Hoshizora Ensemble. Además, en Noviembre tenemos otro release de Haruka: un best album llamado Omoi no Concerto; y además, el release en DVD de su concierto FEL FEARY WEL, centrado en Griotte no Nemurihime y Koboreru Suna no ARIA, que tuvo lugar el 30 de Junio pasado.

miércoles, 5 de septiembre de 2012

Letra - Sougyoku no Namida

Y terminando con las canciones vocales de larga duración (aún quedan las instrumentales con voces), aquí tenemos la canción que podríamos decir es la más larga de toda Tindharia. Básicamente, es un cuento de hadas que Citra creó en honor a los cristales de Griotte luego del final de la historia, aunque la novia mencionada en la letra fue basada en otra persona... (que aunque nunca lo dicen directamente, estoy seguro de que se refieren a Rosa). Sólo les adelanto de una vez que la historia es bastante triste; y los retazos de la melodía principal de Griotte no Nemurihime que se escuchan al final de la misma sólo amplifican más aún esa sensación.

蒼玉の泪 (Sougyoku no Namida)
(Sapphire Tears/Lágrimas de Zafiro)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

FEL FEARY WEL SYUA SERIA.
(貴方を愛して得た哀しみ)
I'm sad you have received my love
Me entristece que hayas recibido mi amor
ARIA FIRY FEL LU SERIA.
(この歌は私に最後の泪を与えた)
This song gave me my last tears
Esta canción me dió mis últimas lágrimas
ARIA EN FEL NEO SERY...
(歌となった私は永遠の哀しみに沈む)
And now I've become a song, I sink into the eternal sadness...
Y ahora que me he vuelto una canción, me hundo en la tristeza eterna...

潮風が煌めく 小さな島の外れ
歌を愛する少女が暮らしていました
shiokaze ga kirameku chiisana shima no hazure
uta wo aisuru shoujo ga kurashiteimashita
The sea breeze shines in the border of the small island,
where the girl who loves songs used to live.

La brisa del mar brilla en el borde de la pequeña isla
en la que la chica que amaba las canciones vivía.

幼馴染みの青年に そっと想いを寄せて
彼の旅立ち見送り 独り残された
osananajimi no seinen ni sotto omoi wo yosete
kare no tabidachi miokuri hitori nokosareta
I softly send my feelings to that young man, my childhood friend,
and as I bid farewell to him while he departs on a journey, I'm left all alone.

Suavemente le envío mis sentimientos a ese joven, mi amigo de la infancia,
me despido de él mientras parte en un viaje; y me quedo completamente sola.

この故郷へ帰る時には
想い伝え合うという
約束だけが満たす日々
kono chi e kaeru toki ni wa
omoi tsutaeau to iu
yakusoku dake ga mitasu hibi
"The day he comes back to this land (our hometown),
we will convey our feelings to each other",
and I spent my days just to fulfill that promise.

"El día que el regrese a esta tierra (nuestro pueblo natal),
transmitiremos lo que sentimos el uno por el otro",
y pase mis días esperando solo para cumplir esa promesa.

見知らぬ船 流れ着くまでは
mishiranu fune nagaretsuku made wa
Until an unknown ship drifted by.
Hasta que una nave desconocida llegó al puerto.

訪れた男は 少女に恋焦がれて
遠い豊かな国の王子と名乗りました
otozureta otoko wa shoujo ni koikogarete
tooi yutakana kuni no ouji to nanorimashita
The man that came in it was deeply in love with the girl,
and called himself the prince of a very abundant and faraway country.

El hombre que vino en ella estaba profundamente enamorado de la chica;
y se llamó a sí mismo el príncipe de un país muy rico y lejano.

「貴女こそ私の妃 共に参りましょう」
さすれば島には恵みが溢れるだろう
"anata koso watashi no kisaki tomo ni mairimashou"
sasureba shima ni wa megumi afure darou
"You will be my queen, come with me"
If she did so, the island would overflow with blessings.

"Tú serás mi reina, ven conmigo"
Si ella hacía eso, la isla se cubriría de bendiciones.

SERY, FEL SERY...
(哀しい、哀しい...)
Sad, so sad...
Triste, muy triste...

その手を取った王子に祝福の声が上がる
終に囚われ 船の中
少女は光射す王国へ
sono te wo totta ouji ni shukufuku no koe ga agaru
tsui ni toraware fune no naka
shoujo wa hikarisasu oukoku e
After she took his hand, the prince raised his blessed voice,
and she was finally imprisoned inside the ship.
The girl was sent to the kingdom illuminated by the shining light.

Después de que ella tomó su mano, el príncipe alzó su voz bendita;
y la chica fue finalmente aprisionada dentro del barco.
La chica fue enviada al reino iluminado por la brillante luz.

故郷を偲んで少女は海を望む
硝子が阻む記憶けしきの約束は遥か彼方に...
furusato wo shinonde shoujo wa umi wo nozomu
garasu wo habamu keshiki no yakusoku wa haruka kanata ni...
Remembering her hometown, the girl looked out to the sea,
the memories (scenery) of that promise obstructed by the glass were now in the faraway distance...

Recordando su pueblo natal, la chica miró hacia el mar,
las memorias (el escenario) de aquella promesa obstruida por el vidrio ahora estaban en la lejanía...

目出度い結婚式しきの日 届いた青年の手紙
滲んだ蒼いインクで綴られた文字は
「おめでとう」という たった一言のみ
medetai shiki no hi todoita seinen no tegami
nijinda aoi inku de tsudzurareta monji wa
"omedetou" to iu tatta hitogoto no mi
On the day of the auspicious wedding, a letter from the young man arrived,
whose letters, written in a blurry blue ink,

formed a single word: "Congratulations"
En el día de la feliz boda, una carta del joven llegó a manos de la chica,
cuyas letras escritas en una borrosa tinta azul
formaban una sola palabra: "Felicidades".

新月の夜 少女は心を閉ざす 闇の牢獄
shingetsu no yoru shoujo wa kokoro wo tozasu yami no rougoku
In that new moon night, the girl closed off her heart into a prison of darkness.
En esa noche de luna nueva, la chica cerró su corazón en una prisión de oscuridad.

潮風に浮かんだ豪華な船の上に
幾千の宝石 飾る花嫁
shiokaze ni ukanda goukana fune no ue ni
ikusen no houseki kazaru hanayome
Above the gorgeous ship that floated in the sea breeze,
there was a bride adorned by thousands of jewels.

Sobre el hermoso barco que flotaba en la brisa marina,
se encontraba una novia adornada con miles de joyas.

「王子との永遠の愛を 貴方は誓いますか?」
神父の問いかけに 蒼の指輪を外した
"ouji tono eien no ai wo anata wa chikaimasu ka?"
shinpu no toikake ni ao no yubiwa wo hazushita
"Do you pledge to eternally love the prince?"
When the priest asked her this, she took off the blue ring she was wearing.

"¿Juras amar eternamente al príncipe?"
Cuando el sacerdote preguntó esto, ella se quitó el anillo azul que llevaba puesto.

SERY, FEL SERY...
(哀しい、哀しい...)
Sad, so sad...
Triste, muy triste...

「いいえ、私には大事な人がいます」
上辺を飾れど 私は貴方を愛せない
"iie, watashi ni wa daiji na hito ga imasu"
uwabe wo kazaredo watashi wa anata wo aisenai
"No, there is a much more important person to me"
No matter how ornamented you are in the surface, I don't love you.

"No, hay una persona que me resulta mucho más importante que él"
Sin importar cuan adornado estés por fuera, no te amo.

最後に微笑む
「ーーさようなら」
saigo ni hohoemu
"--sayounara"
She showed him a final smile,
"...Goodbye"

Ella le mostró una última sonrisa,
"...Adiós"

呪われた旋律 響いた海の底に
蒼玉の宝石と共に沈んだ花嫁
norowareta senritsu hibiita umi no soko ni
sougyoku no houseki to tomo ni shizunda hanayome
At the bottom of the sea in which the cursed melody echoed,
the bride sank together with the sapphire gems.

Al fondo del mar en el que la melodía maldita resonaba,
la novia se hundió junto con los azules zafiros.

私の想いよ この海に溶けてゆけ
寄せては返す波に願いを込めて
watashi no omoi yo kono umi ni toketeyuke
yosetewakaesu nami ni negai wo komete
My feelings will melt away in this sea,
while my wishes will be contained in the waves that come and go.

Mis sentimientos se fundirán en este mar,
mientras mis deseos serán llevados por las olas que van y vienen.

青年の元へ 約束が届くでしょう
満月の海 微かに聞こえる歌
seinen no moto e yakusoku ga todoku deshou
mangetsu no umi kasuka ni kikoeru uta
Our promise will surely reach the young man,
and he will hear a faint song in the sea during the full moon.

Nuestra promesa de seguro llegará al joven;
y él escuchará una tenue canción en el mar durante la luna llena.

「涙を流してくれて、ありがとう」
"namida wo nagashitekurete, arigatou"
"Thank you for having made me cry, and having accepted my tears"
"Gracias por haberme hecho llorar; y haber aceptado mis lágrimas"

FEL FEARY WEL SYUA SHIRY,
(あなたを愛して得た歓び)
I'm glad you could have received my love
Me alegra que hubieses podido recibir mi amor
ARIA ARY NEO...
(その歌は永遠に奏でられる...)
I will play that song eternally...
Tocaré esa canción eternamente...