Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 11 de mayo de 2012

Mas novedades/More novelties

Y dejando de lado por un dia las traducciones de Michibiki no Harmony, he aqui las ultimas cosas que me han llegado, algunas siendo compras personales mias; y otras siendo material que me fue enviado de ARM para propositos de traduccion./ And putting aside the translations for Michibiki no Harmony for a day, here I have the lastest items I've gotten, some of them being personal purchases, and others being material I was sent from ARM for translation purposes.

Primero, pondre el material que me fue enviado/First the material I got sent

 Primero que nada, el set de las cuatro light novels de Ar tonelico, el cual incluye la caja especial para guardarlas todas./First than anything, the complete Ar tonelico light novel set, which includes the special box for storing them.

El lomo de la caja/The box's spine

El set de novelas incluye una toallita para manos de los Funbun, la cual le di de regalo a mi hermana/The novel set includes a Funbun handtowel, which I gave to my sister as a present.

El Drama CD de Aurica. Con esto quedo subsanado lo que paso con la caja Hymmno Dramatics 1 y el Drama CD de Misha/Aurica's Drama CD. This fixes up the thing with the Hymmno Dramatics 1 box and Misha's Drama CD.

Y ahora, mis compras personales/And now, my personal purchases:


Los Hymmnos Concert de Ar tonelico 1, con todo y su Hymmnocase/The Ar tonelico 1 Hymmnos Concerts, with all and their Hymmnocase.

Mi album de orgel favorito de Akiko: Wisteria/My favorite orgel album made by Akiko: Wisteria.

Y esto ultimo fue un pequeño regalito de parte del courier que me envía las cosas desde Japón. Es un pequeño llavero desarmable, que además es un souvenir del museo tecnologico de Toyota./And this last thingy is an small gift from the courier service that forwards me the items from Japan. It's an small keychain that can be disassembled, and it's also a souvenir from the Toyota technological museum.


Como pueden ver, fue otra buena pesca; y mas material de traduccion (ahora si tan solo pudisese conseguir el Hymmnote 1...)/Once again, it was quite a good catch, and much more translation material (now, if I could get my hands on the Hymmnote 1...)

jueves, 10 de mayo de 2012

Letra - Snowdrop

Snowdrop
(Copo de Nieve)

Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

抱えた膝に頬を寄せ震えた
月明かりさえも穢れのように
kakaeta hiza ni hoho wo yosefurueta
tsukikari saemo kegare no youni
Caressing my cheeks with my arms around my knees, trembling,
even the moonlight appeared to be dirty.
Acariciando mis mejillas con mis brazos alrededor de mis rodillas, temblando,
incluso la luz de la luna parecía sucia.

ただ求め 彷徨い続けている
うつろの心 満たすため
tada motome samayoitsudzuketeiru
utsuro no kokoro mitasu tame
I just continued roaming, seeking
something that could fill my empty heart.
Solo continue vagando, buscando
algo que pudiese llenar mi corazón vacío.

暁の向こう 虹を越えて  (ー探した)
辿り着くのは光の静寂しじま  (ー届く)
akatsuki no mukou niji wo koete (-sagashita)
tadoritsuku no wa hikari no shijima (todoku)
(I sough) to cross the rainbow at the other side of dawn
(to reach and) arrive at the silence of the light
(Buscaba) cruzar el arcoiris al otro lado del amanecer
(para alcanzar y) llegar al silencio de la luz

涙落とした雪が溶けるように
広がっていた傷を癒してゆ
闇に流されるまま  (ー叶えて)
namida otoshita yuku ga fukeru youni
hirogatteita kizu wo iyashiteyuku
yami ni nagasareru mama (-kanaete)
Shed tears, like melting snow,
healing these spread wounds,
as if it were to wash off the darkness (make it a reality)
Lágrimas derramadas, como la nieve que se funde,
curando esas heridas esparcidas,
como si fuese a lavar esa oscuridad (hazlo una realidad)

一つ、二つと解き放つ呪縛は
錆びついた鎖 脆く崩れる
hitotsu, futatsu to tokihanatsu jubaku wa
sabitsuita kusari morokukuzureru
One, two spells are released,
making these rusted chains brittle and crumble away
Uno, dos hechizos son liberados,
haciendo que esas cadenas oxidadas se vuelvan frágiles y se desmoronen.

影追えば 見失ってしまう
残されたのは はな
kage oeba miushinatteshimau
nokosareta no wa ka no hana
If I were chased by the shadows, I'd lose from sight
the flower he left for me.
Si fuese perseguida por las sombras, perdería de vista
la flor que él dejó para mí.

悲しみを 押し込めた扉  (ー叩いた)
限りなく堕ちてゆく欠片  (ー捧ぐ)
kanashimi wo oshikometa tobira (-tataita)
kagirinaku ochiteyuku kakera (-sasagu)
(I hit) the door locked by the sadness,
(and offer) the countless falling shards.
(Golpeo) la puerta sellada por la tristeza,
(y ofrezco) los incontables fragmentos que caen.

やがて気づいた この身を灼くように
疼いていた痛み堪えても 闇に飲まれる
yagate kidzuita kono mi wo yaku youni
uzuiteita itami wo tataetemo yami ni nomareru
Before long, like if it was burning my body, I realized
that even if I endured this aching pain, I'd be swallowed by the darkness.
En poco tiempo, como si quemase mi cuerpo, me dí cuenta
de que aún si soportase este gran dolor, igual sería tragada por la oscuridad.

(硝子細工の色の無い花ー)
(garasuzaiku no iro no nai hana-)
(A colorless glass flower.)
(Una incolora flor de vidrio.)

彩りを求める花と  (ー叫んだ)
分け与えた白い雪と  (ー涙)
irodori wo motomeru hana to (-sakenda)
wakeataeta shiroi yuki to (-namida)
A flower seeking colors (screamed)
white snow spreading all around (with the tears)
Una flor buscando colores (gritó),
nieve blanca esparciendose por todas partes (con las lágrimas)

移ろう季節にたとえ枯れ果てても
笑顔こぼれた その瞬間をただ見つめている
utsurou kisetsu ni tatoe karehatetemo
egao koboreta sono shunkan wo tada mitsumeteru
Even if I rot away within the passing of seasons,
I'll just watch the moment in which smiles spilled all over.
Aún si me pudro dentro del paso de las estaciones,
sólo observaré el momento en el que las sonrisas se derraman por todas partes.

暁の向こう 虹を越えて  (ー探した)
辿り着くのは光の静寂しじま  (ー届く)
akatsuki no mukou niji wo koete (-sagashita)
tadoritsuku no wa hikari no shijima (todoku)
(I sough) to cross the rainbow at the other side of dawn
(to reach and) arrive at the silence of the light
(Buscaba) cruzar el arcoiris al otro lado del amanecer
(para alcanzar y) llegar al silencio de la luz

涙落とした雪が溶けるように
広がっていた傷を癒してゆ
闇に流されるまま  (ー叶えて)
namida otoshita yuku ga fukeru youni
hirogatteita kizu wo iyashiteyuku
yami ni nagasareru mama (-kanaete)
Shed tears, like melting snow,
healing these spread wounds,
as if it were to wash off the darkness (make it a reality)
Lágrimas derramadas, como la nieve que se funde,
curando esas heridas esparcidas,
como si fuese a lavar esa oscuridad (hazlo una realidad)

lunes, 7 de mayo de 2012

Letra - Hajimari no Story

始まりのstory (Hajimari no Story)
(Story of Our Beginning/Historia de Nuestro Comienzo)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

数えきれない「ありがとう」から続いていく
君と出逢った あの日が始まりのstory
kazoekirenai [arigatou] kara tsudzuiteiku
kimi to deatta ano hi ga hajimari no story
Continuing from the countless [thank yous],
the day we met was the story of our beginning.
Continuando desde los incontables [gracias],
el día que nos conocimos fue la historia de nuestro comienzo.
 
晴れた空 光る透んだ風が僕の背中を押しても
退屈と決めつけていた毎日は 灰色にくもる
hareta sora hikaru toonda kaze ga boku no senaka o oshitemo
taikutsu to kimetsuketeita mainichi wa haiiro ni kumoru
Even if the shining, transparent wind pushed against the clear sky,
these days covered in boredom would always cloud up in grey.
Aún si el brillante y transparente viento empujase hacia el claro cielo,
estos días cubiertos de aburrimiento se nublarían en colores grises.

きっかけは何となくだったね
二人同じ帰り道 いつの間にか
大事な時間ときになってた
kikkake wa nanto naku datta ne
futari onaji kaerimichi itsu no aida nika
daijina toki ni natteta
For some reason, that became the chance
for us to meet in the road back home, which at some moment 
became the most important time to us
Por algún motivo, eso se volvío la oportunidad
de que nos conocieramos en el camino a casa, el cual en algún momento
se volvió el momento más importante para nosotros.

数えきれない 涙と別れを知ったから
君と眺める夕暮れ 紅く眩しい
kazoekirenai namida to wakare wo shitta kara
kimi to nagameru yuugure akaku mabushii
Because I learned there would countless tears and partings,
the twilight I saw with you was of a dazzling crimson.
Como aprendí que habrían infinitas lágrimas y despedidas,
el crepúsculo que vi junto a ti era de un carmesí resplandeciente.

伝えきれない「ありがとう」から広がるのは
君と出逢った あの日が始まりのstory
kazoekirenai [arigatou] kara hirogaru wa
kimi to deatta ano hi ga hajimari no story
Expanding from the countless [thank yous],
the day we met was the story of our beginning.
Expandiéndose desde los incontables [gracias],
el día que nos conocimos fue la historia de nuestro comienzo.

遠い空 向こうへ架かる橋 渡る決意をしたんだ
簡単に諦めていた 昨日へと立ち向かいたくて
tooi sora mukou e kakaru hashi wataru ketsui wo shitanda
kantan ni akirameteita kinou e to tachimukaitakute
Although I had decided to cross the bridge leading to the other side of the faraway sky,
and ended simply giving up, I want to fight against the past.
Aunque había decidido cruzar el puento que lleva al otro lado del lejano cielo;
y simplemente terminé rindiendome, quiero pelear contra el pasado.

今までは何も言えなかった
だけど きっと君がいて
弱い僕は強い僕へと変われた
ima made wa nanimo ienakatta
dakedo kitto kimi ga ite
yowai boku wa tsuyoi boku e to kawareta
I didn't say anything about this before,
but surely, because you're at my side,
that changed me from a weak to a strong person.
No dije nada sobre esto antes,
pero seguramente, porque estás a mi lado,
eso me cambio de una persona débil a una fuerte.

伝えきれない「ありがとう」を笑顔にかえて
ひとり旅立ち 見送る君が手をふる
tsutaekirenai [arigatou] wo egao ni kaete
hitori tabidachi miokuru kimi ga te wo furu
Changing these [thank yous] I couldn't say into an smile,
you wave your hand at me, seeing me off as I go on a journey alone.
Cambiando esos [gracias] que no pude decir en una sonrisa,
agitas tu mano, diciendóme adiós mientras parto en un viaje solo.

かけがえのない 奇跡と偶然のはざまで
ここに再び繋がる 僕たちのstory
kakegaenonai kiseki to guuzen no hazama de
koko ni futatabi tsunagari bokutachi no story
In the space between chance and the irreplaceable miracles,
here's the place where our stories will connect again.
En el espacio entre la suerte y los milagros irremplazables,
aquí esta el lugar en el que nuestras historias se conectarán de nuevo.

離れていても 二人の約束は褪せない
だから必ず戻るよ 君の近くへ
hanareteitemo futari no yakusoku wa asenai
dakara kanarazu modoru yo kimi no chikaku e
Even if we are separated, our promise won't fade away,
so I swear I'll someday return to your side.
Aún si estamos separados, nuestra promesa no se desvanecerá,
así que juro que algún regresaré a tu lado.

数えきれない「ありがとう」から続いていく
君と出逢った あの日が始まりのstory
kazoekirenai [arigatou] kara tsudzuiteiku
kimi to deatta ano hi ga hajimari no story
Continuing from the countless [thank yous],
the day we met was the story of our beginning.
Continuando desde los incontables [gracias],
el día que nos conocimos fue la historia de nuestro comienzo.

domingo, 6 de mayo de 2012

Letra - Omoi no Kanata

想いのカナタ (Omoi no Kanata)
(At the Other Side of Feelings/Al Otro Lado de los Sentimientos)

Composition/Composicion: Famishin & Saki
Arrangement/Arreglos: Mamoru Mori (Angel Note)
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki 

遠く広がる空を見上げて
流れる雲を掴むように 腕をのばしてみる
指先に風 絡ませながら
届かない高さが痛くて 瞳を逸らしてた
tooku hirogaru sora wo miagete
nagareru kumo wo tsukamu youni ude wo nobashitemiru
yubisaki ni kaze karamasenagara
todokanai takasa ga itakute hitomi wo sorashiteta
Looking up to the sky that extends to the distance,
I tried extending my arms to catch the flowing clouds.
While the wind entangled around my fingertips,
the unreachable heights brought pain to me, and I turned my eyes away from them.
Mirando hacia el cielo que se extiende hacia la distancia,
traté de extender mis brazos para atrapar a la fluyentes nubes.
Mientras el viento se entrelazaba alrededor de las puntas de mis dedos,
las alturas inalcanzables me trajeron dolor; y quité mis ojos de ellas.

きっと幸せ願うこと 間違いじゃない
なのに何故 誰かの笑顔が消えてしまうのだろう
kitto shiawase negau koto machigaijanai
nano ni naze dareka no egao ga kieteshimau no darou
While it isn't a mistake to wish for happiness,
for some reason, that also will erase the smile off the face from someone.
No es un error el desear la felicidad,
pero por algún motivo, eso también borrará la sonrisa de la cara de alguien.

心に押し込めた想い
永久の季節の中 立ち止って彷徨う
気付いて受け止めてくれた
あなたと一緒なら 前に進めるかな
kokoro ni nobashikometa omoi
towa no kisetsu no naka tachidomattte samayou
kidzuite uketomete kureta
anata to issho nara mae ni susumeru kana
The feelings I imprisoned within my heart
will stop roaming inside an eternal season.
Noticing this, and standing still,
I wonder if I'll be able of advancing further if I'm at your side.
Los sentimientos que aprisioné en mi corazón
dejarán de vagar dentro de una estación eterna.
Notando esto; y quedándome inmóvil de pie,
me pregunto si seré capaz de avanzar más estando a tu lado.

澄んだ青さに溶け込む祈り
深く深く海に沈んで この地に息づいた
sunda aosa ni tokekomu inori
fukaku fukaku umi ni shizunde kono chi ni ikidzuita
The prayers melt into the clear blueness,
sinking in the deep, deep sea. This land breathed deeply.
Los rezos se funden en el claro azul,
hundiéndose en el profundo, profundo mar. Esta tierra respiró profundamente.

そっと誰かが願うこと 折り重なって
何処かで狂った歯車を止められないままで
 sotto dareka ga negau koto orikasanatte
doko ka de kurutta haguruma wo tomerarenai mama de
What someone softly wishes will join with other wishes,
as if it were to stop the crazed cogwheels that spin somewhere.
Lo que alguien suavemente desea se unirá con otros deseos,
como si fuese para detener los enloquecidos engranes que giran en algún lugar.

あなたがくれた優しさで
変わってゆく日々を しっかりと踏みしめて
戸惑いながらも歩くよ
だから覚えていて きっと頑張るから
anata ga kureta yasashisa de
kawatteyuku hibi wo shikkari to fumishimete
tomadoi nagara mo aruku yo
dakara oboeteite kitto ganbaru kara
With the gentleness you gave me,
I'll continue steadily treading through these changing days.
No matter how confused I am, I'll keep on walking,
so remember that I'll always do my best.
Con la gentileza que me diste,
continuaré mi travesía a través de esos cambiantes días.
Sin importar cuan confundida esté, continuaré caminando,
así que recuerda que siempre daré mi mejor esfuerzo.

心を満たすこの想い
永久を超えて続く 確かな約束
背負った痛みや悲しみ
あなたと一緒なら 抱えてゆけるから
kokoro wo mitasu kono omoi
towa wo koetetsudzuku tashikana yakusoku
seotta itami ya kanashimi
anata to issho nara kakaete yukeru kara
With these feelings filling my heart,
we'll make a certain promise that will never be broken.
No matter how much pain or sadness I might have carried,
I'll be able of enduring them as long as I'm at your side.
Con esos sentimientos llenando mi corazón,
haremos una promesa sincera que jamás se romperá.
Sin importar cuanto dolor o tristeza haya cargado,
seré capaz de soportarlas mientras esté a tu lado.

viernes, 4 de mayo de 2012

Letra - Everywhere with You

Everywhere with You
(A Todos Lados Contigo)

Lyrics/Letra: bassy
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: bassy

二人歩いた街並に沢山の 君との思い出があって
あの頃はまだこんな日が来るなんて 思う気持ちもなかったけど
futari wa aruita machinami ni takusan no kimi to no omoide ga atte
ano koro wa mada konna hi ga kuru nante omou kimochi mo nakatta kedo
I have many memories of walking with you through these streets,
but I never thought back then that a day such as this would ever come.
Tengo muchas memorias de ir caminando a tu lado por estas calles,
pero nunca pensé en ese entonces que un día como este llegaría.

おかしいね 胸のいたみは 君の言葉のせい
okashii ne mune no itami wa kimi no kotoba no sei
Isn't it funny? The pain in my chest was caused by your words
¿No es gracioso? El dolor en mi pecho fue causado por tus palabras.

気の無いフリしていつも 傷付かぬように 自分誤摩化してたけど 口に残るほろ苦い コーヒーのように 何かが邪魔するの ねぇ ホントはいつも側にいて 誰より沢山の君を知りたい
kinonai furishite itsmi kizudzukanu youni jibun gomakashiteta kedo
kuchi ni nokoru horo kurushii koohii no youni nanika ga jama suru no nee
honto wa itsumo soba ni ite dare yori takusan no kimi wo shiritai
Even if I always act indifferent to not end up harmed by anyone, I was just deceiving myself,
which left in my mouth a bittersweet taste, like coffee, and felt like a hindrance between us. Hey,
I really want to be at your side, and know you better than anyone.
Aún si actuo indiferente para que nadie me lastime, solo me estaba engañando a mi misma,
lo cual dejó un sabor agridulce en mi boca, como el café; y se sintió como un estorbo entre nosotros, Hey, realmente quiero estar a tu lado; y conocerte mejor que nadie.

この距離のまま永遠に時間が 止まってくれればいいのに
曖昧なまま許されるのならば もう少しここに居させて
kono kyori no mama eien ni jikan ga tomattekurereba ii no ni
aimaina mama yurusareru no naraba mou sukoshi koko ni isasete
With such a large distance between us, it'd be better if we could eternally stop time,
but if the future is going to be so vague about what it'll let us do, I want it to let us be here a little longer.
Con una distancia tan grande entre nosotros, sería mejor si pudieramos parar el tiempo eternamente,
pero si el futuro va a ser tan vago sobre lo que nos permitirá hacer, quiero que nos deje estar aquí por un rato más. 

なにげない 君の仕草が 私を困らせる
nanigenai kimi no shigusa ga watashi wo komaraseru
Your unconcerned actions always trouble me.
Tus acciones despreocupadas siempre me preocupan.

幸せを祈るよりも この手を君に 繋ぎ止めて欲しいのよ
誰もいない教室で 作戦どおり 素敵なキスをして ねぇ
誰より負けない気持ちが 時々わがままに変わってしまう
shiawase wo inoru yori mo kono te wo kimi ni tsunagitomete hoshii no yo
daremo inai kyoushitsu de sakusen doori sutekina kisu wo shite nee
dare yori makenai kimochi ga tokidoki wagamama ni kawatteshimau
More than wishing for happiness, I want us to tie our hands together.
Let's go to an empty classroom, and as planned, exchange a wonderful kiss. Hey,
let me change these feelings of not wanting to lose more than anyone into something selfish now and then.
Más que desear la felicidad, quiero que unamos nuestras manos.
Vayamos a una aula vacía; y como lo planeamos, intercambiemos un maravilloso beso. Hey,
dejame cambiar esos sentimientos de no querer perder más que nadie a algo más egoísta de vez en cuando.

昨日きのう見た夢に 昔の私たちがいて
遥か遠い出来事のようで
なんだかちょっと切なくて 突然声を聞きたくなった
kinou mita yume ni mukashi no watashitachi ga ite
haruka tooi dekigoto no youde
nandaka chotto kirinakute totsuzen koe wo kikitakunatta
In the dream I had yesterday, I saw the ourselves of long ago,
like if these were the events from the faraway past.
Somehow, it sounded a little painful, but I suddenly wanted to hear more.
En el sueño que tuve ayer, vi a los nosotros de hace mucho,
como si esos fuesen los eventos del lejano pasado.
De algún modo, sonó algo doloros, pero repentinamente quise escuchar más.

あれから二人それぞれ 知らない秘密積み重ねてきても アアー
見つめた瞳は今も 何も変わらず 私を安心させる
いつでも大切なモノは 近く
are kara futari sorezore shiranai himitsu tsumikasanete kitemo aa-
mitsumeta hitomi wa ima mo nani mo aikawarazu watashi wo fushinsaseru
itsudemo taisetsuna mono wa chikaku
From that time, we both accumulated secrets that we didn't know about each other, ah,
but upon looking at your eyes now, they hadn't changed at all, which relieved me.
The most important things will always be near us.
Desde esos tiempos, habíamos acumulado secretos que no sabíamos el uno del otro, ah,
pero al mirar tus ojos ahora, no habían cambiado en absoluto, lo cual me alivió.
Las cosas más importantes siempre estarán cerca de nosotros.

気の無いフリしていつも 傷付かぬように 自分誤摩化してたけど
口に残るほろ苦い コーヒーのように 何かが邪魔するの ねぇ
ホントはいつも側にいて 誰より沢山の君を知りたい
kinonai furishite itsmi kizudzukanu youni jibun gomakashiteta kedo
kuchi ni nokoru horo kurushii koohii no youni nanika ga jama suru no nee
honto wa itsumo soba ni ite dare yori takusan no kimi wo shiritai
Even if I always act indifferent to not end up harmed by anyone, I was just deceiving myself,
which left in my mouth a bittersweet taste, like coffee, and felt like a hindrance between us. Hey,
I really want to be at your side, and know you better than anyone.
Aún si actuo indiferente para que nadie me lastime, solo me estaba engañando a mi misma,
lo cual dejó un sabor agridulce en mi boca, como el café; y se sintió como un estorbo entre nosotros, Hey, realmente quiero estar a tu lado; y conocerte mejor que nadie.

martes, 1 de mayo de 2012

Letra - Ruri no Tori

Regresando a Michibiki no Harmony (que ya tengo que ponerme al corriente, dado que ya tenemos Koboreru Suna no Aria encima y Laylania sale dentro de poco), tenemos otra de las canciones que Haruka hizo para una visual novel: en este caso, para la novela de terror Kara no Shoujo de Innocent Grey. Al comienzo es un poco aterradora, pero luego comienza a tener un tono mucho más tranquilo y alegre, aunque la letra por el contrario es deprimente.

瑠璃の鳥 (Ruri no Tori)
(The Lapis Lazuli Bird/El Pájaro Lápislazuli)

 Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

震え届く風頬撫でゆく
静寂に抗う赤子のように
抱え込み離さなかった
籠は容易く崩れ去る
furuetodoku kaze hoho nadeteyuku
seijaku ni aragau akago no youni
kakaekomi hanasanakatta
kago wa tayasuku kuzuresaru
The trembling wind reaches and caresses my cheeks,
like a baby struggling against the silence.
Without wanting to release what it embraced,
the cage merely crumbles away.
El tembloroso viento alcanza y acaricia mis mejillas,
como un bebé que lucha contra el silencio.
Sin querer liberar lo que abrazaba,
la jaula simplemente se desmorona.

限られた時間とき空間はざまをゆく
瑠璃の鳥示した星の兆し
月を背にした暗闇さえも
いとおしく思える
kagirareta toki to hazama wo yuku
ruri no tori shimeshita hoshi no kizashi
tsuki wo seinishita kurayami sae mo
itooshiku omoeru
Crossing the limited time and space,
the lapis lazuli bird pointed out to the omen of the stars,
thinking with love even about
the darkness that turned its back to the moon.
Cruzando el limitado tiempo y espacio,
el pájaro lápislazuli apuntó hacia los presagios de las estrellas,
pensando con amor incluso
en la oscuridad que le dio la espalda a la luna.

ひび割れ欠けていく
歪んだ糸模様
届かない叫びを
この胸に押さえて
hibiware kaketeiku
yuganda ito moyou
todokanai sakebi wo
kono mune ni osaete
The pattern of the distorted strings
cracks and breaks apart,
while I hold these screams that won't
reach anyone deep inside my chest.
El patrón de los hilos distorsionados
se agrieta y se rompe en pedazos,
mientras guardo aquellos gritos que no
alcanzarán a nadie en las profundidades de mi pecho.

かざした手のひらすり抜けていく
思い出せもしない
打ち棄てた身体迷いの中
漂い辿り着くのは途切れた奇跡
kazashita tenohira surinuketeiku
omoidasemoshinai
uchisuteta karada mayoi no naka
tadayoi tadoritsuku no wa togireta kiseki
Crossing over the faint palms of these hands,
there is something although we can't remember it.
And within the confusion of the body that I struck and discarded,
I'll float until I reach the interrupted miracle.
Cruzando sobre las tenues palmas de esas manos,
hay algo aunque no podamos recordarlo.
Y dentro de la confusión del cuerpo que golpeé y desheché,
flotaré hasta que alcance el milagro interrumpido.

明ける空を忌み影落とす者
望むべきものはここに無いと
踏み出した土は脆くて
孤独のままに堕ちてゆく
akeru sora wo imi kage otosu mono
nozomubeki mono wa koko ni nai to
fumidashita tsuchi wa morokute
kodoku no mama ni ochiteyuku
The one shedding shadows mourns at the clearing sky,
saying that there isn't anything here for which it should wish.
The earth on which I stepped is very fragile,
and like the loneliness, it crumbles away.
Aquel que suelta sombras se lamenta ante el clareante cielo,
diciendo que aquí no hay nada por lo que deba desear.
La tierra que pisé es muy frágil,
y como la soledad, se desmorona.

閉ざされた世界を破り逃れるなら
儚い願いは叶えられるはずもない
tozasareta sekai wo yaburinogareru nara
hakanai negai wa kanaerareru hazu monai
Even if managed to escape from this sealed world,
there's no guarantee that these fleeting wishes will be made true.
Aún si lograse escapar de este mundo sellado,
no hay garantía de que esos deseos efímeros se vuelvan realidad.

確かな記憶を紡ぐように
悲しみが見えぬように
おそれた答は無間むげんの中
出でた殻は紅く染まったー
tashikana kioku wo tsumugu youni
kanashimi ga mienu youni
osoreta kotae wa mugen no naka
deteta kara wa akaku somatta
As if it were to weave the certain memories,
as if it couldn't see the sadness,
within these countless dreadful answers,
the shell from which it came out has been dyed in red.
Como si fuese para hilar las memorias verdaderas,
como si no pudiese ver la tristeza,
dentro de esas incontables y terroríficas respuestas,
la concha de la que salió se ha teñido de rojo.

翳した手のひらすり抜けていく
もう動くこともない
奇跡を信じた無垢の心
遠い神話のよう
kazashita tenohira surinuketeiku
mou ugokukotomonai
kiseki wo shinjita muku no kokoro
tooi shinwa no you
What crossed over the palms of these hands held aloft
won't move ever again.
The pure heart that once believed in a miracle
is like a faraway myth now.
Lo que cruzó sobre las palmas de esas manos levantadas al cielo
ya no se volverá a mover.
El corazón puro que alguna vez creyó en un milagro
es ahora como un lejano mito.

光を集めた瑠璃の鳥よ
行方も分からないまま
打ち棄てた身体迷いの中
漂い辿り着くのは途切れた軌跡
hikari wo atsumeta ruri no tori yo
yukue mo wakaranai mama
uchisuteta karada mayoi no naka
tadayoi tadoritsuku no wa togireta kiseki
Oh, the lapis lazuli bird that gathered the light,
I don't even know what are its whereabouts now.
Within the confusion of the body that I struck and discarded,
I'll float until I reach the interrupted miracle.
Oh, el pájaro lápislazuli que recolectaba la luz,
yo ni siquiera sé cual será su paradero ahora.
Dentro de la confusión del cuerpo que golpeé y desheché,
flotaré hasta que alcance el milagro interrumpido.

domingo, 29 de abril de 2012

¡Popolocrois Resubido!

Y como prometí anteriormente, ya las dos series de Popolocrois están resubidas en MediaFire para disfrute de todos. Pueden encontrar los enlaces a las carpetas de descarga para ambas series en el post donde publiqué los capítulos originalmente, así que espero que los disfruten.
Posteriormente subiré también los soundtracks.

miércoles, 25 de abril de 2012

Anuncio sobre Popolocrois

Bueno, primero mil disculpas por haber estado casi todo un mes sin actualizar el blog, pero tengo una pequeña noticia que anunciar:

Ya he comenzado a resubir los episodios de Popolocrois; y terminé con los de la serie de 1998, los enlaces a los cuales pueden encontrarse en la misma entrada donde los publiqué originalmente. Los episodios de la serie del 2003 vendrán posteriormente, así que por favor tengan paciencia. Espero que los disfruten.

sábado, 31 de marzo de 2012

Letra - Kaze no Kotowari

Disculpen la demora, ya que entre el reinicio de mis clases en la universidad y el trabajo en los diversos proyectos de traducción en los que estoy participando no me habían permitido acercarme al blog durante varios días. Sin embargo, aquí estoy de vuelta, listo para empezar con Michibiki no Harmony. La primera canción es la que adorna el titulo de este post; y a pesar de que tiene algunos aires folk, la siento mucho más pop y es algo repetitiva, razón por la que no me gusta mucho.

風の理 (Kaze no Kotowari)
(The Laws of the Wind/Las Leyes del Viento) 

Composition and Lyrics/Composición y Letra: Jun Maeda
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

降り始めた雪 踏み鳴らしては ずっと時間ごと忘れ
振りかえると足跡のレールが ずっと僕たちに伸びてた
furihajimeta yuki furiharashite wa zutto jikangoto wasure
furikaeru to ashiato no reeru ga zutto bokutachi ni nobiteta
I stamp my feet on the recently-fallen snow, forgetting even about the time,
Looking back, the rail of our footprints always stretched out to us.
Estampo mis pies sobre la fresca nieve, olvidandome incluso del tiempo.
Mirando hacia atrás, el riel de nuestras pisadas siempre se estiró hasta nosotros.

伝えようとした言葉は風に消え
時に残酷に僕を打ちのめす 君を傷つける
tsutaeyou toshita kotoba wa kaze ni kie
toki ni zankoku ni boku wo uchinomesu kimi wo kizutsukeru
The conveyed words are swept away by the wind,
which every now and then cruelly knocks me down and hurts you.
Las palabras transmitidas son barridas por el viento,
el cual cada cierto tiempo cruelmente me noquea y te lastima.

降り続ける雪 やがて世界は白くまぶしく消えた
時も凍りつき 君は遠い日の幼さのままでいた
furitsudzukeru yuki yagate sekai wa shiroku mabushiku kieta
toki mo kooritsuki kimi wa tooi hi no osanasa no mama de ita
The snow continues falling, and the world soon disappears in a dazzling white.
Freezing even time, you were there like in the faraway days of your childhood.
La nieve continua cayendo; y el mundo pronto desaparece en un resplandeciente blanco.
Congelando incluso el tiempo, estabas allí como en los lejanos días de tu infancia.

伝えようとした言葉は風に消え
森にこだまして僕は忘れる 君の手をとる
tsutaeyou toshita kotoba wa kaze ni kie
mori ni kodamashite boku wa wasureru kimi no te wo toru
The conveyed words are swept away by the wind,
and forgetting what echoed through the forest, I took your hand.
Las palabras transmitidas son barridas por el viento,
y olvidando lo que resonaba por el bosque, tomé tu mano.

黄昏の頃伸びる君の影
いつかは追いつけると駆けた
影を重ね合い
指を重ね合い
tasogare no koro nobiru kimi no kage
itsuka wa oitsukeru to kaketa
kage wo kasaneai
yubi wo kasaneai
Your shadow extends at the hour of twilight
And at the right moment, I ran after it
Let's join our shadows
Let's join our fingers
Tu sombra se extiende a la hora del crepúsculo
Y en el momento correcto, corrí tras ella
Unamos nuestras sombras
Unamos nuestros dedos

伝えようとした言葉は風に消え
森にこだまして あの日から遠く
風はすべてを引き離そうと吹く
それでも僕らはこの手を信じた
tsutaeyou toshita kotoba wa kaze ni kie
mori ni kodamashite ano hi kara tooku
kaze wa subete wo hikihanasou to fuku
soredemo bokura wa kono te wo shinjita
The conveyed words are swept away by the wind,
and the day in which they echoed through the forest is now so distant.
The wind blows to separate everything,
but still, we have believed in our hands.
Las palabras transmitidas son barridas por el viento;
y el día en que resonaron por el bosque es ahora tan distante.
El viento sopla para separarlo todo,
pero aún así, hemos creído en nuestras manos.

viernes, 23 de marzo de 2012

Otro cumpleaños + nuevas cosas/Other birthday + new items

Bueno, otro año más viejo y mas sabio; y todavia hasta las orejas con las traducciones. xD
Este cumpleaños fue bastante normal, aunque no me puedo quejar en lo que respecta a los regalos: una laptop y un PS3 nuevos (que los viejos murieron, desgraciadamente T_T); y de paso, mas material de traducción y escaneo junto con algunos regalos personales.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Well, other year older and wiser, and still up to the ears with the translation work.
This birthday was pretty normal, although I can't really complain when it comes to gifts: a new laptop and PS3 (the old ones died away, unfortunately T_T), and more translation and scanning material, together with some personal gifts.



Los panfletos (o mejor dicho, mini-libros, dado el grosor) de los conciertos Lv. 3 y FEL ARY ARIA de Haruka./The pamphlets (or better said, mini-books, given the thickness) of the concerts Lv. 3 and FEL ARY ARIA of Haruka.
El Hymmnote 2 ^O^/The Hymmnote 2 ^O^
El Hymmnote 1 version evento. Honestamente es bastante inferior a lo que esperaba, ya que solo incluye las partes vocales de Phantasmagoria y ninguno de los instrumentos, pero igual no esta mal (aun sigo buscando la version del OST)/The Hymmnote 1 event version. Honestly it's pretty inferior to what I expected, given that it only includes the vocal parts for Phantasmagoria and none of the instruments, but it's not bad either (still seeking the OST version)


Los Hymmnos Concerts de Ar tonelico 2, con todo y su Hymmno Case y sus Premium Booklets (epic win!!)/The Hymmnos Concerts for Ar tonelico, including their Hymmno Case and their Premium Booklets (epic win!!)
Un disco de las grabaciones del programa Frost Moon Cafe de Haruka/A disc of the recordings of Haruka's Frost Moon Cafe webradio.

El case Hymmnos Dramatics 1 y el Drama CD de Misha. Honestamente este fue algo decepcionante, ya que no incluyó el Drama CD de Aurica, pero tendré que arreglar eso más adelante/The Hymmnos Dramatics 1 Case and Misha's Drama CD. Honestly this was kinda disappointing, as it didn't include Aurica's Drama CD, but I'll have to fix that at some point later.

Y finalmente, el case Hymmnos Dramatics 2 con los Drama CDs de Shurelia y el Extra./And finally, the Hymmnos Dramatics 2 case with the Shurelia and Extra Drama CDs.
Como pueden ver fue todo un botín; y como siempre, gracias a mi amigo de los foros de A Reyvateil's Melody por este enorme favor que me ha hecho no solo ayudandome a conseguir materiales de traducción, sino también por los regalos ocasionales./As you all can see, it was quite a booty, and as always, thanks to my friend from the A Reyvateil's Melody for this enormous favor he has done, not only helping me get translation material, but also for the occasional gifts.