Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 11 de septiembre de 2011

Letra - Hikari no Chizu

ひかり地図ちず (Hikari no Chizu)
(The Map of Light/El Mapa de la Luz)


Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

少し急ぎ足の日々に
立ち止り見渡す この世界を
こんなに近くできらめく
その希望こたえ気づかずに通り過ぎてた
sukoshi isogi ashi no hibi ni
tachitomari miwatasu kono sekai wo
konna ni chikaku de kirameku
sono kotae kidzukazu ni toorisugiteta
Within those days that pass so quickly,
I stand still and begin watching the world around me.
It's shining so close to me,
yet still I always passed beyond that hope without noticing it.
En esos días que pasan tan rápido,
me quedo inmóvil y comienzo a ver el mundo a mi alrededor.
Esa esperanza brilla tan cerca;
y aún así siempre le pasé de lado sin siquiera notarlo.

戸惑いも絶望も
全部振りほどいて今
おんなじ歩幅で
どこまでも続く道
繋いだ手の温もり感じ
tomadoi mo zetsubou mo
zenbu furihodoite ima
onnaji hohaba de
doko made mo tsudzuku michi
tsunaida te no nukumori kanji
Even confusion and despair,
all are no more than illusions now,
and with that same pace,
in this road that continues endlessly,
I'll feel the warmth of our tied hands.
Incluso la confusión y la desesperación
no son más que ilusiones ahora;
y con ese mismo paso,
en este camino que continua interminablemente,
sentiré la calidez de nuestras manos unidas.

あなたと生きてく
anata to ikiteiku
I'll live with you
Viviré contigo.

さぁ 歩き出そう
ふたりの明日へと
迷わずに進めるように
絆たぐりよせ 光る地図描くよ
saa arukidasou
futari no asu e to
mayowazu ni susumeru youni
kizuna taguriyose hikaru chizu egaku yo
Come, let's walk
to our future together.
Let's advance without hesitation,
and reeling in our bonds, we will sketch a shining map.
Ven, caminemos
hacia nuestro futuro juntos.
Avancemos sin titubear
y halando nuestros lazos hacia nosotros, dibujaremos un mapa brillante.

無数の世界を彷徨い
見つけたの かけがえのない場所を
手のひらの中できらめく
その希望こたえこんなにも暖かいから
musuu no sekai wo samayoi
mitsuketa no kakegaenonai basho wo
tenohira no naka de kirameku
sono kotae konna ni mo atatakai kara
Roaming through countless worlds,
I've found an irreplaceable place,
and shining within my palms,
that hope still keeps its warmth.
Vagando por infinitos mundos,
he hallado un lugar irremplazable,
y brillando en el interior de mis palmas,
esa esperanza aún mantiene su calidez.

届かない気がしてた
失うのが怖かった
あの日の安らぎ
果てしなく続く空
繋いだ手はもう離さない
todakanai kigashiteta
ushinau no ga kowakatta
ano hi no yasuragi
hateshinaku tsudzuku sora
tsunaida te wa mou hanasanai
I once felt I wouldn't reach it,
and was afraid of losing the
peace from that day.
I'll never release our tied hands,
which cross over the endless sky.
Una vez sentí que no la alcanzaría
y tenía miedo de perder
la paz de aquel día.
Jamás soltaré nuestras manos unidas,
la cuales cruzan el interminable cielo.

あなたと生きてく
anata to ikiteiku
I'll live with you
Viviré contigo.

さぁ 飛び立とうよ
ふたりの未来へ
怯えずに風掴んで
翼解き放ち 光る地図辿るよ
saa tobidatou yo
futari no mirai e
obiezu ni kaze tsukande
tsubasa tokihanachi hikaru chizu tadoru yo
Come, let's fly
to our future together.
Let's catch fearlessly the wind,
and releasing our wings, let's follow the shining map.
Ven, volemos
hacia nuestro futuro juntos.
Atrapemos sin miedo el viento,
y liberando nuestras alas, sigamos el mapa brillante.

さぁ 歩き出そう
ふたりの明日へと
キラキラと輝くもの
ぎゅっと握りしめ
怯えずに風掴んで
絆たぐりよせ 光る地図描くよ
saa arukidasou
futari no asu e to
kirakira to kagayaku mono
gyutto nigirishime
obiezu ni kaze tsukande
kizuna taguriyose hikaru chizu egaku yo
Come, let's walk
to our future together,
which will brilliantly shine.
Tightly grasping it,
let's catch fearlessly the wind,
and reeling in our bonds, we will sketch a shining map.
Ven, caminemos
hacia nuestro futuro juntos,
el cual resplandecerá brillantemente.
Tomándolo con fuerza,
atrapemos sin miedo el viento,
y halando nuestros lazos hacia nosotros, dibujaremos un mapa brillante.

sábado, 10 de septiembre de 2011

Letra - Tsuioku no Kakera

追憶ついおく破片かけら (Tsuioku no Kakera)
(Fragments of Reminiscence/Fragmentos de Reminiscencia)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Mizuhi

繰り返す日々に
その希望こたえ探すの
震えてる 凍てつく心
いつまでも溶ける事なく
kurikaesu hibi ni
sono kibou sagasu no
furueteru kogetetsuku kokoro
itsumademo tokeru koto naku
Within these repeating days,
I'm searching for that hope.
But this trembling and frozen heart
will never melt away.
En esos días que se repiten,
busco esa esperanza.
Pero este tembloroso y congelado corazón
jamás se derretirá.

証だけ残してゆく
akashi dake nokoshiteyuku
Only that proof remains
Solo esa prueba permanece.

確かな煌きは遠く
翳む視界けしきの中
ただひとり彷徨う
今この時 この場所で
繋ぎとめていたい
消えない温もり
shizukana kagayaki wa tooku
kasumu keshiki no naka
tada hitotsu samayou
ima kono toki kono basho de
tsunagi tometeitai
kienai nukumori
The quiet shine is so faraway.
It's the only thing that roams
within my clouded field of vision.
Now, in this era, in this place,
I want to be the one that keeps these ties,
that unvanishing warmth.
El silencioso brillo está tan lejos.
Es la única cosa que vaga
por mi nublado campo de visión.
Ahora, en esta era, en este lugar,
quiero ser aquella que mantenga esos lazos,
esa calidez que no desaparece.

ふと過ぎる不安おもい
追憶の彼方で
重ねてる 輪廻の運命さだめ
いつまでも忘る事なく
futosugiru fuan
tsuioku no kanata de
kasaneteru rinne no unmei
itsumademo wasureru kotonaku
Very unexpectedly, the anxiety
goes on beyond the reminiscences,
beyond my destiny of reincarnating so many times,
and I'll never be able to forget it.
Muy inesperadamente, la ansiedad
va más allá de las reminiscencias,
más allá de mi destino de reencarnar tantas veces;
y nunca seré capaz de olvidarla.

傷跡を辿ってゆく
kizuato wo tadotteyuku
Following these scars
Siguiendo esas cicatrices

微かなゆらめきはいつも
惑う瞳の中
何処までも彷徨う
傍にいたい それだけで
他に何もいらない
あの日の温もり
kasukana yurameki wa itsumo
madou hitomi no naka
doko made mo samayou
soba ni itai sore dake de
hoka ni nanimo iranai
ano hi no nukumori
The soft swaying will always
be inside these perplexed eyes,
who roam to every place in the world.
I just want to be at their side,
and I won't need anything else
than the warmth of that day.
El suave temblor siempre estará
dentro de esos ojos perplejos,
que vagan hacia cada rincón del mundo.
Sólo quiero estar a su lado;
y no necesitaré nada más
que la calidez de ese día.

確かな煌きは遠く
翳む視界けしきの中
ただひとり彷徨う
今はふたり この場所で
もう一度確かめて
消えない温もり
shizukana kagayaki wa tooku
kasumu keshiki no naka
tada hitotsu samayou
ima wa futari kono basho de
mou ichido tashikamete
kienai nukumori
The quiet shine is so faraway.
It's the only thing that roams
within my clouded field of vision.
Now, in this place where we both are,
we will once more see with our own eyes
that unvanishing warmth.
El silencioso brillo está tan lejos.
Es la única cosa que vaga
por mi nublado campo de visión.
Ahora, en este lugar en que ambos estamos,
veremos una vez más, con nuestros propios ojos,
esa calidez que no desaparece.

lunes, 5 de septiembre de 2011

Letra - Sorayume

空夢そらゆめ (Sorayume)
(Fabricated Dream/Sueño Fabricado)


Lyrics/Letra: Tohko Morinaga
Composition/Composición: Takumaru
Arrangement/Arreglos: HIR
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

風が動きだす
夢を見ていたボクを連れて
ずっと忘れない
約束の日には あの場所へ
kaze ga ugokidasu
yume wo miteita boku wo tsurete
zutto wasurenai
yakusoku no hi ni wa ano basho e
The wind begins moving,
taking me away as I dreamed
to that place,
in the promised day I'll never forget.
El viento comienzo a moverse,
llevándome mientras soñaba a
aquel lugar,
en el día prometido que jamás olvidaré.

ボクがここから 歩き出すために
必要だった たくさんのことは
ホントはずっと 目の前にあって
気づかないフリを してただけだった
boku ga koko kara arukidasu tame ni
hitsuyou datta takusan no koto wa
honto wa zutto me no mae ni atte
kidzukanai FURI wo shiteta dake dattta
All the things I actually needed
to begin walking from here on were
actually before my eyes,
and I just acted as if they didn't exist.
Todas las cosas que realmente necesitaba
para comenzar a caminar desde aquí estaban
delante de mis ojos,
y yo simplemente actuaba como si no existiesen.

あなたがいてくれてよかった
あなたに愛されてよかった
あなたが見せてくれた夢を
今度はボクが叶える番
anata ga itekurete yokatta
anata ni aiserete yokatta
anata ga misetekureta yume wo
kondo wa boku ga kanaeruban
I'm glad that you're there for me,
I'm glad that you love me,
I'm glad that you have shown me your dream,
and now it's my turn to make it a reality.
Me alegra que estes allí para mi,
me alegra que me ames,
me alegra que me hayas mostrado tu sueño,
y ahora es mi turno de volverlo realidad.

風が動きだす
夢を見ていたボクを連れて
ずっと忘れない 約束の場所
ボクの今の 生きる意味を
kaze ga ugokidasu
yume wo miteita boku wo tsurete
zutto wasurenai yakusoku no basho
boku no ima no ikiru imi wo
The wind begins moving,
taking me away as I dreamed.
The promised place that I'll never forget
is what gives now meaning to my life.
El viento comienza a moverse,
llevándome mientras soñaba.
El lugar prometido que nunca olvidaré
es lo que le da ahora significado a mi vida.

あなたを好きでいてよかった
あなたに出会えてよかった
あなたに捧ぐこの想いを
今度はボクが伝える番
anata wo sukideite yokatta
anata ni deate yokatta
anata ni sasagu kono omoi wo
kondo wa boku ga tsutaeru ban
I'm glad that you like me
I'm glad that I met you
And now, it's my turn to offer
to you the feelings I'm conveying
Me alegra que te gusto.
Me alegra haberte conocido.
Y ahora es mi turno de ofrecerte
los sentimientos que ahora estoy transmitiendo.

空を見上げると
青く澄んでいる 風を抱いて
もっと刻みつけてこの記憶を
ボクにできる それが全て
sora wo miageru to
aoku sundeiru kaze wo daite
motto kizamitsukete kono kioku wo
boku ni dekiru sore ga subete
Whenever I look to the sky,
I embrace the wind that clears its blueness.
I'll continue engraving these memories
as much as I can, that's all.
Cada vez que miro el cielo,
abrazo el viento que limpia su azul.
Continuaré tallando esas memorias
tanto como pueda, eso es todo.

星降る夜も 波が呼ぶ日も
いつでもここから踏み出せる
hoshifuru yoru mo nami ga yobu hi mo
itsudemo koko kara fumidaseru
Even in the nights of shooting stars, even in the days of calling waves,
I'll always begin advancing from here.
Incluso en las noches de estrellas fugaces, incluso en los días de olas que me llaman,
siempre continuaré avanzando desde aquí.

風が動きだす
夢を見ていたボクを連れて
ずっと忘れない 約束の場所
ボクの今の 生きる意味を
kaze ga ugokidasu
yume wo miteita boku wo tsurete
zutto wasurenai yakusoku no basho
boku no ima no ikiru imi wo
The wind begins moving,
taking me away as I dreamed.
The promised place that I'll never forget
is what gives now meaning to my life.
El viento comienza a moverse,
llevándome mientras soñaba.
El lugar prometido que nunca olvidaré
es lo que le da ahora significado a mi vida.

空を見上げると
青く澄んでいる 風を抱いて
もっと刻みつけてこの記憶を
ボクにできる それが全て
sora wo miageru to
aoku sundeiru kaze wo daite
motto kizamitsukete kono kioku wo
boku ni dekiru sore ga subete
Whenever I look to the sky,
I embrace the wind that clears its blueness.
I'll continue engraving these memories
as much as I can, that's all.
Cada vez que miro el cielo,
abrazo el viento que limpia su azul.
Continuaré tallando esas memorias
tanto como pueda, eso es todo.

sábado, 3 de septiembre de 2011

Letra - Kibou no Hane

希望の羽 (Kibou no Hane)
(Wings of Hope/Alas de Esperanza)


Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

窓の外眺めてる僕に
(げんきがないの どうしたのかい?)
一羽の小鳥が舞い降り 不思議そうに訊ねた
mado no soto nagameteru boku ni
(genkiganai no doushita no kai?)
ichiwa no kotori ga maiodori fushigi souni tazuneta
As I look at the outside of my window,
(Why are you feeling so badly?)
one little bird descends in a way so mysterious, that it made me wonder.
Mientras miro hacia afuera de mi ventana,
(¿Por qué te sientes tan mal?)
un pequeño pájaro desciende de un modo tan misterioso, que me hizo preguntarme.

ぐるぐる心は揺れて迷っている
guruguru kokoro wa yuretemayotteiru
The hearts that go around in circles sway in confusion.
Los corazones que caminan en círculos se mecen confusos.

ああ 僕には飛び立つ勇気がない
fly! だけどこの広い世界を見てみたいな
君の背中の羽が僕にもあればいいのに
aa boku ni wa tobidatsu yuukiganai
fly! dakedo kono hiroi sekai wo mitemitaina
kimi no senaka no hane ga boku ni mo areba ii no ni
Ah, I don't have the courage to fly.
Fly! But I still want to see this wide world.
It would be so great if I had too the wings you have in your back.
Ah, no tengo el valor para volar.
¡Vuela! Pero aún quiero ver este ancho mundo.
Sería tan genial si también tuviera las alas que tienes en tu espalda.

小鳥は小さく頷いて
(だれもがみな おもうことさ)
僕のてのひらに飛び乗り tululu 一つわらった
kotori wa chiisaku unazuite
(daremo ga mina omou koto sa)
boku no tenohira ni tobinori tululu hitotsu waratta
The small bird slightly nodded to me,
(Everyone thinks the same thing as you)
and jumping in the palm of my hands, he left out a tululu laughter.
El pequeño pájaro ligeramente me asintió,
(Todos piensan lo mismo que tú)
y saltando en la palma de mis manos, dejo salir una risa tululu.

ごらん君の手は何でも掴めるだろう
goran kimi no te wa nandemo tsukameru darou
If you try, you can grasp anything with your hands.
Si lo intentas, puedes tomar cualquier cosa en tus manos.

うらやむことばかりじゃ 何も始まらないから
出来るはずのことさえ 見失っていないかな?
tululu tululu みんなおんなじ
君だけの原石ちからが君の中にもあるだろう
urayamu koto bakari ja nanimo hajimaranai kara
dekiru hazu no koto sae miushinatteinai kana?
tululu tululu minna onnaji
kimi dake no chikara ga kimi no naka ni mo aru darou
Since merely envying others won't cause anything to start,
I won't overlook anything I can do, right?
tululu tululu, everyone's the same,
there is a raw ore that can only be found within you.
Ya que el solo envidiar a otros no hará que nada comience,
no perderé de vista lo que soy capaz de hacer, ¿cierto?
tululu tululu, todos son iguales,
hay un mineral en bruto que solo puede hallarse en tu interior.

さあ 大きく息吸って 目を開けて
shine! 扉をひらけば 新しい出発のとき
行こうよ 自分を信じる心忘れずに
どこまでも続いてる空の向こう側まで
sky! 嵐の夜も越えてゆける力になる
僕に広がる希望の羽 ここから解き放とう
saa ookiku ikisutte me wo akete
shine! tobira wo hirakeba atarashii shuppatsu no toki
ikou yo jibun wo shinjiru kokoro wasurezu ni
doko made mo tsudzuiteru sora no mukougawa made
sky! arashi no yoru mo koeteyukeru chikara ni naru
boku ni hirogaru kibou no hane koko kara tokihanatou
Come, take a large, deep breath and open your eyes.
Shine! Once the door opens, we will begin a new journey
Let's go, without forgetting to believe on ourselves,
let's continue going everywhere, until we reach the other side of the sky.
Sky! It will become the power to overcome even the night storms,
the wings of hope that unfold over me will be released here and now.
Vamos, aspira profundamente y abre tus ojos.
¡Brilla! Cuando la puerta se abra, comenzaremos un nuevo viaje.
Vamos, sin olvidarnos de creer en nosotros mismos,
continuemos yendo a todos lados, hasta que alcancemos el otro lado del cielo.
¡Cielo! Se convertirá en el poder para superar incluso las tormentas nocturnas,
las alas de la esperanza que se despliegan sobre mi serán liberadas aquí y ahora.

viernes, 2 de septiembre de 2011

Letra - Futari no Mirai

ふたりの未来みらい (Futari no Mirai)
(Our Future/Nuestro Futuro)


Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki & Takumaru
Vocals/Vocales: Haruka Shimotsuki
Chorus/Coros: Shimotsuki Friends

やわらかな風が 木々を揺らし
奏でる旋律しらべに 耳を澄ます
道端に咲いた 小さな花の
ほころぶつぼみを そっと包む両手
yawarakana kaze ga kigi wo yurashi
kanaderu shirabe ni mimi wo sumasu
michibata ni saita chiisana hana no
hokorobu tsubomi wo sotto tsutsumu ryuote
The soft wind caresses the trees,
as the melody they play clears away my ears.
And with both of my hands, I softly embrace
the buds of the small flowers of the roadside, which have just begun to open.
El viento suavemente acaricia los árboles,
mientras la melodía que tocan limpia mis oídos.
Y con mis manos, suavemente abrazo los
botones de las pequeñas flores del camino, las cuales apenas han comenzado a abrirse.

君の笑顔を守りたい
胸の痛みもいつか誇りに変えて
kimi no egao wo mamoritai
mune no itami mo itsuka hokori ni kaete
I want to protect your smile,
and someday even change the pain in your heart into pride.
Quiero proteger tu sonrisa,
e incluso cambiar algun dia el dolor de tu corazon por orgullo.

繋いだ想いの欠片 僕らの道になる
手を取って明日へと 歩いてゆこう
tsunaida omoi no kakera bokura no michi ni naru
te wo totte ashita e to aruiteyukou
The shards of connected feelings will become our way,
and taking each other's hand, we will walk to the tomorrow.
Los fragmentos de los sentimientos conectados se volverán nuestra senda;
y tomando la mano del otro, caminaremos hacia el mañana.

冷たく長い夜の向こう
満ちる光に包まれてゆく世界
tsumetaku nagai yoru no mukou
michiru hikari ni tsutsumareteyuku sekai
Beyond the long, cold nights,
there is a world fully enshrouded in light.
Mas allá de las frías y largas noches,
hay un mundo completamente envuelto en luz.

響いた大地の唄 伝う涙の跡
かけがえのない思い出 胸に抱いて
hibiita daichi no uta tsutau namida no ato
kakegaenonai omoide mune ni idaite
The resounding song of the land, the marks that tears follow,
the irreplaceable memories, I'll embrace all of them in my heart.
La resonante canción de la tierra, las marcas seguidas por las lágrimas,
los recuerdos irremplazables, los abrazaré todos en mi corazón.

すべてを見届けてる 果て無きこの空に
ふたりの未来ものがたりを 描いてゆこう
subete wo mitodoketeru hatenaki kono sora ni
futari no monogatari wo egaiteyukou
Seeing all of that with our own eyes, we will sketch
our future (story) together in this endless sky.
Viendolo todo con nuestros propios ojos, dibujaremos
nuestro futuro (historia) juntos en este infinito cielo.

jueves, 1 de septiembre de 2011

Letra - Rengoku

恋獄れんごく (Rengoku)
(Love Prison/Prisión de Amor)

Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

刻む針の音 柔らかな手のひら
忍び寄り 狂い咲く欲望
kizamu hari no oto yawarakana tenohira
shinobiyori kuruizaku yokubou
The sound of the engraving needles comes out from my soft palms,
as the lust blooms out of season in secret.
El sonido de la agujas tallantes sale de mis suaves palmas,
mientras la lujuria florece fuera de temporada en secreto.

薄れてく意識 零れた朱の色
抱かれたい 心蝕んで
usureteku ishiki koboreta aka no iro
dakeretai kokoro mushibande
As my consciousness fades away, the fallen red color
I want to embrace devours my heart.
Mientras mi conciencia se desvanece, el caído color rojo
que quisiera abrazar devora mi corazón.

蟲達の声 聞こえてくる
ただれた日々は 何も残さず
mushitachi no koe kikoetekuru
tadareta hibi wa nanimo nokosazu
I hear the voices of the bugs.
None of the these bright days remain anymore.
Escucho las voces de los insectos.
Ninguno de esos brillantes días existe ahora.

Lai Lai 響かせて
紡いだ 永遠の調べ
Lai Lai hibikasete
tsumuida towa no shirabe
Allow Lai Lai to resound,
the eternal melody I've crafted.
Que Lai Lai resuene,
la eterna melodía que he creado.

ツキは闇に沈み 花は朽ちて溶ける
tsuki wa yami ni shizumi hana wa kuchitetokeru
The moon sinks in the darkness, the flowers rot and dissolve away.
La luna se hunde en la oscuridad, las flores se pudren y disuelven.

痛み 苦しみは
夢見た 地の果てまで
itami kurushimi wa
yumemita chi no hate made
My pain and suffering extend
to the ends of the land I've dreamed of.
Mi dolor y sufrimiento se extienden
hasta los confines de la tierra con la que he soñado.

この身体滅ぶまで 貴方を求め続けるでしょう
kono karada horobu made anata wo motometsudzukeru deshou
Until my body perishes, I'll continue searching for you.
Hasta que mi cuerpo perezca, continuaré buscándote.

吸い込まれそうな 瞳の奥で
貴方は何を見据えていたの
suikomare souna hitomi no oku de
anata wa nani wo misueteita no
What have you been looking at with
these hypnotized-looking eyes?
¿Que has estado mirando con
esos ojos de aspecto hipnotizado?

暗いはこの中 動かなくなる
壊れた世界に 映し出されたのは
kurai hako no naka ugokanakunaru
kowareta sekai ni utsushidasareta no wa
I can't move inside this dark box,
which reflects this destroyed world.
No me puedo mover dentro de esta caja oscura,
la cual refleja este mundo destruido.

(差し込む光 乾いた灰となって)
(忘れていた記憶 甦る)
(sashikomu hikari kawaita hari to natte)
(wasureteita kioku yomigaeru)
(The light flowing in becomes dry ashes)
(Reviving the forgotten memories)
(La luz que fluía hacia adentro se vuelve cenizas secas)
(Reviviendo las memorias olvidadas)

Lai Lai 導いて
歪んだ 光集めて
Lai Lai michibiite
yuganda hikari atsumete
Lead Lai Lai to
gather the distorted light
Conduce a Lai Lai
a juntar la luz distorsionada.

貴方が微笑むなら 何も怖くはない
anata ga hohoemu nara nanimo kowakuwanai
If you smile, I won't fear anything.
Si sonríes, no le temeré a nada.

幾千の月日 過ぎ去ったとしても
生まれ変わり求め合う 貴方を決して忘れはしない
ikusen no tsukihi sugisatta toshitemo
umarekawari motomeau anata wo keshite wasurewashinai
Even if we both have died away after a thousand years,
I won't forget you, and we'll seek each other once we reincarnate.
Aún si ambos hemos muerto en mil años,
no te olvidaré; y nos buscaremos el uno al otro cuando reencarnemos.

martes, 30 de agosto de 2011

Letra - SilentFlame

SilentFlame
(Flama Silenciosa)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Soshi Hosoi
Lyrics/Letra: Hiro Sakurazawa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki, Rekka Katakiri, Soshi Hosoi

草原を吹き抜ける風が あなたの声を運んでくれる
大地の上 駆け抜ける血潮 あなたの温もりを感じる
sougen wo fukinukeru kaze ga anata no koe wo hakondekureru
daichi no ue kakenukeru chishio anata no nukumori wo kanjiru
The wind blowing above the grasslands carries your voice.
I feel your warmth in the spilled blood that flows above the land
El viento que sopla sobre los pastizales carga tu voz.
Siento tu calidez en la sangre derramada que fluye por la tierra.

この声はあなたの祈り わたしの希望
今閉ざされた 心の鍵を開け放ち(あなたと)旅に出る
kono koe wa anata no inori watashi no kibou
ima tozasareta kokoro no kagi wo akehanachi (anata to) tabi ni deru
This voice contains both your prayers and my hopes.
By opening now the lock on the closed heart, (I will) begin a journey with you.
Esta voz contiene tanto tus rezos como mis esperanzas.
Abriendo ahora el sello del corazon cerrado, (yo) comenzaré un viaje contigo.

世界があなたを悪というのならば わたしはそれさえ受け入れる
世界のすべてが敵だったとしても あなたの側にはわたしがいる
sekai ga anata wo aku to iu no naraba watashi wa sore sae ukeireru
sekai no subete ga teki datta toshitemo anata no soba ni wa watashi ga iru
Even if the world calls you evil, I will accept it.
Even if everything in the world was your enemy, now I'm right at your side.
Aún si el mundo dice que eres maligno, lo aceptaré.
Aún si todo en este mundo fuera tu enemigo, ahora estoy a tu lado.

燃えさかるあたたかな炎 あなたの頬を深紅に染める
鼓動の音 舞い踊る火の粉 命を紡いでるゆりかご
moesakaru atatakana honoo anata no hoho wo shinku ni someru
kodou no oto maiodoru hi no ko inochi wo tsumuideru yurikago
The warm burning flame colors your cheeks in a deep crimson.
The sounds of the heartbeats, and the dancing ashes are the cradle that create life.
La flama que arde calidamente colorea tus mejillas con carmesí profundo.
Los sonidos de los latidos y las cenizas danzantes son la cuna que crea vida.

手に入れたあらたな言葉 わたしを変える
この閉ざされた 世界の枠解き放ち (あなたと)生きていく
te ni ireta aratana kotoba watashi wo kaeru
kono tozasareta sekai no kizuna tokihanachi (anata to) ikiteiku
The new words I've accepted will change me.
Releasing the frame that encloses the world, (I'll) live with you.
Las nuevas palabras que he aceptado me cambiarán.
Liberando el marco que encierra este mundo, (yo) viviré contigo.

(silent flame)この心の炎は
(silent flame)誰にも消せはしない
(silent flame)神の意志に逆らい
(silent flame)静かに燃え続ける
(silent flame)kono kokoro no honoo wa
(silent flame)dare nimo kesewashinai
(silent flame)kami no ishi ni sakarai
(silent flame)shizuka ni moetsudzukeru
(Silent Flame) The flame of this heart
(Silent Flame) won't be extinguished by anyone.
(Silent Flame) It'll oppose the will of God
(Silent Flame) and silently continue burning.
(Flama Silenciosa) La flama de este corazón
(Flama Silenciosa) no será apagada por nadie.
(Flama Silenciosa) Se opondrá a la voluntad de Dios
(Flama Silenciosa) y continuará ardiendo en silencio.

世界があなたを悪というのならば わたしはそれさえ受け入れる
世界のすべてが敵だったとしても あなたの側にはわたしがいる
sekai ga anata wo aku to iu no naraba watashi wa sore sae ukeireru
sekai no subete ga teki datta toshitemo anata no soba ni wa watashi ga iru
Even if the world calls you evil, I will accept it.
Even if everything in the world was your enemy, now I'm right at your side.
Aún si el mundo dice que eres maligno, lo aceptaré.
Aún si todo en este mundo fuera tu enemigo, ahora estoy a tu lado.

世界を滅ぼす災いだとしても そこにはあなたの意思がある
終わらぬ生命と続くこの世界を あなたとわたしが創り続ける
sekai wo horobosu wazawai da toshitemo soko ni wa anata no ishi ga aru
owaranu inochi to tsudzuku kono sekai wo anata to watashi ga tsukuridzukeru
Even if that is the disaster that destroys the world, it contains your intentions.
We will continue creating together a continuing world and neverending lives.
Aún si ese es el desastre que destruirá el mundo, contiene tus intenciones.
Continuaremos creando juntos un mundo continuo y vidas interminables.

domingo, 28 de agosto de 2011

Letra - Natsu no Haoto

なつ羽音はおと (Natsu no Haoto)
(Sound of the Summer Wings/Sonido de las Alas del Verano)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

繋いだその手を 握り返してくれますように
いつまでも 隣で笑っていたい
tsunaida sono te wo nigirikaeshitekuremasu youni
itsumademo tonari de waretteitai
To grab back these tied hands,
I want to smile always at your side
Para retomar esas manos atadas,
quiero sonreír siempre a tu lado.


眩しい日差しに ふと手をかざす
吹き抜ける夏風 草のにおい
懐かしい景色に かすかによぎる切なさ
見上げた空を滲ませていく
mabushii hizashi ni futo te wo kazasu
fukinukeru natsukaze kusa no nioi
natsukashii keshiki ni kasuka ni yogiru setsunasa
miageta sora wo nijimaseteiku
We suddenly held our hands aloft to the dazzling sunrays,
with the summer wind, and the odor of the grass blowing through.
The sadness softly crosses over this nostalgic scenery,
and melts away in the sky above us.
Repentinamente elevamos nuestras manos hacia los brillantes rayos del sol,
con el viento veraniego y el olor de la hierba soplando a nuestro alrededor.
La tristeza suavemente cruza este nostálgico escenerario
y se funde en el cielo sobre nosotros.

胸に残る痛み 触れるのが怖い
途切れそうな記憶おもいの糸を辿って・・・
mune ni nokoru itami fureru no ga kowai
togiresouna kioku no ito wo tadotte...
I'm afraid of feeling the pain that remains in my heart,
which follows the threads of forgotten memories...
Tengo miedo a sentir el dolor que aun queda en mi corazón,
el cual sigue los hilos de las memorias olvidadas...

一緒に過ごしたあの日の影を 追い続けてた
いつかまた 出逢えると信じている
指先 伝わるそのぬくもりを 離さずいれば
いつまでも 隣にいられるのかな
issho ni sugoshita ano hi no kage wo oitsudzuketeta
itsuka mata deaeru to shinjiteiru
yubisaki tsutawaru sono nukumori wo hanasazu ireba
itsumademo tonari ni irareru no kana
You always continued following the shadow of the days we spent together,
and believe that we will someday meet each other again.
If we could convey the warmth of our fingertips without separating them,
I wonder if we would able to be always together.
Tu siempre continuaste siguiendo la sombra de los días que pasamos juntos;
y crees que algún día nos volveremos a ver de nuevo.
Si pudieramos transmitir la calidez de las puntas de nuestros dedos sin separarlas,
me pregunto si podríamos estar juntos por siempre.

静かに揺れてる 木々のざわめき
遠くで響いた 夏の羽音
流れていく景色 たった一人この場所で
めぐる季節に取り残されてる
shizuka ni yureteru kigi no zawameki
tooku de hibiita natsu no haoto
nagareteyuku keshiki tatta hitori kono basho de
meguru kisetsu ni torinokosareteru
The rustle of the trees that quietly sway,
the sound of the summer wings that resounded at the distance.
This is the only place among the flowing sceneries
that the revolving stations have left behind.
El susurro de los árboles que silenciosamente se mecen,
El sonido de las alas del verano que resonó a la distancia.
Este es el único lugar entre los cambiantes escenarios
que las girantes estaciones han dejado atrás.

じわり広がる痛み いつも感じていた
繰り返す記憶おもいはどこへと還るの?
jiwari hirogaru itami itsumo kanjiteita
kurikaesu kioku wa doko e to kaeru no?
You always felt the pain spreading.
Where will the repeating memories return to?
Siempre sentiste el dolor esparciéndose.
¿Hacia dónde regresarán las repitientes memorias?

出逢った頃の想い出も 今ここにいる意味も
抜けるような青空に溶けてくから
繋いだその手を 握り返してくれますように
いつまでも 隣で笑っていたい
deatta koro no omoide mo ima koko ni iru imi mo
nukeru youna aozora ni toketeku kara
tsunaida sono te wo nigirikaeshitekuremasu youni
itsumade mo tonari de waratteitai
The memories of when we met, and us being here both have a meaning,
because both of them will melt away in the blue skies to come out again.
To grab back these tied hands,
I want to smile always at your side
Las memorias de cuando nos conocimos; y el que ambos estemos aquí tienen un significado,
porque ambas se fundirán en los cielos azules para aparecer de nuevo.
Para retomar esas manos atadas,
quiero sonreír siempre a tu lado.

jueves, 25 de agosto de 2011

Ar tonelico Perfect Guides... GET!

Muy bien, entre otras noticias; y gracias a un generoso aporte del foro ARM, ya tengo en mis manos las tres Perfect Guides de los juegos de Ar tonelico, las cuales seran escaneadas para añadir mapas e ilustraciones de los enemigos a la wiki.

Aquí estan algunas fotos de los tres libros:



Aun tengo que terminar de traducir el Settei Book de Ar tonelico 3, pero tan pronto como termine, empezare a escanear la informacion importante de las Perfect Guides.

martes, 23 de agosto de 2011

Letra - Byakuya Gensoutan

Y como lo prometido es deuda, aqui tienen la primera de las canciones de Ashiato Rhythm, que tambien sirve como el opening del primer Atelier Iris. Es de la ultimas composiciones que Akira Tsuchiya hizo antes de empezar a trabajar como director de Ar tonelico; y por ello, pueden apreciarse bastantes similitudes en comparacion a los Hymmnos. En su tiempo, las partes escritas en runas (la primera línea) nos causó unos cuantos quebraderos de cabeza a mas de uno, pero gracias a cierta ayuda, Lazy logró traducirla. Lo que ven aqui es mi reinterpretacion de lo que esas runas significan.


白夜幻想譚びゃくやげんそうたん (Byakuya Gensoutan)
(Illusion of a White Night/Ilusión de una Noche Blanca)

Composition/Composición: Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Akira Tsuchiya & Takashige Inagaki
Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

ᛗ᛫ᚹ᛫ᛏ ᛗ᛫ᚨ᛫ᚷ ᚤ᛫ᛋ ᛒ᛫ᚾ᛫ᛁ
(M・W・T M・A・G Y・S B・N・J)
(Mannaz Wynn Teiwaz Mannaz Ansul Geofu Yeraz Sowilo Beorc Nauthiz Jera)
(Men are given success. They are given by the Gods the gift of power, and the light of the sun that their crops need)
(A los hombres se les da el éxito. Los Dioses les han otorgado el don del poder, y la luz del sol que sus cosechas necesitan).


(ya- ya ya ya ya- ya- ya-- ya--)

もしもあなたが 空を飛べたら
この世の 果て無き海に 何を求めるの?
moshi mo anata ga sora wo tobetara
kono yo no hatenaki umi ni nani wo motomeru no?
If you could fly through the skies,
what would your search for in the endless sea of this world?
Si pudieras volar por los cielos,
¿que buscarías en el infinito mar de este mundo?


天地を譛えて 靴を鳴らして
遥かな希望の地へと 共に歩む旅
amatsuchi wo tataete kutsu wo narashite
harukana kibou no chi e to tomo ni ayumu tabi
Praising the heavens and land, the shoes resound
walking together in a journey to the faraway land of hope.
Alabando los cielos y la tierra, los zapatos resuenan,
caminando juntos en un viaje hacia la lejana tierra de la esperanza.


遠い古の街 記録の貝殻を
ひとつふたつ繋ぐ日々 刻の風渡り
tooi inishie no machi kiroku no kaigara wo
hitotsu futatsu tsunagu hibi toki no kazewatari
The wind of time crosses over the faraway ancient city,
connecting the passing days with the shell of records.
El viento del tiempo cruza sobre la lejana y antigua ciudad,
conectando los días que pasan con la concha de los recuerdos.

開かずの小箱 開く鍵見つけたら
瞳の中のイリス 光降り注ぐ
akazu no kobako hiraku kagi mitsuketara
hitomi no naka no iris hikari furisosogu
If I ever found the key to open the sealed small box,
the light would downpour over the iris inside my eyes.
Si encontrase la llave para abrir la pequeña caja sellada,
la luz descendería sobre el iris en el interior de mis ojos.

(Let's go to the Yet land. Believe your power.)
(Vayamos a tierras desconocidas. Cree en tu poder)

揺らめく風に身を委ねて
yurameku kaze ni mi wo yudanete
Entrust yourself to the swaying wind
Confiate al viento que se mece.


(Failure is not the waste end. All right! come into ears.)
(Un fracaso no es el fin de todo. Puedes escuchar a alguien diciendo: "¡Todo saldrá bien!)

遠い国に夢馳せる
tooi kuni ni yumehaseru
Run in your dreams to a faraway land
Corre en tus sueños hacia una tierra lejana.


(So match like a bird, Ya- Fly to the air free.)
(Al igual que los pájaros, Ya- vuela libremente por los cielos).

あなたの手に掴まり駆ける
anata no te ni tsukamarikakeru
I run while grasping your hands
Corro mientras tomo tus manos.


(Draw with all your might. honestly your own.)
(Visualizalo con toda tu fuerza. Con todo tu poder.)

目指す地に向けて
mezasu chi ni mukete
Towards the land we wish for
Rumbo a la tierra que deseamos.

lunes, 22 de agosto de 2011

Letra - Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~

Y cerrando el single de Byakumu no Mayu, aqui tenemos la cancion titular, que tambien sirve como cierre al capitulo final de la Sound Novel de Umineko no Naku Koro ni ~ Chiru. Es una cancion bellisima, pero dado que es un requiem, tambien suena extremadamente triste. También les adelanto que las escenas de la novela en las que se escuche son para deshacerse en llanto...

白夢の繭 ~Ricordando il Passato~ (Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~)
(Cocoon of White Dreams ~Remembering the Past~/Capullo de Sueños Blancos ~Recordando el Pasado~
)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata

Oh anima effimera
che ti celi nel profondo dell'inganno,
chi hai continuato ad aspettare nel bosco deserto?
欺瞞の奥に潜む 儚い魂よ
誰も居ない森で あなたは誰を待ち続けたのですか?
Oh, ephemeral soul
that hides within the depths of deception,
what have you continued to wait for within the deserted forest?

Oh, alma efímera
que te ocultas en las profundidades del engaño,
¿que has continuado esperando en el bosque desierto?

Privato di un'ala,
l'uccellino ha chiuso gli occhi in silenzio.
片羽を奪われた 小さな鳥は
静かに瞳を閉じました
Deprived of a wing,
the little bird has closed its eyes in silence.

Privado de un ala,
el pajarillo ha cerrado sus ojos en silencio.

La sofferenza e svanita lontano;
ora l'uccellino non piange piu
苦しみは遠くに消えて
もう なくことはありません
The suffering has vanished in the distance,
now the little bird doesn't cry anymore.

El sufrimiento se ha desvanecido en la distancia,
ahora el pajarillo ya no llora más.

Una morbida nebbia d'argento
Una morbida nebbia d'argento
avvolge teneramente ogni cosa.
柔らかな白銀の霧が
そっと全てを包み込みます
A soft mist of silver,
a soft mist of silver
warmly enshrouds everything.

Una suave niebla plateada,
una suave niebla plateada
envuelve todo tiernamente.

Riposa, riposa in pace.
眠れ 眠れ 安らかに
Rest, rest in peace.
Descansa, descansa en paz.

Nel racconto che ho scritto, puoi volare in liberta
私の綴る物語の中で あなたは自由に羽ばたける
In the story I have written, you will be able to fly freely.
En la historia que he escrito, podrás volar libremente.

Ecco il mio ultimo incantesimo,
affinche la tua luce non conosca ombra.
あなたの輝きがくすまぬように
私は最後の魔法を掛けましょう
Here I will chant my last spell,
so your light will never know shadow.

Aquí recitaré mi último hechizo
a fin de que tu luz jamás conozca la sombra.

Che lo splendido sogno dorato non venga infangato
dalla tristezza apportata dalla verita
どうか 真実がもたらす悲しみに
金色の美しい夢が 穢されませんように
May your splendid golden dream never be tainted
by the sadness brought by the truth.

Que tu esplendido sueño dorado jamás sea manchado
por la tristeza traída por la verdad.

La foresta della colpa,
che consumava l'uccellino,
si e disseccata in silenzio.
小鳥を蝕む 咎の森は
静かに朽ちてゆきました
The forest of sins
that consumed the little bird
has withered away in silence.

El bosque de los pecados
que consumía al pajarillo
se ha marchitado en silencio.

Petali caduti al vento avvolgono
con dolcezza le guance pallide.
風に散った花びらが
色褪せた頬を優しく包みます
The petals fallen in the wind have gently
enshrouded these pale cheeks.

Los pétalos que han caído al viento envuelven
dulcemente esas pálidas mejillas.

Quel giorno, quanti misteri
avrei dovuto risolvere per poterti portare via?
あの日 いくつの秘密を紐解けば
私はあなたを 救い出せたのでしょうか
If in that day, I had solved
all of these mysteries, could I have saved you?

En ese día, ¿cuantos misterios
debí de haber resuelto para poder haberte salvado?

Riposa, riposa in pace.
眠れ 眠れ 安らかに
Rest, rest in peace.
Descansa, descansa en paz.

Nell'illusione che hai creato,
ho conosciuto l'amore.
あなたの抱いた幻想の中で
私は愛を知りました
Within the illusions you had created,
I knew what love was.

Dentro de las ilusiones que habías creado,
yo conocí el amor.

Non smettero di pronunciare il tuo nome,
per continuare a dare vita ai tuoi desideri.
あなたの願いを 受け継ぐために
私はその名を呼び続けるでしょう
I'll never stop saying your name, so I
can continue giving life to your wish.

Jamás dejaré de pronunciar tu nombre,
para continuar dándole vida a tus deseos.

Che niente e nessuno ti trascini
nelle tenebre dell'oblio.
忘却の闇に あなたを奪われてしまわぬように
May nothing and none drag you
into the darkness of oblivion.

Que nada ni nadie te arrastre
hacia la oscuridad del olvido.

Riposa, riposa in pace.
眠れ 眠れ 安らかに
Rest, rest in peace.
Descansa, descansa en paz.

Dolce amore...... in pace.
愛しい人よ 安らかに
My sweet beloved... rest in peace.
Dulce amada... descansa en paz.

¡Regresé! / I'm back!

Ok, mis vacaciones de playa terminaron el viernes, pero no pude realmente reconectarme para señalarlo por aqui hasta hoy, asi que espero que me perdonen por eso. Mañana publicaré la letra que me falta para completar el single de Byakumu no Mayu; y luego probablemente me ponga con alguno de los albumes viejos de Haruka Shimotsuki (como por ejemplo, Ashiato Rhythm).

-----------------------------------------------------------------------------------

Okay, my beach holidays ended this Friday, but I couldn't actually reconnect to announce it here until today, so I hope you can forgive me for that. Tomorrow I'll post the lyrics I'm missing to complete the Byakumu no Mayu single; and later maybe I'll begin with one of Haruka Shimotsuki's old albums (such as Ashiato Rhythm, for example).

lunes, 15 de agosto de 2011

News/Noticias

Whoa, si que estuve tiempo sin publicar nada...
Bueno, en esta ocasion vengo a anunciarles que a partir del lunes 15 de Agosto, y hasta el domingo 21, es muy probable que no pueda estar en linea porque ire de vacaciones a la playa, por lo tanto, todos los proyectos en los que estoy trabajando en este momento seran interrumpidos; y los retomare tan pronto regrese. Con esto dicho, ¡espero que pasen un buen tiempo de descanso!

-------------------------------------------------------------------------------

Whoa, quite a lot of time without publishing anything...
Well, this time I've come to announce that beginning in this Monday August 15th, and until Sunday August 21th, I'll most likely be offline because I'll be out on the beach spending my holidays, so all the projects in which I'm working at the moment will be put in hiatus, and restarted as soon as I get back. With this said, I hope you all enjoy a nice break time!


sábado, 9 de julio de 2011

Letra - Ta ga Tame no Sekai

En cuanto a esta canción, inicialmente no me sonaba como algo tipico de Akiko, pero después de volverla a oír, noté que tiene varias similitudes a algunas de las canciones más agresivas que ella ha hecho, tales como Uzumebi, Replicare o Umineko no Naku Koro ni.

誰ガ為ノ世界 (Ta ga Tame no Sekai)
(A World for Someone/Un Mundo Para Alguien)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai

森の海を 漂うのは
憂いたたえ 揺れる小舟
彷徨える魂と
澄みわたる 刹那の静寂しじま
mori no umi wo tadayou no wa
ureitatae yureru kobune
samayoeru tamashii to
sumiwataru setsuna no shijima
Drifting on the sea of the forest,
an small ship sways within the sadness,
crossing over the clearings, in a momentary
silence, with the wandering souls.
Yendo a la deriva en el mar del bosque,
una pequeña nave se mece en la tristeza,
cruzando sobre los claros en un momentáneo
silencio con las almas errantes.


枝葉つたう 時のしずく
震え落ちる 無垢な祈り
水鏡みかがみに映るのが
潰えぬ哀しみの輪だとしても
edaha tsutau toki no shizuku
furueochiru mukuna inori
mikagami ni utsuru no ga
tsuienu kanashimi no wa da toshitemo
Along the leaves and branches, the droplets of time,
shiver and fall upon the pure prayers.
Although what the mirror of water reflects
is no more than a loop of endless sorrow.
A lo largo de las hojas y ramas, las gotas del tiempo
tiemblan y caen sobre los rezos puros.
Aunque lo que el espejo del agua refleja
no es más que un ciclo de interminable tristeza.


誰もが傷つき 痛みを背負って
誰かを傷つけ ひた走る
酷く残酷な風が 吹き荒れてもなお
譲れない想い その胸に秘めたまま
daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama
Everyone hurts each other, and are burdened by pain,
Everyone hurts someone, and immediately run away.
Even the incredibly cruel wind blows away everything,
as if it didn't want to reveal the feelings it hides in its heart.
Todos se hieren los unos a los otros; y cargan con el dolor,
todos lastiman a alguien, e inmediatamente huyen.
Incluso el increíblemente cruel viento manda a volar a todo,
como si no quisiera revelar los sentimientos que oculta en su corazón.


闇の砂丘 流れ着けば
瑠璃を帯びた 琥珀の蝶
過ぎし日の言霊ことだま
はねに乗せ たゆたうばかり
yami no sakyuu nagaretsukeba
ruri wo obita kohaku no chou
sugishi hi no kotodama wo
hane ni nose tayutau bakari
Once the dune of darkness is washed away,
the amber butterflies will have carried the lapis lazuli.
The power of the words from past days
only sways back and forth in these wings.
Tan pronto como la duna de la oscuridad sea lavada,
las mariposas de color ámbar se habrán llevado el lápislazuli.
El poder de las palabras de días pasados
solo se mece de un lado a otro en esas alas.


錆びて朽ちた 鍵束でも
希望 一縷いちるいだけるなら
守るべき宝物
愛しさが罪過に変わる前に
sabitekuchita kagitaba demo
kibou ichiru idakeru nara
mamorubeki takaramono
itoshisa ga zaika ni kawaru mae ni
Although the bunch of keys may have rusted and rotten away,
if I can embrace even a single ray of hope,
the treasure that I must protect
will continue to be so before the love changes into faults.
Aunque el manojo de llaves puede haberse oxidado y podrido,
si puedo abrazar siquiera un solo rayo de esperanza,
el tesoro que debo proteger
continuará siendolo antes de que el amor se transforme en fallas.


嘆きの扉を こじ開けて進め
誰ガ為ノ世界だとしても
強く儚く優しい 真実と嘘と
裏切りと罪と その全て受け止めて
nageki no tobira wo kojiaketesusume
ta ga tame no sekai da toshitemo
tsuyoku hakanaku yasashii shinjitsu to uso to
uragiri to tsumi to sono subete uketomete
I will continue to prick open the door of laments,
even if the world is for someone's else sake,
with the lies and the strong, transient and gentle truth,
the betrayals and sins, I will accept all of them.
Continuaré forzando la puerta de los lamentos hasta abrirla,
aún si el mundo es para alguien más,
con las mentiras y la fuerte, efímera y gentil verdad,
las traiciones y los pecados, los aceptaré a todos.


哀しき運命さだめを 生きる者よ
滅びの振り子に あらがう者よ
いつかいつの日か 仰ぐ天に
安らぎのが 響くように─
kanashiki sadame wo ikiru mono yo
horobi no ariko ni aragau mono yo
itsuka itsunohika aogu sora ni
yasuragi no ne ga hibiku younii
Oh, beings that live within a sorrowful fate.
Oh, beings that fight against the pendulum of destruction.
As if they were to make resound someday, at some
moment, the sound of peace when they look up to the heavens.
Oh, seres que viven adentro de un triste destino.
Oh, seres que luchan contra el péndulo de la destrucción.
Como si fueran a hacer resonar algún día, en algún
momento, el sonido de la paz cuando miren hacia los cielos.


矛盾の涙は 銀の波飛沫
誰ガ為ノ世界だとしても
遥か遠き日の夢の輪郭が今も
鮮やかなままで ただ 此処にあるから
mujun no namida wa gin no namishibuki
ta ga tame no sekai da toshitemo
harukatooki hi no yume no rinkaku ga ima mo
azayakana mama de tada koko ni aru kara
The tears of inconsistency are the splashes of the silver waves.
Even if this is a world for someone's else sake,
the outline of a dream from faraway, distant days, still exists now,
because it vividly just exists right here.
Las lágrimas de la inconsistencia son el salpicar de las olas plateadas.
Aún si este es un mundo para alguien más,
el contorno de un sueño de lejanos y distantes días aún existe,
porque solo existe vividamente justo aquí.


誰もが傷つき 痛みを背負って
誰かを傷つけ ひた走る
酷く残酷な風が 吹き荒れてもなお
譲れない想い その胸に秘めたまま
daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama
Everyone hurts each other, and are burdened by pain,
Everyone hurts someone, and immediately run away.
Even the incredibly cruel wind blows away everything,
as if it didn't want to reveal the feelings it hides in its heart.
Todos se hieren los unos a los otros; y cargan con el dolor,
todos lastiman a alguien, e inmediatamente huyen.
Incluso el increíblemente cruel viento manda a volar a todo,
como si no quisiera revelar los sentimientos que oculta en su corazón.

viernes, 8 de julio de 2011

Letra - Gensourin

Esta en particular es mi canción preferida del single; y a pesar de no haber sido compuesta ni arreglada por Akiko, aún así se siente similar a varios de sus trabajos previos, por el estilo de la música; y la forma en la que están arregladas las diferentes capas de coros. De hecho, la siento bastante similar a Kuon no Umi, y a MARE ~Andante molto espressivo~.

幻想林 (Gensourin)
(Forest of Illusions/Bosque de Ilusiones)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Emorikei Tsuyoshi
Lyrics/Letra: Hano Wataru

夢現ユメウツツと マロび合いて
す LapoZa ry Elleny森に抱かれた神殿
yumeutsusu to marobiaite
masu LapoZa ry Elleny
I am falling back and forth between the dreams and the reality,
within the temple embraced in the depths of the forest.
Me caigo de ida y vuelta entre los sueños y la realidad,
en el interior del templo abrazado en las profundidades del bosque.


深森ミモリの マニマに 揺らぐは
き mEdefa-morIa Tysella彷徨える古の記憶
mimori no manima ni yuragu wa
uki mEdefa-morIa Tysella
Trembling at the mercy of the deep forest,
accepting with love the wandering memories of antiquity.
Temblando a la merced del profundo bosque,
aceptando con amor las errantes memorias de la antigüedad.


る 満月ミヅキは 斯くサヤかに
紡ぎ 詠い 捧ぐ
haru midzuki wa kaku sayaka ni
tsumugi utai sasagu
The stretching full moon brightly shines, as if it
was weaving, singing, offering something.
La estirante luna llena resplandece brillantemente, como si
estuviese tejiendo, cantando, ofreciendo algo.


燃ゆる 神花カンバナの 雌蕊シズイ
目も綾に 夜半を燈す
moyuru kanbana no shizui wa
memoaya ni yowa wo tomosu
The burning pistils of the divine flower
illuminate the midnight brightly.
Los pístilos ardientes de la flor divina
iluminan la medianoche brillantemente.


翅に カラぐ サキの 記憶
            サイ
             セイ
名こそ残らじ 憂き ひとひらを
hane ni karagu saki no kioku
              sai no
               sei no
na koso nokoraji uki hitohira wo
Within these feathers, the memories of happiness are entwined.
                                    of disaster
                                     of life
The petals grieving over the remains of civilization.
En el interior de esas plumas, las memorias de la felicidad están entrelazadas.
                                        del desastre
                                         de la vida
Los pétalos lamentándose sobre los restos de la civilización.


舞ひて 語り 伝う 宿世スクセ
          トガ
           ホマレ
アダの 名残を 讃えん
maite katari tsutau sukuse
            toga no
             homare no
ada no nagori wo tataen
Dancing, telling, conveying the previous existences.
                                 failed
                                  glorious
Praising these transient remains.
Danzando, contando, transmitiendo las previas existencias.
                                   fallidas
                                    gloriosas
Alabando esos efímeros restos.


真砂マサゴの澪 む ミササギ
ぐ 百歳千歳モモトセチトセ
masago no mio umu misasagi
negu momotose chitose
The waterway of sands buries the tombs and lands.
which pray during centuries, during millennia.
El acueducto de arena entierra las tumbas y tierras,
las cuales rezan durante siglos, durante milenios.


八百路瑞ヤオロズイ水施ミナセ イツ
マナ見えぬ 刻載せ野へ
yaorozui no minase itsuku
mana mienu toki nose no e
The equality of the myriads of good omens comes out,
going to the neverending time-riding fields.
La igualdad de las míriades de buenos presagios sale,
yendo hacia los interminables campos del tiempo


翅に カラぐ 種々シュジュの 手向け
            吉言ヨゴト
             託言カゴト
喜懼キクの宴は 夜もすがら
hane ni karagu shuju no tamuke
              yogoto
               kagoto
kiku no utage wa yomosugara
Within these feathers, the offerings of many kinds are sacrificed.
                                        righteousness
                                         pleas
The feast of rejoice and fear will last all the night.
Dentro de esas plumas, las ofrendas de muchas clases son sacrificadas.
                                   bondad
                                    plegarias
El festín de alegría y temor durará toda la noche.


カタき 荒地アラジ シルす 朝へ
                 根付く
                  芽吹く
コウと 瞬く 藍 蛍虫ホタルムシ
              繚乱に 綺羅々キララ
kataki araji shirusu asa e
            nedzuku
             mebuku
kou to matataku ai hotarumushi
                          ryouran ni kirara ni
That is what will lead this hardened and deserted land to a new morning.
                    root in
                     sprout in
The indigo twinkling and flickering of the fireflies.
                                      Which will finely bloom all over this                                   land.
Eso es lo que llevará esta endurecida y desierta tierra hacia una nueva mañana.
             arraigará
              retoñará
El resplandor y titilar añil de las luciérnagas.
                                 Que finamente florecerá sobre toda esta tierra.

miércoles, 6 de julio de 2011

Letra - Pantalea

Y comenzando con Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~, aqui tenemos la versión japonesa de Pantalea. Debo añadir que tanto Pitalacta ~陽月ヒヅキの舞~ (Pitalacta ~Hidzuki no Mai~/The Sun and Moon's Dance/La Danza del Sol y la Luna), como la Pantalea original, Pantalea~散夜花影~ (Pantalea ~San'ya Kaei~/The Shadow of a Flower that Scatters in the Night/La Sombra de una Flor que se Dispersa en la Noche) no pueden traducirse por no tener sus letras publicadas; y estar cantadas en un idioma desconocido (como cosa rara x_x).

Pantalea

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Isogai Yoshie

Pantalea...
Pantalea...

満月に華やぐは 生命の宴か
何を祈り 何を謳う?
mangetsu ni hanayagu wa seimei no utage ka
nani wo inori nani wo utau?
That which the full moon illuminates is the feast of life?
What are they praying for? What are they singing?
¿Aquello que la luna llena ilumina es el festín de la vida?
¿Por qué están rezando? ¿Qué estan cantando?


古の繁栄にぎわいは 語り部さえ無く
されど集い ときを待つ
inishie no nigiwai wa kataribe sae naku
saredo tsudoi toki wo matsu
The ancient prosperity, which no storyteller knows,
might just be the time for gathering that they are waiting for.
La antigua prosperidad, la cual ningún narrador conoce,
puede que sea el tiempo de reunirse que ellos están esperando.


鳥達よ 獣よ 精霊よ
記憶の欠片を...
生きとし生ける 全ての者よ
今宵の奇跡を 讃えましょう
toritachi yo kedamono yo seirei yo
kioku no kakera wo...
ikitoshiikeru subete no mono yo
koyoi no kiseki wo tataemashou
Oh birds, oh beasts, oh spirits,
fragments of memories...
Oh, every single living being,
let us praise the miracle of this night.
Oh, aves, oh bestias, oh espíritus,
fragmentos de memorias...
Oh, todos y cada uno de los seres vivientes,
alabemos ahora el milagro de esta noche.


パンタレア 花開く
青き星を 慈むように
パンタレア 薫りたつ
想い燈し 咲き誇る 神秘の花
Pantalea hanahiraku
aoki hoshi wo itsukushimu youni
Pantalea kaoritatsu
omoitomoshi sakihokoru shinpi no hana
Pantalea, bloom now,
like the compassion of the blue stars.
Pantalea, release your aroma,
lighting up the feelings, fully bloom now, flower of mysteries.
Pantalea, florece ahora,
como la compasión de las azules estrellas.
Pantalea, libera tu aroma,
iluminando los sentimientos, florece completamente, flor de los misterios.


踊れ 潰えた世界さえ
鳴呼 歓喜で満たして...
odore tsuieta sekai sae
aa kanki de mitashite...
Dance now, even above this ruined world.
Ah, fill us with delight...
Danza ahora, incluso sobre este mundo arruinado.
Ah, llenanos de deleite...


仄白く仄青く 立ち昇る炎
一夜ひとよの舞 片羽の蝶
hono shiroku hono aoku tachinoboru honoo
hitoyo no mai kataha no chou
In a dim white, in a dim blue, the flames rise.
The single-winged butterflies dance all the night.
En un tenue blanco, en un tenue azul, las flamas se alzan.
Las mariposas de una sola ala danzan toda la noche.


睦み合う蛍火が 未来を宿して
この営み 繋がれる
mutsumiau hotarubi ga mirai wo yadoshite
kono itonami tsunagareru
The friendly fireflies carry the future in their lights,
connecting it to this life.
Las amigables luciérnagas cargan el futuro en sus luces,
conectándolo a esta vida.


過ぎ去りし 誰かが遺すは
無も名き残影おもかげ
産みれ朽ちた 願いを糧に
新たな奇跡を この世に呼び起こす
sugisarishi dareka ga nokosu wa
namonaki omokage
umirekuchita negai wo kate ni
aratana kiseki wo kono yo ni yobiokosu
Of the ones that passed away, there isn't
even a single named vestige remaining.
And turning the wishes of those who lived and died into our sustenance,
let us summon upon this world a new miracle.
De aquellos que ya han muerto, no queda
siquiera un solo vestigio con nombre.
Y convirtiendo los deseos de aquellos que han vivido y muerto en nuestro sustento,
invoquemos un nuevo milagro sobre este mundo.


パンタレア 夜が明ける
やがて花は 深い眠りへ
パンタレア 一年ひととせ
たった一度 咲く希望よ
Pantalea yoru ga akeru
yagate hana wa fukai nemuri e
Pantalea hitotose ni
tatta ichido saku kibou yo
Pantalea, the night will soon end.
Before long, the flower will fall in a deep sleep.
Pantalea, just once in a year,
just once, bloom, oh hope.
Pantalea, la noche pronto terminará.
En poco tiempo, la flor caerá en un profundo sueño.
Pantalea, solo una vez por año,
solo una vez, florece, oh esperanza.


パンタレア 降り注ぐ
慈雨を受けて 緑は芽咲く
パンタレア 信じてる
いつの日か 再びまわること
Pantalea furisosogu
jiu wo ukete midori wa mebuku
Pantalea shinjiteru
itsu no hi ka futatabi meguru koto
Pantalea, descend,
receive the blessed rain, so the greenness may sprout again.
Pantalea, believe
that someday, life will revolve once again.
Pantalea, desciende,
recive la lluvia bendita, para que el verdor pueda retoñar de nuevo.
Pantalea, cree
que algún día, la vida retomará su ciclo una vez más.


パンタレア そのほとり
光る風が 咲き抜けてゆく
パンタレア 常しえの
想い乗せて 夢を見る 祈りの花
Pantalea sono hotori
hikaru kaze ga sakinuketeyuku
Pantalea tokoshie no
omoi nosete yume wo miru inori no hana
Pantalea, with the shining
wind at your side, quickly bloom.
Pantalea, eternally
riding on feelings, continue dreaming on, flower of prayers.
Pantalea, con el viento
resplandeciente a tu lado, florece rápidamente.
Pantalea, eternamente
montando los sentimientos, continua soñando, flor de los rezos.

lunes, 4 de julio de 2011

Letra - yart yor, en

Y finalizando el Musical de Cocona, aqui tenemos el ending. Esta cancion tiene como sentimientos las conclusiones que sacaron Cocona y Shukure de su encuentro: que a pesar de haber nacido en diferentes regiones y haber vivido de formas completamente diferentes, igual pueden entenderse la una a la otra. Esto es algo que todo mundo debería de aprender a hacer.

yart yor, en (yart yor, en)
(I Met You, And.../Te Conocí, Y Entonces...)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Dani
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

眩き 掻き消えすような
冷たい風が吹く
独りで彷徨う闇も
慣れてしまえば何も感じず
mabushiki kakiesu youna
tsumetai kaze ga fuku
hitori de samayou yami mo
nareteshimaeba nani mo kanjizu
As if the radiance disappeared slowly,
a cold wind begins to blow,
and even if I were to wander alone in the darkness,
once I get used to it, I wouldn't feel anything.
Como si el brillo desapareciese lentamente,
un frío viento comienza a soplar,
y aún si vagara sola en la oscuridad,
tan pronto como me acostumbrase, no sentiría nada


ただすれ違うだけの人波 無意味なだけどと
tada surechigau dake no hitonami muishiki na dakedo
I subconsciously thought that the waves of people should just miss each other, but...
Yo inconscientemente pense que las olas de gente deberían solo perderse las unas a las otras, pero...


背中を向けていた
気付かないままで良かった
私の詩 守ることが
歩いて行く道と信じて
senaka wo muketeita
kidzukanai mama de yokatta
watashi no uta mamoru koto ga
aruiteyuku michi to shinjite
As you turned your back to me,
I felt glad, as if I didn't notice it.
I believe that protecting my song
will allow me to continue walking on this path.
Mientras me dabas la espalda,
me alegré, como si no lo hubiese notado.
Creo que proteger mi canción
me permitirá continuar caminando por esta senda.


夕暮れ染まる世界に 佇む影法師
希望を宿した瞳
違う強さをそこに見つけた
yuugure somaru sekai ni tatazumu kageboushi
kibou wo yadoshita hitomi
chigau tsuyosa wo soko ni mitsuketa
In the world colored by the dusk, a shadowy figure stands still.
The eyes that once had hope in them,
now have found a different strength in there.
En el mundo coloreado por el atardecer, una sombría figura se queda inmovil.
Los ojos que alguna vez albergaron la esperanza
ahora han encontrado allá una fuerza diferente.


頑なに鎖していた扉 開けた瞬間に
katakuna ni tozashiteita tobira aketa shunkan ni
At the moment in which the stubbornly locked door finally opened...
En el momento en el cual la neciamente cerrada puerta finalmente se abrió...


受け入れた想いが 心の中へと浸み込む
貴方の詩 紡ぐ祈り
今は伝える 聴けて良かった
ukeireta omoi ga kokoro no naka e to shimikomu
anata no uta tsumugu inori
ima wa ieru kiketeyokatta
The feelings I received soaked completely the inside of my heart.
Your song creates prayers,
and now I want to tell you, I'm glad I could hear it.
Los sentimientos que recibí han inundado completamente el interior de mi corazón.
Tu canción crea rezos,
y ahora quiero decirte que estoy muy feliz de haber podido escucharla.


Wee i wa linen cest idesy.
Wee i wa linen cest idesy.
本当は、
Honestly,
Honestamente,

Fou paks ga yart faura.
Fou paks ga yart faura.
貴方に出逢って少し戸惑った
I was a perplexed when I first met you,
Estaba perpleja cuando te conocí por primera vez,

Forgandal,
Forgandal,
なぜなら、
because,
porque,


En faura firle ciel, en dorn firle dor.
En faura firle ciel, en dorn firle dor.
私と貴方は感じるものが余りにも違ったから
We have experienced completely different things in our lives,
Ambas hemos experimentado cosas completamente diferentes en nuestras vidas,

Den, was yea ra synk an yos murfanare
Den, was yea ra synk an yos murfanare
けれど、貴方の想いと重なれて嬉しかったのは本当
However, I am really glad that you have joined your feelings with mine.
Sin embargo, realmente me alegro de que hayas unido tus sentimientos con los míos.


直向きな想いは まるで奇跡の夢よう
いつの日にか また逢えたら
貴方のこと もっと知りたい
hitamukina omoi wa marude kiseki no yume you
itsu no hi ni ka mata aetara
anata no koto motto shiritai
These earnest feelings are like a miraculous dream,
and if someday we manage to meet each other again,
I would like to know much more about you.
Esos sentimientos sinceros son como un sueño milagroso
y si algún día logramos encontrarnos de nuevo,
quisiera conocer mucho más sobre ti.


Proximamente comenzaré con las canciones de Byakumu no Mayu, así que esten al pendiente.

viernes, 1 de julio de 2011

Letra - METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.

Y regresando con las traducciones, he aquí la versión full-size de la primera y hasta ahora única canción mágica de Cocona. Esta fue creada cuando Croix hizo Dive en ella poco despues de los eventos de Ar tonelico 2; y esta repleta de los sentimientos que Cocona tiene por él.

METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.
METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.


Lyrics/Letra: Rekka Katakiri
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: HIR
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Rekka Katakiri

:/awe_nudo_la!/: ->
:/awe_nudo_la!/: ->
(Function Definer)
(Definidor de Función)

rYAwA ttu pAswt siann
rYAwA ttu pAswt siann
光掴むために救い出すことを、
Salvation for the sake of grasping the light,
Salvación para poder alcanzar la luz,

gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
明日の世界を掴むために貫くことを、
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,

jLYAzAt sev sAlA/.!
jLYAzAt sev sAlA/.!
わたしが信じたとき、それは現実する!
both will become a reality once I believe in them!
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


xE rre qvag mLYIr doodu
xE rre qvag mLYIr doodu
災厄が大地を灼き尽くし、
A disaster scorches the land,
Un desastre quema la tierra,

xE harr fUrl ess ouvyu
xE harr fUrl ess ouvyu
朽ちた場所で彼女は怯えていた。
she trembled, scared within these rotten ruins.
ella temblaba, asustada en el interior de esas pútridas ruinas.

nUi gral meryu ag mItUyy kouf ess balduo.
nUi gral meryu ag mItUyy kouf ess balduo.
自身すら喪失し暗闇の中ただ嘆息するまま。
Losing herself and her memories within the darkness, she simply grieved.
Perdiéndose a sí misma y a sus recuerdos en la oscuridad, ella simplemente se lamentaba.

naave, xE hes sYAaYE/.
naave, xE hes sYAaYE/.
だから、彼はその手を差し伸べた。
Thus, he extended his hand to her.
Por eso, él le extendió su mano a ella.


xE rre qvag kYIrLYO agan
災厄がふたたび降り立ち、
The disaster descends once again,
El desastre desciende de nuevo,

xE harr bOaN hiewi daedu sii
彼女から禍々しい秘密が溢れ出した。
countless ominous secrets overflowed out from her.
incontables ominosos secretos salían de ella.

hIlUsIsU kiYI ouwua qejyu ess doodu
hIlUsIsU kiYI ouwua qejyu ess doodu
多くの命を奪い大地に慟哭して。
She grieved over the land that was stealing countless lives.
Ella se lamentaba sobre la tierra que estaba robando infinidad de vidas.

targue, xE hes sYAyYE/.
targue, xE hes sYAyYE/.
それでも、彼はその手を差し伸べたのだ。
Yet still, he extended his hand to her.
Aún así, él le extendió su mano.


あの日の想いは大切なもの、護るためー
ano hi no omoi wa taisetsuna mono, mamoru tame
To protect the precious feelings from these days...
Para proteger los preciosos sentimientos de aquellos días...


今ここに誓おう たったひとつの世界
描きたい未来へ 進んでいくために
ima koko ni chikaou tatta hitotsu no sekai
egakitai mirai e susundeiku tame ni
Let us vow here and now to our only world,
so we can go on to the world we wish to create.
Juremósle aquí y ahora a nuestro único mundo,
para que podamos continuar hacia el mundo que deseamos crear.


:/awe_nudo_la!/:
:/awe_nudo_la!/:
Salvation for the sake of grasping the light,
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
both will become a reality once I believe in them!
Salvación para poder alcanzar la luz,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


いつかこの力が この声が枯れても
胸を巡り溢れる 決意は永遠に
itsuka kono chikara ga kono koe ga karetemo
mune wo meguriafureru ketsui wa eien ni
Although my power and my voice will die off someday,
the determination swirling within my heart is eternal.
Aunque mi poder y mi voz morirán algún día,
la determinación que se arremolina en mi corazón es eterna.


:/awe_nudo_la!/:
:/awe_nudo_la!/:
Salvation for the sake of grasping the light,
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
both will become a reality once I believe in them!
Salvación para poder alcanzar la luz,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


xE harr yzYAtYE naflansee
xE harr yzYAtYE naflansee
彼女は、彼の幸せを願った。
She wished for his happiness.
Ella deseaba su felicidad.

xE hes yzYAtYE oucc
xE hes yzYAtYE oucc
彼は、彼女と共に在ることを願った。
He wished to be with her at all times.
Él deseaba estar con ella en todo momento.

zz tan, jlj, frl, zzx, ag fAwrYA
zz tan, jlj, frl, zzx, ag fAwrYA
止まらず、囚われず、怯えず、絶望せず、そして受け入れた。
Without faltering, being imprisoned, scared, or despairing; she accepted everything.
Sin titubear, estar aprisionada, asustada o desesperada, ella lo aceptó todo.

naave, xE hers pEswt iem/.
naave, xE hers pEswt iem/.
だからこそ、ふたりは現在に生きている。
Therefore, both of them are still living now.
Por ella, ambos aún siguen viviendo ahora.


hYAmmrLYA ttu hAwsYAs
hYAmmrLYA ttu hAwsYAs
進んでいくためにわたしは謳う。
So we can continue onwards, I will sing.
Para que podamos continuar hacia adelante, cantaré.

rYAwA ttu pAswt siann
rYAwA ttu pAswt siann
光掴むために救い出すことを、
Salvation for the sake of grasping the light,
Salvación para poder alcanzar la luz,

gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
明日の世界を掴むために貫くことを、
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,

jLYAzAt sev sAlA/.!
jLYAzAt sev sAlA/.!
わたしが信じたとき、それは現実する!
both will become a reality once I believe in them!
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


信じて愛したものたちずっと、護りたいー
shinjite aishita monotachi zutto, mamoritai
I want to protect forever everything I ever believed in and loved.
Quiero proteger por siempre todo aquello en lo que he creído y amado.


今ここに誓おう あなたとの世界を
これから未来を 失わないために
ima koko ni chikaou anata tono sekai wo
kore kara mirai wo ushiwanai tame ni
Let us vow here and now to the world were we both live,
so we never lose the future that will come to us from now on.
Juremósle aqui y ahora al mundo en él que ambos vivimos,
para que jamás perdamos el futuro que vendrá a nosotros desde ahora.


:/awe_nudo_la!/:
:/awe_nudo_la!/:
Salvation for the sake of grasping the light,
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
both will become a reality once I believe in them!
Salvación para poder alcanzar la luz,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!

miércoles, 22 de junio de 2011

Letra - EXEC_FLIP_METAMORPHOSE/.

Y aqui seguimos con las traducciones. Como seguro recordaran, esta cancion es cantada por Shukure, y le hace aparecer 12 alas blancas en su espalda, las cuales ella usa para proteger a Sasha y Cocona; mientras el satelite de relevo que Sasha creó para Infel Phira inicia para que Cocona pueda cantar y usar su magia para derrotar a los Anticuerpos.

EXEC_FLIP_METAMORPHOSE/.
EXEC_FLIP_METAMORPHOSE/.

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Mineko Yamamoto

Rrha ki gaya jouee.
Rrha ki gaya jouee.
神の力よ...
Oh, Divine Power...
Oh, Poder Divino...


Wee ki gagis zenva celle.
Wee ki gagis zenva celle.
天高く飛べ
Fly to the high Heavens.
Vuela hacia los altos Cielos.


(A) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa riomo boia.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa riomo boia.
天高く飛ぶシロハネよ、戦いの場を授けよう
Oh, the white wings that fly to the high Heavens, will grant the battlefield to me.
Oh, las alas blancas que vuelan hacia los altos Cielos me entregarán el campo de batalla.


(B) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud.
天高く飛ぶシロハネよ、優しさと強さを抱き給え
Oh, white wings that fly to the high Heavens, please embrace both gentleness and strength.
Oh, alas blancas que vuelan hacia los altos Cielos, por favor abracen la gentileza y la fuerza.


(A) Wee ki gagis jesta heaathe kieta quale sashel missea.
Wee ki gagis jesta heaathe kieta quale sashel missea.
熱き想いは尊き神の使命
These fervorous feelings are the precious mission of God.
Esos fervorosos sentimientos son la preciosa misión de Dios.


(B) Rrha ki gaya ennalte wasa porter zeeth,
Rrha ki gaya ennalte wasa porter zeeth,
鎖を強く纏いましょう
I shall strongly wear the chains
Fuertemente cargaré las cadenas

guard gyaya gyas bister.
guard gyaya gyas bister.
そして愚かな悪霊の獣から護りましょう
and protect everyone from the beast of the stupid evil spirits.
y protegeré a todos de la bestia de los estúpidos espíritus malignos.


(C) Rrha ki gaya ennalte rinnoze porter zeeth race,
私と寄り添い、鎖の首飾りを纏いましょう
Come close to me, we shall wear the steel necklace
Acércate a mí, nos pondremos el collar de acero

guard clemenzen gyas bister.
guard clemenzen gyas bister.
そして狂った悪霊の獣から護りましょう
and protect everyone from the beast of the crazed evil spirits.
y protegeré a todos de la bestia de los enloquecidos espíritus malignos.


(B) Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje,
Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje,
赤い花を咲かせ、力を合わせましょう
Red flowers, bloom and combine your powers with mine
Rojas flores, florezcan y combinen sus poderes con los míos

en guard gyaya gyas, ubitio.
en guard gyaya gyas, ubitio.
そして、愚かな悪霊から護りましょう、愛で
and we shall protect everyone from stupid evil spirits, with love.
y protegeremos a todos de los estúpidos espíritus malignos, con amor.


(C) Rrha ki gaya harmon pauwoo sos riomo frawr,
Rrha ki gaya harmon pauwoo sos riomo frawr,
力を合わせるために赤い花をあげましょう
To unite our powers, we shall offer red flowers
Para unir nuestros poderes, ofreceré flores rojas

en guard clemenzen gyas ubitio.
en guard clemenzen gyas ubitio.
そして狂った悪霊から護りましょう
and we shall protect everyone from the crazed evil spirits.
Y protegeremos a todos de los enloquecidos espíritus malignos.


(A) Wee ki gagis hymme pasherin naa retera grruwa ubitio.
Wee ki gagis hymme pasherin naa retera grruwa ubitio.
育む愛を忘れることなく、悦び謳う
Without forgetting to bring up my love, I joyfully sing.
Sin olvidarme de cultivar mi amor, canto alegremente.

Rrha ki gaya jouee, guard waats.
Rrha ki gaya jouee, guard waats.
神の力よ、大切なものを護って
Oh, Divine Power, protect what is important to me.
Oh, Poder Divino, protege lo que es importante para mí.


(B) Rrha ki ra jouee waats.
Rrha ki ra jouee waats.
神の力よ...
Oh, Divine Power...
Oh, Poder Divino...


(A) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa riomo boia.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa riomo boia.
天高く飛ぶシロハネよ、戦いの場を授けよう
Oh, the white wings that fly to the high Heavens, will grant the battlefield to me.
Oh, las alas blancas que vuelan hacia los altos Cielos me entregarán el campo de batalla.


(B) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud, ubitio.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud, ubitio.
天高く飛ぶシロハネよ、優しさと強さを抱き給え
Oh, white wings that fly to the high Heavens, please embrace both gentleness and strength.
Oh, alas blancas que vuelan hacia los altos Cielos, por favor abracen la gentileza y la fuerza.


(A) Rrha ki gaya ennalte rinnoze porter
Rrha ki gaya ennalte rinnoze porter
私と寄り添い、纏いましょう
Come close to me, we shall wear it.
Acércate a mi, nos lo pondremos.

Rrha ki gaya ennalte rinnoze zeeth race.
Rrha ki gaya ennalte rinnoze zeeth race.
私と寄り添い、鎖を巻き付けましょう
Come close to me, we shall wreathe the chains around ourselves.
Acércate a mí, nos pondremos las cadenas alrededor nuestro.


(B) Wee ki gaya fujara ciellenne an dor,
Wee ki gaya fujara ciellenne an dor,
天空と、大地と、融合し
I shall unite both the land and the Heavens
Uniré la tierra y los Cielos

arsye dep celle vinan famfa herea ubitio.
arsye dep celle vinan famfa herea ubitio.
シロハネの深い愛憎を分け合うましょう
so I can share the deep love and hatred of the white wings.
Para poder compartir el profundo amor y odio de las alas blancas.


(A) Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje frawr.
Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje frawr.
赤い花を咲かせ、力を合わせましょう
Red flowers, bloom and combine your powers with mine
Flores rojas, florezcan y combinen sus poderes con los míos

Rrha ki gaya ennalte rinnoze ubitio.
Rrha ki gaya ennalte rinnoze ubitio.
愛と寄り添うことを願いましょう
I shall wish to get closer to love
Desearé acercarme al amor.


(B) Wee ki gaya fujera celle vinan famfa takii ubitio.
Wee ki gaya fujera celle vinan famfa takii ubitio.
(優しきシロハネと融合しましょう)
I shall unite together with the gentle white wings.
Me uniré con las gentiles alas blancas.


(C) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa takii haoud,
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa takii haoud,
天高く飛ぶシロハネよ、優しさを抱き給え、
Oh, white wings that fly to the high Heavens, please embrace gentleness
Oh, alas blancas que vuelan hacia los altos cielos, abracen la gentileza

guard clemenzen gyaya gyas bister, ubitio.
guard clemenzen gyaya gyas bister, ubitio.
そして狂った愚かな悪霊の獣から、愛で護りましょう
and with love, let us protect everyone from the beast of the crazed and stupid evil spirits.
y con amor, protejamos a todos de la bestia de los enloquecidos y estúpidos espíritus malignos.

lunes, 20 de junio de 2011

Letra - Kokyou e

Y regresando al Musical de Cocona, y cada vez faltandome menos para terminar las canciones del mismo, aqui tenemos una cancion cantada por Cocona. Esta, al igual que Shiawase Sagasou, es otra cancion folclorica de Metafalss, la cual se le canta a los jovenes cuando llegan a la adultez para que recuerden las lecciones que recibieron durante la infancia. En el caso de Cocona, Croix se la enseñó; y ella la canta durante la historia del musical para obtener fuerza de sus memorias de Croix; y para calmarse, porque estaba muy asustada debido a la terrible situación en la que estaban.


故郷へ... (Kokyou e)
(To My Homeland.../A Mi Tierra Natal...)


Lyrics/Letra: Rekka Katakiri
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: HIR
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Rekka Katakiri

胸の深くに眠れる輝きの小鳥よ
雨の日も風の日も休まず
飛び続ける 遠くへ
mune no fukaku ni nemureru kagayaki no kotori yo
ame no hi mo kaze no hi mo yasumazu
tobitsudzukeru tooku e
Oh, shining bird that sleeps in the depths of my heart.
Unfailingly, even during the rainy or windy days,
you continue flying onward to the distance.

Oh, pájaro brillante que duerme en las profundidades de mi corazón.
Incansable, incluso durante los días lluviosos o ventosos,
continuas volando hacia la lejanía.


ある日裏切られようと
肩を落とさないで
たとえ病に倒れ伏そうと
瞳を覆わないで
おおきな翼 広げてゆこう
aru hi uragirareyou to
kata o otosanaide
tatoe yamai ni taorefusou to
hitomi o oowanaide
ookina tsubasa hirogeteyukou
If you are ever betrayed,
don't drop down in defeat,
and even if you collapse from a sickness,
don't cover your eyes,
and spread open your great wings.
Si alguna vez eres traicionado,
no te derrumbes en derrota;
y aún si colapsas por una enfermedad,
no cubras tus ojos
y abre tus grandes alas.


いつか夢やぶれるようと
涙流さないで
やがて世界が終り逝こうと
決して諦めないで
希望の地へ 羽ばたいてゆこう
itsuka yume yabureru you to
namida nagasanaide
yagate sekai ga owariyukou to
keshite akiramenaide
kibou no chi e habataiteyukou
Even if your dream was to be destroyed someday,
don't cry,
and even if the world was to end soon,
never give up,
and continue flapping your wings, until you reach the land of hope.
Aún si tu sueño fuese destruido algún día,
no llores,
y aún si el mundo fuese a terminarse pronto
nunca te rindas,
y continua batiendo tus alas hasta que llegues a la tierra de la esperanza.


胸の深くに眠れる輝きの小鳥よ
もしも迷い 悩める時には
あの窓想い出して
mune no fukaku ni nemureru kagayaki no kotori yo
moshi mo mayoi nayameru toki ni wa
ano mado omoidashite
Oh, shining bird that sleeps on the depths of my heart.
If you ever are lost and worried,
remember that window.
Oh, pájaro brillante que duerme en las profundidades de mi corazón.
Si alguna vez estas perdido y preocupado,
recuerda esa ventana.


ああ、ただひとつの、故郷よー
aa, tada hitotsu no kokyou yo
Ah, my one and only hometown...
Ah, mi primera y única tierra natal...



Y para los que preguntan, pueden estar seguros de que las canciones de Byakumu no Mayu serán traducidas tan pronto como termine con las del Musical.

martes, 14 de junio de 2011

Letra - Shiawase Sagasou

Siguiendo con las traducciones (y disculpen que los updates al blog se hayan vuelto tan esporadicos ultimamente), aqui tenemos la version full de la unica cancion de Sasha. Es bastante cute, ademas de tener bastante de un estilo folk, sin embargo, conozco a algunos que no la toleran por algun motivo. xD
Por cierto, esta canción esta arraigada muy profundamente a la cultura de Metafalss, ya que los niños la cantan junto a sus madres cuando salen de paseo; y les enseña desde muy jóvenes que hay que trabajar duro y serle de ayuda a los demás para poder sobrevivir en un mundo tan duro.

幸せ探そう (Shiawase Sagasou)
(Let's Seek Happiness/Busquemos la Felicidad)


Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Dani
Vocals & Chorus: Chata

幸せを探しに 歩いて行きましょう
広い空を見上げ 雲を追いかけましょう
お日様は ぴかぴか いつだて笑顔ね
子猫たち ゴロゴロ 仲良しになろう
shiawase o sagashi ni aruiteyukimashou
hiroi sora o miage kumo o oikakemashou
ohisama wa pikapika itsudate egao ne
koneko-tachi gorogoro nakayoshi ni narou
Let's go walking around, seeking happiness.
Let's look up to the wide sky, as we chase after the clouds.
The great Sun is always showing us its glittering smile, huh?
Let's become good friends with the purring kittens.
Vayamos a caminar, buscando la felicidad.
Miremos hacia el gran cielo, mientras perseguimos las nubes.
El gran Sol siempre nos muestra su brillante sonrisa, ¿no?
Volvamonos buenos amigos de los ronroneantes gatitos.


幸せを探しに 歩いて行きましょう
小さな赤い花 首飾りを作ろう
大きな木 ゆらゆら そよ風と踊るよ
小鳥たち ちゅんちゅんちゅんちゅん 声合わせ歌う
shiawase o sagashi ni aruiteyukimashou
chiisana akai hana kubikazari o tsukurou
ookina ki yurayura soyokaze to odoru yo
kotoritachi chunchunchunchun koe awase utau
Let's go walking around, seeking happiness.
Let's make a necklace with small red flowers.
The large trees are swinging, dancing with the gentle breeze.
Let's sing "chirp chirp chirp chirp~!" with the little birds.
Vayamos a caminar, buscando la felicidad.
Hagamos un collar con pequeñas flores rojas.
Los grandes árboles se mecen, bailando con la gentil brisa.
Cantemos "pio pio pio pio" con los pajaritos.


幸せを探しに 歩いて行きましょう
友達が出来たら おててをつなぎましょう
川の水 きらきら 虹の橋 渡ろう
魚たち スイスイスイスイ 元気よく泳ぐ
shiawase o sagashi ni aruiteyukimashou
tomodachi ga dekitara otete o tsunagimashou
kawa no mizu kirakira niji no hashi watarou
sakanatachi SUISUISUISUI genki yoku oyogu
Let's go walking around, seeking happiness.
If we can become friends, we will tie our hands together.
Let's cross the rainbow bridge, glittering in the river's water.
The fishes are swimming so, so, so, so energetically!
Vayamos a caminar, buscando la felicidad.
Si podemos volvernos amigos, uniremos nuestras manos.
Crucemos el puente arcoiris que resplandece sobre el agua.
¡Los peces nadan tan, tan, tan, tan enérgicamente!


幸せを探しに 歩いて行きましょう
並んだ影法師 夕焼けに伸びて行く
お日様が そろそろ また明日 手を振る
帰り道 らんらんらんらん 声合わせ歌う
shiawase o sagashi ni aruiteyukimashou
naranda kageboushi yuuyake ni nobiteyuku
ohisama ga sorosoro mata ashita te o furu
kaerimichi ranranranran koe awase utau
Let's go walking around, seeking happiness.
The rows of shadows are extending to the sunset.
Soon, I'll have to weave goodbye, and until tomorrow, to the great Sun.
And in the way back home, let's sing "la~la~la~la" together.
Vayamos a caminar, buscando la felicidad.
Las filas de sombras se extienden hasta la puesta del sol.
Muy pronto, le diré adiós moviendo mis manos; y hasta mañana, al gran Sol.
Y en el camino de vuelta a casa, cantemos juntos "la-la-la-la ".