Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 17 de febrero de 2013

Letra - Shiroi Chizu

白い地図 (Shiroi Chizu)
(White Map/Mapa Blanco)

Arrangement/Arreglos: pesama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

君の一粒の涙が 僕の心を揺らす
月のない闇の中 迷う鳥のように
kimi no hitotsubu no namida ga boku no kokoro wo yurasu
tsuki no nai yami no naka mayou tori no you
That single tear of yours makes my heart tremble
like a bird lost in the middle of the moonless darkness.
Esa sola lágrima tuya hace que mi corazón tiemble
como un pájaro perdido en medio de la oscuridad sin luna.

深い微睡みに沈んで 夢の終わりも遠く
胸の奥に隠れた 君が描く白い地図
fukai madoromi ni shizunde yume no owari mo tooku
mune no oku ni kakureta kimi ga egaku shiroi chizu
Sinking into a deep doze, even the end of the dreams is far off.
Deep inside my chest, the white map you're sketching is hidden.
Hundiéndome en una profunda siesta, incluso el final de los sueños se encuentra lejos.
En la profundidades de mi pecho, el mapa blanco que dibujas se oculta.

君と並ぶ夕暮れの丘で
旅立つために 集めた勇気
けれど いつか羽を手放して
俯きながら 君は行く宛なくしてた
kimi to narabu yuugure no oka de
tabidatsu tame ni atsumeta yuuki
keredo itsuka hane wo tebanashite
utsumuki nagara kimi wa yuku ate nakushiteta
Standing alongside you in the hill of dusk,
I gathered the courage for setting off,
but at some point I dropped my wings
and while depressed, you lost your hopes of going on.
Parada a tu lado en la colina del anochecer,
reuní el valor para salir de viaje,
pero en algún momento dejé caer mis alas
y mientras te deprimías, perdiste tus esperanzas de seguir adelante.

目を閉じたら どんな景色も
朝が来ない常夜の国
me wo tojitara donna keshiki mo
asa ga konai tokoyo no kuni
If I close my eyes, no matter in which scenery I am,
everything I'll see is the land of eternal night, to which morning never comes.
Si cierro mis ojos, sin importar en que escenario esté,
todo lo que veré será la tierra de la noche eterna, en la cual la mañana nunca llega.

君の一粒の涙が 僕の心に灯る
月のない闇ならば 星を見て歩こう
kimi no hitotsubu no namida ga boku no kokoro ni tomoru
tsuki no nai yami naraba hoshi wo mitearukou
A single tear of yours lights up a lamp in my heart,
and if I am in the moonless darkness, I'll walk while looking at the stars.
Una sola lágrima tuya enciende una lámpara en mi corazón
y si me encuentro en la oscuridad sin luna, caminaré mientras miro las estrellas.

きっと 照らされた未来が
新しい道になる
胸の奥に広げて 誰もが持つ白い地図
kitto terasareta mirai ga
atarashii michi ni naru
mune no oku ni hirogete daremo ga motsu shiroi chizu
Surely, the illuminated future
will become a new path.
Deep inside their hearts, the white map everyone has unfolds.
De seguro, el futuro iluminado
se convertirá en un nuevo camino.
En lo profundo de sus corazones, el mapa blanco que todos tienen se despliega.

君が想う故郷は遙か
虚ろな言葉 重ねた季節
あの日 捨てた羽をもう一度
探してみてと 僕は願いを呑み込んだ
kimi ga omou furusato wa haruka
utsurona kotoba kasaneta kisetsu
ano hi suteta hane wo mou ichido
sagashitemite to boku wa negai wo nomikonda
The hometown which you always think of is very far away,
the seasons pile up in the middle of empty words.
I'll try seeking once again the wings
I threw away that day... that's the wish I took in again.
El pueblo natal en el que siempre piensas está muy lejos,
las estaciones se acumulan en medio de palabras vacías.
Intentaré buscar una vez más las alas
que desheché aquel día... ese es el deseo que acepté de nuevo.

飛べないまま 見上げた空に
無数に廻る星屑 幾つも輝くように
僕らの向かう運命ところも ひとつではないから
tobenai mama miageta sora ni
musuu ni mawaru hoshikuzu ikutsumo kagayaku youni
bokura no mukau tokoro mo hitotsu dewanai kara
In the sky to which I raised my gaze due to not being able to fly,
shining in large numbers like the countless amounts of revolving stardust,
there´s not just a single fate (place) to which we'll be heading off.
En el cielo al cual alcé mi mirada debido a no poder volar,
brillando por mucho como el incontable polvo de estrellas que cicla en él,
no hay un solo destino (lugar) al cual vayamos a dirigirnos.

君の微笑みと涙が 僕の瞳に映る
風のない大地でも 土を蹴り走ろう
kimi no hohoemi to namida ga boku no hitomi ni utsuru
kaze no nai daichi demo tsuchi wo kerihashirou
Your tears and smiles are reflected in my eyes,
and even on the windless land, we'll kick up dirt as we run off.
Tus lágrimas y sonrisas son reflejadas en mis ojos;
e incluso en la tierra sin viento, levantaremos polvo mientras salimos corriendo.

そして いつか巡り逢おう
夢の終わりの朝で
胸の奥に広げて 君が描く白い地図
soshite itsuka meguriaou
yume no owari no asa de
mune no oku ni hirogete kimi ga egaku shiroi chizu
Thus, we'll meet again someday
at the morning in which dreams end.
Deep inside my chest, the white map you're sketching unfolds.
Y así, nos volveremos a encontrar algún día
en la mañana en la que los sueños terminan.
En la profundidades de mi pecho, el mapa blanco que dibujas se despliega.

sábado, 16 de febrero de 2013

Letra - life

Y aquí tenemos una insert song del anime H2O también hecha por Haruka. Podría decirse que la escogieron no sólo para el ending, sino también para hacer una canción adicional; y por eso fuera poco, ella lo hizo prácticamente todo. Lo único que no hizo fue el arreglo, que total, es toda una rareza ver a Haruka haciendo arreglos (hasta dónde recuerdo, los únicos arreglos que ella tiene en su historial son Kienai Uta, Shuushou, Sacred Doors. vol 1 y el disco BGM de Tindharia no Kanade).

life
(Vida)

Composition & Lyrics/Composición y Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Junpei Fujita (Elements Garden)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

降り注ぐ光を両手で受け止め
風に揺れる向日葵
あなたの居た景色
furisosogu hikari wo ryoute de uketome
kaze ni yureru himawari
anata no ita keshiki
The sunflower that sways in the wind
catches the down-pouring light with both hands.
This was the scenery in which you were.
El girasol que se mece en el viento
atrapa la descendiente luz con ambas manos.
Este es el escenario en el que estabas.

瞼に映るモノクロの日々も
気付いたらほらね 優しく
色をつけて輝いてる
mabuta ni utsuru monokuro no hibi mo
kidzuitara hora ne yasashiku
iro wo tsukete kagayaiteru
Even the monochrome of the days reflected in my eyes
would softly shine and gain something additional
as soon as I noticed it, look!
Incluso el monocromo de los días reflejados en mis ojos
suavemente brillaría y obtendría algo extra
tan pronto como lo notase, ¡mira!

あんなにも遠く見えてた世界は いつも
この手を伸ばせば届く場所にあるの
anna ni mo tooku mieteta sekai wa itsumo
kono te wo nobaseba todoku basho ni aru no
Even the world you looked at from the distance that way
is in a placewe can always reach if we extend our hands.
Incluso el mundo que mirabas desde la distancia de ese modo está
en un lugar que siempre podremos alcanzar si extendemos nuestras manos.

寂しさや痛みに蓋をして
逃げたって何も変えられない
そうこの場所で ここで生きてゆく
信じてみるんだ
sabishisa ya itami ni futa wo shite
nigetatte nanimo kaerarenai
sou kono basho de koko de ikiteyuku
shinjitemirunda
Covering over the loneliness and pain
or running away from them won't change anything.
That's why I'll try believing that I'll continue living
here, in this place.
Cubrir la tristeza y el dolor
o huir de ellos no cambiará nada.
Por ello es que intentaré creer que continuaré viviendo
aquí, en este lugar.

真っ直ぐにその目を逸らさず
向き合うのはまだ少し怖いね
でも決めたから すべてを受け止めて
明日の先へ続く道を 一緒に行こう
massugu ni sono me wo sorasazu
mukiau no wa mada sukoshi kowai ne
demo kimeta kara subete wo uketomete
asu no saki e tsudzuku michi wo issho ni yukou
Looking straight ahead without turning away my eyes,
I'm still a little afraid of us facing each other like this, huh?
But since I've decided on it, I'll accept everything
and we'll walk together the way that leads to beyond tomorrow.
Mirando directamente hacia adelante sin torcer la mirada,
aún tengo un poco de miedo de que nos miremos a la cara, ¿eh?
Pero como ya me decidí a hacerlo, aceptaré todo
y caminaremos juntos el camino que lleva hacia más allá del mañana.

言葉と想いが重なり合ったら
涙があふれて
満ちてく心はそう 幸せだね
kotoba to omoi ga kasanariattara
namida ga afurete
michiteku kokoro wa sou shiawase da ne
Once our words and feelings join into one,
the tears will be overflow.
That will be because of how much happiness fills my heart, huh?
En cuanto nuestras palabras y sentimientos se vuelvan uno.
las lágrimas se desbordarán.
Eso será debido a toda la felicidad que llena mi corazón, ¿eh?

掛け違えていた小さなボタンは きっと
焦らずゆっくり直してゆけばいい
kakechigaeteita chiisana botan wa kitto
aserazu yukkuri naoshite yukeba ii
The small button that crossed our pass is something
that surely we should fix at some point, without hurrying.
El pequeño botón que hizo que nuestros caminos se cruzasen es algo
que seguramente debemos arreglar en algún momento, sin prisas.

大丈夫 わたしは知ってる
差し出されたその手の温もりを
ふたり過ごした穏やかな時間とき
信じてみるんだ
daijoubu watashi wa shitteru
sashidasareta sono te no nukumori wo
futari sugoshita odayakana toki wo
shinjitemirunda
It's alright, I know of the warmth 
contained in the hands you held out to me.
I'll try believing in the calm times we
both spent together.
Está bien, sé de la calidez
contenida en las manos que me extendiste.
Trataré de creer en los tiempos calmados
que ambos pasamos juntos.

また空を暗い雲が覆い
降り出した雨に打たれても
この腕の中 すべてを受け止めて
顔を上げ歩いてゆける
mata sora wo kurai kumo ga ooi
furidashita ame ni utaretemo
kono ude no naka subete wo uketomete
kao wo age aruiteyukeru
Even if the sky is covered in dark clouds again,
even if get struck by the down-pouring rain,
I'll receive everything into my arms
and walk with my head straight.
Aún si el cielo se cubre de nuevo de nubes oscuras,
aún si termino golpeada por la torrencial lluvia,
lo recibiré todo en mis brazos
y caminaré con la cabeza en alto.

ふたりの足跡
ずっと何処までも続くように
願っていた
futari no ashiato
zutto doko made mo tsuzuku youni
negatteita
You wished
for our footsteps to always continue
walking everywhere together.
Deseaste
que nuestras huellas siempre continuasen
caminando juntas a todas partes.

たくさんのありがとうをそっと
伝えたい 届けたいあなたに
そうこの場所で ここで生きてゆく
信じていたいよ
takusan no arigatou wo sotto
tsutaetai todoketai anata ni
sou kono basho de koko de ikiteyuku
shinjiteitai yo
So many "thank yous" that I softly
want to tell you, to give to you.
You want to believe that we'll live
here, in this place.
Tantos "gracias" que quiero suavemente
decirte y darte.
Quieres creer que nosotros viviremos
aquí, en este lugar.

真っ直ぐにその目を逸らさず
向き合うのはまだ少し怖いね
でも決めたから すべてを受け止めて
明日の先へ続く道を 一緒に行こう
massugu ni sono me wo sorasazu
mukiau no wa mada sukoshi kowai ne
demo kimeta kara subete wo uketomete
asu no saki e tsudzuku michi wo issho ni ikou
Looking straight ahead without turning away my eyes,
I'm still a little afraid of us facing each other like this, huh?
But since I've decided on it, I'll accept everything
and we'll walk together the way that leads to beyond tomorrow.
Mirando directamente hacia adelante sin torcer la mirada,
aún tengo un poco de miedo de que nos miremos a la cara, ¿eh?
Pero como ya me decidí a hacerlo, aceptaré todo
y caminaremos juntos el camino que lleva hacia más allá del mañana.

jueves, 14 de febrero de 2013

Letra - Saigo no Michishirube

Muy bien, continuando con Hoshizora (y cada vez faltando menos para completarlo), tenemos otra cancion para un juego que si salió por estos lados: es el ending para Last Rebellion, el cual fue publicado aquí por NIS America. Sinceramente, no lo he jugado, así que no puedo dar opiniones al respecto. Sin embargo, todos lo que han jugado han dicho que no es muy bueno que digamos...

最後の道標 (Saigo no Michishirube)
(Final Guidepost/Guía Final)

Composition & Arrangemente/Composición y Arreglos: Daisuke Kikuta (Elements Garden)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

あの空へ問いかけた唇
静かな雨に濡れる
ano sora e toikaketa kuchibiru
shizukana ame ni nureru
The lips that questioned these heavens
are wet by the silent rain.
Los labios que cuestionaron aquellos cielos
son mojados por la silenciosa lluvia.

滲み出す記憶を疼かせて
けがれた日々を拭う
shimidasu kioku wo uzukasete
kegareta hibi wo nuguu
The seeping memories throb,
wiping away these stained days.
Las memorias que se filtran palpitan,
limpiando aquellos días contaminados.

迷える暗闇の狭間で
探した道標みちしるべ
mayoeru kurayami no hazama de
sagashita michishirube
In the ravine of confusing darkness
is the guidepost I sought.
En el abismo de la confusa oscuridad
se encuentra la guía que buscaba.

誰もが それぞれの罪に縛られ
鎖を解く ゆるしを求める
何を越えた先に 生きている意味は在るのか
言葉に惑う生命いのちは 続く世界に沈む
daremo ga sorezore no tsumi ni shibarare
kusari wo toku yurushi wo motomeru
nani wo koeta saki ni ikiteiru imi wa aru no ka
kotoba ni madou inochi wa tsudzuku sekai ni shizumu
Everyone is bound by their own particular sins,
and seek forgiveness to them in order to unlock their own chains.
The meaning of living is found after crossing something?
The lives that are at a loss for words sink into this continuing world.
Todos están atados por sus propios pecados particulares
y buscan el perdón de los mismos para desbloquear sus propias cadenas.
¿El significado de vivir se encuentra después de cruzar algo?
Las vidas que no consiguen las palabras apropiadas se hunden en este mundo que continúa.

痛みを共にしたこころ
微かな熱に触れる
itami wo tomo ni shita kokoro ga
kasukana netsu ni fureru
These souls (hearts) that shared the pain
are touched by a faint warmth.
Esas almas (corazones) que compartieron el dolor
son tocadas por una tenue calidez.

失う未来あしたへの扉を
示した道標
ushinau ashita e no tobira wo
shimeshita michishirube
To the door of the lost future (tomorrow)
the guidepost pointed.
Hacia la puerta del futuro (mañana) perdido
apuntó la guía.

誰もが それぞれの刻を数えて
束の間でも 居場所を求める
鐘が止んだ後に 生きていた意味を知るなら
無数に宿る生命いのちは 続く世界に眠る
daremo ga sorezore no toki wo kazoete
tsukanoma demo ibasho wo motomeru
kane ga yanda ato ni ikiteita imi wo shiru nara
musuu ni yadoru inochi wa tsudzuku sekai ni nemuru
Everyone continues noting the passage of their own time,
and seek a place to which they can belong, no matter how brief.
If you managed to learn the meaning for which you lived after the bell stops ringing,
the countless lives dwelling here will sleep on this continuing world.
Todos continúan notando el pasar de su propio tiempo
y buscan un lugar al cual puedan pertenecer sin importar cuan breve sea.
Si lograste aprender el significado por el que viviste después de que la campana deje de sonar,
las incontables vidas que habitan este lugar dormirán en este mundo que continúa.

確かな真実を灯した
最後の道標
tashikana shinjitsu wo tomoshita
saigo no michishirube
It illuminated the definite truth,
the final guidepost.
Iluminó la verdad definitiva,
la guía final.

誰もが それぞれの星に惹かれて
ただ一つの 希望ひかりを見上げる
夜が明ける度に ここに在る意味を知るだろう
新たに宿る生命いのちは 続く世界にまわ
dare mo ga sorezore no hoshi ni hikarete
tada hitotsu no hikari wo miageru
yoru ga akeru tabi ni koko ni aru imi wo shiru darou
arata ni yadoru inochi wa tsudzuku sekai ni mawaru
Everyone is charmed by each and every star
and look up towards a single light of hope.
You will surely know the meaning of being here whenever the dawn breaks,
and the new lives that dwell here will revolve on this continuing world.
Todos son encantados por todas y cada una de las estrellas;
y miran hacia arriba con los ojos fijos en una sola luz de esperanza.
Seguramente sabrás el significado de estar aquí cada vez que el amanecer llegue
y las nuevas vidas qeu habitan este lugar ciclarán en este mundo que continúa.

martes, 12 de febrero de 2013

Letra - Kimi wa Sora, Boku wa Tori

キミは空、ボクは鳥 (Kimi wa Sora, Boku wa Tori)
(You are the Sky, I am a Bird/Tú Eres el Cielo, Yo soy Un Pájaro)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: pesama
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

いつかは途切れるだろう 夜明けを探す二人
歩いた道を辿れば もつれた糸は永く
itsuka wa togireru darou yoake wo sagasu futari
aruita michi wo tadoreba motsureta ito wa nagaku
As we both seek the dawn, we're sure to get interrupted someday,
as if we follow the roads we walked before, the tangled threads in them are long.
Mientras ambos buscamos el amanecer, de seguro seremos interrumpidos un dia,
ya que si seguimos los caminos que caminamos antes, los hilos enredados en ellos son largos.


(うつろな瞳は)暗闇見上げて 彷徨い
(明日を求めて)キミが空へ進むなら
(utsurona hitomi wa) kurayami miagete samayoi
(ashita wo motomete) kimi ga sora e susumu nara
These empty eyes roam around, looking up to the darkness.
We will seek the tomorrow, if you continue advancing to the sky.
Esos ojos vacíos vagan por todas partes, alzando la mirada hacia la oscuridad.
Buscaremos el mañana, si continuas avanzando hacia el cielo.


嵐の雲間に羽ばたく鷹になろう
世界を見渡す ボクが共に往く キミと
arashi no kumoma ni habataku taka ni narou
sekai wo miwatasu boku ga tomo ni yuku kimi to
I'll become a falcon that flies through the rifts in the stormy clouds,
and surveying the world, I'll continue going on at your side.
Me volveré un halcón que vuela a través de los espacios en las nubes tormentosas,
y mirando el mundo, continuaré avanzando a tu lado.


ふとした旅の途中に 記憶が色褪せても
消せない罪のくさびを 独りで抱えたまま
futoshita tabi no tochuu ni kioku ga iroasetemo
kesenai tsumi no kusabi wo hitori de kakaeta mama
Even if our memories fade away in the middle of our unexpected journey,
it'd be just as if I had embraced by myself the ties of the indelible sins.
Aún si nuestras memorias se desvanecen en el medio de nuestro viaje inesperado,
sería como si hubiese abrazado sola las ataduras de los pecados imborrables.


(心に雨降る)昔の涙に溺れて
(身体も冷たく)キミが海に沈むなら
(kokoro ni amefuru) mukashi no namida ni oborete
(karada mo tsumetaku) kimi ga umi ni shizumu nara
The rain falls on my heart, drowning me in the tears from long ago,
my body will turn cold, if you end up sinking into the sea.
La lluvia cae en mi corazón, ahogándome en las lágrimas de hace mucho,
mi cuerpo se volverá frío, si terminas hundiendote en el mar.


逆まく波間に漂うクジラのように
すべてを遮り ボクが護るから キミを
sakamaku namima ni tadayou kujira no youni
subete wo saegiri boku ga mamoru kara kimi wo
Like a whale that wanders in the opposite direction of the waves,
I'll block everything out because I'll protect you.
Como una ballena que vaga en la dirección opuesta de las olas,
bloquearé todo porque te protegeré.


変わることも変わらないことも 願っている
微睡まどろみから醒めたくない朝 曖昧な今を
kawaru koto mo kawaranai koto mo negatteiru
madoromi kara sametakunai asa aimaina ima wo
Even if everything changes, and even if it doesn't, I'm wishing
for the vague now of a morning in which you don't want to awaken.
Aún si todo cambia; y aún si no lo hace, estoy deseando
por el vago ahora de una mañana en la que no quieres despertar.


キミが微笑む場所に迷わぬように
やさしく導く キミの風になる
kimi ga hohoemu basho ni mayowanu youni
yasashiku michibiku kimi no kaze ni naru
So you don't get lost in the place in which you smile,
I'll become the wind that gently guides you.
Para no que no te pierdas en el lugar en el que sonríes,
me volveré el viento que gentilmente te guía.


世界の果てでも ボクはキミを想うよ
止まった時計が いつか動き出す日まで
sekai no hate demo boku wa kimi wo omou yo
tomatta tokei ga itsuka ugokidasu hi made
Even at the end of the world, I'll be thinking of you,
until the day in which the stopped clock begins moving again.
Aún al final del mundo, estaré pensando en ti,
hasta el día en el que el reloj detenido comience a moverse de nuevo.

lunes, 11 de febrero de 2013

Letra - REW

Bueno, lamento que me hubiese tenido que ausentar por tanto tiempo, pero hasta hace poco, el asunto de la pretesis en la universidad me tenía de cabeza (y sólo se me va poner peor cuando comience mi próximo y ultimo semestre...)
Así que aprovechando mis vacaciones, aquí continuamos con Hoshizora Ensemble. Respecto a las canciones nuevas que vinieron en el boxset Kurt Hymneth de Ar tonelico, las subiré aquí tan pronto como haya terminado con Hoshizora Ensemble.

REW
(Rebobinar)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Sorao Mori (imaginevoice)
Lyrics/Letra: Ryo Fujimura
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

いつかもう一度 笑いあえる様に
ずっと答えを探し続けた
itsuka mou ichido waraiaeru youni
zutto kotae wo sagashitsudzuketa
So we could both smile at each other at least once someday,
I always continued seeking those answers.
Para que pudiesemos sonreirnos el uno al otro al menos una vez algún día,
siempre continúe buscando esas respuestas.

立ち止まり振り返ること
許されない時の中で
失くしてた優しい日々
取り戻して
tachidomari furikaeru koto
yurusanai toki no naka de
nakushiteta yasashii hibi
torimodoshite
Standing still and turning around
inside the unforgivable times,
I'll take back these gentles days
we lost long ago.
Quedandome quieta y volteandome
dentro de los imperdonables tiempos,
recuperaré esos gentiles días
que perdimos hace tanto tiempo atrás.

柔らかな風を受けて
舞い踊る花びらが映す未来
今はただ願う
ありのままの姿で傍に居られる様に
yawarakana kaze wo ukete
maiodoru hanabira ga utsusu mirai
ima wa tada negau
ari no mama no sugata de soba ni irareru youni
Receiving the gentle breeze,
the dancing flowers reflect the future.
Now I'll just wish
for the shape of truth to be us being together.
Recibiendo la gentil brisa,
las danzantes flores reflejan el futuro.
Ahora, solo desearé
que la forma de la verdad sea el que estemos juntos.

背中合わせの始まりと終わりを
きっと誰もが繰り返してる
senaka awase no hajimari to owari wo
kitto daremo ga kurikaeshiteru
Having the beginning and the end back to back
is something that everyone is bound to constantly repeat.
El tener el principio y el final espalda contra espalda
es algo que todos están destinados a repetir constantemente.

飾り立てた言葉より
優しく繋いだ指先
静かな眠りにつくまで
離さないで
kazari tateta kotoba yori
yasashiku tsunaida yubisaki
shizukana nemuri ni tsuku made
hanasanaide
From those ridiculously ornamented words
our fingertips were softly connected,
and until I quietly fall asleep,
please don't let them go.
Con aquellas palabras ridiculamentea adornadas,
nuestros dedos se conectaron suavemente;
y hasta que silenciosamente me quede dormida,
por favor no dejes que se suelten.

淡い光に照らされ
輝きを増してゆく世界の中
巡りゆく季節
永遠に変わらない想いはただ一つ
awai hikari ni terasare
kagayaki wo mashiteyuku sekai no naka
meguriyuku kisetsu
eien ni kawaranai omoi wa tada hitotsu
Illuminated by the faint light,
within this world that shines stronger and stronger,
there's just one feeling that will never change,
no matter how much the seasons revolve. 
Iluminado por la tenue luz,
en este mundo que brilla con más y más fuerza,
hay un sólo sentimiento que nunca cambiará
sin importar cuanto ciclen las estaciones.

何もかもを受け止めたい
迷いも弱ささえ
傷ついても諦めたくない
すれ違う時を越えて
nanimokamo uketometai
mayoi mo yowasa sae
kizutsuitemo akirametakunai
surechigau toki wo koete
I want to accept absolutely everything,
even confusion, even weakness,
and no matter how much I'm hurt, I won't give up
and surpass the times of disagreement.
Quiero aceptarlo absolutamente todo,
incluso la confusión, incluso las debilidades;
y sin importar cuanto me hieran, no me rendiré
y sobrepasaré los momentos de desacuerdo.

柔らかな風を受けて
舞い踊る花びらが映す未来
今はただ願う
ありのままの姿で傍に居られる様に
yawarakana kaze wo ukete
maiodoru hanabira ga utsusu mirai
ima wa tada negau
ari no mama no sugata de soba ni irareru youni
Receiving the gentle breeze,
the dancing flowers reflect the future.
Now I'll just wish
for the shape of truth to be us being together.
Recibiendo la gentil brisa,
las danzantes flores reflejan el futuro.
Ahora, solo desearé
que la forma de la verdad sea el que estemos juntos.

jueves, 24 de enero de 2013

Letra - Kaleidoscope

Kaleidoscope
(Kaleidoscopio)

Lyrics/Letra: Mao Sumita
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Shinobu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

扉開けたら 夜に飛び出す 怖くないよ
キミの背中を見つけ 駆け寄る 心ゆらり
tobira aketara yoru ni tobidasu kowakunai yo
kimi no senaka wo mitsuke kakeyoru kokoro yurari
Once I open the door, I'll fly out into the night without fear.
Finding your back, I'll run up to you with my heart swaying.
Al abrir la puerta, volaré hacia la noche sin temor alguno.
Hallando tu espalda, correré hacia ti con mi corazón meciéndose.

そっと 歩幅を合わせて 坂道歩いてく
並んで見上げる 輝く空
sotto hohaba wo awasete sakamichi aruiteku
narande miageru kagayaku sora
Softly, our steps will match each other as we walk on the hill road
and we look at the shining stars beside each other.
Suavemente, nuestras velocidades serán iguales mientras caminamos por la colina
y miramos las brillantes estrelladas el uno al lado del otro.

キラキラ その笑顏 瞬く星みたい
この瞬間を燒きつけたいよ
悲しみも 全部 胸に抱きしめ
約束の丘へと 降り注ぐ流星
まるでカレイドスコープみたい
ほら、巡る光 未来の二人を紡ぐ
kirakira sono egao matataku hoshi mitai
kono shunkan wo yakitsuketai yo
kanashimi mo zenbu mune ni dakishime
yakusoku no oka e to furisosogu ryuusei
marude kareidosukoopu mitai
hora, meguru hikari mirai no futari wo tsumugu
That glittering smile is like the twinkling stars,
and I want to burn this instant in my eyes,
embracing everything, even the sadness, in my heart.
The falling star that rushes to the promised hill
looks just like a kaleidoscope.
Look! The revolving lights are crafting the us of the future.
Esa resplandeciente sonrisa es como las titilantes estrellas
y quiero grabar este instante a fuego en mis ojos,
abrazandolo todo, incluso la tristeza, en mi corazón.
La estrella fugaz que cae sobre la colina prometida
se ve igual a un kaleidoscopio.
¡Mira! Las luces girantes están creando a los nosotros del futuro.
願い託した 星のカケラを 探す夢を
キミと話せば 叶う気がする 心躍る
negaitakushita hoshi no kakera wo sagasu yume wo
kimi to hanaseba kanau ki ga suru kokoro odoru
I entrusted my wishes to the shards of the stars and the dreams I seek,
and feeling that they will be granted when I talk to you, my heart dances.
Lo confié mis deseos a los fragmentos de las estrellas y a los sueños que busco,
y sintiendo que se cumplirán cuando hable contigo, mi corazón baila.

きっと どこかで失くした 小さな勇気さえ
希望を忘れず 取り戻すよ
kitto doko ka de nakushita chiisana yuuki sae
kibou wo wasurezu torimodosu yo
Surely, I'll recover even the little courage
I lost somewhere as long as I don't forget hope.
Seguramente, recuperaré incluso el poco de valor
que perdí en algún sitio mientras no olvide la esperanza.

キラキラ 星屑が 私を包み込む
今 感じてる 気持ち伝えて
キミとなら ずっと幸せだよ、と
胸に溢れている たくさんの思い出
まるでカレイドスコープみたい
ほら、愛の星座 輝く明日を描く
kirakira hoshikuzu ga watashi wo tsutsumikomu
ima kanjiteru kimochi tsutaete
kimi to nara zutto shiawase da yo, to
mune ni afureteiru takusan no omoide
marude kareidosukoopu mitai
hora, ai no seiza kagayaku ashita wo egaku
The glittering stardust embraces me,
and now, feel the emotions I'm conveying to you,
that if I'm at your side, we'll always be happy.
The many memories that are overflowing in my heart
are just like a kaleidoscope.
Look! The constellation of love is drawing a shining tomorrow for us.
El resplandeciente polvo de estrellas me abraza;
y ahora, siente las emociones que te estoy transmitiendo,
que si estoy a tu lado, siempre seremos felices.
Las muchas memorias que se desbordan en mi corazón
son iguales a un kaleidoscopio.
¡Mira! La constelación de amor nos dibuja un mañana brillante.

そっと 一人で泣いてた あの夜 窓辺から
祈りを奉げた 流れ星に…
sotto hitori de naiteta ano yoru madobe kara
inori wo sasageta nagareboshi ni...
That night in which you softly cried all by yourself, I offered
my prayers to a shooting star from my window...
Esa noche en la que suavemente lloraste en soledad, le ofrecí
mis rezos a una estrella fugaz desde mi ventana...

キラキラ その笑顏 瞬く星みたい
この瞬間を燒きつけたいよ
悲しみも 全部 胸に抱きしめ
約束の丘へと 降り注ぐ流星
まるでカレイドスコープみたい
ほら、巡る光 未来の二人を紡ぐ
kirakira sono egao matataku hoshi mitai
kono shunkan wo yakitsuketai yo
kanashimi mo zenbu mune ni dakishime
yakusoku no oka e to furisosogu ryuusei
marude kareidosukoopu mitai
hora, meguru hikari mirai no futari wo tsumugu
That glittering smile is like the twinkling stars,
and I want to burn this instant in my eyes,
embracing everything, even the sadness, in my heart.
The falling star that rushes to the promised hill
looks just like a kaleidoscope.
Look! The revolving lights are crafting the us of the future.
Esa resplandeciente sonrisa es como las titilantes estrellas
y quiero grabar este instante a fuego en mis ojos,
abrazandolo todo, incluso la tristeza, en mi corazón.
La estrella fugaz que cae sobre la colina prometida
se ve igual a un kaleidoscopio.
¡Mira! Las luces girantes están creando a los nosotros del futuro.

viernes, 11 de enero de 2013

Letra - Midori no Mori no Denshou Uta


翠の森の伝承歌 (Midori no Mori no Denshou Uta)
(A Folkloric Song from the Green Forest/Una Canción Folclórica del Verde Bosque)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: pesama
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

みどりの森深く 隠れた国の果てに
石化いしの呪い受ける 哀れな姫君
midori no mori fukaku kakureta kuni no hate ni
ishi no noroi ukeru awarena himegimi
At the end of the country hidden at the depths of the green forest,
there was a sorrowful princess who had been petrified by a curse.
Al final del país oculto en las profundidades del verde bosque,
se encontraba una triste princesa que había sido petrificada por una maldición.

風に混ざる優しい歌に 導かれた流浪の王子
kaze ni mazaru yasashii uta ni michibikareta rurou no ouji
A roaming prince was guided to her by a gentle singing voice blended in the wind.
Un príncipe errante fue guiado hasta ella por una gentil voz cantante mezclada en el viento.

出逢いで恋に落ちていた
されど 呪いは残酷に時を刻む
いつかは離れ離れ 孤独を知る
deai de koi ni ochiteita
saredo noroi wa zankoku ni toki wo kizamu
itsuka wa hanarebanare kodoku wo shiru
He fell in love with the princess upon encountering her,
and despite the cruelty of the curse, they spent their time together,
and realizing that someday they would separate, they learned about what solitude was.
Él se enamoró de la princesa en cuanto la encontró;
y a pesar de la crueldad de la maldición, pasaron el tiempo juntos;
y dandose cuenta de que algún día se separarían, aprendieron sobre que era la soledad.

深紅しんくの谷越えて 求めた黄金きんの林檎
どんな願いさえも叶える奇跡を
shinku no tani koete motometa kin no ringo
donna negai saemo kanaeru kiseki wo
He went beyond the deep crimson valley to seek a golden apple,
which had the miracle of granting any wish.
Él fue más allá del valle intensamente rojo para buscar una manzana dorada,
la cual poseía el milagro de cumplir cualquier deseo.

闇が阻む嵐の先へ 手を伸ばした剣の王子
yami ga habamu arashi no saki e te wo nobashita tsurugi no ouji
The prince extended the hands in which he carried his sword to beyond the dark storm that hindered him.
El príncipe extendió las manos en las que cargaba su espada hacia más allá de la tormenta oscura que le obstruía el paso.

呪いをほどく約束で
恐怖も苦難もぎ払い
辿り着いた 輝く黄金きんの樹に
願い叶う果実掴み 再び帰る あの森へと
されど 長い時が経って
姫の姿は 既に石と化す
noroi wo hodoku yakusoku de
kyoufu mo kunan mo nagiharai
tadoritsuita kagayaku kin no ki ni
negaikanau kajitsu tsukami futatabi kaeru ano mori e to
saredo nagai toki ga tatte
hime no sugata wa sude ni ishi to kasu
Having promised that he would release her from the curse,
although the terrors and hardships gnawed at him,
he finally managed to reach the tree of the shining golden apples.
Having the wish-granting fruit on his hands, he returned to that forest once again.
However, a long time had passed,
and the princess had completely turned to stone now.
Habiendo prometido que la liberaría de la maldición,
aunque los terrores y las dificultades le carcomían,
él finalmente logró alcanzar el árbol de las brillantes manzanas doradas.
Teniendo la fruta que cumplía los deseos en sus manos, él regresó a ese bosque de nuevo.
Sin embargo, un largo tiempo había transcurrido
y la princesa se había convertido completamente en piedra ahora.

すると 王子は迷わずに
黄金きんの林檎をかじり 願いを呟く
「この身も石と変えて共に居よう、永遠に…」
suruto ouji wa mayowazu ni
kin no ringo wo kajiri negai wo tsubuyaku
"kono mi mo ishi to kaete tomo ni iyou, eien ni..."
Then, the prince, without hesitating at all,
bit the golden apple and whispered his wish:
"Turn my body into stone too, so we can be together forever..."
Entonces, el príncipe, sin titubear en lo absoluto,
mordió la manzana dorada y susurró su deseo:
"Convierte también mi cuerpo en piedra, para que podamos estar juntos por siempre..."

みどりの森深く 隠れた国の果てに
石の像が二つ寄り添い 今も微笑む
midori no mori fukaku kakureta kuni no hate ni
ishi no zou ga futatsu yorisoi ima mo hohoemu
At the end of the country hidden at the depths of the green forest,
there are two stone statues close to each other, and even now, they are smiling.
Al final del país oculto en las profundidades del verde bosque,
hay dos estatuas de piedra muy cerca la una de la otra, e incluso ahora, ellas están sonriendo.

jueves, 10 de enero de 2013

Letra - Kiite wa Ikenai Uta

Bueno, espero que hayan pasado un buen año nuevo y unas buenas primeras semanas de año. En mi caso, sí, aunque algo aburridas... Y bueno, retomando Hoshizora Ensemble, lo cual más me vale porque ya tengo pendientes toda la saga Chou de Haruka, asi como también sus recientes álbumes Omoi no Concerto, canoue y Rakujitsu no Mayoigo (aunque éste último son sólo dos canciones nuevas debido a que es una recopilación de las canciones de Lag-Quara), así que continuemos con esto.

聴いteハ逝けなイ唄 (Kiite wa Ikenai Uta)
(A Song that Won't be Heard/Una Canción que no Será Escuchada)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Kikuta (Elements Garden)
Lyrics/Letra: Noriyasu Agematsu (Elements Garden)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

声ハ... 震エテ...
喉ハ... 焦ゲル...
記憶の闇の恐怖が
よぎる言葉に凍り付く
koe wa... furuete...
nodo wa... kogeru...
kioku no yami no kyoufu ga
yogiru kotoba ni kooritsuku
My voice... is trembling...
my throat... is burning...
the terror of my memories

freezes on the words that go by.
Mi voz... tiembla...
mi garganta... quema...
el terror de mis memorias
se congela en las palabras que pasan.


Could she mind? Could she mind?
離れない...
No lock? what ray! Could she mind?
ロウソクは何処?
Could she mind? Could she mind?
hanarenai...
No lock? what ray! Could she mind?
rousoku ha doko?
Could she mind? Could she mind?
I won't go away...
No lock? what ray! Could she mind?
Where's the candle?
¿Podría importarle a ella? ¿Podría importarle a ella?
No me iré...
¿No está cerrada? ¡Que rayo! ¿Podría importarle a ella?
¿Dónde está la vela?

ワタシは私ですか?
レクイエムが鳴っている?
手がなんで冷たいの?
East end... Wast end...
watashi wa watashi desu ka?
rekuiemu ga natteiru?
te ga nante tsumetai no?
East end... Wast end...
I am myself?
Is the requiem singing?
Why are my hands cold?
East end... west end...
¿Yo soy yo?
¿El réquiem está cantando?
¿Por que mis manos están frías?
Borde este... borde oeste...

ルーレットくるりくるり
意味ない暗い世界で
交わる言葉は何?
「か...エ...死...te...?」
螺旋にドアがないよ...?
ruuretto kururi kururi
iminai kurai sekai de
majiwaru kotoba wa nani?
"ka...e...shi...te...?"
rasen ni doa ga nai yo...?
The roulette spins round and round,
in this meaningless dark world,
what is the exchanging of words?
"Give... me... back... death...?"
Isn't there a door in these spirals...?
La ruleta gira y gira,
en este insignificante mundo oscuro,
¿que es el intercambio de palabras?
"¿Devuelve... me... la... muerte...?"
¿No hay una puerta en esas espirales...?

空ガ... 赤イヨ...
月ハ... 逆サ...?
ちがえた道は戻れない
憎い...? 私の心臓
sora ga... akai yo...
tsuki wa... sakasa...?
chigaeta michi wa modorenai
nikui...? watashi no shinzou
The sky... is red...
the moon is... upside down...?
These wrong roads you took can't be undone.
I hate...? My heart.
El cielo... es rojo...
la luna está... ¿de cabeza...?
Los caminos equivocados tomaste no pueden deshacerse.
¿Yo odio...? Mi corazón.

生キタイ...?逝キタイ...?
狂わす...
帰りたい... 帰れない...
羅刹の時間
ikitai...? ikitai...?
kuruwasu...
kaeritai... kaerenai...
rasetsu no jikan
I want to live...? I want to die...?
Going crazy...
I want to go back... I won't go back...
the time of the rakshasa.
¿Quiero vivir...? ¿Quiero morir...?
Enloqueciendo...
Quiero regresar... no regresaré...
la hora de los rakshasa.

身代わりの人形は
ギリギリと音立てて
後ろの影の中で
Singing... Singing...
migawari no ningyou wa
gigiri to ototatete
ushiro no kage no naka de
Singing... Singing...
The replacement doll
is producing grinding sounds
within the shadows behind me.
Singing... Singing...
La muñeca de reemplazo
produce sonidos chirriantes
dentro de las sombras detrás de mí.
Cantando... cantando...

ロジカルな悲鳴など
二度と叫べない程
息が遠くなってく
「苦...ru...死...イ..」
ねぇ...私はどうなるの...?
rojikaruna himei nado
nido to sakebebai hodo
iki ga tookunatteku
"ku...ru...shi...i"
nee... watashi dounaru no...?
My breathing becomes distant,
to the point in which I'll never scream
again logical shrieks.
"It... hurts... to the point... of dying..."
Hey... what will happen to me...?
Mi respiración se vuelve distante,
hasta el punto en que nunca volveré a gritar
gritos lógicos.
"Duele... hasta el punto... de... morirse..."
Hey... ¿qué irá a pasarme...?

開カナイ... 開カナイ...
開かないよ...?
No lock? what ray! Could she mind?
ロウソクは何処?
akanai... akanai...
akanai yo...?
No lock? what ray! Could she mind?
rousoku wa doko?
It won't open... it won't open...
It won't open...?
No lock? What ray! Could she mind?
Where's the candle?
No se abrirá... no se abrirá...
¿No se abrirá?
¿No está cerrada? ¡Que rayo! ¿Podría importarle a ella?
¿Dónde está la vela?

ワタシは私ですか?
レクイエムが鳴っている?
只只聴こえる唄
Lan...Lan...Lan...Lan...
watashi wa watashi desu ka?
rekuiemu ga natteiru?
tadatada kikoeru uta
Lan...Lan...Lan...Lan...
I am myself?
Is the requiem singing?
The only song I hear
Lan...Lan...Lan...Lan...
¿Yo soy yo?
¿El réquiem está cantando?
La única canción que escucho.
Lan...Lan...Lan...Lan...

今振り返らないで
つまりそこに居るはず
静かに少女は言う
「呼...ン...de...」と...
ねぇ... アナタは誰ですか...?
ima furikaeranaide
tsumari soko ni aru hazu
shizuka ni shoujo wa iu
"yo...n...de..." to...
nee... anata wa dare desu ka...?
Now, don't turn back,
in other words, it should be there.
A girl softly says,
"call... me..."
Hey... who are you...?
Ahora, no te vuelvas atrás,
en otras palabras, debería estar allí.
Una chica suavemente dice,
"llama...me..."
Hey... ¿quién eres...?

lunes, 31 de diciembre de 2012

De vuelta/Just Returned

Bueno, solo avisando que regresé antes de la fecha que tenía pautada, de modo que reanudare ahora mismo mis proyectos pendientes. Espero que hayan pasado una feliz Navidad; y que esten preparandose para recibir al año nuevo mañana.

------------------------------------------------------------------------------

Well, just reporting that I returned before the date I had planned, so I'll be resuming right now my pending projects. I hope you all had a merry Christmas, and that you're all preparing to receive the new year tomorrow.

sábado, 22 de diciembre de 2012

Partiendo de nuevo.../Departing once again...

Solo me pasaba para anunciar que me ire de vacaciones desde mañana hasta el 2 de Enero. Por lo tanto, me temo que todos mis proyectos quedaran parados hasta mi regreso; y del mismo modo, no estaré por aqui para las fiestas, así que por adelantado, les deseo una Feliz Navidad y un prospero año nuevo.

Así mismo, espero que no olviden la pequeña tradición que llevo desde hace ya varios años: EXEC_PHANTASMAGORIA/. a las 12 del 31 de Diciembre. *guiña el ojo*

Asi pues, que la pasen bien y nos volveremos a ver el próximo año.

--------------------------------------------------------------------

Just passing by to announce that I'll be going on a holiday trip from tomorrow to January 2th. Therefore, I'm afraid that all my projects will be frozen until my return, and likewise, since I won't be around for their respective dates, I'll give you this in advance: Merry Christmas and a Happy New Year!

On that same note, I hope you all don't forget the little tradition I've been holding since a few years already: EXEC_PHANTASMAGORIA/. at 12 'o clock of December 31th. *winks*

So, I hope you all have a good time, and we'll see each other again next year.

miércoles, 19 de diciembre de 2012

Ultimas Novedades del Año/Year's Last Novelties

Bueno, solo tenia que añadir que la semana pasada me llegaron los últimos encargos que realicé por este año, entre ellos cierto material de traducción de Ar tonelico que estaba esperando./Well, I just had to add that last week, I got the last orders I made for this year, among them being some Ar tonelico translation material I was waiting for.







Primero, los dos primeros juegos de la saga Popolocrois: Popolocrois Monogatari y Poporogue. Con esto ya tengo la trilogia completa de PS1/First, the first two games of the Popolocrois saga: Popolocrois Monogatari and Poporogue. This completes the PS1 trilogy in my personal collection. 





Y lo segundo, los Hymmnos Musicals de Claire y Spica, con su Hymmnocase y la tarjeta postal de Spica./And second, the Hymmnos Musicals for Claire and Spica, with their Hymmnocase and the Spica postcard.


Bueno, con esto ya tengo otro material raro de Ar tonelico y crecio un poco mi coleccion de Popolocrois. Luego proseguire con las traducciones de Hoshizora Ensemble./And with this, I have gotten more of the rare materials from Ar tonelico and my Popolocrois collection grew a little. Later on, I'll continue with the translations for Hoshizora Ensemble.

viernes, 14 de diciembre de 2012

Letra - Graffity

Bueno, disculpen la demora, ya que ultimamente no había tenido tiempo de actualizar el blog. Siguiendo con Hoshizora Ensemble, aqui tienen la segunda canción, la cual sirve de ending para la novela visual "Koiiro Soramoyou".

グラフティー
(Graffiti)

Composition, Arrangement & Lyrics/Composición, Arreglos y Letra: bassy
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

変わらない この街並みが
何だか愛おしくて
たった今出逢えたような そんな気持ち
kawaranai kono machinami ga
nandaka itooshikute
tatta ima deaeta youna sonna kimochi
Although this townscape never changes,
for some reason, I love it.
Such were the feelings I had when I met you just now.
Aunque el aspecto de este pueblo nunca cambie,
por alguna razón, lo amo.
Tales fueron los sentimientos que tuve cuando te conocí hace apenas unos momentos.

潮風の中ふたり 走った記憶は今も
まるで昨日のようで
この手伸ばせば届く この距離がいつまででも
続きますようにと願うの
shiokaze no naka futari hashitta kioku wa ima mo
marude kinou no youde
kono te nobaseba todoku kono kyori ga itsumade demo
tsudzukimasu youni to negau no
The memories of us two running within the salty breeze are now
just as if they had happened yesterday.
If I extend my hands, I'll reach you, even across this large distance,
and I'll wish for us to continue together.
Las memorias de nosotros dos corriendo en la brisa salada son ahora
justo como si hubiese pasado ayer.
Si extiendo mis manos, te alcanzaré, incluso sobre esta gran distancia
y desearé que continuemos estando juntos. 

どこまでか分からない
まだ見ぬ風景に
戸惑って 立ち止まって
動けないでいるより ねぇ
この一瞬を
君と笑ってみたい
泣いた跡そのまま
昨日よりも 今日の方が
君のこと好きになってゆく
doko made ka wakaranai
madaminu fuukei ni
tomadotte tachidomatte
ugokenaideiru yori nee
kono isshun wo
kimi to waratte mitai
naita ato sono mama
kinou yori mo kyou no kata ga
kimi no koto suki ni natteyuku
I don't how far you'll be,
and I'll stop confused
in sceneries I never saw before,
as if I had been told to not move... so,
in this instant,
I want to try smiling with you
while leaving alone these sings of crying.
From yesterday to today,
I want to end up loving you.
No sé cuan lejos estarás;
y me detendré confusa
en escenarios que nunca ví antes,
como si alguien me hubiese dicho que no me moviera... así que,
en este momento,
quiero intentar sonreír contigo
sin hacerle nada a esas marcas de llanto.
Desde el ayer hasta el hoy,
quiero terminar amandote.

空の青 包まれたなら 島と海の恋色
風が舞う その先へ一歩 今踏み出そう
sora no ao tsusumareta nara shima to umi no koiiro
kaze ga mau sono saki e ippou ima fumidasou
If the blue of the sky was enshrouded, the wind would dance in the love-colored islands and sea. 
Now, let's take the first step to beyond that.
Si el azul del cielo fuese envuelto, el viento danzaría en las islas y el mar coloreados por el amor.
Ahora, demos el primer paso hacia más allá de ellos.

涙流した夜も すれ違いばかりの日々
全部大切なんだ
namida nagashita yoru mo surechigai bakari no hibi
zenbu taisetsuna nanda
Even the nights I spent crying, even the days in which we missed each other,
all of these are precious.
Inclso las noches que pasé llorando, incluso los días en los que no nos vimos,
todos ellos son preciosos.

愛しき者すべてに 今光が差し込んだ
まるで虹の様に輝いて
itooshiki mono subete ni ima hikari ga sashikonda
marude niji no youni kagayaite
The light has now shone on all the people I love,
and it's shining exactly like a rainbow.
La luz ahora ha brillado sobre la gente que amo
y resplandece exactamente como un arcoiris.

どこまででも行こう
胸に同じ景色
詰め込んで バランスとって
要らないものなんて無い ねぇ
離さないで この手を
doko made demo yukou
mune ni onaji keshiki
tsumekonda baransu totte
iranai mono nante nai nee
hanasanaide kono te wo
No matter wherever we go,
the scenery will be the same in my heart.
Packing something that serves as a balance,
nothing will ever be unnecessary... hey,
never let go of my hand.
Sin importar donde vayamos,
el escenario será el mismo en mi corazón.
Empacando algo que nos sirva de balance,
nada jamás será innecesario... hey,
nunca sueltes mi mano.

そよぐ風も いつの日か
ふたり違う 場所で吹くから?
その時ねぇ その瞬間
君は何を見ているの?
soyogu kaze mo itsu no hi ka
futari chigau basho de fuku kara?
sono toki nee sono shunkan
kimi wa nani wo miteiru no?
The fluttering wind will someday blow
when we both we'll be in separate places, right?
At that time, hey... at that moment,
what things will you be looking at?
El meciente viente algún día soplará
cuando estemos en lugares separados, ¿cierto?
En ese momento, hey... en ese instante,
¿que cosas estarás mirando?

戸惑って 立ち止まって
動けないでいるより ねぇ
この一瞬を
tomadotte tachidomatte
ugokenaideiru yori nee
kono isshun wo
I'll stop confused
in sceneries I never saw before,
as if I had been told to not move... so,
in this instant...
Me detendré confusa
en escenarios que nunca ví antes,
como si alguien me hubiese dicho que no me moviera... así que,
en este instante...

君と笑ってみたい
泣いた跡そのまま
昨日よりも 今日の方が
君のこと好きになってゆく
この気持ち乗せ 届け
空へ
kimi to waratte mitai
naita ato sono mama
kinou yori mo kyou no kata ga
kimi no koto suki ni natteyuku
kono kimochi nose todoke
sora e
I want to try smiling with youwhile leaving alone these sings of crying.
From yesterday to today,
I want to end up loving you.
May these feelings be sent off and reach
the skies.
Quiero intentar sonreír contigo
sin hacerle nada a esas marcas de llanto.
Desde el ayer hasta el hoy,
quiero terminar amandote.
Que estos sentimientos sean enviados y lleguen
hasta los cielos.

lunes, 12 de noviembre de 2012

Un par de cosas nuevas/A couple new things

Bueno, una no es tan nueva porque la tengo desde hace ya casi un mes, pero pensé que no estaría de más mencionarla./Well, one isn't so new since I've got it since around a month ago, but I thought it wouldn't be a bad idea mentioning it.

Este es el primero: el disco instrumental extra de Hanakisou, el cual solo fue dado a aquellos que preordenaron la versión original de PC hace ya casi diez años. Podríamos decir que es tan raro como horizon blue, Kurenawi y el Director's Cut Soundtrack de Hanakisou, pero extrañamente, su precio no llega a los niveles absurdos de los otros tres. Esto también reduce el número de albumes de Akiko Shikata que nos faltan en la discografía a uno: el CD de orgel que fue regalado en su concierto de Laylania, el cual tuvo lugar el año pasado./This is the first one: the instrumental Hanakisou Extra CD, which was only given to those who preordered the original PC version almost ten years ago. We could say that it's every bit as rare as horizon blue, Kurenawi and the Hanakisou Director's Cut Soundtrack, but oddly enough, its pricing doesn't reach the absurd levels of the other three. This also reduces the number of albums we're still missing in Akiko Shikata's discography to just one: the orgel CD that was given in her Laylania concert, which was held last year.

Sin embargo, esto palidece en comparación con lo que estoy a punto de mostrarles.../However, this pales in comparison to what I'm about to show you all...

Sip, sus ojos no les están jugando trucos y tampoco es una foto falsificada: esto que ven aquí es de verdad el Hymmnote 1, el cual finalmente me las arreglé para obtener después de tanto sufrimiento, esperas y rabias; y todo gracias a mi amigo de ARM. Ya lo tengo escaneado y todo, así que si necesitan las partituras que contiene, solo tienen que pedirlas./Yep, your eyes aren't playing any tricks and it isn't either a forged photo: this you all see here is truly the Hymmnote 1, which I finally managed to obtain after so much suffering, waiting and raging, all thanks to my friend from ARM. I've already scanned it and all, so if you need the sheet music it contains, you just have to ask for it.

sábado, 10 de noviembre de 2012

Letra - Kazahane

Bueno, disculpen por la larga demora en actualizar, pero es que la tesis de graduación que tengo que presentar en la universidad me tiene como loco y mi tiempo libre se ha reducido bastante debido a ello. Ahora, aquí comenzaremos con las letras de Hoshizora Ensemble, que como deben saber, fue el cuarto album best-of de Haruka Shimotsuki; y al igual que sus predecesores Ashiato Rhythm, Oto no Compass y Michibiki no Harmony, es una recopilación de canciones que ella cantó para juegos y animé. Esta canción en particular es el ending para la serie de animé H2O ~Footprints on the Sand~.

カザハネ (Kazahane)
(Pinwheel/Veleta)

Arrangement/Arreglos: Daisuke Kikuta (Elements Garden)
Composition/Composición: Junpei Fujita (Elements Garden)
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki

夕暮れ染まる丘に佇み
ひとり 伸びる影見つめた
無情なほどに儚いこの世界
また 願いは零れてく
yuugure somaru oka ni tatazumi
hitori nobiru kage mitsumeta
mujouna hodo ni hakanai kono sekai
mata negai wa koboreteku
Standing alone at the hill colored by the dusk,
I saw the shadows stretching.
In this world so fleeting that it even feels cruel,
my wishes spill all over again.
Parada sola en la colina coloreada por el anochecer,
ví las sombras estirándose.
En este mundo tan efímero que incluso se siente cruel,
mis deseos se derraman por todos lados de nuevo.

嘘つきの自分から
目を背けたままで
意地になって
守ろうとしていたモノは何なの?
usotsuki no jibun kara
me wo somuketa mama de
iji ni natte
mamorou toshiteita mono wa nan nano?
As if I turned away my eyes
from my own lies,
I wonder what I should have been protecting
for that to become the basis of my own self.
Como si voltease mis ojos
de mis propias mentiras,
me pregunto que debería estar protegiendo
para que eso se volviese la base de mi propio ser.

気付いたよ たとえ痛む心が
光遮ったとしても
見失っちゃいけない今が
確かにここにある事
kidzuita yo tatoe itamu kokoro ga
hikari saegitta toshitemo
miushinaccha ikenai ima ga
tashika ni koko ni aru koto
I've noticed what that is. Even if my aching heart
ends up blocking the light away,
I can't lose it from my sight now,
because it certainly is something that exists here.
Ya he notado que es eso. Aún si mi adolorido corazón
termina bloqueando la luz,
no puedo perderlo de vista ahora,
porque ciertamente es algo que existe aquí.

動き出した風に吹かれて
まわり始める風車
羽の色がひとつに融ける
ふたり繋ぐ絆になるから
ugokidashita kaze ni fukarete
mawari hajimeru kazaguruma
hane no iro ga hitotsu ni tokeru
futari tsunagu kizuna ni naru kara
Being moved by the wind that has begun blowing,
the pinwheel begins to spin.
The colors of its blades melt away into one,
as they will become the bonds that tie us together.
Siendo movida por el viento que ha comenzado a soplar,
la veleta comienza a girar.
Los colores de sus aspas se fundirán en uno,
ya que se volverán los lazos que nos unen.

冷たい雨に打たれ佇む
君は寂しげに笑った
幼い手では無力すぎた世界
もう 失くしたくないよ
tsumetai ame ni utaretatazumu
kimi wa sabishige ni waratta
osanai te de wa muryokusugita sekai
mou nakushitakunai yo
Struck by the cold rain, you just stood
there smiling lonely.
Even if my young hands are too powerless in this world,
I don't to lose anything anymore.
Golpeado por la fría lluvia, tu solo te paraste
allí sonriendo solitariamente.
Aún si mis jóvenes manos son demasiado impotentes en este mundo,
ya no quiero volver a perder nada.

本当の気持ちから
目を背けたままで
大事な場所
守りきることなど出来はしないね
hontou no kimochi kara
me wo somuketa mama de
daijina basho
mamorikiru koto nado dekiwashinai ne
As if I turned my eyes away
from my true feeelings,
I can't just stop protecting
that precious place.
Como si voltease mis ojos
de mis verdaderos sentimientos,
no puedo simplemente dejar de proteger
ese preciado lugar.

怖くない たとえ無限の闇が
行く手遮ったとしても
重ねあった心の強さ
確かに知っているから
kowakunai tatoe mugen no yami ga
yukute saegitta toshitemo
kasaneatta kokoro no tsuyosa
tashika ni shitteiru kara
I won't be afraid, even if the endless darkness
ends up blocking my path,
because I certainly know it now:
that we have the strength of our joined hearts.
No tendré miedo, aún si la infinita oscuridad
termina bloqueando mi camino,
porque ciertamente lo sé ahora:
que tenemos la fuerza de nuestros corazones unidos.

そっと背中風に押されて
歩き始める僕たちは
迷いながらそれでも進む
君をもう二度と離さない
sotto senaka kaze ni osarete
arukihajimeru bokutachi wa
mayoi nagara soredemo susumu
kimi wo mou nidoto hanasanai
Softly pushed from behind by the wind,
we begin walking,
and even if we end up lost, we will press on,
as I don't want to be separated from you ever again.
Empujados suavemente desde atrás por el viento,
comenzamos a caminar;
y aún si terminamos perdidos, continuaremos adelante,
ya que quiero que nunca volvamos a separarnos.

耳の奥残る声
遠ざかる記憶
あぁ 戻ることはかなわないけど
その先の朝信じて。。。行こう
mimi no oku nokoru koe
toozakaru kioku
aa modoru koto wa kanawanai kedo
sono saki no asa shinjite... yukou
The voice that remains inside my ears
is from memories that become more and more distant.
Ah, even if we can't go back to these days,
I'll believe in the tomorrow lying beyond them... let's go.
La voz que permanece dentro de mis oídos
es de memorias que se han vuelto más y más distantes.
Ah, aún si no podemos regresar a esos días,
creeré en el mañana que se encuentra más allá de ellos... vayamos.

忘れない たとえ痛む心が
すべて遮ったとしても
諦めたら変わらないよと
君が教えてくれたね
wasurenai tatoe itamu kokoro ga
subete saegitta toshitemo
akirametara kawaranai yo to
kimi ga oshietekureta ne
I won't forget it, and even if my aching heart
blocks away everything,
you've taught me that if
I give up, nothing will change.
No lo olvidaré; y aún si mi adolorido corazón
lo bloquea todo,
me has enseñado que si
me rindo, nada cambiará.

動き出した時を感じて
まわり始める風車
どうか風が止まないように
ふたり此処で空見上げている
ugokidashita toki wo kanjite
mawari hajimeru kazaguruma
douka kaze ga yamanai youni
futari koko de sora miageteiru
Feeling that time has begun moving,
the pinwheel begins spinning.
And to ply for the wind to not stop,
we both look up to the sky right here.
Sintiendo que el tiempo ha comenzado a moverse,
la veleta empieza a girar.
Y para implorarle al viento que no se detenga,
los dos miramos hacia al cielo aquí.

miércoles, 3 de octubre de 2012

Letras - "Uta" no Shiken, Nail wo Yobiyoseru Uta y Nail wo Shizumeru Uta

Y cerrando Tindharia no Kanade, aqui tenemos las BGMs vocales de los drama CDs de Griotte. En total son tres piezas, aunque solo dos de ellas son nuevas (pero muy buenas), ya que la otra es un rearreglo de Yumewatashi.

「"うた"の試験」 "Uta" no Shiken
"Song" Test/Prueba de "Canción"


SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing.
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan.
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリアは眠る)
Whenever the night comes, the ARIA sleep.
Cuando llega la noche, los ARIA duermen.

T/N: Fixed the very first word, which was given as "SERIA" in the booklet. It wouldn't be a problem if it weren't by these lines being the main choruses to Yumewatashi and Sorawatashi, as well as changing completely the meaning of the line.
N/T: Arreglé la primera palabra, la cual estaba escrita como "SERIA" en el booklet. No sería un problema si no fuese porque esas líneas son los coros principales de Yumewatashi y Sorawatashi, además de cambiar completamente el significado de la línea.


「魔物(ネール)を呼び寄せるうた」 Nail wo Yobiyoseru Uta
Song for Summoning the Monsters (Nails)/Canción para Invocar a los Monstruos (Nails)


FEL MIE MESYARIA.
(私はメシャリア)
I'm the MESYARIA.
Yo soy la MESYARIA:
LEE WEL NEL FORY.
(思い出して)
Remember.
Recuerda.
FEL HORY FAO, SYUA WEL ENDY FEL.
(あなたが訪れる場所をつくります)
I shall create the place to where you shall come.
Crearé el lugar al que tú vendrás.
FEL ARY ARIA SAR WEL.
(あなたのためにうたいます)
I shall sing for your sake.
Cantaré por tu bien.


「魔物(ネール)を鎮めるうた」 Nail wo Shizumeru Uta
Song for Appeasing the Monsters (Nails)/Canción para Tranquilizar a los Monstruos (Nails)


LEE WEL NEL FORY, WEL SIE ARIA.
(忘れないで、あなたはアリア)
Never forget it, you are an ARIA.
Nunca lo olvides, tú eres una ARIA.
FEL OLRY LA WEL FERY MORIA.
(あなたが眠ることを私は願っています)
I'll wish for you to fall asleep.
Deseo que caigas dormido.
FEL OLRY LA WEL ARY ARIA.
(あなたが生きることを私は願っています)
I'll wish for you to continue living.
Deseo que continues viviendo.

Ahora que he terminado aqui, lo próximo sería traducir las canciones de Hoshizora Ensemble. Además, en Noviembre tenemos otro release de Haruka: un best album llamado Omoi no Concerto; y además, el release en DVD de su concierto FEL FEARY WEL, centrado en Griotte no Nemurihime y Koboreru Suna no ARIA, que tuvo lugar el 30 de Junio pasado.

miércoles, 5 de septiembre de 2012

Letra - Sougyoku no Namida

Y terminando con las canciones vocales de larga duración (aún quedan las instrumentales con voces), aquí tenemos la canción que podríamos decir es la más larga de toda Tindharia. Básicamente, es un cuento de hadas que Citra creó en honor a los cristales de Griotte luego del final de la historia, aunque la novia mencionada en la letra fue basada en otra persona... (que aunque nunca lo dicen directamente, estoy seguro de que se refieren a Rosa). Sólo les adelanto de una vez que la historia es bastante triste; y los retazos de la melodía principal de Griotte no Nemurihime que se escuchan al final de la misma sólo amplifican más aún esa sensación.

蒼玉の泪 (Sougyoku no Namida)
(Sapphire Tears/Lágrimas de Zafiro)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

FEL FEARY WEL SYUA SERIA.
(貴方を愛して得た哀しみ)
I'm sad you have received my love
Me entristece que hayas recibido mi amor
ARIA FIRY FEL LU SERIA.
(この歌は私に最後の泪を与えた)
This song gave me my last tears
Esta canción me dió mis últimas lágrimas
ARIA EN FEL NEO SERY...
(歌となった私は永遠の哀しみに沈む)
And now I've become a song, I sink into the eternal sadness...
Y ahora que me he vuelto una canción, me hundo en la tristeza eterna...

潮風が煌めく 小さな島の外れ
歌を愛する少女が暮らしていました
shiokaze ga kirameku chiisana shima no hazure
uta wo aisuru shoujo ga kurashiteimashita
The sea breeze shines in the border of the small island,
where the girl who loves songs used to live.

La brisa del mar brilla en el borde de la pequeña isla
en la que la chica que amaba las canciones vivía.

幼馴染みの青年に そっと想いを寄せて
彼の旅立ち見送り 独り残された
osananajimi no seinen ni sotto omoi wo yosete
kare no tabidachi miokuri hitori nokosareta
I softly send my feelings to that young man, my childhood friend,
and as I bid farewell to him while he departs on a journey, I'm left all alone.

Suavemente le envío mis sentimientos a ese joven, mi amigo de la infancia,
me despido de él mientras parte en un viaje; y me quedo completamente sola.

この故郷へ帰る時には
想い伝え合うという
約束だけが満たす日々
kono chi e kaeru toki ni wa
omoi tsutaeau to iu
yakusoku dake ga mitasu hibi
"The day he comes back to this land (our hometown),
we will convey our feelings to each other",
and I spent my days just to fulfill that promise.

"El día que el regrese a esta tierra (nuestro pueblo natal),
transmitiremos lo que sentimos el uno por el otro",
y pase mis días esperando solo para cumplir esa promesa.

見知らぬ船 流れ着くまでは
mishiranu fune nagaretsuku made wa
Until an unknown ship drifted by.
Hasta que una nave desconocida llegó al puerto.

訪れた男は 少女に恋焦がれて
遠い豊かな国の王子と名乗りました
otozureta otoko wa shoujo ni koikogarete
tooi yutakana kuni no ouji to nanorimashita
The man that came in it was deeply in love with the girl,
and called himself the prince of a very abundant and faraway country.

El hombre que vino en ella estaba profundamente enamorado de la chica;
y se llamó a sí mismo el príncipe de un país muy rico y lejano.

「貴女こそ私の妃 共に参りましょう」
さすれば島には恵みが溢れるだろう
"anata koso watashi no kisaki tomo ni mairimashou"
sasureba shima ni wa megumi afure darou
"You will be my queen, come with me"
If she did so, the island would overflow with blessings.

"Tú serás mi reina, ven conmigo"
Si ella hacía eso, la isla se cubriría de bendiciones.

SERY, FEL SERY...
(哀しい、哀しい...)
Sad, so sad...
Triste, muy triste...

その手を取った王子に祝福の声が上がる
終に囚われ 船の中
少女は光射す王国へ
sono te wo totta ouji ni shukufuku no koe ga agaru
tsui ni toraware fune no naka
shoujo wa hikarisasu oukoku e
After she took his hand, the prince raised his blessed voice,
and she was finally imprisoned inside the ship.
The girl was sent to the kingdom illuminated by the shining light.

Después de que ella tomó su mano, el príncipe alzó su voz bendita;
y la chica fue finalmente aprisionada dentro del barco.
La chica fue enviada al reino iluminado por la brillante luz.

故郷を偲んで少女は海を望む
硝子が阻む記憶けしきの約束は遥か彼方に...
furusato wo shinonde shoujo wa umi wo nozomu
garasu wo habamu keshiki no yakusoku wa haruka kanata ni...
Remembering her hometown, the girl looked out to the sea,
the memories (scenery) of that promise obstructed by the glass were now in the faraway distance...

Recordando su pueblo natal, la chica miró hacia el mar,
las memorias (el escenario) de aquella promesa obstruida por el vidrio ahora estaban en la lejanía...

目出度い結婚式しきの日 届いた青年の手紙
滲んだ蒼いインクで綴られた文字は
「おめでとう」という たった一言のみ
medetai shiki no hi todoita seinen no tegami
nijinda aoi inku de tsudzurareta monji wa
"omedetou" to iu tatta hitogoto no mi
On the day of the auspicious wedding, a letter from the young man arrived,
whose letters, written in a blurry blue ink,

formed a single word: "Congratulations"
En el día de la feliz boda, una carta del joven llegó a manos de la chica,
cuyas letras escritas en una borrosa tinta azul
formaban una sola palabra: "Felicidades".

新月の夜 少女は心を閉ざす 闇の牢獄
shingetsu no yoru shoujo wa kokoro wo tozasu yami no rougoku
In that new moon night, the girl closed off her heart into a prison of darkness.
En esa noche de luna nueva, la chica cerró su corazón en una prisión de oscuridad.

潮風に浮かんだ豪華な船の上に
幾千の宝石 飾る花嫁
shiokaze ni ukanda goukana fune no ue ni
ikusen no houseki kazaru hanayome
Above the gorgeous ship that floated in the sea breeze,
there was a bride adorned by thousands of jewels.

Sobre el hermoso barco que flotaba en la brisa marina,
se encontraba una novia adornada con miles de joyas.

「王子との永遠の愛を 貴方は誓いますか?」
神父の問いかけに 蒼の指輪を外した
"ouji tono eien no ai wo anata wa chikaimasu ka?"
shinpu no toikake ni ao no yubiwa wo hazushita
"Do you pledge to eternally love the prince?"
When the priest asked her this, she took off the blue ring she was wearing.

"¿Juras amar eternamente al príncipe?"
Cuando el sacerdote preguntó esto, ella se quitó el anillo azul que llevaba puesto.

SERY, FEL SERY...
(哀しい、哀しい...)
Sad, so sad...
Triste, muy triste...

「いいえ、私には大事な人がいます」
上辺を飾れど 私は貴方を愛せない
"iie, watashi ni wa daiji na hito ga imasu"
uwabe wo kazaredo watashi wa anata wo aisenai
"No, there is a much more important person to me"
No matter how ornamented you are in the surface, I don't love you.

"No, hay una persona que me resulta mucho más importante que él"
Sin importar cuan adornado estés por fuera, no te amo.

最後に微笑む
「ーーさようなら」
saigo ni hohoemu
"--sayounara"
She showed him a final smile,
"...Goodbye"

Ella le mostró una última sonrisa,
"...Adiós"

呪われた旋律 響いた海の底に
蒼玉の宝石と共に沈んだ花嫁
norowareta senritsu hibiita umi no soko ni
sougyoku no houseki to tomo ni shizunda hanayome
At the bottom of the sea in which the cursed melody echoed,
the bride sank together with the sapphire gems.

Al fondo del mar en el que la melodía maldita resonaba,
la novia se hundió junto con los azules zafiros.

私の想いよ この海に溶けてゆけ
寄せては返す波に願いを込めて
watashi no omoi yo kono umi ni toketeyuke
yosetewakaesu nami ni negai wo komete
My feelings will melt away in this sea,
while my wishes will be contained in the waves that come and go.

Mis sentimientos se fundirán en este mar,
mientras mis deseos serán llevados por las olas que van y vienen.

青年の元へ 約束が届くでしょう
満月の海 微かに聞こえる歌
seinen no moto e yakusoku ga todoku deshou
mangetsu no umi kasuka ni kikoeru uta
Our promise will surely reach the young man,
and he will hear a faint song in the sea during the full moon.

Nuestra promesa de seguro llegará al joven;
y él escuchará una tenue canción en el mar durante la luna llena.

「涙を流してくれて、ありがとう」
"namida wo nagashitekurete, arigatou"
"Thank you for having made me cry, and having accepted my tears"
"Gracias por haberme hecho llorar; y haber aceptado mis lágrimas"

FEL FEARY WEL SYUA SHIRY,
(あなたを愛して得た歓び)
I'm glad you could have received my love
Me alegra que hubieses podido recibir mi amor
ARIA ARY NEO...
(その歌は永遠に奏でられる...)
I will play that song eternally...
Tocaré esa canción eternamente...

miércoles, 29 de agosto de 2012

Letra - Haikyo ni Saku Hana

Bueno, siguiendo con las canciones bonus de Griotte, aquí tenemos la que vino en el Drama CD del segundo volumen del manga. Cronológicamente esta ubicada entre Ohime-sama to Doukeshi y Madara no Kuni; y es una creación de Citra que fue interpretada por ella junto a Lyle y Vold. La letra esta basada en el encuentro que ella y Lyle tuvieron con un anciano que vivia completamente solo en las ruinas de Cardamon, añorando los días en los que aún tenía a su familia a su lado.

廃墟に咲く花 (Haikyo ni Saku Hana)
(A Flower Blooming in the Ruins/Una Flor Floreciendo en la Ruinas)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

砂埃に霞んだ瓦礫の中で独り
寒空では咲けない花の種を蒔く
sunabokori ni kasunda gareki no naka de hitori
samuzora de wa sakenai hana no tane wo maku
All alone within the rubble blurred by the dust storms,
I plant the seed of a flower, which won't bloom in this cold weather.

Completamente solo dentro de los escombros emborronados por las tormentas de polvo,
planto la semilla de una flor, la cual no florecerá en este frio clima.

崩れてゆく 女神が見捨てたという廃墟まち
滅びの地を踏みしめて涙を落とす
kuzureteyuku megami ga misuteta to iu machi de
horobi no chi wo fumishimete namida wo otosu
The ruins the Goddess is said to have abandoned crumble away,
my tears fall down as I step into the ruined land.

La ruinas que se dice fueron abandonadas por la Diosa se desmoronan,
mis lágrimas caen mientras piso la tierra arruinada.

夕暮れの月に照らされた面影が
見詰めていたのは 墓標か遠い日々か
yuugure no tsuki ni terasareta omokage ga
mitsumeteita no wa bohyou ka tooi hibi ka
The face illuminated by the moon at dusk
was looking at the gravestones or at faraway days?

La cara iluminada por la luna al atardecer,
¿estaba mirando las lápidas o los lejanos días?

太陽ひかりさえも喪い 冷えた唇晒し
土に眠る愛しき幼子に何を語るのだろう
hikari saemo ushinai hieta kuchibiru sarashi
tsuchi ni nemuru itoshiki osanago ni nani wo kataru no darou
Losing even the Sun, we bleach our cold lips,
as if we were trying to tell something to our beloved children, sleeping in the ground.

Perdiendo incluso al Sol, blanqueamos nuestros fríos labios,
como si tratasemos de decirle algo a nuestros amados hijos, quienes duermen en la tierra.

全てを奪った冬を呪いながらも
寄り添う姿に深い絆を見た
subete wo ubatta fuyu wo noroi nagara mo
yorisou sugata ni fukai kizuna wo mita
While I curse the winter that stole everything from us,
I saw the deep bonds in the figure close to me.

Mientras maldigo el invierno que nos robó todo,
ví los profundos lazos en la figura cercana a mí.

太陽ひかりなどは無くとも 故郷は闇に浮かぶ
いつも此処に昔の心が在り続ける限りは
hikari nado wa nakutomo kokyou wa yami ni ukabu
itsumo koko ni mukashi no kokoro ga aritsudzukeru kagiri wa
Even if the Sun disappears, my hometown will rise from the darkness,
for as long as the hearts that were here since long ago continue existing.

Aún si el Sol desaparece, mi pueblo natal se alzará de la oscuridad
mientras los corazones que estuvieron aquí desde hace mucho continúen existiendo.

WEL FERY LA WEL SERY SYUO,
(私は貴方の哀しみを知っているけれど)
I do know your sadness, but
Entiendo tu tristeza, pero
WEL OLRY LA WEL MERY FAO.
(この地を護りたい貴方)
you're the one who wishes to protect this land.
tú eres quien desea proteger esta tierra.
WEL ARY SE FORK OL MAR, OL ORIA
(貴方は忘れられた多くの名前、多くの想いと共に生きている)
You have forgotten many names, and continue living with many feelings
Tú has olvidado muchos nombres; y continúas viviendo con muchos sentimientos

足跡を消し去る風が吹こうとも
哀しみも喜びも癒すように
恵みの雨を喚び 乾きの廃墟まちにも
女神の想いは いつか花咲かす
奇跡の希いよ 輝け
ashiato wo keshisaru kaze ga fukou tomo
kanashimi mo yorokobi mo iyasu youni
megumi no ame wo yobi kawaki no machi ni mo
megami no omoi wa itsuka hanasakasu
kiseki no negai yo kagayake
Even if the wind that erases our footprints blows,
I'll summon the rain of blessing
to heal both your sadness and happiness, even in these dried ruins,
and the feelings of the Goddess will someday make flowers bloom in them.
Ah, may these wishes for a miracle shine.

Aún si el viento que borra nuestras pisadas sopla,
invocaré la lluvia de la bendición
para sanar tu tristeza y felicidad; incluso dentro de esas secas ruinas;
y los sentimientos de la Diosa algún día hará que las flores broten en ellas.
Ah, que esos deseos por un milagro brillen.

WEL LAWARY RAF ARIA.
(貴方は優しい命を育てるだろう)
You will raise gentle lives
Criarás gentiles vidas
RIO WASRY RAF ARIA
(優しい命を誰かが見ている)
These gentle lives will watch someone
Esas gentiles vidas observarán a alguien
WEL NEL RORY FAO, SYUA.
(貴方が故郷に居るなら)
As long as you are in your hometown
Mientras estés en tu pueblo natal

viernes, 24 de agosto de 2012

Letra - Kanata e no Tabiji

Bueno, finalmente publicando las letras de las canciones bonus de Griotte no Nemurihime, he aquí la primera. Cronólogicamente, está ubicada entre Erabareta Tami y Ohime-sama to Doukeshi; y muestra lo que pasó con Lyle y Citra después de los incidentes que tuvieron lugar en la Aldea Rhubarb: los caballeros negros intentaron llevarse por las malas la partitura de la Canción de la Vida; y al no poder conseguirlo, usaron un cristal de Griotte con una canción de Rosa sellada dentro, la cual servía para invocar Nails (monstruos creados por la distorsión en los principios) y la usaron para desatar un caos en la aldea. Un amigo de Lyle y Citra, Elfin, trató de proteger a Citra y evitar que los caballeros se la llevaran, pero desafortunadamente, lo único que consiguió fue que lo mataran.

Al ver que los aldeanos y la abuela de Citra, Marta, que también era la líder actual de Rhubarb, no querían creer que Elfin había sido asesinado por uno de los caballeros, Lyle decidió partir al Reino de Foeniclum y buscar al responsable para vengarse. Como podrán ver, esta canción demuestra la partida de Lyle de la aldea, mientras FERIA (el Espíritu de la Luna) lo observa desde el cielo; y Citra no logra decidir si seguirlo o quedarse en la aldea.

彼方への旅路 (Kanata e no Tabiji)
(Journey to the Distance/Viaje Hacia la Distancia)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

旅立ちは夜明けの前 ただひとり走る少年を
見守る月が淡く儚くに 行く手を照らしている
やがて吹く風も止んで 静寂が心を誘う
約束をしたあの日 失った笑顔と希望が堕ちた闇へ
tabidachi wa yoake no mae tada hitori hashiru shounen wo
mimamoru tsuki ga awaku hakanaku yukute wo terashiteiru
yagate fukukaze mo yande seijaku ga kokoro wo izanau
yakusoku wo shita ano hi ushinatta egao to kibou ga ochita yami e
Departing before dawn, a lone boy continues running
with the Moon watching over him, as He illuminates faintly and transiently his path.
Even the blowing wind will soon stop, inviting the silence to his heart,
as that day in which they exchanged a promise, and his lost smiles and hopes sink into the darkness.

Partiendo antes del amanecer, un muchacho solitario sigue corriendo
con la Luna observandolo, mientras Él ilumina tenue y efímeramente su camino.
Incluso el soplante viento se detendrá dentro de poco, invitando el silencio a su corazón,
mientras ese día en que intercambiaron una promesa; y sus sonrisas y esperanzas perdidas se hunden en la oscuridad.

WEL MERY IO? SYUO FAO SERS FIO.
(大切なものを失って、あなたは何を守るのだろう?)
Now you've lost something important, what will you protect?
Ahora que has perdido algo importante, ¿qué protegerás?
WEL FERY IO? SE OL SARS.
(たくさんの涙と共に、あなたは何を知るのだろう?)
Together these many tears, what do you know?
Junto a esas muchas lágrimas, ¿qué es lo que sabes?

壊れた未来あすの欠片 伸ばした手を掠めて
繋ぎ止める糸を探す代わりに ただ剣をふるい
遥かな大地目指す
背負う罪の重さ その意味さえ知らずに
kowareta asu no kakera nobashita te wo kasumete
tsunagitomeru ito wo sagasu kawari ni tada tsurugi wo furui
harukana daichi mezasu
seou tsumi no omosa sono imi sae shirazu ni
The shards of that shattered future were taken away from the tip of his hands,
and instead of tying his threads even further, he only trembles as he grabs his sword
and heads for a faraway land,
without even knowing the weight or meaning of the sins he carries on his shoulders.

Los fragmentos de ese futuro quebrado fueron arrebatados de la punta de sus manos;
y en vez de atar sus hilos más fuertemente, él solo tiembla mientras toma su espada
y se dirige hacia una tierra lejana,
sin saber siquiera el peso o significado de los pecados que carga sobre sus hombros.

TAS TINDHARIA,FIS SIN ARIA,TAS ORIA, FEL ARY,
(変わりゆく世界、人々、願いの中で、私はうたう)
Within the changing world, people, and wishes, I sing,
Dentro de los cambiantes mundo, gente y deseos, yo canto.
FORK TIRA OL,FORK FAO OL,FORK ORIA, SAR RIO.
(忘れられた理、大地、想いの中で、誰かのために)
Within the forgotten principles, lands, and feelings, for the sake of someone.
Dentro de los olvidados principios, tierras y sentimientos, por el bien de alguien

柔らかな朝の光 眠れない少女の溜息
忘れるためにARIAを奏でても 記憶の傷は開く
羽ばたいた鳥の姿 見上げれば
同じ空なのに 昨日と違う
胸を締め付ける涙で 世界の色は歪む
yawarakana asa no hikari nemurenai shoujo no tameiki
wasureru tame ni uta wo kanadetemo kioku no kizu wa hiraku
habataita tori no sugata miagereba
onaji sora na no ni kinou to chigau
mune wo shimetsukeru namida de sekai no iro wa yugamu
Within the soft morning light, a sleepless girl sighs,
but whenever she sings an ARIA to forget everything, it opens up the wounds in her memories,
and whenever she looks up to the birds flying in the skies,
that same sky looks completely different from how it was yesterday,
as the tears that press against her chest distort the colors of the world.

Dentro de la suave luz matutina, un chica insomne suspira,
pero cada vez que canta una ARIA para olvidarlo todo, eso abre las heridas en sus memorias;
y cada vez que mira a los pájaros que vuelan por los cielos,
ese mismo cielo se ve completamente diferente de como era ayer,
mientras las lágrimas que presionan su pecho distorsionan los colores del mundo.

WEL MERY IO? SYUO FAO SERS FIO.
(大切なものを失って、あなたは何を守るのだろう?)
Now you've lost something important, what will you protect?
Ahora que has perdido algo importante, ¿qué protegerás?

WEL FERY IO? SE OL SARS.
(たくさんの涙と共に、あなたは何を知るのだろう?)
Together these many tears, what do you know?
Junto a esas muchas lágrimas, ¿qué es lo que sabes?


渇いた道の先に 凍える雪の先に
見つかるのは真実だと信じるなら 哀しみ越えて
kawaita michi no saki ni kogoeru yuki no saki ni
mitsukaru no wa shinjitsu da to shinjiru nara kanashimi koete
Beyond the dried roads, beyond the frozen snow,
if you think that you'll find the truth, you'll overcome the sadness.

Más allá de los caminos marchitos, más allá de la nieve helada,
si crees que hallarás la verdad, te sobrepondrás a la tristeza.

必ず辿り着ける 長い旅の終末おわり
まだ その日を知らずに
夢見て 光の彼方へ
kanarazu tadoritsukeru nagai tabi no owari
mada sono hi wo shirazu ni
yumemite hikari no kanata e
You will surely reach the end of that long journey,
and without still knowing about that day,
you will dream of going beyond the light.

De seguro llegarás al final de ese largo viaje;
y aún sin saber nada sobre ese día,
soñarás con ir más allá de la luz.

TAS TINDHARIA,FIS SIN ARIA,TAS ORIA, FEL ARY,
(変わりゆく世界、人々、願いの中で、私はうたう)
Within the changing world, people, and wishes, I sing,
Dentro de los cambiantes mundo, gente y deseos, yo canto.
FORK TIRA OL,FORK FAO OL,FORK ORIA,
(忘れられた理、大地、想いの中で)
Within the forgotten principles, lands, and feelings,
Dentro de los olvidados principios, tierras y sentimientos,
FEL MIE "FERIA" ...
(私は"月"...)
I am the "Moon"...
Yo soy la "Luna"...