Siguiente traducción: el Remix de Harmonics EOLIA que fue grabado en el album RAKA de Akiko Shikata; y más les vale que presten atención porque aqui, aparentemente, hay pistas para lo que podría ser la trama de Ar tonelico 3 (las razones las entenderán cuando terminen el 2).
謳う丘 ~EXEC_HARVESTASYA/.~Utau Oka ~EXEC_HARVESTASYA/.
(Singing Hill -EXEC_HARVESTASYA/.-/Colina Cantante -EXEC_HARVESTASYA/.-)
Vocal & Chorus/Vocal y Coro: Akiko Shikata
Violin/Violín: Akihisa Tsuboy
Guitar/Guitarra: Yoshiaki Watanuki
Composition, Arrangement, Lyrics and Hymnos/Composición, Arreglo, Letra e Hymnos: Akira Tsuchiya
Rrha ki ra tie yor ini en nha
Rrha ki ra tie yor ini en nha
ここへおいで
(貴方を拘束しここへイニシャライズして入れます)
Come here
(Restraining you, I'll initialize your summoning to this world)
Ven aquí
(Apresandote, inicializaré tu invocación a este mundo)
Wee ki ra parge yor ar ciel
Wee ki ra parge yor ar ciel
全てを脱がして
(一つの世界から貴方を切り離す)
Strip off everything
(I'll detach you from this only world)
Deshazte de todo
(Te desprenderé de este único mundo)
Was yea ra chs mea yor en fwal
Was yea ra chs mea yor en fwal
私は貴方の全てを受け入れるから
(貴方は私になる翼をもって)
Because I shall accept everything about you
(You'll put on the wings I'll turn into)
Porque aceptaré todo lo que eres
(Te pondrás las alas en que me convertiré)
Ma ki ga ks maya yor syec
Ma ki ga ks maya yor syec
怖がらないで、その体を委ねて
(貴方の深いところに魔法を掛けます)
Don't be afraid, and entrust yourself to me
(And I'll cast my magic over your abyss)
No tengas miedo, y entregate a mi
(Y usaré mi magia sobre tu abismo)
[4]dera deri da , dera deri da , dera deri da , Ma num ra 0x vvi.
[4]dera deri da , dera deri da , dera deri da , Ma num ra 0x vvi.
Give me power to love, give me holiness to love and live within the darkness.
Dame poder para amar, dame santidad para amar y vivir dentro de la oscuridad
[3] kyuase, kyuase, kyuase,
[3] kyuase, kyuase, kyuase,
I pray for the love to create a light in the hatred.
Rezo para que el amor cree una luz en el odio
[2] ya- hahaha ha syera, ya- hahaha ha syera, Ma num ra 0x vvi.
[2] ya- hahaha ha syera, ya- hahaha ha syera, Ma num ra 0x vvi.
Power of light... burn power, burn with the prayer of love I offer with all my strength.
Poder de la luz... Arde, poder, arde con el rezo de amor que ofrezco con todas mis fuerzas.
[1] ri ru ra don turu ru ra ri- 4, 3, 2, 1, Ma num ra 0x vvi.
[1] ri ru ra don turu ru ra ri- 4, 3, 2, 1, Ma num ra 0x vvi.
The holiness, hatred, power of all the lives, together with my hateful self and power, are holiness in this void of darkness.
La santidad, odio, el poder de todas las vidas, junto con mi odiable ser y poder, son santidad en este vacío de oscuridad.
[0] 4, 3, 2, 1, Ma num ra 0x vvi.
[0] 4, 3, 2, 1, Ma num ra 0x vvi.
With all these wishes, let us begin
Con todos esos deseos, comencemos
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
Había una vez una tierra mágica en un cierto mundo diferente, donde las Canciones se volvían poder
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
This is a story about a small village secluded deep within the mountains
Esta es una historia sobre una pequeña aldea enclaustrada en lo profundo de las montañas
Der foul en cyuie selena la harton.
Der foul en cyuie selena la harton.
It was something that was caused by
Fue algo que fue causado por
der diasee Harvestasya, en forlindel Myu.
der diasee Harvestasya, en forlindel Myu.
the far too strong bonds shared between two people who lived there:
los excesivamente fuertes lazos compartidos por dos personas que vivían allí:
Gran sos ee HYMMNE...
Gran sos ee HYMMNE...
The Priestess Harvestasya, and Myu, the village elder's son
La Sacerdotisa Harvestasya; y Myu, el hijo del jefe de la aldea
天詩を舞結う 巫子はハーヴェスターシャ
Amauta wo maiyuu miko wa Harvestasya
Tied to the dancing song of heaven, the priestess called Harvestasya
Atada a la danzante canción del cielo, la sacerdotisa llamada Harvestasya
弓弦の月ノ夜 届かない恋をした
Gyuugen no tsuki no yo todokanai koi wo shita
During a night in which the moon had a bowstring shape, fell into an unreachable love
Durante una noche en la que la luna tenía forma de arco, cayó en un amor inalcanzable
風抜ける丘の音 二人愛で謳えど
Kaze nukeru oka no ne futari medeutaedo
Even though they sang with love at the sound of the wind that crossed the hills
Aunque ellos dos cantaban con amor al ritmo del sonido del viento que atravesaba la colina
was i ga na yehah mea yor, hierle yor cenjue.
was i ga na yehah mea yor, hierle yor cenjue.
I can't feel happy about our relationship, as that change brought upon you makes me sad.
No puedo sentirme feliz por nuestra relación, ya que ese cambio que fue traído a ti me entristece.
世継ぎ君の明日は 結び姫の憂き運命
Yotsugi kimi no asu wa musubihi no uki sadame
Tomorrow, he would become the successor, and she would be destined to be a grievous princess
Mañana, él se volvería el sucesor; y ella estaría destinada a ser una princesa triste.
li na lir sol ciel, faura na fwal.
li na lir sol ciel, faura na fwal.
It is like a world without light, like a little bird without wings.
Es como un mundo sin luz, como una avecilla sin alas
心隠し微笑む 二人の奏でし詩は
Kokoro kakushihohoemu futari no kanadeshi uta wa
The Song that they concealed deep in their hearts, behind their smiling faces
La Canción que ellos ocultaron en lo profundo de sus corazones, detrás de sus caras sonrientes
heighte mea en yor hymmne crushue crudea art.
heighte mea en yor hymmne crushue crudea art.
By crafting my own pain into it, that Song only brings us pain./span>
Al hilar mi propio dolor en ella, esa Canción solo nos trae dolor.
一吹のつむじ風 呼び紡ぐ
Ibuki no tsumuji kaze yobitsumugu
Then summoned the breath of a whirlwind
Entonces invocó al soplo de un huracán
na faja! kierre enerel! enclone mea!
na faja! kierre enerel! enclone mea!
I don't want to continue! I want to stay like this! Embrace me forever!
¡No quiero continuar! ¡Quiero quedarme así! ¡Abrazáme por siempre!
鬼霊か魔呪詛か 彼の開かぬ瞳の 唯伏せ泣く 巫子の手を
Kiryou ka majyuso ka ka no akanu me no tada fusenaku miko no te wo
Either by a demon soul or an evil curse, the eyes of the boy didn't open,
Ya fuera por un alma demoniaca o una maldición maligna, los ojos del chico no se abrían, mientras que la sacerdotisa solo lloraba en desesperación
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
Había una vez una tierra mágica en un cierto mundo diferente, donde las Canciones se volvían poder
包み説く母 西の伝承 詩神の住まふ「謳う丘」
Tsutsumitoku haha nishi no denshou shishin no sumabu "Utau oka"
Then her mother held her hand and told her about the legends of the west, about the [Singing Hill] where the Goddess of the Songs lived.
Entonces su madre le sostuvo la mano y le contó sobre las leyendas del oeste, sobre la [Colina Cantante] donde la Diosa de las Canciones vivía.
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
This is a story about a small village secluded deep within the mountains
Esta es una historia sobre una pequeña aldea enclaustrada en lo profundo de las montañas
少女は翔び発つ 赤き御星 抱いて…
Kanojo wa tobitatsu akaki mihoshi daite...
She departed and flew away, embracing the beautiful red stars...
Ella partió y voló, abrazando las hermosas rojas estrellas...
was yant ga suwant en guard yor, tasyue tes yor omnis.
was yant ga suwant en guard yor, tasyue tes yor omnis.
Myu, wait for me! I'll save you, no matter what...
Myu, ¡esperáme! Te salvaré sin importar que pase...
水の加護 森の魂 無き旅幾歳
Mizu no kago mori no tama naki tabi ikutose
Without the divine protection of the water or the forest spirit, she continued her neverending journey
Sin la divina protección del agua o de los espiritus del bosque, ella continuó su interminable viaje
己の神祀り 想いの灯西照らし
Onore no kami matsuri omoi no hi nishi terashi
And only her prayers to the Goddess and her feelings illuminated her way to the West
Y solo sus rezos a la Diosa y sus sentimientos iluminaron su camino hacia el Oeste
[1] Hymme ieeya ar ciel, selena waats murfanare, ...
[1] Hymme ieeya ar ciel, selena waats murfanare, ...
[1]The land of hope sings, the precious feelings sing as well
[1]La tierra de la esperanza canta, los preciosos sentimientos cantan también
[2] Hymme rol faura, firle fhyu ieeya nepo kapa, keen sheak lusye, yasra walasye.
[2] Hymme rol faura, firle fhyu ieeya nepo kapa, keen sheak lusye, yasra walasye.
[2]I'll sing like little birds, I'll feel the wind of hope, the damp water, the bright sunlight, the gentle people
[2]Cantaré como una avecilla, sentiré el viento de la esperanza, la húmeda agua, la brillante luz del sol, la amable gente
[4] Hymme lamenza cyuie gauzewiga polon mea, sphilar tie cupla hierle ryusse.
[4] Hymme lamenza cyuie gauzewiga polon mea, sphilar tie cupla hierle ryusse.
[4]Crying and grieving as I sing, make me fall to the depths of despair from my loneliness, heart bound by the sins, sorrowful journey
[4]Llorando y lamentándome mientras canto, hagánme caer a las profundidades de la desesperación por mi soledad, corazón atado por pecados, triste viaje
Xa Zatyy wn itt sss.
Xa Zatyy wn itt sss.
Oh God, please protect me
Oh, Dios, por favor, protegéme
[1] Zahha rana iem hymme diviega grandus, lequera gott getrra spiritum.
[1] Zahha rana iem hymme diviega grandus, lequera gott getrra spiritum.
[1]Advance! Run! Sing out a holy sword, protect the good people, smash the evil souls!
[1]¡Avanza! ¡Corre! ¡Canta una espada sagrada, protege a la gente buena, destruye las almas malignas!
Zahha rana iem hymme diviega grandus, lequera ridalnae, yehah got!
Zahha rana iem hymme diviega grandus, lequera ridalnae, yehah got!
Advance! Run! Sing out a holy sword, protect the good people, grasp the irreplaceable happiness!
¡Avanza! ¡Corre! ¡Canta una espada sagrada, protege a la gente buena, captura la irreemplazable felicidad!
[3] Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha vit hierle walasye beja ar ciel.
[3] Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha vit hierle walasye beja ar ciel.
[3]Advance! Shaking the land with anger, unleash the despair!
Tremble in sadness! Laugh! Defile, defile everything!
[3]¡Avanza! ¡Sacudiendo la tierra con ira, libera la desesperación!
¡Tiembla de tristeza! ¡Ríe! ¡Contamina, contamínalo todo!
Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha sa yor en tie unloee jenhah got!
Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha sa yor en tie unloee jenhah got!
[3]Advance! Shaking the land with anger, unleash the despair!
Laughing at your karma, I'll make you prostrate and kneel before me, as I push unhappiness into you!
[3]¡Avanza! ¡Sacudiendo la tierra con ira, libera la desesperación!
¡Riéndome de tu karma, te hare postrarte y arrodillarte ante mí mientras te obligo a aceptar la infelicidad!
最果ての丘には 空の朱纏ひた
Saihate no oka ni wa sora no aka matohita
At the farthest hill, the sky was colored with a scarlet color
En la colina más lejana, el cielo se tiñó con un color escarlata
石の碑そびえ立つ 天上へ続く道…
Ishi no hi sobietatsu amakami e tsudzuku michi...
There was standing a gigantic stone monument, with a path that continued into the Heavens
Allí se alzaba un gigantesco monumento de piedra, con un camino que continuaba hacia los Cielos
想い追ひ 駆け昇る 朱き御星見えるまで
Omoioi kakenoboru akaki mihoshi mieru made
Following her feelings, she climbed up the hill until she could see the red stars
Siguiendo sus sentimientos, ella escaló la colina hasta que pudo ver las estrellas rojas
Was yea ra yassa ridalnae lof,
Was yea ra yassa ridalnae lof,
I've finally reached this place, Myu.
Finalmente he llegado a este lugar, Myu.
yorr harton sos mea grandus enerel mea.
yorr harton sos mea grandus enerel mea.
I did my best to come to this place because you were always supporting me
Hice lo mejor que pude para llegar hasta aquí porque tu siempre estuviste apoyándome
吐息を重ね 詩神の祀へ
Toiki wo kasane shishin no matsuri e
She continued advancing, gasping, until she reached the altar of the Goddess
Ella continuó avanzando, jadeando, hasta llegar al altar de la Diosa
Myu... Was yea ra hartes yor firle syec syec mea, sos faf cause yor der ridalnae murfan.
Myu... Was yea ra hartes yor firle syec syec mea, sos faf cause yor der ridalnae murfan.
Hey... Myu, I knew it... I really love you.
Maybe that has been causing you trouble, but even so...
Hey... Myu, lo sabía... Realmente te amo.
Tal vez eso te ha estado causando problemas, pero aún así...
"闇夜を照らして 愛す者助く為に
"Yamiyo wo terashite aisu mono tasuku tame ni
"So you can make the light shine upon the dark night, and save the person you love so much,
"Para que puedas iluminar la oscura noche; y salvar a la persona que amas tanto,
Was ki ra hartes yor yanyaue yanyaue,
Was ki ra hartes yor yanyaue yanyaue,
Even if you already have a fiancee, even if it's impossible for us to be together for the rest of our lives
Aún si ya tienes una prometida, aún si es imposible que estemos juntos por el resto de nuestras vidas
van govaz tes yor, van na pitod enerel.
van govaz tes yor, van na pitod enerel.
The fact that I truly love you from the bottom of my heart won't ever change.
El hecho de que realmente te amo desde el fondo de mi corazón nunca cambiará.
教えよう 輝く光の詩を"
Oshieyou kagayaku hikari no uta wo"
I shall teach you the Song of the Shining Light."
Te enseñaré la Canción de la Brillante Luz."
van na hartes yorr mea,
van na hartes yorr mea,
Regardless of what you think of me, I'll continue loving you
Sin importar lo que pienses de mí, continuaré amándote
forgandal, parith en clyncye hymme syec mea boh murfanare!!
forgandal, parith en clyncye hymme syec mea boh murfanare!!
Because these are my most honest and purest feelings!!
¡¡Porque esos son mis sentimientos más honestos y puros!!
『Was yea ra melenas, en yanje yanje... eterne pitod yor...』
『Was yea ra melenas, en yanje yanje... eterne pitod yor...』
"I love you... I always... always want to be with you..."
"Te amo... Quiero... quiero estar por siempre contigo..."
新たな光 生まるる夜明け 少年の瞳は還り
Aratana hikari umaruru yoake shounen no hitomi wa kaeri
The dawn's newborn light returns to the eyes of the boy
La nueva luz del amanecer regresa a los ojos del chico
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
Había una vez una tierra mágica en un cierto mundo diferente, donde las Canciones se volvían poder
溢るる雫 伝うその頬 胸にうずめ 泣き明かす
Afururu shizuku tsutau sono hoho mune ni uzume nakiakasu
The overflowing tears ran through her face, and she cried all night long in his chest
Las desbordadas lágrimas corrieron por sus mejillas; y ella lloró toda la noche abrazada a su pecho.
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
This is a story about a small village secluded deep within the mountains
Esta es una historia sobre una pequeña aldea enclaustrada en lo profundo de las montañas
朝日の レエスに 包まれた 二人の
Asahi no rays ni tsutsumareta futari no
The two of them embraced each other under the warm rays of the morning sun
Los dos se abrazaron bajo los cálidos rayos del sol matutino
Wee ki ga linen rre nosaash mea, watt heighte hes innna gyas.
Wee ki ga linen rre nosaash mea, watt heighte hes innna gyas.
The Goddess told Harvestasya that the darkness in her heart had been undermining Myu
La Diosa le dijo a Harvestasya que la oscuridad de su corazón había estado dañando a Myu
黒き狭間の影 永久に 溶け逢うた
Kuroki hazama no kage towa ni tokeauta
And the dark shadow that was between them finally dissolved forever
Y la oscura sombra que estaba entre ellos finalmente se disolvió para siempre
En pilt sa ugi hymme parith ridalnae yor.
En pilt sa ugi hymme parith ridalnae yor.
And upon realizing that, I honestly felt that I ought to express my own feelings to you
Y al darme cuenta de ello, honestamente sentí que debía expresarte mis propios sentimientos
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
Había una vez una tierra mágica en un cierto mundo diferente, donde las Canciones se volvían poder
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
This is a story about a small village secluded deep within the mountains
Esta es una historia sobre una pequeña aldea enclaustrada en lo profundo de las montañas
今宵の語りの 愛し巫子の魂が
Koyoi no katari no aishi miko no tama ga
I hope that the story I told you tonight about the loving soul of a priestress
Espero que la historia que te conté esta noche sobre el alma amorosa de una sacerdotisa
Was ki ra hymme waats hes clyncye murfanare?
Was ki ra hymme waats hes clyncye murfanare?
Would you tell your precious one the feelings you wish to express to them?
¿Le dirías a tu persona preciada los sentimientos que deseas expresarle?
貴方の胸にも 届きますように…
Anata no mune ni mo todokimasu youni...
may reach even your heart, and touch it...
pueda incluso llegar a tu corazón; y conmoverlo...
Espero que la hayan disfrutado.