Nota: una traducción al español vendrá posteriormente para estos liners.
Okay, it might have been a long time ever since the album was first released, but here are the liner notes for the first album released for tieLeaf's Lag-Quara series: Tsukioi no Toshi. Consider this as as a sort of preparation work for the upcoming translation I'll be doing for the Sacred Doors/Lag-Quara booklet that was released with the CD that included acoustic arrangements for Yuragu Sora and Tsukioi no Toshi.
tieLeaf Information Paper No. 02
[Sardine]
Released on C69, 12.30.2005
Pleased to meet you and hello! This is
Hiyama Nao, writing the preface for the second issue of the tieLeaf Information
Paper [Sardine].
This time, I want to thank you for
having bought the original fantasy collaboration project CD & Book [Tsukioi
no Toshi]! As this is a work filled to the brim with the fantasy elements I
love so much, it would make me really happy if you enjoyed it.
Well then, I'll take advantage of this
chance to introduce the page to the [tieL] I made alongside Sorano Ao. tieL
(http://tiel.jp) itself is a doujin circle that we established in order to give
form to our own original work called [Nejimaku Tsuki]. And we recently
established the collaborative creation circle [tieLeaf] with composer Ms.
Shimotsuki Haruka (MapleLeaf), so in summary, given I'm involved with all of
those activities at the same time, if anybody out there is interested in
checking out tieLeaf's activities, that would make me really happy.
※These pages contain
both the liner notes and the postcript to [Tsukioi no Toshi]. They may contain spoilers
and could possibly also shatter your image? of it. Please proceed with caution.
Tsukioi no Toshi (Nejimaku Tsuki)
Main Characters & Story
It might be redundant to say it, but
these are the setting documents for it.
(by tieL)
Story
The name of that city is [Ecliss].
It is a world that was eternally sealed away
due to the sins that were committed long ago.
The City of Demise
that ends the lives of those who are about to die...
Elthia
The protector of Ecliss from a
thousand years ago.
An especially created girl who can see
Ecliss' memories and future.
She is laid-back, gentle and is always
smiling.
But because Ecliss' power to cause
internal hemorrhages was too strong, she caused the people around her to fall
ill and die soon after just by existing.
She loves dances and songs even more
than eating, but she loves Ecliss more than
anything else.
She has waited, and continues to wait
in Ecliss for a [certain something]
she has never been able to obtain.
Sardine
Rizel's true father. As a relative of
Elthia's, he is the successor to the
House of Ecliss. He staunchly believes
himself to be a genius magician.
He is the only human that can maintain
his own body and presence of mind
even around Elthia.
While he is saddled with a heavy
dissatisfaction due to Elthia's care being pushed onto him, he never leaves
Elthia herself alone. He has a hobby of collecting rare items from around the
world.
He personally hates the Kingdom of
Celestara.
While he dotes on his son Rizel in his
own way, the slightly twisted way in which he demonstrates it has caused Rizel
to hate him.
Ciel
A prince from Celestara. Sofia's
younger brother from a different mother.
However, there are many rumors being
whispered about his origins,
so the truth behind them is still
uncertain. So while he lived outside the kingdom in his mother's house ever
since he was born, he was recently summoned out of nowhere to a royal villa
located near the Royal Palace.
Ever since, he plays with his sort-of
older sister.
He was given an orgel through unclear
circumstances.
As he was ordered to take good care of
it, he obediently treasures the orgel.
Cius
One of the Phantoms that exchanged the
Pledge of the Protector with Rizel at the city of Ecliss. His thoughts and
wishes are mostly shrouded in mystery at the present.
While it seems (according to Cius
himself) that he had excellent sword skills due to having impressive reflexes
when he was still alive, as he unfortunately does not have a body, he has no
other enjoyment aside of mocking Rizel now.
Soficia
The Princess from the Celestial
Kingdom of Celestara.
Her nickname is Sofia. Due to being inflexible and stubborn,
she tends to rush into things without
thinking.
Her favorite type of men are macho and
easy-going ones.
She seriously dreams not about being
taken away by a [prince riding on a white horse], but by a [macho man who ran
throughout the floating islands on his bare feet].
She hates indecisive and effeminate
men.
However, she loves making her
cute(-faced) brother put on
dresses.
Rizel
Sardine's son. A boy that has been
saddled up with many worries due to having Ecliss' blood running through his
veins. Due to his consciousness being pulled in by Ecliss, he frequently runs
late for school and falls asleep during the classes.
While his grades alone have earned him
the top spot in the class, his graduation is in serious danger due to not
having enough attendances on his record. In order to make up for it, he found
himself in the predicament of being forced to study abroad in the Kingdom of
Celestara with no other options available.
Due to his fastidious personality, he
is quite careless about the relationships he establishes with other people.
He despises everything related to the
Ecliss name, especially his true father, more than he hates raw meat and fish.
Tsukioi no Toshi Liner Notes
Tu zet ol nam o Ecliss. Tu o i quara
einal lefs li i sis vi dir. Eca hu o sequa, lei ol zet...
01. Nejjmaku Tsuki -Sinal "ar ol
"ir"-
A track that expressed a world in
which the Goddess winding up the spiral coil served as its whole beginning,
which incorporates orgel motifs. I also took into consideration the secret
ambience given by the sound, as if the soundless world that existed until the
orgel emitted its first sound was being washed away at the same time its song
starts playing. I have the feeling that it was decided from the project's start
that we wanted to start with Nejimaku Tsuki and thus we set it as the CD's
first track.
Having an orgel that plays a song I
made myself is an once-in-a-lifetime treasure.
After all, you can never have too many
of the things like the delicate mechanical sounds and the like that you can
only get from recording the real thing. (Shimotsuki)
The first Will that served as the
beginning to the world and the story, which has joined with the act of [winding
up the orgel's coil]. It is pretty romantic that the orgel plays predetermined
sounds when its coil is wound up (what?) The subtitle means [You, My Precious].
By the way, [Nejimaku Tsuki] is also the title of [Tsukioi no Toshi]'s original
work.
As for [Nejimaku Tsuki] itself, there
are many things we intend to unveil in the future, so while we can't talk about
them for the time being (Sorry!), these have become tracks that will give you a
lot to ponder about.
Live orgels are the greatest! (Hiyama)
02. Tsukioi no Toshi
-Leozet_Lag_Ecliss-
Lyrics: Hiyama Nao
Composition & Arrangement:
Shimotsuki Haruka
The eponymous track to this CD. This
song was filled with challenges for me, as not only did I arrange it myself, it
was also the first time I made an arrangement using live instruments.
While the melody is like always a
full-throttle one made by me (*laughs*), given it got the tastes of several
living people added to it, I wonder if that didn't introduce some liveliness
into the melody or make it more exciting.
Rather, it feels as if I had arranged
it alongside the performers. It was really fun! The song ultimately has the
viewpoint of the narrator, so I took in account the world's atmosphere and
placed a special emphasis in a transparent feeling as I sang it. (Shimotsuki)
[Tsukioi no Toshi], and thus the
eponymous song. We put it together while keeping in mind the announcement
video, the manga and the story's setting. And while it would get too long if we
were to talk about the lyrics, we can summarize them as them being as if they
were talking about Leozet from Rizel's viewpoint, as if he were looking from
inside to inside at himself from the outside (?). And it also feels as if we
had included an entirely different atmosphere only for the hook part. This song
is also filled with memories about impossible-to-understand requests I made to
Haruka-san, like [make it feel as if we were awakening from a dream here] or
[make it feel as if everything had vanished at once here], even though I had
gone to the study just to learn by observation when we recorded this song. I'm
sorry for all that. (Hiyama)
03. Sousei to Shuuen -"Lei"
ol Lag-Quara-
Lyrics: Hiyama Nao
Composition: Shimotsuki Haruka
Arrangement:
Shimotsuki Haruka & Takumaru
I wanted to musically express somehow
the part of the setting that stated that the combination of Holy and Evil magic
becomes Creation Magic, so I tried to combine two different melodies and
singing styles for it. The clear hymn-like style represents the Holy side,
while the Bulgarian voice-like style gives off the image for the Evil side.
And a part which I personally obsessed
myself with was how, from among all that chaos, at the end the highs and lows
in the sound are inverted and they finish the song off with the same phrase. (*laughs*)
(Shimotsuki)
A single Goddess' game, in other words
this is the song for the world setting of Lag-Quara. While it is entirely sung
in a constructed language, it doesn't include its translation to Japanese. For
this song's setting, I requested it to give off a [feel of how light and
darkness pull upon each other and ultimately combine with each other, becoming
a great power]. By the way, I'll be posting a partial extract from a Japanese
version of [Sousei] on the site in which the progress for the collaboration
project [Nejimaku Tsuki] is going at a laid-back pace. (Hiyama)
04. Hikari to no Kaikou -Sef rin chi
sef mie-
Lyrics: Hiyama Nao
Composition: Shimotsuki Haruka
Arrangement: Hosoi
Soushi
A full-throttle song made by
MANYO-san. No matter where you look, you can never have too many of the key
changes it's loaded with (*laughs*)
As this song is sung from Sofia's
viewpoint, I kept girlish feelings in mind as I sang it.
Basically it gives off the feeling of
a blighted love and the light of hope that exists even within such an event, so
for the second half I put special care into making it give off the feeling of a
strong will. I especially love the lyrics for the hook.
I love too how it combines with the
choruses' meanings. (Shimotsuki)
Sofia and Rizel. The parts from the
constructed language choruses are the words Elthia herself says.
I really love using methods that
combine different meanings, so I was really happy while I was writing it.
Originally all the parts that say
[world] had [you] instead, but as I found it was far too direct when I tried
humming them to myself, I ultimately changed them to [world]. So we could say
they have now a combined meaning of [(your) world]. The way the song develops
after the second hook is something I really love too. The way Haruka harmonizes
really makes for a moe song. (Hiyama)
05. Hitomi wo Tsugumono -Quara ol
"Ecliss"-
Lyrics: Hiyama Nao
Composition & Arrangement: MANYO
This is the sort of song that goes
thundering... and boom! Men wet by the rain are really cool, huh? (What?)
As Hiyama asked me things like a
fierce battle-like song that gave off a feeling of a fate you can't fight
against, I tried to make an eerie and aggressive song of the type that are so
rare for me to make. The sprint-like sensation given by Hosoi-san's arrangement
also contributes to make this a tension-rising song...
And Hiyama's lyrics are erotic too. I
think that lyrics that use difficult words are cool and I like them, but I got
a bit downhearted from how no-good I was for reading the first lines so many
times. (Shimotsuki)
The song I got made after I requested
a battle song. Rather, we could say this is for the last boss.
The burden that Rizel carries on his
shoulders is the same one Elthia has. As it is something that is deeply
connected with the world, they cannot defy their fate so the world may continue
existing.
The whispers at the beginning are a
conversation they are holding with their own [blood], a soliloquy of sorts. As
I wanted the song to strongly bring out not only the cool parts of the people,
but also the disgusting parts they have to them, I tried choosing words that
would resound in a vivid way.
The choruses were pretty difficult for
Haruka too. I personally like a lot the sound effects we used here.
Having Rizel getting wet by the rain
at the beginning was all Haruka's idea. (*laughs*) (Hiyama)
06. Seishou -Ar karrra-
Lyrics: Hiyama
Nao
Composition & Arrangement: myu
A choral song in which I participated
as a member of a wonderful choir. Regardless of how restrictive choral songs might
be, I think that myu-san is really amazing, no matter how many times I listen
to her songs. This song had the image of the bell of judgment and a chorus that
raised their voices all the way up to Heaven. Thanks to the four wonderful
singers I had as companions, we could make a reality the image of a large
chorus singing inside a church! Thanks!
(Shimotsuki)
This song has the following setting:
[the bell of judgment that rings at the time of death/the weight of these ones'
sins being determined by how many times it rings in the world/the bell of
destruction, the bell of judgment, the bell of forgiveness/the scales of a Goddess
that have different meaning depending on the person/drawing a signpost for
those who die].
Again, this is completely sung in a
constructed language with no translation to Japanese being published for it.
This is the song that plays after reaching the answers to everything in the
world.
While for this song I also went to the
studio to learn by observation, I was deeply moved from having all these
singers I personally like so much singing that song for me. Really, thank you
very much! (Hiyama)
07. Tooi Shoujo e -Jue i fel... sil-
Lyrics: Hiyama Nao
Composition & Arrangement: Takumaru
And for something completely different
from the previous song, this is a one-game match song. When I sang it, it clicked
(guided by the rhythm) on its own and thus I just submerged myself into singing
it without even paying any attention to the melody. The melody and the
production atmosphere that still remain in my ears were done by Mr. Ishida
Takumaru. However, because (because?) this is Rizel's song, I ended up getting
into a dark mood when I submerged myself into singing it and then when I linked
it with the sound effects. V_V So as we
wanted to make the song give off such a feeling, let's make it emit that sort
of feeling. Let's just do it. (Shimotsuki)
A song that has feelings for that
beloved person who is in a faraway place, which you could reach if you extended
your hands to them.
I personally love a lot the phrases
that begin with [A crack suddenly awakened~] For the lyrics I just joined my
heart with Rizel's in an honest way and thus I just wrote down the things I felt
as they were. In a certain way, this could be the ending theme to [Tsukioi no
Toshi].
While I always get healed by
Haruka putting so much emotion into the song when she sings, I feel this song could become
dangerous if I listened to it too much. (Hiyama)
08. Hanahiraku Souten -Ci ol Lip-Aura-
Lyrics: Hiyama Nao
Composition: Shimotsuki Haruka
Arrangement: Takumaru
This song also became the title for
the book, and it's the only song that Elthia herself sings. As I wanted to
bring out her cuteness, air of mystery and danger, I tried making the melody as
airy as I could. The lyrics for the choruses were terrific too. This song has a
moe melody that fuses together two different lyric lines too. I also want to
thank Mr. Takumaru for having arranged the choruses so many times. Please make
sure to check out how it ties in with the manga. (Shimotsuki)
Elthia's song that links with the
manga. While for the other songs we basically had the image of Elthia singing
while looking at the future, for these lyrics it was the opposite: I wrote them
down with the image of them being memories (songs) being seen by Rizel. This is
also seen story-wise, as the songs going from [Tooi Shoujo e] to [Shiroki
Souka] don't lead into each others' events in any form.
The choruses (sung in constructed
language lyrics) are especially Elthia-filled (?) too.
The voice with which Haruka sang the parts
that say [Even to me~] is really cute too. (Hiyama)
09. Shiroki Souka -Sefin io Ir zel rin
ar rin el-
Lyrics: Hiyama Nao
Composition & Arrangement: Hosoi Soushi
As this song has an image of a somehow
warm moonlight, it is the song that gives off the image of two people who wish
for a brief eternity while they are bathed in the moonlight. As the violin's
melody seems to be grieving about the painful and cruel fate, it really sounds
like it is crying when you listen to the song. But you can never have enough of
how it mysteriously brings about a warm atmosphere and amplifies further that
pain. This was made by Hosoi-san too.
When I sang it, I did my best too to
feel that I'd have liked to be in their same place, sharing that same warmth
and pain. (Shimotsuki)
Sorrowful memories are already in the
past, and your current self isn't the same person your past self was.
This song has the following image:
while we can't stop the passage of time as it continues going by, we won't ever
disappear, as our feelings themselves are eternal, and so they will continue
gradually accumulating upon each other and weaving together.
While I was trying to keep myself
indifferent for the lyrics, I was already at the border of tears between the
violin and the vocals.
Thus I wrote them down so they would
sound as if Rizel's feelings themselves, as if the memories that are being
shown to him (Hanahiraku Souten) would both continue going on and on. (Hiyama)
10. Nejimaku Tokei ga Tsuki no
Michikake wo Kizamu -I oular i neej rin ar lef su i Lag-Quara-
Lyrics: Hiyama
Nao
Composition: Shimotsuki Haruka
Arrangement: MANYO
Most likely, this was the first song
that took its proper shape in this project. This is the precious song that
serves as the main theme to the [Nejimaku Tsuki] that was announced at the same
time as this CD. As the melody gave me the feeling that something was coming up
short when I tried humming it once I got the lyrics, I think that's why I ended
up making a truly sincere melody for it within myself. The arrangement couldn't
bring up the images any better than it does, and I really love from it the
speedy sensation it gives off and the way it brings to mind the presence of the
performers! I think it became a theme song-like piece I could sing without it
losing its strength! (Shimotsuki)
I wrote the lyrics for this song in
the summer of 2002, before Yuragu Sora was released. As these are lyrics into
which I put a lot of effort to make a theme song for [Nejimaku Tsuki], I'm
really happy they managed to gain this form. As for the song itself, I love too
much the hook part, and I think I remember I said too many times "This is
a great song!!" (*laughs*) We also included it as track 3 of the preview
CD. By the way, [Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu] is a title
that expresses the story of [Nejimaku Tsuki] just as it is. And while I was the person who
gave it that name, I have to say its length caused us a lot of trouble when we
were making the lyrics card. (Hiyama)
11. Tojirareta Sekai -Eclef ol ar-
That the CD ended this way was decided
from a long time ago too.
I really love tracks in which the
sound effects bring out the atmosphere it is supposed to give off. That the
orgel is closed out of nowhere and in such a rough way is because Rizel is the
one closing it. As I was obsessed with the sound effects to such a detailed
degree, I recorded all of them. It was so fun!
And I apologize to the sound engineer!
(Shimotsuki)
I obsessed a lot about the closing
sound and the footsteps too. It says... because Rizel has grown this much as a
person, he leaves the room quickly. I can't apologize enough to Haruka and the
engineer for going along with my obsession for the details. But thanks to your
efforts, the track matches the image I was looking for exactly! I even went and
said [that sound was made by Rizel himself!] (*laugh*) Anyway, it was really
fun. (Hiyama)
Hanahiraku Souten (Comic) -Ci ol
Lip-Aura-
Original Idea & Scenario: Hiyama Nao
Manga, Illustrations: Sorano
Ao
We originally planned this to be a
manga of around 30 pages.
...But at some point, the amount of
text for it grew to double the size. It's so absurd.
The package colored illustration and
the design aspects took too much of the time we had reserved for its creation,
so it got to the point where not even a whole month was enough for them... or
better said, for over three weeks I was either half-crying or seriously crying
as I kept writing and drawing. I'm such a slow writer that even if I kept
working on it as if I were to die in the attempt, no number of days would be
enough for me to complete something. Or better said, the amount of time we had
expected was not enough. I was so deeply indebted to the other staff members
that I couldn't allow myself to do it in a half-hearted way, and that only
increased more and more the time. I'm really sorry... orz
When I first started sending the data
for it to be print out, there were many things I couldn't get used to because
of the book's structure itself having a special shape, so while I encountered
multiple difficulties, making a spread landscape-format manga book was
something I wanted to do for a very long time now, so I had a lot of fun whenever
we were actually working on it. On hindsight, I could keep going because I
worked while I listened many times to the songs we made for this work's CD
part, so I feel it was like a joyful crunch time for me.
This time, I kept working with the
goal of depicting a girl's... or better said, Elthia's cuteness, but looks like
what ended up actually being cute was the sardine. Why did it turn out like that?
By the way, there is just one thing about
this work I've got to play straight guy for, no matter what.
I just had to say [at the least could
you change into dry clothes, please?] at the part where Sardy pushes
Elthia-tan...
It would be okay if they were dry,
right? Wouldn't it? (Sorano)
When I went to submit the script, I
said [sorry, I tried to keep it to 30 pages, but it grew to about 40, ehe],
when it actually exceeded 70 pages in length at the moment I finished sorting
it out. Sorry...
I usually focus on the internal part
when I'm creating characters, so I mostly leave the visual part to other
people, but as I had made a solid image just for Elthia inside myself from the
beginning, I was seriously bothered that she wouldn't be this or that way when we
got to the character design stage. I'm sorry about that too... But the part of
her image I had solidified inside myself was what allowed me to write the
scenario so easily. I actually like a lot the atmosphere we established between
Elthia and the sardine. As this book serves more as an introduction to the
world setting and characters than it does as a single story, I think that maybe
it managed to accomplish its purpose quite well.
By the way, the subtitle [Ci ol Lip-Aura] can be directly
translated either as [The Blessing of Lip-Aura] or [The Curse of Lip-Aura].
(Hiyama)
Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
domingo, 4 de junio de 2017
Tsukioi no Toshi Liner Notes
Etiquetas:
haruka shimotsuki
,
lag-quara
,
traduccion
,
tsukioi no toshi
domingo, 28 de mayo de 2017
Una pregunta/A question
¿Cómo están todos? Espero que bien.
Aunque he estado ocupado últimamente rehaciendo todas las traducciones de letra en el blog después de tres meses de retrasos, por no decir que también he estado rehaciendo mis traducciones más viejas de material de Ar tonelico, quería preguntarles algo...
¿Estarían interesados en que tradujese el booklet que Haruka Shimotsuki sacó con las versiones acústicas de Tsukioi no Toshi y Yuragu Sora? Este booklet es toda la información que existe actualmente sobre el mundo de Sacred Doors y da también una mirada interesante al mundo de Lag-Quara, así que pensé que podría interesarles. Sientánse libres de decirme que piensan en comentarios o a través de mi Facebook o Twitter.
¡Estaré esperando sus respuestas!
----------------
How have you all been? I hope well.
Even though I've been busy lately remaking all the lyrics translations in the blog after a three month-long delay, not to mention I've also been remaking mi older Ar tonelico-related material translations, I've wanted to ask you all something....
Would you all be interested in translating the booklet that Haruka Shimotsuki released alongside the acoustic versions of Tsukioi no Toshi and Yuragu Sora? That booklet contains all the information currently available about the Sacred Doors world, and it also gives some interesting insights about the Lag-Quara world, so I thought you all could be interested on it. Feel free to tell me what you think through comments here, through my Twitter or my Facebook.
I'll be looking forward to your replies!
Aunque he estado ocupado últimamente rehaciendo todas las traducciones de letra en el blog después de tres meses de retrasos, por no decir que también he estado rehaciendo mis traducciones más viejas de material de Ar tonelico, quería preguntarles algo...
¿Estarían interesados en que tradujese el booklet que Haruka Shimotsuki sacó con las versiones acústicas de Tsukioi no Toshi y Yuragu Sora? Este booklet es toda la información que existe actualmente sobre el mundo de Sacred Doors y da también una mirada interesante al mundo de Lag-Quara, así que pensé que podría interesarles. Sientánse libres de decirme que piensan en comentarios o a través de mi Facebook o Twitter.
¡Estaré esperando sus respuestas!
----------------
How have you all been? I hope well.
Even though I've been busy lately remaking all the lyrics translations in the blog after a three month-long delay, not to mention I've also been remaking mi older Ar tonelico-related material translations, I've wanted to ask you all something....
Would you all be interested in translating the booklet that Haruka Shimotsuki released alongside the acoustic versions of Tsukioi no Toshi and Yuragu Sora? That booklet contains all the information currently available about the Sacred Doors world, and it also gives some interesting insights about the Lag-Quara world, so I thought you all could be interested on it. Feel free to tell me what you think through comments here, through my Twitter or my Facebook.
I'll be looking forward to your replies!
sábado, 22 de abril de 2017
Review - Ciel nosurge: Ushinawareta Hoshi e Sasagu Uta
Y aquí vamos con las reviews para el dueto de Surge Concerto, empezando con Ciel nosurge.
Título: Ciel nosurge -Ushinawareta Hoshi e Sasagu Uta - (La Canción Ofrecida al Planeta Perdido) en Japón. No fue lanzado en otras regiones.
Fecha de Lanzamiento: 26 de Abril de 2012
Opening:
Trama:
El planeta Ra Ciela se encuentra en crisis, ya que su sol, Bezel se ha vuelto un gigante rojo que constantenmente causa destrucción debido a la emisión de sus vientos solares; y que amenaza con devorar al planeta en sí. Es por esto que el remanente de la sociedad se ha divido entre dos facciones: Tenmon y Chimon, cada una de las cuales ha preparado a una candidata a Emperatriz con la finalidad de que al ascender al trono, se implemente el plan de salvación que cada facción ha estado desarrollando. Sin embargo, la candidata de Tenmon, Ionasal.kkll.Preciel, o Ion como suele llamarse a sí misma, huye tras la ceremonia que marca el inicio de los ritos de sucesión y los tres años de pruebas, quedando sola en un callejón de la ciudad de Manjusara con sus ropas hechas jirones y sin dinero o comida, mucho menos un lugar donde quedarse.
Sin embargo, poco después aparece Ion ante nosotros, los jugadores, en un cuarto extraño, sin recordar nada sobre sí misma además de su nombre y sin saber siquiera como o por qué esta allí. Tras dialogar un rato con ella, los jugadores nos damos cuenta de que tenemos el poder de entrar a su "Mundo de Sueños"y usar criaturas llamadas Sharls para reparar sus memorias. Así nos adentramos en una travesía para recuperar los recuerdos de Ion, averiguar que pasó en su pasado que la llevó a su estado actual y buscar un modo de hacerla salir de dondequiera que esté.
Sistemas de Juego:
En lo que a gameplay respecta, Ciel nosurge es un gran cambio respecto a los Ar tonelico: ya no se trata de un RPG con segmentos de novela visual, sino que es más bien un simulador de comunicación con una novela visual incluida. Por ello, la mayor parte de nuestro día a día solo consta de hablar con Ion al hacer doble toque en la pantalla del PlayStation Vita, mantener el dedo presionado o a través de los menúes con los que cuenta el juego.
Estos menúes también nos permiten pedirle a Ion que cree objetos usando los ingredientes que podemos pedirle que recolecte. Estos objetos también usan recetas que vamos desbloqueando conforme vamos recuperando sus memorias, los cuales incluyen atuendos adicionales para ella, accesorios, nuevos tipos de comida que ella puede añadir a su dieta, Plugins que son equipamiento que puede transferirse posteriormente a Ar nosurge: Ode to an Unborn Star; y finalmente, objetos manufacturados, los cuales se usan en otras sintesis. Sin embargo, también se incluyen objetos clave que son necesarios para terminar la trama del juego, los cuales son más complicados de sintetizar que los demás.
Adicionalmente, podemos pedirle a Ion que mueva la terminal a otra parte del cuarto, nos llame a una hora concreta a modo de despertador o recordatorio; y podemos jugar con ella a piedra, papel o tijeras; charlar con ella o consultar su estado de ánimo, preferencias de comida y nivel de afecto. También podemos volver a escuchar las canciones vocales que hemos visto en sus memorias y cambiar la BGM que suena en su habitación. Sin embargo, Ion tiene su propia rutina y ciclo de tiempo, razón por la cual es posible que haya períodos de tiempo en los que no podamos pedirle nada debido a que esta en el baño, durmiendo o comiendo. Es por esto que se requiere algo de paciencia a la hora de jugar.
También de vez en cuando podremos recibir visitas de la enigmática Nelico, la cual nos dará pistas crípticas acerca del misterio que rodea a Ion; y tarjetas de mundos virtuales a los que podemos invitar a Ion en citas.
Finalmente, podemos pedirle a Ion para hacer Dive en ella y entrar a su Mundo de Sueños, o dicho de otra forma su Genometrics, el cual es el equivalente de Surge Concerto de las Cosmospheres.
Dive:
Una vez dentro de la Genometrics, nos hallaremos en la Dive Gate: un salón circular con doce puertas, cada una de las cuales representa uno de los doce capitulos de los que consta la historia del juego, los cuales deben completarse en orden secuencial: al principio solo estará disponible la primera puerta y las otras once estarán cubiertas por cortinas. Al cruzar el umbral de una de las puertas, veremos que las áreas que representan estan completamente destruidas, motivo por el cual debemos regresar a la Dive Gate y mover la pantalla hacia arriba para acceder al Sharl Nest.
En el Sharl Nest podemos usar la cámara del PlayStation Vita para escanear códigos de barra, lo cual le dará vida a una Sharl. Las Sharls tienen un elemento de cuatro posibles: Agua, Madera, Metal y Tierra, y pueden reparar únicamente el daño correspondiente a su elemento en cada una de las ruinas. Es por esto que solo podemos seleccionar una Sharl cuando decidimos reparar una ruina: las otras son "tomadas prestadas" de otros jugadores (Online) o generadas al azar por el juego usando como base las estadísticas de la Sharl que elegimos (Offline).
Las Sharls también tienen niveles y experiencia: el nivel indica cuanto LP tienen, cuanto tardan en cansarse de reparar, cuanto tardan en regenerar el LP consumido y cuanto pueden reparar de una ruina, todos estos parámetros basados en ciclos de cinco minutos. Si logramos reparar una ruina exitosamente, todas las Sharls involucradas ganarán experiencia, sean nuestras o ajenas; y podremos ver los recuerdos que dicha área involucra o acceder a más ruinas. Sin embargo, si una Sharl se queda sin LP antes de que la reparación concluya, habrá que suspenderla y continuar reparándola luego de que se haya recuperado su LP al máximo, o usar otra Sharl para concluir el trabajo.
Las Sharls también son personalizables, ya que se les pueden comprar Skills que aumentan sus párametros naturales, incluido la posibilidad de traer hasta a cuatro Sharls ajenas para una sola sesión de reparación; y accesorios, los cuales solo sirven para que modifiquemos su apariencia hasta cierto punto. Sin embargo, los colores de piel, atuendos, color de ojos y tamaño de pecho están predeterminados por el código de barras usado para crearla y no pueden alterarse. Además, hay ciertos códigos de barra que crean Sharls especiales, los cuales generalmente son los códigos de productos relacionados con Ciel nosurge, Ar nosurge o Ar tonelico.
Las Skills y los accesorios de las Sharl se compran con HymP, los cuales se obtienen cada vez que se completa la reparación de una ruina; y cumpliendo peticiones que nos hacen las Sharls en el mundo real, la cuales pueden ir desde volver a escuchar una canción o llamar a Ion mientras hace una actividad en particular hasta hacer que ella nos traiga cinco objetos de una recolección o tocarle los pechos. Adicionalmente, las Sharls solo nos pueden hacer una petición cada 24 horas, la cuales se resetean a las 0:00 hora de Japón.
También podemos hacer que las Sharls envíen energía cada 24 horas al Micro Quasar, el cual al alcanzar ciertos montos de energía desbloquea recompensas para todos los jugadores involucrados, los cuales incluyen nuevos accesorios para las Sharl, la posibilidad de transformarlas en otra especie de Sharl, nuevas tarjetas de mundos virtuales e incluso nuevas BGM para el cuarto de Ion.
Cabe mencionar que sólo podemos tener un máximo de seis Sharls al mismo tiempo en el Nest. Si queremos crear más, tendremos que hacer una de dos cosas: la primera despedirnos de una, lo cual nos reintegrará parte del HymP usado en sus Skills y accesorios además de la experiencia que haya ganado, pero también perderá su nivel y todo lo que tenga si la volvemos a crear. La otra es enviar alguna de las Sharls al Annex, en el cual podemos almacenar a todas las Sharls extras que tengamos, pero a cambio no podrán ganar experiencia, reparar ruinas, enviar energía al Quasar o hacernos peticiones.
Ahora bien, en lo que respecta a ver las memorias en la ruinas reparadas, no es nada que no se haya visto antes: se ven como si leyeramos una novela visual, pudiendo dejar que los diálogos avancen solos o cuando presionemos "Next", o abrir el Log para releer los diálogos que ya hemos pasado. Además, al final de cada memoria y de que hayamos regresado el mundo real, tendremos una charla con Ion acerca de las memorias que acabamos de ver, lo cual generalmente desbloquea nuevas recetas.
Online Vs. Offline:
Finalmente, tenemos la diferencia entre ambas versiones: Online es la versión original del juego y la más aútentica en lo que a experiencia se refiere con simular que estamos en una conexión constante con el mundo de Ion, pero esto hace que no podamos controlar el flujo del tiempo, lo cual significa que siempre que Ion este haciendo algo o una ruina este en proceso de reparación tendremos que esperar a que dicha actividad termine en tiempo real. Por otra parte, Online incluye Message Boards y un servicio interno de e-mail para comunicarnos con otros jugadores, así como la posibilidad de seguirlos y que nos sigan. También servía para enviar respuestas a ciertos eventos que Gust llevaba a cabo en la página web del juego, todos los cuales ya han terminado. Sin embargo, Online no incluye todo el juego en un solo paquete: aunque los mundos virtuales extras y rutinas adicionales para Ion son gratuitos, la mitad de los trajes y toda la historia más allá del primer capítulos son DLC pago, lo cual significa que tendremos que desembolsar una buena cantidad de dinero para llegar al final. Y además, Online requiere una conexión permanente a internet mientras estemos jugando, ya que el juego accede a los servidores de Gust cada vez que cargamos una partida salvada, accedemos a las Message Boards y al buzón de e-mail, o cada vez que realizamos cualquier cosa con las Sharls. Y sobra decir que solo hay un slot de salvado y que el juego se guarda aútomaticamente.
Por otra parte, Offline no requiere conexión a internet excepto por aquellas ocasiones en que queramos sincronizar nuestro estado del Micro Quasar con los demás jugadores o para llevar a cabo el SekaiLink (transferir datos para Ar nosurge). Offline también incluye todo el DLC de Online dentro de sí, excepto por las voces para todos los capítulos después del primero, algunos atuendos especiales que se lanzaron en conmemoración del juego; y los DLC premium de Online, que solo pueden ser descargados por aquellos que ya los tuvieran en Online. De modo que económicamente, Offline resulta ser una mejor oferta, dejando de lado el hecho de que se requiere una cuenta de PSN japonesa para poder descargar las voces. Adicionalmente, Offline incluye eventos exclusivos relacionados con las estaciones, atuendos nuevos para Ion y la posibilidad de avanzar el reloj pagando HymP por cada minuto que adelantemos, aunque esto también reduce el realismo de la experiencia.
Opinión Personal:
Aunque pienso que fue de muy mal gusto que Gust pusiera la historia completa tras un muro de pago, igual debo admitir que al precio que costaba cada capítulo no estaba tan mal, dado que cada uno tenía todas las líneas actuadas y varias canciones nuevas, además de que la actuación de los seiyuu es fenomenal. Además la experiencia del juego fue realmente única; y la conexión emocional que forjé con Ion fue más allá que lo que he establecido con cualquier otro personaje. Es por ello que realmente me resultó doloroso cuando llegue al final después de haber pasado un año con ella...
La historia es extremadamente buena, llena de giros inesperados y sorpresas; y el mundo de Ra Ciela es tan detallado como lo es Ar Ciel en Ar tonelico. Musicalmente es toda una delicia, con la mayor parte de las BGM siendo compuestas por Akiko Shikata, pero también estando vocalizado por ella, por Noriko Mitose, por Haruka Shimotsuki; y como adiciones Kuzuki Minami y Yoshino Nanjo. Es por ello que a pesar de todo, recomiendo jugarlo, aunque recomiendo más que todo que si van a hacerlo, se decanten por la versión Offline.
Nota final: 9.5/10
¡Y estén pendientes para cuando lo traduzca al inglés!
Y ¡whoa! ¡Este es mi post número 600!
Ciel nosurge: Ushinawareta Hoshi e Sasagu Uta
Cover:Título: Ciel nosurge -Ushinawareta Hoshi e Sasagu Uta - (La Canción Ofrecida al Planeta Perdido) en Japón. No fue lanzado en otras regiones.
Fecha de Lanzamiento: 26 de Abril de 2012
Opening:
Trama:
El planeta Ra Ciela se encuentra en crisis, ya que su sol, Bezel se ha vuelto un gigante rojo que constantenmente causa destrucción debido a la emisión de sus vientos solares; y que amenaza con devorar al planeta en sí. Es por esto que el remanente de la sociedad se ha divido entre dos facciones: Tenmon y Chimon, cada una de las cuales ha preparado a una candidata a Emperatriz con la finalidad de que al ascender al trono, se implemente el plan de salvación que cada facción ha estado desarrollando. Sin embargo, la candidata de Tenmon, Ionasal.kkll.Preciel, o Ion como suele llamarse a sí misma, huye tras la ceremonia que marca el inicio de los ritos de sucesión y los tres años de pruebas, quedando sola en un callejón de la ciudad de Manjusara con sus ropas hechas jirones y sin dinero o comida, mucho menos un lugar donde quedarse.
Sin embargo, poco después aparece Ion ante nosotros, los jugadores, en un cuarto extraño, sin recordar nada sobre sí misma además de su nombre y sin saber siquiera como o por qué esta allí. Tras dialogar un rato con ella, los jugadores nos damos cuenta de que tenemos el poder de entrar a su "Mundo de Sueños"y usar criaturas llamadas Sharls para reparar sus memorias. Así nos adentramos en una travesía para recuperar los recuerdos de Ion, averiguar que pasó en su pasado que la llevó a su estado actual y buscar un modo de hacerla salir de dondequiera que esté.
Sistemas de Juego:
En lo que a gameplay respecta, Ciel nosurge es un gran cambio respecto a los Ar tonelico: ya no se trata de un RPG con segmentos de novela visual, sino que es más bien un simulador de comunicación con una novela visual incluida. Por ello, la mayor parte de nuestro día a día solo consta de hablar con Ion al hacer doble toque en la pantalla del PlayStation Vita, mantener el dedo presionado o a través de los menúes con los que cuenta el juego.
Estos menúes también nos permiten pedirle a Ion que cree objetos usando los ingredientes que podemos pedirle que recolecte. Estos objetos también usan recetas que vamos desbloqueando conforme vamos recuperando sus memorias, los cuales incluyen atuendos adicionales para ella, accesorios, nuevos tipos de comida que ella puede añadir a su dieta, Plugins que son equipamiento que puede transferirse posteriormente a Ar nosurge: Ode to an Unborn Star; y finalmente, objetos manufacturados, los cuales se usan en otras sintesis. Sin embargo, también se incluyen objetos clave que son necesarios para terminar la trama del juego, los cuales son más complicados de sintetizar que los demás.
Adicionalmente, podemos pedirle a Ion que mueva la terminal a otra parte del cuarto, nos llame a una hora concreta a modo de despertador o recordatorio; y podemos jugar con ella a piedra, papel o tijeras; charlar con ella o consultar su estado de ánimo, preferencias de comida y nivel de afecto. También podemos volver a escuchar las canciones vocales que hemos visto en sus memorias y cambiar la BGM que suena en su habitación. Sin embargo, Ion tiene su propia rutina y ciclo de tiempo, razón por la cual es posible que haya períodos de tiempo en los que no podamos pedirle nada debido a que esta en el baño, durmiendo o comiendo. Es por esto que se requiere algo de paciencia a la hora de jugar.
También de vez en cuando podremos recibir visitas de la enigmática Nelico, la cual nos dará pistas crípticas acerca del misterio que rodea a Ion; y tarjetas de mundos virtuales a los que podemos invitar a Ion en citas.
Finalmente, podemos pedirle a Ion para hacer Dive en ella y entrar a su Mundo de Sueños, o dicho de otra forma su Genometrics, el cual es el equivalente de Surge Concerto de las Cosmospheres.
Dive:
Una vez dentro de la Genometrics, nos hallaremos en la Dive Gate: un salón circular con doce puertas, cada una de las cuales representa uno de los doce capitulos de los que consta la historia del juego, los cuales deben completarse en orden secuencial: al principio solo estará disponible la primera puerta y las otras once estarán cubiertas por cortinas. Al cruzar el umbral de una de las puertas, veremos que las áreas que representan estan completamente destruidas, motivo por el cual debemos regresar a la Dive Gate y mover la pantalla hacia arriba para acceder al Sharl Nest.
En el Sharl Nest podemos usar la cámara del PlayStation Vita para escanear códigos de barra, lo cual le dará vida a una Sharl. Las Sharls tienen un elemento de cuatro posibles: Agua, Madera, Metal y Tierra, y pueden reparar únicamente el daño correspondiente a su elemento en cada una de las ruinas. Es por esto que solo podemos seleccionar una Sharl cuando decidimos reparar una ruina: las otras son "tomadas prestadas" de otros jugadores (Online) o generadas al azar por el juego usando como base las estadísticas de la Sharl que elegimos (Offline).
Las Sharls también tienen niveles y experiencia: el nivel indica cuanto LP tienen, cuanto tardan en cansarse de reparar, cuanto tardan en regenerar el LP consumido y cuanto pueden reparar de una ruina, todos estos parámetros basados en ciclos de cinco minutos. Si logramos reparar una ruina exitosamente, todas las Sharls involucradas ganarán experiencia, sean nuestras o ajenas; y podremos ver los recuerdos que dicha área involucra o acceder a más ruinas. Sin embargo, si una Sharl se queda sin LP antes de que la reparación concluya, habrá que suspenderla y continuar reparándola luego de que se haya recuperado su LP al máximo, o usar otra Sharl para concluir el trabajo.
Las Sharls también son personalizables, ya que se les pueden comprar Skills que aumentan sus párametros naturales, incluido la posibilidad de traer hasta a cuatro Sharls ajenas para una sola sesión de reparación; y accesorios, los cuales solo sirven para que modifiquemos su apariencia hasta cierto punto. Sin embargo, los colores de piel, atuendos, color de ojos y tamaño de pecho están predeterminados por el código de barras usado para crearla y no pueden alterarse. Además, hay ciertos códigos de barra que crean Sharls especiales, los cuales generalmente son los códigos de productos relacionados con Ciel nosurge, Ar nosurge o Ar tonelico.
Las Skills y los accesorios de las Sharl se compran con HymP, los cuales se obtienen cada vez que se completa la reparación de una ruina; y cumpliendo peticiones que nos hacen las Sharls en el mundo real, la cuales pueden ir desde volver a escuchar una canción o llamar a Ion mientras hace una actividad en particular hasta hacer que ella nos traiga cinco objetos de una recolección o tocarle los pechos. Adicionalmente, las Sharls solo nos pueden hacer una petición cada 24 horas, la cuales se resetean a las 0:00 hora de Japón.
También podemos hacer que las Sharls envíen energía cada 24 horas al Micro Quasar, el cual al alcanzar ciertos montos de energía desbloquea recompensas para todos los jugadores involucrados, los cuales incluyen nuevos accesorios para las Sharl, la posibilidad de transformarlas en otra especie de Sharl, nuevas tarjetas de mundos virtuales e incluso nuevas BGM para el cuarto de Ion.
Cabe mencionar que sólo podemos tener un máximo de seis Sharls al mismo tiempo en el Nest. Si queremos crear más, tendremos que hacer una de dos cosas: la primera despedirnos de una, lo cual nos reintegrará parte del HymP usado en sus Skills y accesorios además de la experiencia que haya ganado, pero también perderá su nivel y todo lo que tenga si la volvemos a crear. La otra es enviar alguna de las Sharls al Annex, en el cual podemos almacenar a todas las Sharls extras que tengamos, pero a cambio no podrán ganar experiencia, reparar ruinas, enviar energía al Quasar o hacernos peticiones.
Ahora bien, en lo que respecta a ver las memorias en la ruinas reparadas, no es nada que no se haya visto antes: se ven como si leyeramos una novela visual, pudiendo dejar que los diálogos avancen solos o cuando presionemos "Next", o abrir el Log para releer los diálogos que ya hemos pasado. Además, al final de cada memoria y de que hayamos regresado el mundo real, tendremos una charla con Ion acerca de las memorias que acabamos de ver, lo cual generalmente desbloquea nuevas recetas.
Online Vs. Offline:
Finalmente, tenemos la diferencia entre ambas versiones: Online es la versión original del juego y la más aútentica en lo que a experiencia se refiere con simular que estamos en una conexión constante con el mundo de Ion, pero esto hace que no podamos controlar el flujo del tiempo, lo cual significa que siempre que Ion este haciendo algo o una ruina este en proceso de reparación tendremos que esperar a que dicha actividad termine en tiempo real. Por otra parte, Online incluye Message Boards y un servicio interno de e-mail para comunicarnos con otros jugadores, así como la posibilidad de seguirlos y que nos sigan. También servía para enviar respuestas a ciertos eventos que Gust llevaba a cabo en la página web del juego, todos los cuales ya han terminado. Sin embargo, Online no incluye todo el juego en un solo paquete: aunque los mundos virtuales extras y rutinas adicionales para Ion son gratuitos, la mitad de los trajes y toda la historia más allá del primer capítulos son DLC pago, lo cual significa que tendremos que desembolsar una buena cantidad de dinero para llegar al final. Y además, Online requiere una conexión permanente a internet mientras estemos jugando, ya que el juego accede a los servidores de Gust cada vez que cargamos una partida salvada, accedemos a las Message Boards y al buzón de e-mail, o cada vez que realizamos cualquier cosa con las Sharls. Y sobra decir que solo hay un slot de salvado y que el juego se guarda aútomaticamente.
Por otra parte, Offline no requiere conexión a internet excepto por aquellas ocasiones en que queramos sincronizar nuestro estado del Micro Quasar con los demás jugadores o para llevar a cabo el SekaiLink (transferir datos para Ar nosurge). Offline también incluye todo el DLC de Online dentro de sí, excepto por las voces para todos los capítulos después del primero, algunos atuendos especiales que se lanzaron en conmemoración del juego; y los DLC premium de Online, que solo pueden ser descargados por aquellos que ya los tuvieran en Online. De modo que económicamente, Offline resulta ser una mejor oferta, dejando de lado el hecho de que se requiere una cuenta de PSN japonesa para poder descargar las voces. Adicionalmente, Offline incluye eventos exclusivos relacionados con las estaciones, atuendos nuevos para Ion y la posibilidad de avanzar el reloj pagando HymP por cada minuto que adelantemos, aunque esto también reduce el realismo de la experiencia.
Opinión Personal:
Aunque pienso que fue de muy mal gusto que Gust pusiera la historia completa tras un muro de pago, igual debo admitir que al precio que costaba cada capítulo no estaba tan mal, dado que cada uno tenía todas las líneas actuadas y varias canciones nuevas, además de que la actuación de los seiyuu es fenomenal. Además la experiencia del juego fue realmente única; y la conexión emocional que forjé con Ion fue más allá que lo que he establecido con cualquier otro personaje. Es por ello que realmente me resultó doloroso cuando llegue al final después de haber pasado un año con ella...
La historia es extremadamente buena, llena de giros inesperados y sorpresas; y el mundo de Ra Ciela es tan detallado como lo es Ar Ciel en Ar tonelico. Musicalmente es toda una delicia, con la mayor parte de las BGM siendo compuestas por Akiko Shikata, pero también estando vocalizado por ella, por Noriko Mitose, por Haruka Shimotsuki; y como adiciones Kuzuki Minami y Yoshino Nanjo. Es por ello que a pesar de todo, recomiendo jugarlo, aunque recomiendo más que todo que si van a hacerlo, se decanten por la versión Offline.
Nota final: 9.5/10
¡Y estén pendientes para cuando lo traduzca al inglés!
Y ¡whoa! ¡Este es mi post número 600!
viernes, 14 de abril de 2017
Sobre mi desaparición reciente / About my recent disappearance
Hola a todos, espero que estén bien.
Escribo para comentarles lo siguiente: la razón por la que estuve sin escribir y sin actualizar por tanto tiempo es porque no tuve acceso a Internet desde mi casa desde aproximadamente el 15 de Enero de este año. Tenemos contratados dos ISPs (Inter y CANTV), pero para nuestra desgracia, se nos quemó el modem de Inter el año pasado debido a los apagones que hubieron entonces y nos ha sido imposible reponerlo, por no decir que la gente de "atención al cliente" trata a los clientes como si fuerámos basura. Respecto a CANTV, el 15 de Enero tuvimos un apagón durante la noche que se prolongó por media hora; y una vez regresó la luz, notamos que habían robado los cables y la tarjeta de ADSL que le da servicio a la zona en que vivo, así que nos quedamos sin Internet y sin telefóno fijo. Esta semana finalmente logramos contratar los servicios de otro ISP llamado Multitel; y aunque he decir que el internet es el peor que hemos tenido hasta ahora debido a que extremedamente lento e inestable, por desgracia no nos quedan otras opciones de momento.
Bien, eso es todo por ahora. Trataré de continuar mi plan de seguir revisando las traducciones viejas. ¡Nos vemos pronto!
----------------------------------
Hi everybody, I hope you're doing well.
The reason I'm writing is to tell you the following: the reason why I couldn't write or update in any way for so long was because I had no Internet access at home from approximately this year's January 15th. We have the services of two ISPs (Inter and CANTV), but for our bad luck, the Inter modem got burned last year in the midst of the many blackouts we had back then, and it has been impossible for us to get a new one, not to mention that the "customer service" people Inter has treats customers as if we were trash. As for CANTV, this January 15th we had a blackout at night that lasted for about half an hour, and once power came back, we noticed they had stolen the cables and the ADSL card that services the area where I live, so we were left with no Internet access and no landline telephone. This week we finally managed to hire the services of another ISP called Multitel, and while I've got to say that it's the worst internet service we've had so far due to being extremely slow and unstable, unfortunately we have no other options at the moment.
Okay, that's all for now. I'll try to continue my plan to update the older translations I made. See you all later!
Escribo para comentarles lo siguiente: la razón por la que estuve sin escribir y sin actualizar por tanto tiempo es porque no tuve acceso a Internet desde mi casa desde aproximadamente el 15 de Enero de este año. Tenemos contratados dos ISPs (Inter y CANTV), pero para nuestra desgracia, se nos quemó el modem de Inter el año pasado debido a los apagones que hubieron entonces y nos ha sido imposible reponerlo, por no decir que la gente de "atención al cliente" trata a los clientes como si fuerámos basura. Respecto a CANTV, el 15 de Enero tuvimos un apagón durante la noche que se prolongó por media hora; y una vez regresó la luz, notamos que habían robado los cables y la tarjeta de ADSL que le da servicio a la zona en que vivo, así que nos quedamos sin Internet y sin telefóno fijo. Esta semana finalmente logramos contratar los servicios de otro ISP llamado Multitel; y aunque he decir que el internet es el peor que hemos tenido hasta ahora debido a que extremedamente lento e inestable, por desgracia no nos quedan otras opciones de momento.
Bien, eso es todo por ahora. Trataré de continuar mi plan de seguir revisando las traducciones viejas. ¡Nos vemos pronto!
----------------------------------
Hi everybody, I hope you're doing well.
The reason I'm writing is to tell you the following: the reason why I couldn't write or update in any way for so long was because I had no Internet access at home from approximately this year's January 15th. We have the services of two ISPs (Inter and CANTV), but for our bad luck, the Inter modem got burned last year in the midst of the many blackouts we had back then, and it has been impossible for us to get a new one, not to mention that the "customer service" people Inter has treats customers as if we were trash. As for CANTV, this January 15th we had a blackout at night that lasted for about half an hour, and once power came back, we noticed they had stolen the cables and the ADSL card that services the area where I live, so we were left with no Internet access and no landline telephone. This week we finally managed to hire the services of another ISP called Multitel, and while I've got to say that it's the worst internet service we've had so far due to being extremely slow and unstable, unfortunately we have no other options at the moment.
Okay, that's all for now. I'll try to continue my plan to update the older translations I made. See you all later!
viernes, 30 de diciembre de 2016
¡Project Metafalica completado!
Bueno, han pasado ya ocho años desde que el proyecto dio inicio, pero finalmente, me complace anunciar que la relocalización de Ar tonelico II, Project Metafalica, finalmente ha llegado a su conclusión de forma exitosa!
Ese es el trailer de lanzamiento y aquí está el post en el que se anunció originalmente, junto con el enlace a la zona de descargas para el parche.
¡Espero que disfruten todo el fruto de nuestros esfuerzos!
Ese es el trailer de lanzamiento y aquí está el post en el que se anunció originalmente, junto con el enlace a la zona de descargas para el parche.
¡Espero que disfruten todo el fruto de nuestros esfuerzos!
domingo, 25 de diciembre de 2016
¡Felices Navidades!
¡Espero que la hayan pasado de lo mejor con sus familias y amigos!
En mi caso estuvieron bien, aunque desafortunadamente se nos arruinó una reunión a la que teníamos planeado asistir durante la tarde debido a ciertos... problemas familiares irritantes.
De todos modos, ya casi está listo el pequeño regalo que el equipo de la retraducción de Ar tonelico 2 tenemos preparado, así que estén al pendiente. Probablemente el próximo post que publique sea el anuncio oficial de "eso" xD
En mi caso estuvieron bien, aunque desafortunadamente se nos arruinó una reunión a la que teníamos planeado asistir durante la tarde debido a ciertos... problemas familiares irritantes.
De todos modos, ya casi está listo el pequeño regalo que el equipo de la retraducción de Ar tonelico 2 tenemos preparado, así que estén al pendiente. Probablemente el próximo post que publique sea el anuncio oficial de "eso" xD
sábado, 17 de diciembre de 2016
Problema Resuelto
¡Saludos a todos!
Bueno, como deben haberse enterado por lo que publiqué en la Chatbox y en otros sitios, tuve que dejar las traducciones ocultas por unos días debido a que cierta persona en YouTube estaba tomando las letras con sus traducciones sin mi permiso y sin siquiera darme los créditos apropiados por mi trabajo, o en otras palabras, me estaba plagiando todo lo que he hecho. Cuando educadamente le pedí que por favor me pusiera los créditos, lo único que conseguí fue que me ignoraran y además me insultara una fangirl de esa persona, tildandome de creído e hipócrita solo por reclamar mis derechos. Del mismo modo, por eso paré completamente el añadir más traducciones nuevas o de actualizar las letras más viejas que están publicadas aquí (iba por Notte en este momento de hecho).
Pero ahora que parece que el problema está resuelto, ya las he vuelto a dejar disponibles para todo aquel que quiera leerlas.
Sin embargo, he de recalcar esto a pesar de que ya lo advertí bastante con los disclaimers que he tenido en la sidebar derecha desde que este blog comenzó a estar en línea: no tengo problemas con que utilicen mis traducciones siempre y cuando coloquen "Traducido originalmente por aquagon" en algún sitio del trabajo en el que vayan a usarla y que coloquen un enlace a la entrada del blog en la que dicha traducción fue publicada originalmente, como se los he demostrado en infinidad de ocasiones previamente. Sin embargo, si van a tratar de pasarse de listos y van a ignorar una condición tan sencilla de cumplir como lo es esta, me temo que tendrán que atenerse a las consecuencias.
Asi que en resumidas cuentas, por favor respeten mi trabajo y así mismo yo respetaré lo que usteden hagan, e incluso les daré mi apoyo en todo la forma en que sea posible.
Pasando a otras noticias, el proyecto de Atelier Marie + Elie ya tiene la edición de los textos de Marie terminados y ya le estamos haciendo una revisión final a los mismos, mientras que los textos de Elie apenas han comenzado a revisarse estos últimos días debido a que Replicant tuvo que pasar por una cirugía, pero confío que tendremos el parche listo antes de mediados del próximo año.
Y en lo que respecta a Ar tonelico II, ya estoy llevando a cabo las pruebas finales y haciendo los últimos edits al script. Posteriormente les haré un testeo rápido vía emulador y los subiré para que hagamos el parche final.
Bueno, eso es todo por ahora. Perdonen los incovenientes que les causé debido al problema del plagio; ¡y que disfruten de nuevo todo lo que se ha publicado en este blog!
Bueno, como deben haberse enterado por lo que publiqué en la Chatbox y en otros sitios, tuve que dejar las traducciones ocultas por unos días debido a que cierta persona en YouTube estaba tomando las letras con sus traducciones sin mi permiso y sin siquiera darme los créditos apropiados por mi trabajo, o en otras palabras, me estaba plagiando todo lo que he hecho. Cuando educadamente le pedí que por favor me pusiera los créditos, lo único que conseguí fue que me ignoraran y además me insultara una fangirl de esa persona, tildandome de creído e hipócrita solo por reclamar mis derechos. Del mismo modo, por eso paré completamente el añadir más traducciones nuevas o de actualizar las letras más viejas que están publicadas aquí (iba por Notte en este momento de hecho).
Pero ahora que parece que el problema está resuelto, ya las he vuelto a dejar disponibles para todo aquel que quiera leerlas.
Sin embargo, he de recalcar esto a pesar de que ya lo advertí bastante con los disclaimers que he tenido en la sidebar derecha desde que este blog comenzó a estar en línea: no tengo problemas con que utilicen mis traducciones siempre y cuando coloquen "Traducido originalmente por aquagon" en algún sitio del trabajo en el que vayan a usarla y que coloquen un enlace a la entrada del blog en la que dicha traducción fue publicada originalmente, como se los he demostrado en infinidad de ocasiones previamente. Sin embargo, si van a tratar de pasarse de listos y van a ignorar una condición tan sencilla de cumplir como lo es esta, me temo que tendrán que atenerse a las consecuencias.
Asi que en resumidas cuentas, por favor respeten mi trabajo y así mismo yo respetaré lo que usteden hagan, e incluso les daré mi apoyo en todo la forma en que sea posible.
Pasando a otras noticias, el proyecto de Atelier Marie + Elie ya tiene la edición de los textos de Marie terminados y ya le estamos haciendo una revisión final a los mismos, mientras que los textos de Elie apenas han comenzado a revisarse estos últimos días debido a que Replicant tuvo que pasar por una cirugía, pero confío que tendremos el parche listo antes de mediados del próximo año.
Y en lo que respecta a Ar tonelico II, ya estoy llevando a cabo las pruebas finales y haciendo los últimos edits al script. Posteriormente les haré un testeo rápido vía emulador y los subiré para que hagamos el parche final.
Bueno, eso es todo por ahora. Perdonen los incovenientes que les causé debido al problema del plagio; ¡y que disfruten de nuevo todo lo que se ha publicado en este blog!
miércoles, 7 de diciembre de 2016
Letra - Turii ~Panta Rhei~ Turii to Hoshi no Min
Bueno; y como lo prometido es deuda, he aquí la letra para Turii -Panta Rhei-. Perdonen la demora, pero ayer no pude subirla porque estaba ocupado con otras cosas (por no decir que tuve una experiencia desagradable. Ya daré un rant al respecto luego de que también publique reviews para Ciel nosurge y Ar nosurge en un futuro cercano).
Ahora bien, como pueden ver, la letra tiene un formato distinto al usual, ya que está cantada en un conlang con su traducción al japonés debajo, además de indicar en que partes de la canción se escucha cada parte de la letra. Sin embargo, la traducción seguirá estando en itálicas, mientras que la pronunciación de la letra en sí estará escrita en fuente normal.
Turii ~Panta Rhei~ トゥーリと星の民 (Turii to Hoshi no Min)
(Turii and the People of the Stars/Turii y la Gente de las Estrellas)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Zektbach
Lyrics: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
コーラス(2ー12小節):
イェ ヴィェ ラヴィェ エィーダー
ミイ モ リー ヴェエイーダー
グン グラン ドゥ グゥ ウゥダー
(火の山よ焔 の礫 にて国々を撃たん)
(蒼海よ狂濤 の棺にて船を放かん)
(天地よ深遠へと裂け人々を招かん )
(Chorus - Measures 2 to 12/Coros - Barras 2 a 12)
Ie vie ravie ieedaa
moi mo rii veeiidaa
gun guran du gu uudaa
Oh mountains of fire, may your flaming stones be cast upon the kingdoms.
Oh seas of azure, may the coffin of your crazed waves be released upon the ships.
Oh lands and heavens, may you beckon the torn up people into the depths.
Oh montañas de fuego, que sus piedras flameantes sean lanzadas sobre los reinos.
Oh mares de azul, que el ataúd de sus olas enloquecidas sea liberado sobre los navíos.
Oh tierras y cielos, que llamen a la gente hecha pedazos a las profundidades.
コーラス(14ー20小節):
トゥーリー ゲッ デへ
ヴァイ ズィン ファールデ
カッフ トゥール イェー ガル
ジュフ テール グッグ デゥ
(トゥーリーはかく話りき)
(理の音よ轟け)
(拝せよ天地の宣告)
(運命とは大いなる悦び)
(Chorus - Measures 14 to 20/Coros - Barras 14 a 20)
turii gee dehe
vai zin faarude
kafu tuuru iee garu
jufu teeru guggu deu
Turii has told the following
Oh sounds of the principles, roar!
Accept the verdict from the land and heavens!
Fate is a grand bliss!
Turii ha dicho lo siguiente
¡Oh sonidos de los principios, rujan!
¡Acepten el veredicto de la tierra y los cielos!
¡El destino es una gran felicidad!
コーラス(22ー29小節):
クルゥサ ウィータ ナァヴァ
ウィェ ア ラァ セ ファーチェ
(塗り替わる数多の系譜)
(運命とは大いなる悦び)
(Chorus - Measures 22 to 29/Coros - Barras 22 a 29)
kuruusa uiita naava
wie a raa se faache
Many genealogies that rewrite themselves.
Fate is a grand bliss!
Muchas genealogías que se reescriben a sí mismas.
¡El destino es una gran felicidad!
メインボーカル(34ー50小節):
サァルタ ネス ティソ ヌ シーティー
イェ ハァラ イイ ヴォン ズィ ズィール
カァル フイネェ フアラン ザータァ
ハァッシエ アール マァン スィイ ジュゥ
(知恵の実を口にした仔等は)
(驕りと執着を手にする)
(理の変革へと足掻 いた翼は)
(奈落の迷宮へと堕ちてゆく)
(Main Vocals - Measures 34 to 50/Vocales Principales - Barras 34 a 50)
saruta nefu tiso nu shiitii
ie haara ii von zi ziiru
kaaru finee fuaran zaataa
haasshie aaru maan sii juu
The children who have eaten the fruit of wisdom
gain arrogance and attachment.
The wings that struggled against the changes in the principles
fall down into the labyrinth of Hell.
Los niños que han comido de la fruta de la sabiduría
ganan arrogancia y ataduras.
Las alas que lucharon contra los cambios en los principios
caen en el laberinto del infierno.
メインボーカル(62ー69小節):
クルシュナー ラァタ セルヴィヴィ アルタァ
タラフィナー イェン ギィ ククル カリタァ
(種の終焉そして創生)
(幾重に彩る美しき生命)
(Main Vocals - Measures 62 to 69/Vocales Principales - Barras 62 a 69)
kurushunaa raata seruvivi arutaa
tarafinaa ien gii kukuru karitaa
The demise and the creation of the seeds
Beautiful lives that are coated in multitudes of joint colors.
La muerte y la creación de las semillas.
Hermosas vidas cubiertas en multitudes de colores unidos.
メインボーカル(70ー77小節):
メ ファラ タァゼー ヴィ ガデ ザリー ガァ
ルゥ ドック リィイ ザール エ テラ カルゥーワ
(万物は流転し 世界は調和する)
(すべては溶け合い ひとつの河に集 う)
(Main Vocals - Measures 70 to 77/Vocales Principales - Barras 70 a 77)
me fara taazee vi gade sarii gaa
ruu dokku rii zaaru e tera karuuwa
Everything is in a state of flux. The world is in harmony.
Everything melts away and gathers into a single river.
Todo está en un estado de flujo. El mundo está en harmonía.
Todo se funde y se reune en un solo río.
コーラス(78ー85小節):
クァザ ラルー ドウ ラァダー
ヴィガ ファアル ダァ イエェ ガール
ユゥワ ダルゥ ハッル アァダァー
ズィダ イェ グッグー ファ リィェ ダァール
(風よ猛き爪で樹々を薙ぎ払わん)
(叢雲 よ暗き帳 となり太陽を隠さん)
(雷霆 よ天轟かせ光の先を放たん)
(森羅万象よ命の箱舟を彼方 へと導かん)
(Chorus - Measures 78 to 85/Coros - Barras 78 a 85)
kuaza raruu dou radaa
viga faaru daa iee gaaru
yuuwa daruu harru aadaa
zida ie gugguu fa riie daaru
Oh wind, may your fierce claws mow down the trees.
Oh gathering clouds, may you become a dark curtain and cover the sun.
Oh thunder, may you make the heavens roar and release your arrows of light.
Oh everything in the creation, may you lead the ark of life to the beyond.
Oh viento, que tus fieras garras corten los árboles.
Oh nubes que se reúnan, que se conviertan en una oscura cortina y cubran el sol.
Oh trueno, que hagas rugir a los cielos y liberes tus flechas de luz.
Oh todo en la creación, que guíen el arca de la vida al más allá.
Aunque no soy el primero, he aquí mi traducción de esta enigmática canción. Y próximamente... No lo sé. Es posible que traduzca Wokashi de Akiko Shikata, pero también podría dignarme de escribir esa review de Ciel nosurge que tengo pendiente.
Ahora bien, como pueden ver, la letra tiene un formato distinto al usual, ya que está cantada en un conlang con su traducción al japonés debajo, además de indicar en que partes de la canción se escucha cada parte de la letra. Sin embargo, la traducción seguirá estando en itálicas, mientras que la pronunciación de la letra en sí estará escrita en fuente normal.
Turii ~Panta Rhei~ トゥーリと星の民 (Turii to Hoshi no Min)
(Turii and the People of the Stars/Turii y la Gente de las Estrellas)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Zektbach
Lyrics: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
コーラス(2ー12小節):
イェ ヴィェ ラヴィェ エィーダー
ミイ モ リー ヴェエイーダー
グン グラン ドゥ グゥ ウゥダー
(火の山よ
(蒼海よ
(天地よ深遠へと裂け人々を招かん )
(Chorus - Measures 2 to 12/Coros - Barras 2 a 12)
Ie vie ravie ieedaa
moi mo rii veeiidaa
gun guran du gu uudaa
Oh mountains of fire, may your flaming stones be cast upon the kingdoms.
Oh seas of azure, may the coffin of your crazed waves be released upon the ships.
Oh lands and heavens, may you beckon the torn up people into the depths.
Oh montañas de fuego, que sus piedras flameantes sean lanzadas sobre los reinos.
Oh mares de azul, que el ataúd de sus olas enloquecidas sea liberado sobre los navíos.
Oh tierras y cielos, que llamen a la gente hecha pedazos a las profundidades.
コーラス(14ー20小節):
トゥーリー ゲッ デへ
ヴァイ ズィン ファールデ
カッフ トゥール イェー ガル
ジュフ テール グッグ デゥ
(トゥーリーはかく話りき)
(理の音よ轟け)
(拝せよ天地の宣告)
(運命とは大いなる悦び)
(Chorus - Measures 14 to 20/Coros - Barras 14 a 20)
turii gee dehe
vai zin faarude
kafu tuuru iee garu
jufu teeru guggu deu
Turii has told the following
Oh sounds of the principles, roar!
Accept the verdict from the land and heavens!
Fate is a grand bliss!
Turii ha dicho lo siguiente
¡Oh sonidos de los principios, rujan!
¡Acepten el veredicto de la tierra y los cielos!
¡El destino es una gran felicidad!
コーラス(22ー29小節):
クルゥサ ウィータ ナァヴァ
ウィェ ア ラァ セ ファーチェ
(塗り替わる数多の系譜)
(運命とは大いなる悦び)
(Chorus - Measures 22 to 29/Coros - Barras 22 a 29)
kuruusa uiita naava
wie a raa se faache
Many genealogies that rewrite themselves.
Fate is a grand bliss!
Muchas genealogías que se reescriben a sí mismas.
¡El destino es una gran felicidad!
メインボーカル(34ー50小節):
サァルタ ネス ティソ ヌ シーティー
イェ ハァラ イイ ヴォン ズィ ズィール
カァル フイネェ フアラン ザータァ
ハァッシエ アール マァン スィイ ジュゥ
(知恵の実を口にした仔等は)
(驕りと執着を手にする)
(理の変革へと
(奈落の迷宮へと堕ちてゆく)
(Main Vocals - Measures 34 to 50/Vocales Principales - Barras 34 a 50)
saruta nefu tiso nu shiitii
ie haara ii von zi ziiru
kaaru finee fuaran zaataa
haasshie aaru maan sii juu
The children who have eaten the fruit of wisdom
gain arrogance and attachment.
The wings that struggled against the changes in the principles
fall down into the labyrinth of Hell.
Los niños que han comido de la fruta de la sabiduría
ganan arrogancia y ataduras.
Las alas que lucharon contra los cambios en los principios
caen en el laberinto del infierno.
メインボーカル(62ー69小節):
クルシュナー ラァタ セルヴィヴィ アルタァ
タラフィナー イェン ギィ ククル カリタァ
(種の終焉そして創生)
(幾重に彩る美しき生命)
(Main Vocals - Measures 62 to 69/Vocales Principales - Barras 62 a 69)
kurushunaa raata seruvivi arutaa
tarafinaa ien gii kukuru karitaa
The demise and the creation of the seeds
Beautiful lives that are coated in multitudes of joint colors.
La muerte y la creación de las semillas.
Hermosas vidas cubiertas en multitudes de colores unidos.
メインボーカル(70ー77小節):
メ ファラ タァゼー ヴィ ガデ ザリー ガァ
ルゥ ドック リィイ ザール エ テラ カルゥーワ
(万物は流転し 世界は調和する)
(すべては溶け合い ひとつの河に
(Main Vocals - Measures 70 to 77/Vocales Principales - Barras 70 a 77)
me fara taazee vi gade sarii gaa
ruu dokku rii zaaru e tera karuuwa
Everything is in a state of flux. The world is in harmony.
Everything melts away and gathers into a single river.
Todo está en un estado de flujo. El mundo está en harmonía.
Todo se funde y se reune en un solo río.
コーラス(78ー85小節):
クァザ ラルー ドウ ラァダー
ヴィガ ファアル ダァ イエェ ガール
ユゥワ ダルゥ ハッル アァダァー
ズィダ イェ グッグー ファ リィェ ダァール
(風よ猛き爪で樹々を薙ぎ払わん)
(
(
(森羅万象よ命の箱舟を
(Chorus - Measures 78 to 85/Coros - Barras 78 a 85)
kuaza raruu dou radaa
viga faaru daa iee gaaru
yuuwa daruu harru aadaa
zida ie gugguu fa riie daaru
Oh wind, may your fierce claws mow down the trees.
Oh gathering clouds, may you become a dark curtain and cover the sun.
Oh thunder, may you make the heavens roar and release your arrows of light.
Oh everything in the creation, may you lead the ark of life to the beyond.
Oh viento, que tus fieras garras corten los árboles.
Oh nubes que se reúnan, que se conviertan en una oscura cortina y cubran el sol.
Oh trueno, que hagas rugir a los cielos y liberes tus flechas de luz.
Oh todo en la creación, que guíen el arca de la vida al más allá.
Aunque no soy el primero, he aquí mi traducción de esta enigmática canción. Y próximamente... No lo sé. Es posible que traduzca Wokashi de Akiko Shikata, pero también podría dignarme de escribir esa review de Ciel nosurge que tengo pendiente.
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
letra
,
traduccion
lunes, 5 de diciembre de 2016
Letra - Haneyasume
Bueno, esto es embarazoso... Resulta que no me dí cuenta de que Haneyasume fue convertida en una canción vocal en su paso de Tsunagi Chou no Tsuka a Chou no Arika, razón por la cual estoy añadiendo la letra ahora. Mil disculpas por esa omisión.
はねやすめ (Haneyasume)
(Letting the Wings Rest/Dejando Descansar a las Alas)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
白き花に糾ふ蜘蛛の糸
羽やすめ 蝶は囚はる
shiroki hana ni tadau kumo no ito
haneyasume chou wa torawaru
The threads of a spider are entwined around a white flower
The butterfly who flied down upon it to rest its wings is captured.
Los hilos de una araña se entrelazan alrededor de una flor blanca.
La mariposa que voló a ella para hacer descansar sus alas es capturada.
母思ふ心に 影流るる水垂れ
雨宿り 塚に籠もりて
hana omou kokoro ni kage nagaruru mizutare
amayadori tsuka ni komorite
In the heart that thinks of its mother, the shadows are drained away
Within the mound that protects from the rain, it secludes itself.
En el corazón que piensa en su madre, las sombras son drenadas
Dentro del montículo que protege de la lluvia, se aísla a sí misma.
もの云えぬ君の
ただひとり 悲しからずや
mono tsutaenu kimi no
tada hitori kanashikarazuya
You who cannot speak a word
can never purge your only grief.
Tú que no puedes pronunciar palabra
jamás podrás purgar tu única tristeza.
はねやすめ (Haneyasume)
(Letting the Wings Rest/Dejando Descansar a las Alas)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
白き花に糾ふ蜘蛛の糸
羽やすめ 蝶は囚はる
shiroki hana ni tadau kumo no ito
haneyasume chou wa torawaru
The threads of a spider are entwined around a white flower
The butterfly who flied down upon it to rest its wings is captured.
Los hilos de una araña se entrelazan alrededor de una flor blanca.
La mariposa que voló a ella para hacer descansar sus alas es capturada.
母思ふ心に 影流るる水垂れ
雨宿り 塚に籠もりて
hana omou kokoro ni kage nagaruru mizutare
amayadori tsuka ni komorite
In the heart that thinks of its mother, the shadows are drained away
Within the mound that protects from the rain, it secludes itself.
En el corazón que piensa en su madre, las sombras son drenadas
Dentro del montículo que protege de la lluvia, se aísla a sí misma.
もの云えぬ君の
ただひとり 悲しからずや
mono tsutaenu kimi no
tada hitori kanashikarazuya
You who cannot speak a word
can never purge your only grief.
Tú que no puedes pronunciar palabra
jamás podrás purgar tu única tristeza.
Etiquetas:
cancion
,
chou no arika
,
haruka shimotsuki
,
letra
,
traduccion
sábado, 3 de diciembre de 2016
Letra - Chou no Arika
Y aquí tenemos la canción titular; y además final de Chou no Arika.
蝶ノ在リ処 (Chou no Arika)
(Where the Butterfly Is/Adónde se Encuentra la Mariposa)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
茜さす森に迷い すれ違う言の葉
寂しさの燻るままに 暗夜へと誘う
akanesasu mori ni mayoi surechigau kotonoha
sabishisa no kusaburu mama ni yamiyo e to izanau
Lost in the crimson-bathed forest, the words miss each other,
being led into the dark night as if sadness was clouding them.
Perdidas en el bosque bañado por el carmesí, las palabras no logran encontrarse,
siendo llevadas hacia la oscura noche como si la tristeza estuviese nublándolas.
君の居ない空は苦しくて 俯きながら向かう
此の世の果てへ
手のひらが知る熱は全て迹形なく
消えゆく蝶よ 在りし日の心の灯を
それでも信じますか?
kimi no inai sora wa kurushikute utsumuki nagara mukau
kono yo no hate e
tenohira ga shiru netsu wa subete atokatanaku
kieyuku chou yo arishi hi no kokoro no akashi wo
soredemo shinijimasu ka?
While pained and sad, I face the sky where you aren't,
toward the ends of this world.
Not even traces remain of the warmth you knew in the palm of my hands,
so oh fading butterfly, should I still believe in the light of the heart
that served as the proof of the days you were here?
Mientras entristecida y adolorida, miro al cielo adónde no estas,
hacia los confines de este mundo.
Ni siquiera rastros quedan de la calidez que conociste en la palma de mis manos,
así que oh, mariposa evanescente, ¿debería aún de creer en la luz del corazón
que sirvió como la prueba de los días en que estuviste aquí?
瑠璃色の霧に紛れ 満ちてゆく孤独に
初めての涙が滲む袖口を隠した
ruriiro no kiri ni magire michiteyuku kodoku ni
hajimete no namida ga nijimu sodekuchi wo kakushita
Disappearing into the lapis lazuli mist, in utter solitude,
I hid my sleeves, soaked with my first tears.
Desapareciendo en la niebla lápislazuli, en completa soledad,
oculté mis mangas, empapadas en mis primeras lágrimas.
君の居ない夜に 蘇る想い出よりも近い
此の世の果ての
まほろばに在る花のように儚くとも
馨しく咲く約束の代わりに微笑うよ
私は哀しくない--もう泣かない
kimi no inai yoru ni yomigearu omoide yori mo chikai
kono yo no hate no
mahoroba ni aru hana no youni hakanaku tomo
kaguwashiku saku yakusoku no kawari ni warau yo
watashi wa kanashikunai -- mou nakanai
The revived memories are far closer in the nights when you aren't,
in the ends of this world.
So it'll be are as ephemeral as the flowers blooming in the ideal land,
I'll smile in exchange for giving you a promise that blooms just as fragrant.
I won't be sad anymore -- I won't cry anymore.
Las memorias revividas están aún más cercanas en las noches que no estas,
en los confines de este mundo.
Así que aunque sea tan efímera como las flores que brotan en la tierra ideal,
sonreiré a cambio de hacerte una promesa que florezca igual de fragante.
Ya no estaré triste -- Ya no lloraré.
君が願う空で生きてゆく 逆巻く風と倶に
此の世の果てへ
駆け抜けながら永い道で気づくでしょう
季節を廻り 何処までも夜明けを求めて旅する
蝶に行き先を、其の在り処を、
胸の奥に感じるのなら
君と居たあの日の灯も 確かに此処に在ると
kimi ga negau sora de ikiteyuku sakamaku kaze to tomo ni
kono yo no hate e
kakenuke nagara nagai michi de kidzuku deshou
kisetsu wo meguri doko made mo yoake wo motomete tabisuru
chou ni ikisaki wo, sono arika wo,
mune no oku ni kanjiru no nara
kimi to ita ano hi no akashi mo tashika ni koko ni aru to
Go and live in the sky you yearn for together with the surging winds,
towards the ends of this world.
While running off, you'll surely notice how much of a long way you have gone
and how many seasons you'll pass through in your journey in search of the dawn.
If I can feel where the butterfly heads for and where she is
deep in my chest,
I'm sure the light proving these days you were here with me will be here too.
Ve y vive en el cielo que deseas junto con los surcantes vientos,
hacia los confines de este mundo.
Mientras corres, de seguro notarás cuan lejos has llegado en el camino que recorriste
y cuantas estaciones habrás vivido en tu viaje en busca del amanecer.
Si puedo sentir hacia dónde se dirige la mariposa y adónde se encuentra
en las profundidades de mi pecho,
estoy segura de que la luz que prueba esos días que estuviste aquí conmigo también estará aquí.
Bueno, me tomo varios años pero finalmente he terminado con toda la colección de arcane753. Como anuncié anteriormente, lo próximo será la letra de Turii -Panta Rhei-, así que por favor esperénla pronto.
蝶ノ在リ処 (Chou no Arika)
(Where the Butterfly Is/Adónde se Encuentra la Mariposa)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
茜さす森に迷い すれ違う言の葉
寂しさの燻るままに 暗夜へと誘う
akanesasu mori ni mayoi surechigau kotonoha
sabishisa no kusaburu mama ni yamiyo e to izanau
Lost in the crimson-bathed forest, the words miss each other,
being led into the dark night as if sadness was clouding them.
Perdidas en el bosque bañado por el carmesí, las palabras no logran encontrarse,
siendo llevadas hacia la oscura noche como si la tristeza estuviese nublándolas.
君の居ない空は苦しくて 俯きながら向かう
此の世の果てへ
手のひらが知る熱は全て迹形なく
消えゆく蝶よ 在りし日の心の灯を
それでも信じますか?
kimi no inai sora wa kurushikute utsumuki nagara mukau
kono yo no hate e
tenohira ga shiru netsu wa subete atokatanaku
kieyuku chou yo arishi hi no kokoro no akashi wo
soredemo shinijimasu ka?
While pained and sad, I face the sky where you aren't,
toward the ends of this world.
Not even traces remain of the warmth you knew in the palm of my hands,
so oh fading butterfly, should I still believe in the light of the heart
that served as the proof of the days you were here?
Mientras entristecida y adolorida, miro al cielo adónde no estas,
hacia los confines de este mundo.
Ni siquiera rastros quedan de la calidez que conociste en la palma de mis manos,
así que oh, mariposa evanescente, ¿debería aún de creer en la luz del corazón
que sirvió como la prueba de los días en que estuviste aquí?
瑠璃色の霧に紛れ 満ちてゆく孤独に
初めての涙が滲む袖口を隠した
ruriiro no kiri ni magire michiteyuku kodoku ni
hajimete no namida ga nijimu sodekuchi wo kakushita
Disappearing into the lapis lazuli mist, in utter solitude,
I hid my sleeves, soaked with my first tears.
Desapareciendo en la niebla lápislazuli, en completa soledad,
oculté mis mangas, empapadas en mis primeras lágrimas.
君の居ない夜に 蘇る想い出よりも近い
此の世の果ての
まほろばに在る花のように儚くとも
馨しく咲く約束の代わりに微笑うよ
私は哀しくない--もう泣かない
kimi no inai yoru ni yomigearu omoide yori mo chikai
kono yo no hate no
mahoroba ni aru hana no youni hakanaku tomo
kaguwashiku saku yakusoku no kawari ni warau yo
watashi wa kanashikunai -- mou nakanai
The revived memories are far closer in the nights when you aren't,
in the ends of this world.
So it'll be are as ephemeral as the flowers blooming in the ideal land,
I'll smile in exchange for giving you a promise that blooms just as fragrant.
I won't be sad anymore -- I won't cry anymore.
Las memorias revividas están aún más cercanas en las noches que no estas,
en los confines de este mundo.
Así que aunque sea tan efímera como las flores que brotan en la tierra ideal,
sonreiré a cambio de hacerte una promesa que florezca igual de fragante.
Ya no estaré triste -- Ya no lloraré.
君が願う空で生きてゆく 逆巻く風と倶に
此の世の果てへ
駆け抜けながら永い道で気づくでしょう
季節を廻り 何処までも夜明けを求めて旅する
蝶に行き先を、其の在り処を、
胸の奥に感じるのなら
君と居たあの日の灯も 確かに此処に在ると
kimi ga negau sora de ikiteyuku sakamaku kaze to tomo ni
kono yo no hate e
kakenuke nagara nagai michi de kidzuku deshou
kisetsu wo meguri doko made mo yoake wo motomete tabisuru
chou ni ikisaki wo, sono arika wo,
mune no oku ni kanjiru no nara
kimi to ita ano hi no akashi mo tashika ni koko ni aru to
Go and live in the sky you yearn for together with the surging winds,
towards the ends of this world.
While running off, you'll surely notice how much of a long way you have gone
and how many seasons you'll pass through in your journey in search of the dawn.
If I can feel where the butterfly heads for and where she is
deep in my chest,
I'm sure the light proving these days you were here with me will be here too.
Ve y vive en el cielo que deseas junto con los surcantes vientos,
hacia los confines de este mundo.
Mientras corres, de seguro notarás cuan lejos has llegado en el camino que recorriste
y cuantas estaciones habrás vivido en tu viaje en busca del amanecer.
Si puedo sentir hacia dónde se dirige la mariposa y adónde se encuentra
en las profundidades de mi pecho,
estoy segura de que la luz que prueba esos días que estuviste aquí conmigo también estará aquí.
Bueno, me tomo varios años pero finalmente he terminado con toda la colección de arcane753. Como anuncié anteriormente, lo próximo será la letra de Turii -Panta Rhei-, así que por favor esperénla pronto.
Etiquetas:
cancion
,
chou no arika
,
haruka shimotsuki
,
letra
,
traduccion
Suscribirse a:
Entradas
(
Atom
)