Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 3 de septiembre de 2011

Letra - Kibou no Hane

希望の羽 (Kibou no Hane)
(Wings of Hope/Alas de Esperanza)


Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

窓の外眺めてる僕に
(げんきがないの どうしたのかい?)
一羽の小鳥が舞い降り 不思議そうに訊ねた
mado no soto nagameteru boku ni
(genkiganai no doushita no kai?)
ichiwa no kotori ga maiodori fushigi souni tazuneta
As I look at the outside of my window,
(Why are you feeling so badly?)
one little bird descends in a way so mysterious, that it made me wonder.
Mientras miro hacia afuera de mi ventana,
(¿Por qué te sientes tan mal?)
un pequeño pájaro desciende de un modo tan misterioso, que me hizo preguntarme.

ぐるぐる心は揺れて迷っている
guruguru kokoro wa yuretemayotteiru
The hearts that go around in circles sway in confusion.
Los corazones que caminan en círculos se mecen confusos.

ああ 僕には飛び立つ勇気がない
fly! だけどこの広い世界を見てみたいな
君の背中の羽が僕にもあればいいのに
aa boku ni wa tobidatsu yuukiganai
fly! dakedo kono hiroi sekai wo mitemitaina
kimi no senaka no hane ga boku ni mo areba ii no ni
Ah, I don't have the courage to fly.
Fly! But I still want to see this wide world.
It would be so great if I had too the wings you have in your back.
Ah, no tengo el valor para volar.
¡Vuela! Pero aún quiero ver este ancho mundo.
Sería tan genial si también tuviera las alas que tienes en tu espalda.

小鳥は小さく頷いて
(だれもがみな おもうことさ)
僕のてのひらに飛び乗り tululu 一つわらった
kotori wa chiisaku unazuite
(daremo ga mina omou koto sa)
boku no tenohira ni tobinori tululu hitotsu waratta
The small bird slightly nodded to me,
(Everyone thinks the same thing as you)
and jumping in the palm of my hands, he left out a tululu laughter.
El pequeño pájaro ligeramente me asintió,
(Todos piensan lo mismo que tú)
y saltando en la palma de mis manos, dejo salir una risa tululu.

ごらん君の手は何でも掴めるだろう
goran kimi no te wa nandemo tsukameru darou
If you try, you can grasp anything with your hands.
Si lo intentas, puedes tomar cualquier cosa en tus manos.

うらやむことばかりじゃ 何も始まらないから
出来るはずのことさえ 見失っていないかな?
tululu tululu みんなおんなじ
君だけの原石ちからが君の中にもあるだろう
urayamu koto bakari ja nanimo hajimaranai kara
dekiru hazu no koto sae miushinatteinai kana?
tululu tululu minna onnaji
kimi dake no chikara ga kimi no naka ni mo aru darou
Since merely envying others won't cause anything to start,
I won't overlook anything I can do, right?
tululu tululu, everyone's the same,
there is a raw ore that can only be found within you.
Ya que el solo envidiar a otros no hará que nada comience,
no perderé de vista lo que soy capaz de hacer, ¿cierto?
tululu tululu, todos son iguales,
hay un mineral en bruto que solo puede hallarse en tu interior.

さあ 大きく息吸って 目を開けて
shine! 扉をひらけば 新しい出発のとき
行こうよ 自分を信じる心忘れずに
どこまでも続いてる空の向こう側まで
sky! 嵐の夜も越えてゆける力になる
僕に広がる希望の羽 ここから解き放とう
saa ookiku ikisutte me wo akete
shine! tobira wo hirakeba atarashii shuppatsu no toki
ikou yo jibun wo shinjiru kokoro wasurezu ni
doko made mo tsudzuiteru sora no mukougawa made
sky! arashi no yoru mo koeteyukeru chikara ni naru
boku ni hirogaru kibou no hane koko kara tokihanatou
Come, take a large, deep breath and open your eyes.
Shine! Once the door opens, we will begin a new journey
Let's go, without forgetting to believe on ourselves,
let's continue going everywhere, until we reach the other side of the sky.
Sky! It will become the power to overcome even the night storms,
the wings of hope that unfold over me will be released here and now.
Vamos, aspira profundamente y abre tus ojos.
¡Brilla! Cuando la puerta se abra, comenzaremos un nuevo viaje.
Vamos, sin olvidarnos de creer en nosotros mismos,
continuemos yendo a todos lados, hasta que alcancemos el otro lado del cielo.
¡Cielo! Se convertirá en el poder para superar incluso las tormentas nocturnas,
las alas de la esperanza que se despliegan sobre mi serán liberadas aquí y ahora.

viernes, 2 de septiembre de 2011

Letra - Futari no Mirai

ふたりの未来みらい (Futari no Mirai)
(Our Future/Nuestro Futuro)


Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki & Takumaru
Vocals/Vocales: Haruka Shimotsuki
Chorus/Coros: Shimotsuki Friends

やわらかな風が 木々を揺らし
奏でる旋律しらべに 耳を澄ます
道端に咲いた 小さな花の
ほころぶつぼみを そっと包む両手
yawarakana kaze ga kigi wo yurashi
kanaderu shirabe ni mimi wo sumasu
michibata ni saita chiisana hana no
hokorobu tsubomi wo sotto tsutsumu ryuote
The soft wind caresses the trees,
as the melody they play clears away my ears.
And with both of my hands, I softly embrace
the buds of the small flowers of the roadside, which have just begun to open.
El viento suavemente acaricia los árboles,
mientras la melodía que tocan limpia mis oídos.
Y con mis manos, suavemente abrazo los
botones de las pequeñas flores del camino, las cuales apenas han comenzado a abrirse.

君の笑顔を守りたい
胸の痛みもいつか誇りに変えて
kimi no egao wo mamoritai
mune no itami mo itsuka hokori ni kaete
I want to protect your smile,
and someday even change the pain in your heart into pride.
Quiero proteger tu sonrisa,
e incluso cambiar algun dia el dolor de tu corazon por orgullo.

繋いだ想いの欠片 僕らの道になる
手を取って明日へと 歩いてゆこう
tsunaida omoi no kakera bokura no michi ni naru
te wo totte ashita e to aruiteyukou
The shards of connected feelings will become our way,
and taking each other's hand, we will walk to the tomorrow.
Los fragmentos de los sentimientos conectados se volverán nuestra senda;
y tomando la mano del otro, caminaremos hacia el mañana.

冷たく長い夜の向こう
満ちる光に包まれてゆく世界
tsumetaku nagai yoru no mukou
michiru hikari ni tsutsumareteyuku sekai
Beyond the long, cold nights,
there is a world fully enshrouded in light.
Mas allá de las frías y largas noches,
hay un mundo completamente envuelto en luz.

響いた大地の唄 伝う涙の跡
かけがえのない思い出 胸に抱いて
hibiita daichi no uta tsutau namida no ato
kakegaenonai omoide mune ni idaite
The resounding song of the land, the marks that tears follow,
the irreplaceable memories, I'll embrace all of them in my heart.
La resonante canción de la tierra, las marcas seguidas por las lágrimas,
los recuerdos irremplazables, los abrazaré todos en mi corazón.

すべてを見届けてる 果て無きこの空に
ふたりの未来ものがたりを 描いてゆこう
subete wo mitodoketeru hatenaki kono sora ni
futari no monogatari wo egaiteyukou
Seeing all of that with our own eyes, we will sketch
our future (story) together in this endless sky.
Viendolo todo con nuestros propios ojos, dibujaremos
nuestro futuro (historia) juntos en este infinito cielo.

jueves, 1 de septiembre de 2011

Letra - Rengoku

恋獄れんごく (Rengoku)
(Love Prison/Prisión de Amor)

Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

刻む針の音 柔らかな手のひら
忍び寄り 狂い咲く欲望
kizamu hari no oto yawarakana tenohira
shinobiyori kuruizaku yokubou
The sound of the engraving needles comes out from my soft palms,
as the lust blooms out of season in secret.
El sonido de la agujas tallantes sale de mis suaves palmas,
mientras la lujuria florece fuera de temporada en secreto.

薄れてく意識 零れた朱の色
抱かれたい 心蝕んで
usureteku ishiki koboreta aka no iro
dakeretai kokoro mushibande
As my consciousness fades away, the fallen red color
I want to embrace devours my heart.
Mientras mi conciencia se desvanece, el caído color rojo
que quisiera abrazar devora mi corazón.

蟲達の声 聞こえてくる
ただれた日々は 何も残さず
mushitachi no koe kikoetekuru
tadareta hibi wa nanimo nokosazu
I hear the voices of the bugs.
None of the these bright days remain anymore.
Escucho las voces de los insectos.
Ninguno de esos brillantes días existe ahora.

Lai Lai 響かせて
紡いだ 永遠の調べ
Lai Lai hibikasete
tsumuida towa no shirabe
Allow Lai Lai to resound,
the eternal melody I've crafted.
Que Lai Lai resuene,
la eterna melodía que he creado.

ツキは闇に沈み 花は朽ちて溶ける
tsuki wa yami ni shizumi hana wa kuchitetokeru
The moon sinks in the darkness, the flowers rot and dissolve away.
La luna se hunde en la oscuridad, las flores se pudren y disuelven.

痛み 苦しみは
夢見た 地の果てまで
itami kurushimi wa
yumemita chi no hate made
My pain and suffering extend
to the ends of the land I've dreamed of.
Mi dolor y sufrimiento se extienden
hasta los confines de la tierra con la que he soñado.

この身体滅ぶまで 貴方を求め続けるでしょう
kono karada horobu made anata wo motometsudzukeru deshou
Until my body perishes, I'll continue searching for you.
Hasta que mi cuerpo perezca, continuaré buscándote.

吸い込まれそうな 瞳の奥で
貴方は何を見据えていたの
suikomare souna hitomi no oku de
anata wa nani wo misueteita no
What have you been looking at with
these hypnotized-looking eyes?
¿Que has estado mirando con
esos ojos de aspecto hipnotizado?

暗いはこの中 動かなくなる
壊れた世界に 映し出されたのは
kurai hako no naka ugokanakunaru
kowareta sekai ni utsushidasareta no wa
I can't move inside this dark box,
which reflects this destroyed world.
No me puedo mover dentro de esta caja oscura,
la cual refleja este mundo destruido.

(差し込む光 乾いた灰となって)
(忘れていた記憶 甦る)
(sashikomu hikari kawaita hari to natte)
(wasureteita kioku yomigaeru)
(The light flowing in becomes dry ashes)
(Reviving the forgotten memories)
(La luz que fluía hacia adentro se vuelve cenizas secas)
(Reviviendo las memorias olvidadas)

Lai Lai 導いて
歪んだ 光集めて
Lai Lai michibiite
yuganda hikari atsumete
Lead Lai Lai to
gather the distorted light
Conduce a Lai Lai
a juntar la luz distorsionada.

貴方が微笑むなら 何も怖くはない
anata ga hohoemu nara nanimo kowakuwanai
If you smile, I won't fear anything.
Si sonríes, no le temeré a nada.

幾千の月日 過ぎ去ったとしても
生まれ変わり求め合う 貴方を決して忘れはしない
ikusen no tsukihi sugisatta toshitemo
umarekawari motomeau anata wo keshite wasurewashinai
Even if we both have died away after a thousand years,
I won't forget you, and we'll seek each other once we reincarnate.
Aún si ambos hemos muerto en mil años,
no te olvidaré; y nos buscaremos el uno al otro cuando reencarnemos.

martes, 30 de agosto de 2011

Letra - SilentFlame

SilentFlame
(Flama Silenciosa)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Soshi Hosoi
Lyrics/Letra: Hiro Sakurazawa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki, Rekka Katakiri, Soshi Hosoi

草原を吹き抜ける風が あなたの声を運んでくれる
大地の上 駆け抜ける血潮 あなたの温もりを感じる
sougen wo fukinukeru kaze ga anata no koe wo hakondekureru
daichi no ue kakenukeru chishio anata no nukumori wo kanjiru
The wind blowing above the grasslands carries your voice.
I feel your warmth in the spilled blood that flows above the land
El viento que sopla sobre los pastizales carga tu voz.
Siento tu calidez en la sangre derramada que fluye por la tierra.

この声はあなたの祈り わたしの希望
今閉ざされた 心の鍵を開け放ち(あなたと)旅に出る
kono koe wa anata no inori watashi no kibou
ima tozasareta kokoro no kagi wo akehanachi (anata to) tabi ni deru
This voice contains both your prayers and my hopes.
By opening now the lock on the closed heart, (I will) begin a journey with you.
Esta voz contiene tanto tus rezos como mis esperanzas.
Abriendo ahora el sello del corazon cerrado, (yo) comenzaré un viaje contigo.

世界があなたを悪というのならば わたしはそれさえ受け入れる
世界のすべてが敵だったとしても あなたの側にはわたしがいる
sekai ga anata wo aku to iu no naraba watashi wa sore sae ukeireru
sekai no subete ga teki datta toshitemo anata no soba ni wa watashi ga iru
Even if the world calls you evil, I will accept it.
Even if everything in the world was your enemy, now I'm right at your side.
Aún si el mundo dice que eres maligno, lo aceptaré.
Aún si todo en este mundo fuera tu enemigo, ahora estoy a tu lado.

燃えさかるあたたかな炎 あなたの頬を深紅に染める
鼓動の音 舞い踊る火の粉 命を紡いでるゆりかご
moesakaru atatakana honoo anata no hoho wo shinku ni someru
kodou no oto maiodoru hi no ko inochi wo tsumuideru yurikago
The warm burning flame colors your cheeks in a deep crimson.
The sounds of the heartbeats, and the dancing ashes are the cradle that create life.
La flama que arde calidamente colorea tus mejillas con carmesí profundo.
Los sonidos de los latidos y las cenizas danzantes son la cuna que crea vida.

手に入れたあらたな言葉 わたしを変える
この閉ざされた 世界の枠解き放ち (あなたと)生きていく
te ni ireta aratana kotoba watashi wo kaeru
kono tozasareta sekai no kizuna tokihanachi (anata to) ikiteiku
The new words I've accepted will change me.
Releasing the frame that encloses the world, (I'll) live with you.
Las nuevas palabras que he aceptado me cambiarán.
Liberando el marco que encierra este mundo, (yo) viviré contigo.

(silent flame)この心の炎は
(silent flame)誰にも消せはしない
(silent flame)神の意志に逆らい
(silent flame)静かに燃え続ける
(silent flame)kono kokoro no honoo wa
(silent flame)dare nimo kesewashinai
(silent flame)kami no ishi ni sakarai
(silent flame)shizuka ni moetsudzukeru
(Silent Flame) The flame of this heart
(Silent Flame) won't be extinguished by anyone.
(Silent Flame) It'll oppose the will of God
(Silent Flame) and silently continue burning.
(Flama Silenciosa) La flama de este corazón
(Flama Silenciosa) no será apagada por nadie.
(Flama Silenciosa) Se opondrá a la voluntad de Dios
(Flama Silenciosa) y continuará ardiendo en silencio.

世界があなたを悪というのならば わたしはそれさえ受け入れる
世界のすべてが敵だったとしても あなたの側にはわたしがいる
sekai ga anata wo aku to iu no naraba watashi wa sore sae ukeireru
sekai no subete ga teki datta toshitemo anata no soba ni wa watashi ga iru
Even if the world calls you evil, I will accept it.
Even if everything in the world was your enemy, now I'm right at your side.
Aún si el mundo dice que eres maligno, lo aceptaré.
Aún si todo en este mundo fuera tu enemigo, ahora estoy a tu lado.

世界を滅ぼす災いだとしても そこにはあなたの意思がある
終わらぬ生命と続くこの世界を あなたとわたしが創り続ける
sekai wo horobosu wazawai da toshitemo soko ni wa anata no ishi ga aru
owaranu inochi to tsudzuku kono sekai wo anata to watashi ga tsukuridzukeru
Even if that is the disaster that destroys the world, it contains your intentions.
We will continue creating together a continuing world and neverending lives.
Aún si ese es el desastre que destruirá el mundo, contiene tus intenciones.
Continuaremos creando juntos un mundo continuo y vidas interminables.

domingo, 28 de agosto de 2011

Letra - Natsu no Haoto

なつ羽音はおと (Natsu no Haoto)
(Sound of the Summer Wings/Sonido de las Alas del Verano)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

繋いだその手を 握り返してくれますように
いつまでも 隣で笑っていたい
tsunaida sono te wo nigirikaeshitekuremasu youni
itsumademo tonari de waretteitai
To grab back these tied hands,
I want to smile always at your side
Para retomar esas manos atadas,
quiero sonreír siempre a tu lado.


眩しい日差しに ふと手をかざす
吹き抜ける夏風 草のにおい
懐かしい景色に かすかによぎる切なさ
見上げた空を滲ませていく
mabushii hizashi ni futo te wo kazasu
fukinukeru natsukaze kusa no nioi
natsukashii keshiki ni kasuka ni yogiru setsunasa
miageta sora wo nijimaseteiku
We suddenly held our hands aloft to the dazzling sunrays,
with the summer wind, and the odor of the grass blowing through.
The sadness softly crosses over this nostalgic scenery,
and melts away in the sky above us.
Repentinamente elevamos nuestras manos hacia los brillantes rayos del sol,
con el viento veraniego y el olor de la hierba soplando a nuestro alrededor.
La tristeza suavemente cruza este nostálgico escenerario
y se funde en el cielo sobre nosotros.

胸に残る痛み 触れるのが怖い
途切れそうな記憶おもいの糸を辿って・・・
mune ni nokoru itami fureru no ga kowai
togiresouna kioku no ito wo tadotte...
I'm afraid of feeling the pain that remains in my heart,
which follows the threads of forgotten memories...
Tengo miedo a sentir el dolor que aun queda en mi corazón,
el cual sigue los hilos de las memorias olvidadas...

一緒に過ごしたあの日の影を 追い続けてた
いつかまた 出逢えると信じている
指先 伝わるそのぬくもりを 離さずいれば
いつまでも 隣にいられるのかな
issho ni sugoshita ano hi no kage wo oitsudzuketeta
itsuka mata deaeru to shinjiteiru
yubisaki tsutawaru sono nukumori wo hanasazu ireba
itsumademo tonari ni irareru no kana
You always continued following the shadow of the days we spent together,
and believe that we will someday meet each other again.
If we could convey the warmth of our fingertips without separating them,
I wonder if we would able to be always together.
Tu siempre continuaste siguiendo la sombra de los días que pasamos juntos;
y crees que algún día nos volveremos a ver de nuevo.
Si pudieramos transmitir la calidez de las puntas de nuestros dedos sin separarlas,
me pregunto si podríamos estar juntos por siempre.

静かに揺れてる 木々のざわめき
遠くで響いた 夏の羽音
流れていく景色 たった一人この場所で
めぐる季節に取り残されてる
shizuka ni yureteru kigi no zawameki
tooku de hibiita natsu no haoto
nagareteyuku keshiki tatta hitori kono basho de
meguru kisetsu ni torinokosareteru
The rustle of the trees that quietly sway,
the sound of the summer wings that resounded at the distance.
This is the only place among the flowing sceneries
that the revolving stations have left behind.
El susurro de los árboles que silenciosamente se mecen,
El sonido de las alas del verano que resonó a la distancia.
Este es el único lugar entre los cambiantes escenarios
que las girantes estaciones han dejado atrás.

じわり広がる痛み いつも感じていた
繰り返す記憶おもいはどこへと還るの?
jiwari hirogaru itami itsumo kanjiteita
kurikaesu kioku wa doko e to kaeru no?
You always felt the pain spreading.
Where will the repeating memories return to?
Siempre sentiste el dolor esparciéndose.
¿Hacia dónde regresarán las repitientes memorias?

出逢った頃の想い出も 今ここにいる意味も
抜けるような青空に溶けてくから
繋いだその手を 握り返してくれますように
いつまでも 隣で笑っていたい
deatta koro no omoide mo ima koko ni iru imi mo
nukeru youna aozora ni toketeku kara
tsunaida sono te wo nigirikaeshitekuremasu youni
itsumade mo tonari de waratteitai
The memories of when we met, and us being here both have a meaning,
because both of them will melt away in the blue skies to come out again.
To grab back these tied hands,
I want to smile always at your side
Las memorias de cuando nos conocimos; y el que ambos estemos aquí tienen un significado,
porque ambas se fundirán en los cielos azules para aparecer de nuevo.
Para retomar esas manos atadas,
quiero sonreír siempre a tu lado.

jueves, 25 de agosto de 2011

Ar tonelico Perfect Guides... GET!

Muy bien, entre otras noticias; y gracias a un generoso aporte del foro ARM, ya tengo en mis manos las tres Perfect Guides de los juegos de Ar tonelico, las cuales seran escaneadas para añadir mapas e ilustraciones de los enemigos a la wiki.

Aquí estan algunas fotos de los tres libros:



Aun tengo que terminar de traducir el Settei Book de Ar tonelico 3, pero tan pronto como termine, empezare a escanear la informacion importante de las Perfect Guides.

martes, 23 de agosto de 2011

Letra - Byakuya Gensoutan

Y como lo prometido es deuda, aqui tienen la primera de las canciones de Ashiato Rhythm, que tambien sirve como el opening del primer Atelier Iris. Es de la ultimas composiciones que Akira Tsuchiya hizo antes de empezar a trabajar como director de Ar tonelico; y por ello, pueden apreciarse bastantes similitudes en comparacion a los Hymmnos. En su tiempo, las partes escritas en runas (la primera línea) nos causó unos cuantos quebraderos de cabeza a mas de uno, pero gracias a cierta ayuda, Lazy logró traducirla. Lo que ven aqui es mi reinterpretacion de lo que esas runas significan.


白夜幻想譚びゃくやげんそうたん (Byakuya Gensoutan)
(Illusion of a White Night/Ilusión de una Noche Blanca)

Composition/Composición: Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Akira Tsuchiya & Takashige Inagaki
Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

ᛗ᛫ᚹ᛫ᛏ ᛗ᛫ᚨ᛫ᚷ ᚤ᛫ᛋ ᛒ᛫ᚾ᛫ᛁ
(M・W・T M・A・G Y・S B・N・J)
(Mannaz Wynn Teiwaz Mannaz Ansul Geofu Yeraz Sowilo Beorc Nauthiz Jera)
(Men are given success. They are given by the Gods the gift of power, and the light of the sun that their crops need)
(A los hombres se les da el éxito. Los Dioses les han otorgado el don del poder, y la luz del sol que sus cosechas necesitan).


(ya- ya ya ya ya- ya- ya-- ya--)

もしもあなたが 空を飛べたら
この世の 果て無き海に 何を求めるの?
moshi mo anata ga sora wo tobetara
kono yo no hatenaki umi ni nani wo motomeru no?
If you could fly through the skies,
what would your search for in the endless sea of this world?
Si pudieras volar por los cielos,
¿que buscarías en el infinito mar de este mundo?


天地を譛えて 靴を鳴らして
遥かな希望の地へと 共に歩む旅
amatsuchi wo tataete kutsu wo narashite
harukana kibou no chi e to tomo ni ayumu tabi
Praising the heavens and land, the shoes resound
walking together in a journey to the faraway land of hope.
Alabando los cielos y la tierra, los zapatos resuenan,
caminando juntos en un viaje hacia la lejana tierra de la esperanza.


遠い古の街 記録の貝殻を
ひとつふたつ繋ぐ日々 刻の風渡り
tooi inishie no machi kiroku no kaigara wo
hitotsu futatsu tsunagu hibi toki no kazewatari
The wind of time crosses over the faraway ancient city,
connecting the passing days with the shell of records.
El viento del tiempo cruza sobre la lejana y antigua ciudad,
conectando los días que pasan con la concha de los recuerdos.

開かずの小箱 開く鍵見つけたら
瞳の中のイリス 光降り注ぐ
akazu no kobako hiraku kagi mitsuketara
hitomi no naka no iris hikari furisosogu
If I ever found the key to open the sealed small box,
the light would downpour over the iris inside my eyes.
Si encontrase la llave para abrir la pequeña caja sellada,
la luz descendería sobre el iris en el interior de mis ojos.

(Let's go to the Yet land. Believe your power.)
(Vayamos a tierras desconocidas. Cree en tu poder)

揺らめく風に身を委ねて
yurameku kaze ni mi wo yudanete
Entrust yourself to the swaying wind
Confiate al viento que se mece.


(Failure is not the waste end. All right! come into ears.)
(Un fracaso no es el fin de todo. Puedes escuchar a alguien diciendo: "¡Todo saldrá bien!)

遠い国に夢馳せる
tooi kuni ni yumehaseru
Run in your dreams to a faraway land
Corre en tus sueños hacia una tierra lejana.


(So match like a bird, Ya- Fly to the air free.)
(Al igual que los pájaros, Ya- vuela libremente por los cielos).

あなたの手に掴まり駆ける
anata no te ni tsukamarikakeru
I run while grasping your hands
Corro mientras tomo tus manos.


(Draw with all your might. honestly your own.)
(Visualizalo con toda tu fuerza. Con todo tu poder.)

目指す地に向けて
mezasu chi ni mukete
Towards the land we wish for
Rumbo a la tierra que deseamos.

lunes, 22 de agosto de 2011

Letra - Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~

Y cerrando el single de Byakumu no Mayu, aqui tenemos la cancion titular, que tambien sirve como cierre al capitulo final de la Sound Novel de Umineko no Naku Koro ni ~ Chiru. Es una cancion bellisima, pero dado que es un requiem, tambien suena extremadamente triste. También les adelanto que las escenas de la novela en las que se escuche son para deshacerse en llanto...

白夢の繭 ~Ricordando il Passato~ (Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~)
(Cocoon of White Dreams ~Remembering the Past~/Capullo de Sueños Blancos ~Recordando el Pasado~
)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata

Oh anima effimera
che ti celi nel profondo dell'inganno,
chi hai continuato ad aspettare nel bosco deserto?
欺瞞の奥に潜む 儚い魂よ
誰も居ない森で あなたは誰を待ち続けたのですか?
Oh, ephemeral soul
that hides within the depths of deception,
what have you continued to wait for within the deserted forest?

Oh, alma efímera
que te ocultas en las profundidades del engaño,
¿que has continuado esperando en el bosque desierto?

Privato di un'ala,
l'uccellino ha chiuso gli occhi in silenzio.
片羽を奪われた 小さな鳥は
静かに瞳を閉じました
Deprived of a wing,
the little bird has closed its eyes in silence.

Privado de un ala,
el pajarillo ha cerrado sus ojos en silencio.

La sofferenza e svanita lontano;
ora l'uccellino non piange piu
苦しみは遠くに消えて
もう なくことはありません
The suffering has vanished in the distance,
now the little bird doesn't cry anymore.

El sufrimiento se ha desvanecido en la distancia,
ahora el pajarillo ya no llora más.

Una morbida nebbia d'argento
Una morbida nebbia d'argento
avvolge teneramente ogni cosa.
柔らかな白銀の霧が
そっと全てを包み込みます
A soft mist of silver,
a soft mist of silver
warmly enshrouds everything.

Una suave niebla plateada,
una suave niebla plateada
envuelve todo tiernamente.

Riposa, riposa in pace.
眠れ 眠れ 安らかに
Rest, rest in peace.
Descansa, descansa en paz.

Nel racconto che ho scritto, puoi volare in liberta
私の綴る物語の中で あなたは自由に羽ばたける
In the story I have written, you will be able to fly freely.
En la historia que he escrito, podrás volar libremente.

Ecco il mio ultimo incantesimo,
affinche la tua luce non conosca ombra.
あなたの輝きがくすまぬように
私は最後の魔法を掛けましょう
Here I will chant my last spell,
so your light will never know shadow.

Aquí recitaré mi último hechizo
a fin de que tu luz jamás conozca la sombra.

Che lo splendido sogno dorato non venga infangato
dalla tristezza apportata dalla verita
どうか 真実がもたらす悲しみに
金色の美しい夢が 穢されませんように
May your splendid golden dream never be tainted
by the sadness brought by the truth.

Que tu esplendido sueño dorado jamás sea manchado
por la tristeza traída por la verdad.

La foresta della colpa,
che consumava l'uccellino,
si e disseccata in silenzio.
小鳥を蝕む 咎の森は
静かに朽ちてゆきました
The forest of sins
that consumed the little bird
has withered away in silence.

El bosque de los pecados
que consumía al pajarillo
se ha marchitado en silencio.

Petali caduti al vento avvolgono
con dolcezza le guance pallide.
風に散った花びらが
色褪せた頬を優しく包みます
The petals fallen in the wind have gently
enshrouded these pale cheeks.

Los pétalos que han caído al viento envuelven
dulcemente esas pálidas mejillas.

Quel giorno, quanti misteri
avrei dovuto risolvere per poterti portare via?
あの日 いくつの秘密を紐解けば
私はあなたを 救い出せたのでしょうか
If in that day, I had solved
all of these mysteries, could I have saved you?

En ese día, ¿cuantos misterios
debí de haber resuelto para poder haberte salvado?

Riposa, riposa in pace.
眠れ 眠れ 安らかに
Rest, rest in peace.
Descansa, descansa en paz.

Nell'illusione che hai creato,
ho conosciuto l'amore.
あなたの抱いた幻想の中で
私は愛を知りました
Within the illusions you had created,
I knew what love was.

Dentro de las ilusiones que habías creado,
yo conocí el amor.

Non smettero di pronunciare il tuo nome,
per continuare a dare vita ai tuoi desideri.
あなたの願いを 受け継ぐために
私はその名を呼び続けるでしょう
I'll never stop saying your name, so I
can continue giving life to your wish.

Jamás dejaré de pronunciar tu nombre,
para continuar dándole vida a tus deseos.

Che niente e nessuno ti trascini
nelle tenebre dell'oblio.
忘却の闇に あなたを奪われてしまわぬように
May nothing and none drag you
into the darkness of oblivion.

Que nada ni nadie te arrastre
hacia la oscuridad del olvido.

Riposa, riposa in pace.
眠れ 眠れ 安らかに
Rest, rest in peace.
Descansa, descansa en paz.

Dolce amore...... in pace.
愛しい人よ 安らかに
My sweet beloved... rest in peace.
Dulce amada... descansa en paz.

¡Regresé! / I'm back!

Ok, mis vacaciones de playa terminaron el viernes, pero no pude realmente reconectarme para señalarlo por aqui hasta hoy, asi que espero que me perdonen por eso. Mañana publicaré la letra que me falta para completar el single de Byakumu no Mayu; y luego probablemente me ponga con alguno de los albumes viejos de Haruka Shimotsuki (como por ejemplo, Ashiato Rhythm).

-----------------------------------------------------------------------------------

Okay, my beach holidays ended this Friday, but I couldn't actually reconnect to announce it here until today, so I hope you can forgive me for that. Tomorrow I'll post the lyrics I'm missing to complete the Byakumu no Mayu single; and later maybe I'll begin with one of Haruka Shimotsuki's old albums (such as Ashiato Rhythm, for example).

lunes, 15 de agosto de 2011

News/Noticias

Whoa, si que estuve tiempo sin publicar nada...
Bueno, en esta ocasion vengo a anunciarles que a partir del lunes 15 de Agosto, y hasta el domingo 21, es muy probable que no pueda estar en linea porque ire de vacaciones a la playa, por lo tanto, todos los proyectos en los que estoy trabajando en este momento seran interrumpidos; y los retomare tan pronto regrese. Con esto dicho, ¡espero que pasen un buen tiempo de descanso!

-------------------------------------------------------------------------------

Whoa, quite a lot of time without publishing anything...
Well, this time I've come to announce that beginning in this Monday August 15th, and until Sunday August 21th, I'll most likely be offline because I'll be out on the beach spending my holidays, so all the projects in which I'm working at the moment will be put in hiatus, and restarted as soon as I get back. With this said, I hope you all enjoy a nice break time!