Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 18 de diciembre de 2009

Letra - Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu

Y para cerrar con Tsukioi no Toshi; he aquí la última canción vocal. No estoy muy seguro de lo que representa en la historia de Lag-Quara, aunque la letra tiene unas cuantas partes realmente pertubadoras. Ah; y por cierto, si le pusieron atención a la canción instrumental que sirvió de apertura al album, la melodía de esta debería sonarles familiar.

捻子巻く時計が月の満ち欠けを刻む -I oular neej rin ar lef su i Lag-quara- (Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu)
(The Spiral-Coiling Clock Engraves the Moon's Waxing and Waning/El Reloj que Enrolla la Espiral Talla el Crecimiento y el Menguar de la Luna)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


ひとり捻子を巻き続け 砂に埋もれる絡繰り時計
hitori neji wo makitsudzuke suna ni umoreru karakuridokei
A mechanical clock buried in the sand continues coiling a single spiral
Un reloj mecánico enterrado en la arena continúa enrollando una sola espiral

刻が留まる部屋は訪れる者もなくて
toki ga todomaru heya wa otozureru mono mo nakute
The room where time has stopped is never visited by anyone,
El cuarto donde el tiempo se ha detenido nunca es visitado por nadie.
淡き風も吹かない 月の光だけが届く場所
awaki kaze mo fukanai tsuki no hikari dake ga todoku basho
As not even the faint wind blows through it, it is a place reached only by the moonlight.
Ya que ni siquiera el tenue viento sopla en él, es un lugar al que solo llega la luz de la luna.

夜露に冷やされた蜘蛛の巣は 張り巡らされた黄金色の鎖
yotsuyu ni hiyasareta kumonosu wa harimegurasareta kin'iro no kusari
The spiderwebs cooled by the night dew are golden chains that stretch all over.
Las telas de araña enfriadas por el rocío nocturno son cadenas doradas que se extienden por doquier.
外れないほど固く幾度も 君を絡めているのなら
hazurenai hodo kataku ikudo mo kimi wo karamete iru no nara
They have been reinforced to the point you wouldn't get out if you got caught in them.
Se han reforzado hasta el punto en que no saldrías si fueses atrapada en ellas.

閉じ込められた世界を解き放ちたい
tojikomerareta sekai wo tokihanachitai
Wanting to release this imprisoned world
Deseando liberar este mundo aprisionado,
君が眠る棺を抱いて 想いを繋ぎ
kimi ga nemuru hitsugi wo daite omoi wo tsunagi
I embrace the coffin you sleep in and I connect my feelings with yours
Abrazo el ataúd en el que duermes y conecto mis sentimientos a los tuyos
満ち欠けゆく月影に時を刻む針を映す
michikakeyuku tsukikage ni toki wo kizamu hari wo utsusu
The needle that engraves the time is reflected by the waxing and waning moon's shadow
La aguja que talla el tiempo está reflejada en la sombra de la luna creciente y menguante.

...I oular i neej rin ar lef su i Lag-quara.
(…捻子巻く時計が月の満ち欠けを刻む)
...The Spiral-Coiling Clock Engraves the Waxing and Waning of the Moon
...El Reloj que Enrolla la Espiral Talla el Crecimiento y el Menguar de la Luna

今も捻子を巻き続け 何処に沈まる絡繰り時計
ima mo neji wo makitsudzuke doko ni shizumaru karakuridokei
A mechanical clock sinking somewhere keeps coiling a single spiral even now
Un reloj mecánico que se hunde en algún lugar continúa enrollando una sola espiral incluso ahora

刻が凍れる君の 魂が彷徨う空に
Toki ga kooreru kimi no kokoro ga samayou sora ni
As you are frozen in time, your soul (heart) roams throughout the sky,
Mientras estás congelada en el tiempo, tu alma (corazón) vaga por el cielo,
煙る過去の記憶が 乾く言葉の響き遺している
kemuru kako no kioku ga kawaku kotoba no hibikinokoshite iru
the hazy memories of the past leaving behind the echo of dry words.
las neblinosas memorias del pasado dejando detrás el eco de palabra secas.

翼に護られて咲く花を 狂わせていった蒼色の香り
tsubasa ni mamorarete saku hana wo kuruwasete ittta aoiro no kaori
The blue fragance has caused the blooming flower protected by the wings to go mad,
La fragancia azul ha causado que la flor naciente protegida por las alas enloqueciera,
還るための呪文の在り処すら 君は忘れてしまうから
kaeru tame no uta no arikasura kimi wa wasurete shimau kara
Because you have even forgotten where the spell (song) for your return lies.
Porque has olvidado incluso donde yace el hechizo (canción) para tu regreso.

閉じ込められた世界の醒めない夢は
tojikomerareta sekai no samenai yume wa
The never awakening dream of this imprisoned world
El sueño que jamás despertará de este mundo aprisionado
君と僕を巡り合わせて 滅びを紡ぎ
kimi to boku wo meguriawasete horobi wo tsumugi
is that you and me meet again, and weave the destruction.
es que tú y yo nos encontremos de nuevo e hilemos la destrucción.
満ち欠けゆく月影に時を刻む針を落とす
michikakeyuku tsukikage ni toki wo kizamu hari wo otosu
The needle that engraves time falls under the waxing and waning moon's shadow.
La aguja que talla el tiempo cae bajo la sombra de la luna creciente y menguante.

...Lag-quara chi "ir" sirea fid lei o we fan jue "ar"...
(…"私"が閉ざした世界を委ねましょう、"あなた"に…)
..."I" will entrust this sealed world to "you"...
..."Yo" te confiaré a "ti" este mundo sellado...

閉じ込められた世界で壊れていく僕は
tojikomerareta sekai de kowarete iku boku wa
As a I break down in this imprisoned world,
Mientras me hago pedazos en este mundo aprisionaado,
その手を唇に重ねて 想いを塞ぎ
sono te wo kuchibiru ni kasanete omoi wo fusagi
I put my lips on your hand and cover it with feelings
Pongo mis labios sobre tu mano y la cubro de mis sentimientos
満ち欠けゆく月影に時を刻む針を戻す
michikakeyuku tsukikage ni toki wo kizamu hari wo modosu
The needle that engraves time returns to the waxing and waning moon's shadow.
La aguja que talla el tiempo regresa a la sombra de la luna creciente y menguante.

棺を開けて全てを穢し
hitsugi wo akete subete wo kegashi
Opening the coffin and tainting everything
Abriendo el ataúd y contaminando todo
捻子巻かれる月影に時を刻む針を止める
nejimakareru tsukikage ni toki wo kizamu hari wo tomeru
The needle that engraves the time stops in the spiral-coiling moon's shadow.
La aguja que talla el tiempo se detiene en la sombra de la luna que enrolla la espiral.


Y para finalizar al 100% con Tsukioi no Toshi, he aquí la traducción del título y subtítulo de la canción instrumental que le sirve de cierre al album:

閉じられた世界 -Eclef ol Ar- (Tojirareta Sekai)
(Sealed World ~Your Release~/Mundo Sellado ~Tu Liberación~)

jueves, 17 de diciembre de 2009

Letra - Shiroki Souka

Siguiendo con Tsukioi (y prácticamente terminando ya, solo falta una canción después de esta), he aquí la siguiente de las canciones. Está personalmente no me gusta mucho, ya que la siento un poco fuera del estilo de Haruka; y que no tiene mucha consonancia con el resto del album.


白き想歌 -Sefin io Ir zel rin ar rin el- (Shiroki Souka)
(White Song of Feelings ~The Song I Eternally Knew with You~/Canción Blanca de los Sentimientos ~La Canción que Eternamente Supe Contigo~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Soushi Hosoi
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

夜が途切れた雲間から閃く
yoru ga togireta kumoma kara hirameku
The song you let go of, which crafted and pledged eternity
La canción que dejaste ir, la cual creaba y juraba eternidad,
君が手放した永遠を誓う紡ぎ詩
kimi ga tebanashita towa no chikau tsumugi uta
shines from the space between clouds interrupted by the night
brilla desde el espacio entre las nubes interrumpido por la noche

疼く傷痕に触れる霧が
uzuku kizuato ni fureru kiri ga
The mist that touches my aching wounds
La niebla que toca mis dolientes heridas
冷たい記憶を呼び覚ましていく
tsumetai omoi wo yobisamashite iku
is calling into awakening these cold memories
está llamando a despertar esas frías memorias

月が心を満たしてくれても
tsuki ga kokoro wo mitashite kuretemo
Even if the moon filled my heart
Aún si la luna llenase mi corazón

哀しみは溢れない
kanashimi wa afurenai
The sadness doesn't overflow
La tristeza no se desborda,
痛みは ただ重ねられて
itami wa tada kasanerarete
The pain still keeps accumulating itself,
El dolor solo sigue acumulándose,
咎となり織られていく
toga to nari orarete iku
weaving and becoming sin.
hilando y volviendóse pecado

名前残した君の指輪は
namae nokoshita kimi no yubiwa wa
The ring in which you left behind your name
El anillo en el que dejaste tu nombre
知らない湖の色に錆び付いた
shiranai umi no iro ni sabitsuita
has rusted in the color of an unknown ocean
se ha oxidado en el color de un oceáno desconocido

月が灯りを弱めてくれても
tsuki ga akari wo yowamete kuretemo
Even if the moonlight weakened
Aún si la luz de la luna se debilitase

真実は薄れない
shinjitsu wa usurenai
Truth doesn't fade away,
La verdad no se desvanece,
永別は ただ在りの儘に
wakare wa tada arinomama ni
The last farewell is still as it is,
La última despedida sigue siendo como es,
幾重にも織られていく
ikue ni mo orarete iku
being weaved multiple times.
siendo hilada múltiples veces.

夜明けに此処を離れ
yoake ni koko wo hanare
As dawn breaks, I'll leave this place
Mientras el amanecer llega, dejaré este lugar.
僕は独り歩いて行く
boku wa hitori aruite iku
I'll walk alone
Caminaré solo
新しい月を追って
atarashii tsuki wo otte
and chase after a new moon.
y seguiré una nueva luna.

変わらぬ永遠が もしも在るとすれば
kawaranu towa ga moshimo aru to sureba
If the unchanging eternity actually exists,
Si la inalterable eternidad existe en realidad,
過去の僕が君だけを愛したこと
kako no boku ga kimi dake wo aishita koto
my past self only loved you and no one else.
mi yo pasado sólo to amó a ti y a nadie más.

martes, 15 de diciembre de 2009

Ar tonelico III - Purge System

Bueno, hace poco se publicó en Famitsu y en el site oficial algo más de información acerca del sistema de "liberación" (ahora con el nombre oficial de Purge System); y he aquí lo que se ha revelado hasta ahora:

- Al atacar siguiendo el ritmo de la música, proteger a la Reyvateil, o si sucede algo que la ponga en problemas o la sorprenda, se aumentará su ritmo cardíaco (Beat-Up). Al hacer esto las veces necesarias, aparecerá un mensaje diciendo "Purge Ready", lo cual nos indica que la Reyvateil ya esta lista para hacerlo. Una vez ejecutado, la Reyvateil perderá parte de sus ropas, pero su velocidad de Burst aumentará; y además, la canción que este cargando subirá de nivel. Hasta ahora se ha revelado que el Purge tiene tres niveles (además de un cuarto nivel sin confirmar). Y no solo la Reyvateil en sí puede ejecutar el Purge: también sus personalidades alternas pueden hacerlo; y también las canciones (aunque con las canciones el Purge se puede manifestar con cambios totales de apariencia). En cuanto a próposito en la trama, se dice que las Reyvateil hacen esto con la finalidad de poder extraer más energía de la Torre de Eolia (la primera Torre de Ar tonelico, ubicada en Sol Ciel); y así, aumentar la fuerza de sus canciones.

He aquí los scans:





En cuanto a mis opiniones, yo solo espero que no haya mucha necesidad de usar este sistema para terminar el juego.

miércoles, 9 de diciembre de 2009

Letra - Hanahiraku Souten

Y siguiendo, he aquí a la siguiente canción de Tsukioi: Hanahiraku Souten. A diferencia de las otras canciones, que relatan la historia de Ecliss siguiendo más o menos un orden, está canción pertenece a una historia alterna que es relatada en el manga del mismo nombre (el cual vino incluido con el album).


花ひらく蒼天 -Ci ol Lip-Aura-(Hanahiraku Souten)
(The Blooming Blue Sky ~The Blessing, or Perhaps Curse of "Lip-Aura"~/El Floreciente Cielo Azul ~La Bendición, o Quizás Maldición de "Lip-Aura"~)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

天上にひらける花は
sora ni hirakeru hana wa
The flower blooming in the heavens
La flor que florece en los cielos
蒼く儚く散りゆく運命を知り
aoku hakanaku chiriyuku sadame wo shiri
knows that it is fated to fall in a pale, ephemeral way.
sabe que está destinada a caer en una forma pálida, efímera.
現実を見届けるリプアラ 呪いの花
ima wo mitodokeru Lip-Aura noroi no hana
Lip-Aura, the cursed flower that ascertains the truth (now)
Lip-Aura, la flor maldita que se asegura de la verdad (ahora)

ゆるむ蕾が薫らせる 幻影とどければ
yurumu tsubomi ga kaoraseru maboroshi todokereba
When the sweet scent of the opening bud leads to illusion,
Cuando el dulce olor de los botones que se abren conduce a la ilusión,
追い風は花片を乗せて 楽園に誘う
oikaze wa kahen wo nosete rakuen ni sasou
its petals ride on the tailwind, inviting travelers to the Paradise
sus pétalos montan el viento de cola, invitando a los viajeros al Paraíso

Sefil osnen sep lida ar sefile tam ir.
(どうか私のために泣かないでください)
Please, don't cry for me,
Por favor, no llores por mí,
Zelef o nen his i Aura.
(花に心はありませんから)
because a flower has no heart.
porque una flor no tiene corazón.

わたしにも涙をください
watashi ni mo mizu wo kudasai
Please, give even your tears (water) to me
Por favor, dame incluso tus lágrimas (agua)
乾いてゆく このからだ
kawaite yuku kono karada
Pour it into my drying body.
Viértelas en mi cuerpo que se marchita.
あなたには潤せますか
anata ni wa uruosemasuka
Could you moisten me?
¿Podrías mojarme?
空に解いてくれますか
sora ni toite kuremasuka
Could you release me on the skies?
¿Podrías liberarme en los cielos?

Ir mir rin sug zai nai ir.
(わたしの未来と過去は、わたしの内側に生存します)
My future and my past exist inside me
Mi futuro y mi pasado existen dentro de mi
Ar mir rin sug zai nai ar.
(あなたの未来と過去はあなたの內側に生存します)
Your future and your past exist inside you
Tu futuro y tu pasado existen dentro de ti
Tu o i "sefira".
(それが「光」(うた)というもの)
That is what we call the "Song of Light"
Eso es lo que llamamos la "Canción de la Luz".

時間を手放す意思が 願いを呟くなら
toki wo tebanasu koe ga negai wo tsubuyaku nara
If the will (voice) that releases the time mutters its wish,
Si la voluntad (voz) que libera el tiempo susurra su deseo,
抱き留めたはずの永遠は 色に呑まれていく
idakitometa hazu no eien wa iro ni nomarete iku
the eternity that should have been restrained will be swallowed by the colors.
la eternidad que debió haber sido apresada será tragada por los colores.

Tu syow o nen odin i mir io sinal.
(これらは、本当は未来ではなくのかもしれません)
It is possible there is truly no future for them.
Es posible que no realmente no haya un futuro para ellos.
Tu syow o i iok chi kiz i sinal ol i "mir".
(「未来」という事実を刻んだ記憶にすぎないのかもしれません)
It is possible that the [future] is naught but memories engraved upon reality
Es posible que el [futuro] no sea más que memorias talladas sobre la realidad
Ir sinal mir wil o his i ten ol eclef.
(本当の私の未来は、おそらく破滅の先にあるのでしょう)
My true future most likely is to be found after the destruction.
Mi verdadero futuro probablemente se encuentre después de la destrucción.
Io i silvecia ol tu ten chi o nen tor li...
(この血に囚われず、私自身にも囚われない、その先の祝福の地に)
Not being imprisoned by this blood, not being seized by myself, in the blessed land that lies beyond all that..
Sin estar aprisionada en esta sangre, sin estar presa por mí misma, e la tierra bendita que se encuentra más allá de todo eso.
Tu sinal o io "Silvecia".
(きっとそれが、本当の「楽園」なのです)
That must be the true [Paradise]
Ese debe ser el verdadero [Paraíso]

踊る少女は軽やかに 未来を手繰りよせて
odoru shoujo wa karoyaka ni kioku wo taguriyosete
The dancing girl calmly reels in the future memories,
La chica danzante calmadamente hala las memorias futuras,
自らが枯らす世界に息吹を重ねる
mizukara ga karasu sekai ni ibuki wo kasaneru
the breaths join with each other in the world she let die.
los alientos se unen entre sí en el mundo que ella dejó morir.

Yun, Ir sine jue hay mie "ar".
(だからこそ私は、はやく「あなた」に出逢いたいのです)
Therefore, I want meet "you" soon
Por ello, quiero conocerte a "ti" pronto
Ir sine jue ar kurr ir i sinal mir.
(私に本当の未来をくれるあなたに出逢いたいのです)
I want to meet you, who will be giving me the true future
Quiero conocerte a ti, quien me dará el verdadero futuro.

わたしにも光をください
watashi ni mo uta wo kudasai
Please, give even to me the light (song)
Por favor, da incluso a mi la luz (canción)
すべて失くした心が
subete nakushita kokoro ga
So this heart that has lost everything
De modo que este corazón que lo ha perdido todo
最期まで視ていられる夢にも
saigo made miteirareru yume ni mo
can see continue seeing until its last moments
pueda continuar viendo hasta sus últimos momentos
つづきがあるように…
tsudzuki ga aru youni...
if its dreams have a continuation...
si sus sueños tienen una continuación...

まわる刻の輪 くり返し 終末を ささやく
Mawaru toki no wa kurikaeshi owari wo sasayaku
The revolving circle of time whispers a repeating end,
El girante círculo del tiempo susurra un final que se repite,
大切な あなたのために 記憶を示しながら
taisetsuna anata no tameni mirai wo shimeshinagara
while I reveal the memories (future) for your sake, my precious one
mientras revelo las memorias (futuro) por tu bien, mi ser preciado.

Sefil hay kurr ir "ar".
(はやく「あなた」をください)
Please, "you", come to me soon
Por favor, "tú", ven a mi pronto
Ir o dix i on ar ecl ir.
(私を壊してくれる日を待っています)
I will wait for the day in which you crumble away for me.
Esperaré por el día en el cual te desmorones por mí.

睡る少女は安らかに 遠い明日 えがき
nemuru shoujo wa yasuraka ni tooi asu egaki
The sleeping girl calmly sketches the faraway tomorrow
La chica durmiente dibuja tranquilamente el lejano mañana
空は いまだ蒼いまま 落日を待ち焦がれる
sora wa imada aoi mama rakujitsu wo machikogareru
Just as the sky is still blue, she years for the setting sun.
Justo como el cielo sigue siendo azul, ella añora el sol poniente.

Ir o dix i on ar ecl ir.
(私を壊してくれる日を待っています)
I will wait for the day in which you crumble away for me.
Esperaré por el día en el cual te desmorones por mí.
dix i on ar ecl.
(あなたが壊れる日を心から待っています)
From the bottom of my heart, I will wait for the day in which you crumble away for me.
Desde el fondo de mi corazón, esperaré por el día en el cual te desmorones por mí.

I on ar uraf ar rin "ar" nyus.
(あなたがあなたを失い、代わりに「あなた」を手に入れる日を)
And in exchange for losing you, the day will come when I will obtain "you"
Y a cambio de perderte a ti, el día vendrá en el que te obtendré a "ti"
Ir o "io ar ek" rin o dix...
(私自身もまた、「あなたの血の中」で、切望しているのです…)
I yearn to be "inside your blood" once again...
Yo ansío estar "dentro de tu sangre" de nuevo...

Translation Notes:
As you all might have picked up, "Lip-Aura" is the name of a ccursed flower that causes hallucinations to the ones who gaze at its petals and smell its fragance. Its name literally translates to "Flower of Madness" (Lip = become mad, and Aura = Flower). It always wonders about if it actually has a heart or not. The subtitle of the song has a dual translation because "Ci" means "curse" and "blessing" in Lag-Quara, both at the same time.
Notas de traducción:
Como todos ustedes pudieron haber captado, "Lip-Aura" es el nombre de una flor maldita que causa halucinaciones a aquellos que miran sus pétalos y huelen su aroma. Su nombre se traduce literalmente como "Flor de la Locura" (Lip = enloquecer; y Aura = Flor). Siempre se pregunta sobre si en realidad tiene un corazón o no. El subtítulo de la canción tiene una doble traducción porque "Ci" significa "maldición" y "bendición" a la vez en Lag-Quara.

domingo, 6 de diciembre de 2009

¡Post Número 200! / Post #200! & Ar tonelico 3 Hymmnos Mix Preview

Y este blog ha llegado finalmente la cantidad 200 posts, más que todo gracias a la gran de traducciones que he terminado colgando aquí, pero de cualquier forma:

Quiero agradecer a todos aquellos que me han mostrado su apoyo e interés en los contenidos de mi blog, ya sea a través de comentarios o conversaciones en la chatbox, ya que el saber que tengo lectores por aquí, aún si no hablan mucho, es realmente gratificante; y me alegra que este blog les haya servido de ayuda de un modo u otro.

--------------------------------------

And this blog has reached the 200 posts mark, mostly thanks to the great number of translations I have put into it, but at any rate:

I want to thank everyone that have shown me their support and interests in the contents of my blog, may it be through comments or conversations in the chatbox, since knowing that I have readers over here, even if they aren't very talkative, it's very gratifying, and I'm glad that this blog could have helped you all in a way or other.

==============================

Y bueno, finalmente tenemos la primera probada de los Hymmnos de Ar tonelico 3; ya que Gust recién acaba de liberar en el sitio para móvil de Ar tonelico 3 esto (este video solo contiene lo que Gust liberó, subido por Lazy):



¡Que lo disfruten!

jueves, 3 de diciembre de 2009

Letra - Tooi Shoujo e

Bueno, por fin puedo publicar de nuevo una canción traducida por completo, así que espero que disfruten esta. Está canción es una de mis favoritas en Tsukioi, aunque es bastante triste. Y de acuerdo a Nao Hiyama, esta canción podría considerarse como el ending de la historia de Lag-Quara... en otras palabras, no creo que podamos esperar un buen final para Rizel y Soficia.

遠い少女へ -Jue i fel...sil- (Tooi Shoujo e)
(To the Faraway Girl - To You, My Beloved/Para la Lejana Chica - Para Ti, Mi Amada)

Lyrics/Letra: Hiyama Nao
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

誰にも告げずに何処かへ消えてしまおう
dare ni mo tsugezu ni dokoka e kieteshimaou
Without telling anyone, I'll disappear to somewhere.
Sin decirle a nadie, desapareceré a algún lugar.
行方を北風にも追われぬ遠い場所まで
yukue wo kaze ni mo owarenu tooi basho made
Until I reach a faraway place where not even the North Wind can follow me.
Hasta que llegue a un lugar lejano al que ni siquiera el Viento del Norte pueda seguirme.

君への想いを模る唇から
kimi e no omoi wo katadoru kuchibiru kara
The words of our parting silently blur into each other
Las palabras de nuestra despedida silenciosamente se emborronan entre sí
別れの言葉が音もなく滲む
wakare no kotoba ga oto mo naku nijimu
from the lips that give form to my feelings for you.
desde los labios que le dan forma a mis sentimientos por ti

氷を隔てて 笑みかける
koori wo hedatete emikakeru
Separated by the ice, the shadow of
Separada por el hielo, la sombra de
少女の影は 僅かも揺らめかず
shoujo no kage wa wazuka mo yuramekazu
the smiling girl doesn't tremble at all,
la chica sonriente no tiembla para nada,
あの絵の中で咲く花の残り香のよう
Ano e no naka de saku hana no nokoriga no you
just like the lingering smell of the flowers inside that painting.
al igual que el olor remanente de las flores dentro de aquella pintura.

自分の姿も声も忘れてしまおう
jibun no sugata mo koe mo wasureteshimaou
I'll forget even my own shape and my voice
Olvidaré incluso mi propia forma y mi voz,
未来も記憶も僕をつくるもの全て
mirai mo kioku mo boku wo tsukurumono subete
Even my future, even my memories: everything that makes me up
Incluso mi futuro, incluso mis memorias: todo aquello que me da forma.

精神と物質を交える掌から
kokoro to karada wo majieru tanasoko kara
The warmth I transmit sprouts in red
La calidez que transmito retoña en rojo
伝わる熱には紅色が芽吹く
tsutawaru netsu ni wa akairo ga mebuku
from the palms that connect soul and body
desde las palmas que conectan alma y cuerpo.

氷が割れたら 君までも失うことは
koori ga waretara kimi made mo ushinau koto wa
I noticed I would even lose you
Me dí cuenta de que te perdería incluso a ti
気付いていたのに 春を待つ振りをし続けて
kidzuiteita no ni haru wo matsu furioshitsudzukete
if I broke the ice, and so I keep trembling and waiting for spring's arrival
si rompiese el hielo; y por ello continuo temblando y esperando la llegada de la primavera.

ふと覚めた夢の透き間
futo sameta yume no sukima
A crack suddenly awakened in the dream
Una grieta repentinamente despertó en el sueño,
何を望んでいたのだろう
nani wo nozondeita no darou
What could you have been wishing for?
¿Qué podrías haber estado deseando?
雪消えの前に僕は 笑みを返したい
yukigie no mae ni boku wa emi wo kaeshitai
As I keep caressing your frozen body,
Mientras sigo acariciando tu cuerpo congelado,
凍てる君に触れながら
iteru kimi ni furenagara
I wish to restore your smile before the snow melts.
Deseo restaurar tu sonrisa antes de que la nieve se funda.

このまま二人で跡なく溶けてしまおう
kono mama futari de atonaku tokete shimaou
We'll melt into each other just like this, leaving no trace behind,
Nos fundiremos el uno en el otro justo así, sin dejar rastros,
涙も血潮も流れぬ遠い異国へと
namida mo chishio mo nagarenu tooi kuni eto
and go to a faraway country where not even our blood or tears will flow anymore.
e iremos a un país lejano en el que ni nuestra sangre ni lágrimas fluyan más.

miércoles, 2 de diciembre de 2009

Letra - Seishou

Y en contraste con la canción previa, esta canción hace pensar a uno como si estuviera en el paraíso, lo cual concuerda perfectamente por el hecho de que es el tema de Silvecia. Para más explicaciones, por favor leer abajo. Y solo me queda añadir... que a pesar de lo hermosa que es, la penúltima línea cambia completamente la atmósfera de la canción... Ya que creo que podríamos definirla como el llamado de la muerte; y de hecho, de acuerdo a Nao Hiyama, esta canción puede definirse entre otras formas como la campana que llama al Juicio Final en Lag-Quara, además de que cuando una persona escucha ésta canción, esto significa que su vida llegó a su final...

聖鐘 -Ar karrra- (Seishou)
(Holy Bell ~The Bell That Rings at Your Last Hour~/Campana Sagrada ~La Campana que Suena en Tú Última Hora~)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki, Noriko Mitose and Rekka Katakiri.
 
Laq o i kas zai ar tu “Lag-Quara”.
(この世界の全ては重なる存在です)
The entirety of this world is formed by existences joined with each other.
Este mundo entero está formado por existencias unidas entre sí.

Wisi eclef ar osn zai moa.
(あなたを分かつものは何一つありません)
There is not even a single thing that is separate from you.
No hay ni una sola cosa que esté separada de ti.

Ar dei yud wet jue ir.
(あなたはわたしに全てを委ねています)
Entrust yourself completely to me.
Entrégate completamente a mi.

Ir dei yud wet jue ar,
(そして わたしもあなたに全てを委ねています)
And then, I shall entrust myself completely to you as well.
Y así, yo también me entregaré completamente a ti.

Ieldis rin Sefcia o ici ar.
(影も光もあなたの一部)
The Shadow and the Light are a part of you as well.
La Sombra y la Luz son una parte de ti también.

Rin tu karrra o ici ar.
(この声すらもあなたの一部)
Even this voice is a part of you.
Incluso esta voz es una parte de ti.

Qui Quara jue ths
(まずは柩を与えましょう)
First, we will bestow you a coffin,
Primero, te otorgaremos un ataúd,

whe o sefcia dix “Silvecia”
(それでもあなたが「楽園」を望むのならば)
Even if you still wish for the "Paradise"
Aún si todavía deseas el "Paraíso"

Translator's Note:

Silvecia is the name of the Paradise in Lag-Quara, which is a legendary land everyone seeks.

Nota del Traductor: 

Silvecia el nombre del Paraíso en Lag-Quara, la cual es una tierra legendaria que todos buscan.

martes, 1 de diciembre de 2009

Letra - Hitomi wo Tsugumono

Y después del pequeño descanso que me tomé posteando las noticias sobre Ar tonelico III y la llegada de mi ejemplar del Settei Book, aquí sigo con las traducciones de Tsukioi no Toshi, en está ocasión, para la que considero como la canción más oscura del album; y están a punto de saber por qué.

瞳を継ぐ者 -Quara ol "Ecliss"- (Hitomi wo Tsugumono)
(The One Who Will Succeed the Eyes ~The Puppet of "Ecliss"~/Aquel que Sucederá a los Ojos ~La Marioneta de "Ecliss"~)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Compositon & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

"──Osnen sits."
(逃げてはいけません)
It is futile to escape.
Es inútil escapar.

"Ir zel."
(解っている)
I know.
Lo sé. 

"Osnen jas ar liss."
(目を背けてはいけません)
It is futile to avert your eyes from it.
Es inútil que apartes tus ojos de él.

"Ir zel."
(解っている)
I know
Lo sé. 

"Ar nam o Ecliss,
(あなたの名はエクリス)
Your name is Ecliss.
Tu nombre es Ecliss.

Osnen jas ar liss ori ar nam rin vi dir."
(名と罪から、目を背けてはいけません)
Having that name is a sin, so it is futile to avert your eyes from it.
Tener ese nombre es un pecado, así que es inútil que apartes tus ojos de él.

"Ir...liss."
(解っている...)
I know...
Lo sé...

常夜 駆け抜ける蹄は 誰に烙印を負わせる?
tokoyo kakenukeru hizume wa dare ni rakuin wo owaseru?
Who is being marked by the hooves running through the eternal night?
¿Quién está siendo marcado por las pezuñas que corren por la noche eterna?
魂は死とまぐわい 生き乱れては撓う
kokoro wa shi to maguwai ikimidarete wa shinau
The souls and hearts have intercourse with death, the disarrayed lives yield themselves,
Las almas y corazones tienen relaciones con la muerte, las vidas en caos se entregan,
高き宿命を受け容れし者に告ぐ
takaki sadame wo ukeireshi mono ni tsugu
announcing to the one who accepts his lofty fate.
anunciándole a aquél que acepta su alto destino.

意識の筺に渦巻く紅きで
Ishiki no hako ni uzumaku akaki chi de
May this world formed by silk threads be dyed
¡Que este mundo formado por hilos de seda sea teñido
真綿が形造る世界を染めよ
mawata ga katachi tsukuru sekai wo someyo
by the crimson blood swirling within the basket of consciousness!
por la sangre carmesí arremolinándose dentro del cesto de la consciencia!
理さえ 絶ち切る瞳から
kotowarisae tachikiru hitomi kara
The puppet (body), imprisoned by chains,
La marioneta (cuerpo) aprisionada por cadenas
鎖り囚われて 逃れえぬ傀儡
tsugari torawarete nogareenu karada
is unable to escape from those eyes that mince even the laws.
es incapaz de escapar de aquellos ojos que destrozan incluso las leyes.

陰る風に掠れる呪文 誰が濁流に飲まれる?
kageru kaze ni kasureru koe dare ga dakuryuu ni nomareru?
Who drinks from the muddy stream of the spell (voice) that grazes the dark winds?
¿Quién bebe del lodoso arroyo del hechizo (voz) que araña los oscuros vientos?
亡骸は生に舫い 朽ち乱れては縋る
mukuro wa sei ni moyai kuchimidarete wa sugaru
The corpses moor on life, the chaotic putrefaction clinging to them,
Los cadáveres encallan en la vida, la caótica putrefacción aferrándose a ellos,
昏き宿命を受け容れし者に告ぐ
kuraki sadame wo ukeireshi mono ni tsugu
announcing to the one who accepts his dark fate.
anunciándole a aquel que acepta su oscuro destino.

卑しき筺に逆巻く紅き血で
iyashiki hako ni sakamaku akaki chi de
May this world that plays irregular songs be silenced
¡Que este mundo que toca canciones irregulares sea silenciado
不規則を奏でる世界を鎮めよ
fukisoku wo kanaderu sekai wo shizumeyo
by the crimson blood surging from the vulgar basket!
por la sangre carmesí que brota a borbotones de la cesta vulgar!
疵に絡み 引き裂く瞳から
kizu ni karami hikisaku hitomi kara
The puppet, wedges protruding from it, is unable to oppose
La marioneta, con cuñas brotando de sí, es incapaz de oponerse
楔 差し込まれ 抗えぬ傀儡
kusabi sashikomare aragaenu karada
these eyes that tear it apart with linked wouds.
a esos ojos que la hacen pedazos con heridas interconectadas.

Zelef,
(思い知りなさい)
Realize it.
Date cuenta.
I sefira o nen nai.
(その力が枯れることはありません)
That power will never die
Aquel poder nunca morirá
Va i quara sef lux ar liss.
(あなたの瞳の前に、後継者が現れるまでは)
until the successor appears before your eyes
hasta que el sucesor aparezca ante tus ojos.


Translator Notes:

"Ecliss" means "eyes" in Lag-Quara, as it was established formerly in the lyrics for Sousei to Shuuen, so you all should be able to pick up some connections in the title of the lyrics.

Notas del Traductor:

"Ecliss" significa "ojos" en Lag-Quara, como fue establecido anteriormente en la letra para Sousei to Shuuen, así que deberían poder entendar las conexiones en el título de la letra.

lunes, 30 de noviembre de 2009

Settei Book 2... GET!

Aunque ya han pasado dos semanas desde que lo recibí, he aquí mi copia del Settei Book de Ar tonelico 2, que me hacía tanta falta para mis proyectos de traducción.















































viernes, 27 de noviembre de 2009

Noticias Recientes sobre Ar tonelico III

Bueno, en esta ocasión, las únicas novedades son que ya revelaron los nombres de los Hymmnos Concert; y además, subieron el site oficial para ellos. Lo malo es que el site aún no muestra
tracklists ni tiene muestras para las canciones.

He aquí la información de rigor:

Ar tonelico III Original Soundtrack:



Incluye todas las BGM del juego, además de la canción Opening: [Singing Hills ~Harmonics TILIA~]; y todas las canciones que podremos escuchar a través del sistema RAH (entre ellas EXEC_HYMME_BATTLESPHERE/.#Saki extracting y EXEC_HYMME_BATTLESPHERE/.#Finnel extracting). Las canciones del sistema RAH solo se publicarán en este album.

Bonus de preorden: un libro de partituras, el [Hymmnote 3].


Ar tonelico 3 Hymmnos Concert Side Blue ~Sakiya Rumei~


Incluirá las canciones cantadas por Akiko Shikata, KOKIA; y Ueno Youko, entre otras, además del tema de Ending, que al parecer, será un solo cantado por Akiko.

Ar tonelico III Hymmnos Concert Side Red ~Suzunomiya~


Incluirá las canciones cantadas por Haruka Shimotsuki, Rekka Katakiri y Noriko Mitose, entre otras. Además, al parecer, además de ser cantado por múltiples cantantes, también tendrá multiples compositores y arreglistas:Yoshitaka Hirota, Kenji Ito, Maiko Iuchi y HIR.

El bonus de preorden para ambos serán los Hymmnos Cases 3, que son cajas especiales para guardar ambos Hymmnos Concerts.


Y de paso, también se revelaron los Salburg Combo Sets (como siempre, para aquellos que tengan un modo de ordenar desde la tienda de Salburg).