Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 8 de septiembre de 2009

Sobre porque he estado ausente últimamente/About why I have been absent lately

Bueno, resulta que he tenido dos semanas infernales...

Primero, el jueves pasado yo y mi familia fuimos extorsionados por un secuestro falso; y a pesar de que por suerte toda la cuesión resulto ser solo una farsa, fue simplemente una experiencia realmente horrible...

Segundo... hace dos semanas... mi abuelo murió, después de una larga agonía... se que puede sonar frío que diga que fue mejor así, dado que estaba sufriendo mucho; y la operación que podría salvarle la vida tenía probabilidades muy altas de matarlo... así que fue mejor así para que no sufriera más...

Tercero... Estuve toda la semana pasada en mi pueblo natal por los funerales de mi abuelo; y aunque resultó menos desagradable porque al menos estuve en casa de KazeRyuu y pudimos pasarnos el rato jugando videojuegos y viendo animé, fue bastante incomodo porque no estaba tan a gusto allá como en mi casa.

Y bien, también quisiera preguntar algo: ¿vale de algo todo el trabajo de traducción que estoy haciendo? Porque parece que a nadie le interesa todo lo que he hecho en el foro...

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, it happens that I had two hellish weeks...

First, the last Thursday, my family and me were victims of an extortion attempt through a fake abduction, and while luckily, all the thing ended being just a con, it was a truly awful experience...

Second... two weeks ago... my grandpa died, after a long agony... I know it might be cold from me to say that it was for the best, since he was suffering too much, and the operation that could have saved his life had very high probabilities of killing him too, so... it was the best, so he wouldn't continue suffering...

Third... I was all the past week on my hometown because of my grandpa's funerals, and even if it wasn't completely bad because I could stay in KazeRyuu's house to play videogames and watch anime, it still was a little unpleasant because I wasn't as comfortable as I am on my house.

And finally, I sincerely want to ask something: The translation work I have done in the forum is worth anything? Since it doesn't look like anyone cares at all for the things I have translated in the forum....

lunes, 17 de agosto de 2009

¡He vuelto! / I'm back!

Solo reporto que he vuelto de mi pequeño viaje. ¡Publicaré algunas fotos luego!

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Just reporting that I've returned from my little trip! I'll be posting some pictures later!

viernes, 14 de agosto de 2009

Notificación/News

Estaré saliendo de viaje de vacaciones, así que no estaré disponible por algunos días. ¡Nos estaremos viendo!

---------------------------------------------------------------------------------------------------

I'll be going in holidays trip for some days, so I won't be available for some time. See you all later!

martes, 4 de agosto de 2009

Lastest News/Últimas Noticias

Bueno, solo he de decir que ya terminé mi quinto semestre en la universidad; y aunque mi desempeño fue un tanto... mediocre... en comparación con los semestres anteriores, al menos pude aprobar todas las materias (es que estaba algo falto de motivación...)

En cuestión de animé, sigo viendo la segunda temporada de Shakugan no Shana (aunque todavía me faltan por ver los capítulos finales); y en videojuegos, ya terminé Atelier Iris 3 (pensando en sacarle una review dentro de poco), y estoy jugando mi segunda partida en Tales of the Abyss (que también le haré una review más adelante).

Y sigo esperando ansiosamente la segunda temporada de Inuyasha, el lanzamiento del single de Katayoku no Tori y el nuevo album de Haruka Shimotsuki; y varias otras cosas (como los nuevos juegos de la saga Tales; y el poder jugar Cross Edge).

Oh, y respecto al proyecto de retraducción de Ar tonelico II: ¡Cosmosphere de Jakuri terminada!

Y bueno, eso será todo por ahora.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, I only have to say that I have finished my fifth semester on college, and though my performance was quite... mediocre... in comparison to how I was in the former semesters, at least I could pass all the subjects (I was somewhat unmotivated...)

Talking about anime, I'm still watching the second season of Shakugan no Shana (still having to see the final episodes), and in videogames, I have finished Atelier Iris 3 (thinking currently about writing a review for it soon), and doing my second playthrough in Tales of the Abyss (and I'll be making a review for it later, too).

And I'm still expecting anxiously the second Inuyasha season, the release of the Katayoku no Tori single and Haruka Shimotsuki's new album, and various other things (such as the new Tales of series games, and a chance to play Cross Edge).

Oh, and in regards to the Ar tonelico II retranslation project: Jakuri's Cosmoshere completed!

And well, that's everything for now.

sábado, 25 de julio de 2009

Letra - Colors~SEN~Kono Hana Saku Ya?

Y bueno, para cerrar el ciclo de canciones de Ar tonelico (al menos hasta que salgan más), he aquí mi última traducción de los Hymmnos: la segunda Image Song del Hymmnos Concert Side Red - Homura.

染~SEN~此ノ花咲ク耶 Sen ~ SEN~Kono Hana Saku ya?
(Colors~Will This Flower Bloom?/Colores~¿Acaso Florecerá Ésta Flor?)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Eiichiro Yanagi
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Violin/Violín: Akihisa Tsuboy
Bass/Bajo: Eiichiro Yanagi
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose

こころに舞い落つ 真白きひとひら
Kokoro ni maiotsu masshiroki hitohira
Pure white petals soar and fall within my heart
Pétalos puros y blancos vuelan y caen dentro de mi corazón
いづれの色にや染まらん 此の花
Idzure no iro ni ya somaran kono hana
This flower will be dyed by some other color
Ésta flor será coloreada por algún otro color

天地ニ満テ 御神楽ニ舞エ
ametsuchi ni mite mikagura ni mae
Fill the heavens and lands, dance the holy dance of the Gods
Llena el cielo y la tierra, danza la sagrada danza de los Dioses
謳ノ葉捧ゲ 此ノ花咲ク耶
uta no ha sasage kono hana saku ya
Sacrifice the words of the Song, but will this flower bloom?
Sacrifica las palabras de la Canción, ¿pero acaso florecerá ésta flor?

天地ニ満テ...此ノ花咲ク耶...
ametsuchi ni mite... kono hana saku ya...
Fill the heavens and lands... will this flower bloom...?
Llena el cielo y la tierra... ¿Acaso florcerá ésta flor...?

先刻見た小鳥の 羽は翡翠の色
Sakki mita kotori no hane wa hisui no iro
TThe little birds I saw before had jade green-colored wings
Las avecillas que vi antes tenían sus alas de un color verde jade
昨日見た泉の 水は水晶の色
Kinou mita izumi no mizu wa suishou no iro
The fountains I saw yesterday had crystal blue-colored water
Las fuentes que ví ayer tenían el agua de un color azul cristalino

ciel ar celle, weak ar quive
ciel ar celle, weak ar quive
天はただ高く、月はただ清浄に
The heavens are just too high above, the moon is just too pure
Los cielos están simplemente demasiado en lo alto, la luna es simplemente demasiado pura
lusye ar clare
lusye ar clare
光はただ澄んでそこにある
The light just has too much clarity
La luz simplemente tiene demasiada claridad
mea re zeeth ween shellan
mea re zeeth ween shellan
私は世界の何も与えられず
I wasn't given anything by this world
No me fue dado nada por este mundo
mea na knawa fandel
mea na knawa fandel
何も知らなかった
I didn't know anything
Yo no sabía nada

水面に落ちた雫 一粒揺れて
Minamo ni ochita shizuku hitotsubu yurete
The droplet that fell onto the water's surface shakes all of it,
La gota que cayó en la superficie del agua lo sacude todo,
波間に描き出す光
Namima ni egakidasu hikari
Sketching light in its ripples
Dibujando luz en sus olas

fwilla selena yasra sarla
fwilla selena yasra sarla
ひとひらの雫が奏でる詩が
The Song played by a single water droplet
La Canción tocada por una sola gota de agua
yehar werllra ween syec mea
yehar werllra ween syec mea
鎖した想いを解き放つ
releases my shackled feelings
libera mis sentimientos aprisionados
色彩のない世界に 訪なうしるべに
Iro no nai sekai ni otonau shirube ni
As we come upon each other and are led into the colorless world
Mientras nos encontramos los unos a los otros y somos llevados al mundo incoloro
ひとつひとつ触れて 色づきはじめる
Hitotsu hitotsu furete irodzuki hajimeru
We begin to touch each other one by one, and we begin gaining colors
Empezamos a tocarnos los unos a los otros uno por uno; y empezamos a ganar colores

celetille burle, bautifal grrena
celetille burle, bautifal grrena
clyncye rudje, clalliss mea
clyncye rudje, clalliss mea
蒼 碧 紅 私を染める
Blue, green, red, they all paint me
Azul, verde, rojo, todos ellos me pintan

想いの欠片と 虚ろな時間の
Omoi no kakera to utsurona jikan no
The fragments of feelings and the empty times
Los fragmentos de los sentimientos y los tiempos vacíos
記憶の淵沈み 水の底の
Kioku no fuchi shizumi mizu no soko no
Sink into the abyss of memories at the bottom of water
Se hunden en el abismo de memorias al fondo del agua

rivire, plina, fayra, clalliss sphilar
rivire, plina, fayra, clalliss sphilar
小川 草木 炎 私を染める
Brooklets, grass and trees, fire, they all paint me
Arroyuelos, hierba y árboles, fuego, todos ellos me pintan
celetille clalliss cest innna mea
celetille clalliss cest innna mea
最懊の私の色
The colors for me, the one most anguished
Los colores para mí, la más angustiada

-----noglle
-----noglle

Darkness
Oscuridad

zadius, guatrz, ruinie
zadius, guatrz, ruinie
憎悪、怒り、破壊
Hatred, rage, destruction
Odio, ira, destrucción
jenhah, gyas, faf, morto
jenhah, gyas, faf, morto
災い、諍い、恐怖、死
Calamity, conflict, fear, death
Calamidad, conflicto, miedo, muerte

穢れと闇 奈落の底深く
Kegare to yami naraku no soko fukaku
Taint and darkness, the depths at the bottom of hell
Suciedad y oscuridad, las profundidades al fondo del infierno
異界の門 魍魎等澱り
Ikai no kado myouryoudomo tamari
The gate of the underworld, where demons and spirits fear to tread through
La puerta del inframundo, donde los demonios y espíritus temen andar
滅びの謳 劫火燃ゆる黄泉路
Horobi no uta gouka moyuru yomiji
The Song of destruction, the pathway of hell where eternal flames continuously blaze
La Canción de la destrucción, el camino al infierno donde flamas eternas arden continuamente
嘆きの渦 癒されぬ御魂に
Nageki no uzu iyasarenu mitama ni
The swirl of grief, filled with souls that can never be healed
El torbellino de los lamentos, lleno de almas que jamás podrán ser sanadas

gott! getrra dsier gyusya mea
gott! getrra dsier gyusya mea
滅びよ、穢れた欲望に満ちし者
Perish, foul beings filled with lust
¡Perezcan, sucios seres llenos de lujuria!
gott! denera heighte mea
gott! denera heighte mea
消え去れ、私たちを傷つける邪悪
Disappear, evils who wound us
¡Desaparezcan, males que nos lastiman!

消えない傷と この悲しみと
Kienai kizu to kono kanashimi to
The indelible wounds and this sadness,
Las heridas imborrables y esta tristeza,
消えない過去と 過ちと
Kienai kako to ayamichi to
The indelible past and mistakes committed,
Los imborrables pasado y errores cometidos,

消せない棘も 刃も
Kesenai toge mo yaiba mo
Even the indelible thorns, even the blades
Incluso las espinas imborrables, incluso las espadas
消せない 罪も
Kesenai tsumi mo
Even the indelible sins
Incluso los pecados imborrables

全ての宿業を灼き尽くせ
Subete no karuma wo yakitsukuse
Completely burn off all of these karmas!
¡Quemen por completo todos esos karmas!

この胸の深くに 幾重に包んだ
Kono mune no fukaku ni ikue ni tsutsunda
Entangled within many layers deep inside my chest
Atado dentro de muchas capas en las profundidades de mi pecho
どんな色にもまだ 染まらぬこころよ
Donna iro ni mo mada somaranu kokoroyo
Oh, there is a heart that has yet to be dyed by any color
Oh, hay un corazón que aún no ha sido coloreado por ningún color

小鳥はただ謳う 世界を想って
Kotori wa tada utau sekai wo omotte
The little bird just keeps singing while thinking of the world
La avecilla solo sigue cantando mientras piensa en el mundo
小鳥は涙する 愛しき生命に
Kotori wa namidasuru itooshiki inochi ni
The little bird sheds tears for the beloved life
La avecilla derrama lágrimas por la amada vida

Ma num wa nnoini li fhyu
Ma num wa nnoini li fhyu
私は初めて 風を
For the first time, I came to know the wind
Por ver primera, llegué a conocer el viento
firle en vit li frawr
firle en vit li frawr
art mea noes li fluy
art mea noes li fluy
mea knawa li ciel
mea knawa li ciel
花を 水を 世界を知り
The flowers, the water, the entirety of the world
Las flores, el agua, todo el mundo

walasye, near, enesse, mea paul li ciel
walasye, near, enesse, mea paul li ciel
人に 生命に 想いに 世界に触れた
I was touched by the people, by life, by the feelings, by the world
Fui tocada por la gente, por la vida, por los sentimientos, por el mundo

生まれたばかりの花よ 真白き無垢の花
Umaretabakari no hanayo masshiroki muku no ka
Oh newborn flower, pure white and innocent flower
Oh flor recién nacida, flor blanca, pura e inocente
祈りの謳を捧げん 此の花咲く耶
Inori no uta wo sasagen kono hana sakuya
By offering the Song of my prayers, will this flower bloom?
Al ofrecer la Canción de mis rezos, ¿acaso florecerá ésta flor?

Vinan wis pitod re beja
Vinan wis pitod re beja
willie en pitod re heighte
willie en pitod re heighte
White is the color that gets tainted the easiest, that gets hurt the easiest
El blanco es el color que se mancha más fácilmente, el que resulta lastimado más fácilmente
echrra en pitod clalliss, ar vianchiel
echrra en pitod clalliss, ar vianchiel
白は穢れ易く傷つき易い、脆く儚い色
The most ephemeral and fragile of all colors
El color más efímero y frágil de todos
den vinan fusya omnis, dius en fusya maxim
den vinan fusya omnis, dius en fusya maxim
けれど全てを含むマキシマムの色
However, it also is the maximum color that contains all other colors within itself
Sin embargo, también es el color máximo que contiene a todos los otros colores dentro de sí

Fou yea ra chanti ee, tasyue hymmnos mea
Fou yea ra chanti ee, tasyue hymmnos mea
祝福の謳を捧げよう
I'll give in offering my Song of blessing
Daré en ofrenda mi Canción de bendiciones
Presia chanti ee, tes titilia manaf, hyear!
Presia chanti ee, tes titilia manaf, hyear!
小さな生命にも幸あらんことを
So the small lives may always have happiness!
¡Para que las pequeñas vidas siempre puedan tener felicidad!

"...いづれの色にや染まらん 此の花..."
"...idzure no iro ni ya somaran kono hana..."
...This flower will be dyed by some other color...
...Esta flor será coloreada por algún otro color...

miércoles, 15 de julio de 2009

Letra - Bonds~KIZNA

Y aquí vamos con otra Image Song; y en esta ocasión, se trata de una verdaderamente hermosa: Bonds ~ KIZNA, también del Side Blue ~ Mio de Ar tonelico II (aunque esta canción también esta presente en el album "Harukanaru Toki no Utagoe" de Yuko Ishibashi, tocada con instrumentos reales).

絆~KIZNA Kizuna~KIZNA
(Bonds/Lazos)

Composed & Arranged/Composición y Arreglos: Takeshige Inagaki
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi

穏やかな光満ち 人々は
Odayakana hikari michi hitobito wa
Filled with a gentle light,
Llenos con una gentil luz,
それぞれの愛を抱いて
Sorezore no ai wo idaite
The people embrace each the love they have
La gente abraza cada uno el amor que tiene
新しく生まれ来る 幸せに
Atarashiku umarekuru shiawase ni
In the happiness that was just born
En la felicidad que acaba de nacer
喜びの手をとりあう
Yorokobi no te wo toriau
I hold hands together with the joy
Me tomo de las manos con la alegría

心の色が褪せてしまうような
Kokoro no iro ga asete shimau youna
Even if the color of my heart fades away
Aún si el color de mi corazón llegase a desvanecerse
【心の色が 泣くけれど】
[Kokoro no iro ga naku keredo]
[Even if the color of my heart cries out]
[Aún si el color de mi corazón llora]
悲しみさえも いつか忘れて
Kanashimi saemo itsuka wasurete
I'll someday forget even the sadness
Algún día olvidaré incluso la tristeza
【悲しみさえも 忘れて】
[Kanashimi saemo wasurete]
[I'll forget even the sadness]
[Olvidaré incluso la tristeza]

この声は 空を駆け抜けてく そして詩になる
Kono koe wa sora wo kakenuketeku soshite uta ni naru
My voice will run through the sky and become a Song
Mi voz correrá por los cielos y se convertirá en una Canción
Wee yea ra irs waats yor iem
Wee yea ra irs waats yor iem
大切なあなたが今居てくれて嬉しい
I feel happy because you are now here, my precious one
Estoy feliz porque estás aquí, mi persona preciada
【包み込む】
Tsutsumikomu
[Embracing]
[Abrazando]
想い 貴方に届けば
Omoi anata ni todokeba
If my feelings reached you
Si mis sentimientos llegasen hasta ti
Was yea ra chs hymmnos mea sos harton
Was yea ra chs hymmnos mea sos harton
私は愛のために詩になりましょう
I'll become a Song for the sake of love
Me volveré una Canción para el amor
変わることない 笑顔のままで居られるから
Kawaru koto nai egao no mama de irareru kara
That'll be because your unchanging smile will still be here
Eso será porque tu inmutable sonrisa aún seguirá aquí
いつまでも
Itsumademo
Forever
Por siempre

夢に溢れた世界 見下ろせば
Yume ni afureta sekai mioroseba
If I look down on this world brimming with dreams
Si miro hacia abajo, hacia este mundo lleno de sueños
安らぎの灯が煌めく
Yasuragi no hi ga kirameku
I'll see the light of peace shining
Veré la luz de la paz brillando

争うことを繰り返すことなく
Arasou koto wo kurikaesu koto naku
Our quarreling will never be repeated again
Nuestra pelea nunca volverá a repetirse
【争うことを 悔やむなら】
[Arasou koto wo kuyamu nara]
[If we come to regret our quarreling]
[Si llegamos a arrepentirnos por habernos peleado]
芽吹いた命 守り育てて
Mebuita inochi mamori sodatete
We will bring up and protect the lives that have just sprouted
Criaremos y protegeremos las vidas que acaban de retoñar
【芽吹いた命 育てて】
[Mebuita inochi sodatete]
[We will bring up the lives that have just sprouted]
[Criaremos las vidas que acaban de retoñar]
【その手で】
[Sono te de]
[With our hands]
[Con nuestras manos]

優しさの花を咲かせましょう それは詩になる
Yasashisa no hana wo sakasemashou sore wa uta ni naru
Let us make the flowers of kindness bloom. They will become a Song
Hagamos florecer las flores de la bondad. Ellas se volverán una Canción
Wee yea ra irs waats yor iem
Wee yea ra irs waats yor iem
大切なあなたが今居てくれて嬉しい
I feel happy because you are now here, my precious person
Estoy feliz porque estás aquí, mi preciosa persona
【慈しむ】
[Itsukushimu]
[I love you]
[Te amo]
願い 奏で続ければ
Negai kanadetsudzukereba
If I continue singing and wishing
Si continúo cantando y deseando
Was yea ra chs hymmnos mea sos harton
Was yea ra chs hymmnos mea sos harton
私は愛のために詩になりましょう
I'll become a Song for the sake of love
Me volveré una Canción para el amor
繋がり合える 温かな気持ち抱きしめて
Tsunagariaeru atatakana kimochi dakishimete
We'll embrace the warm feelings that connect both of us
Abrazaremos los cálidos sentimientos que nos conectan a ambos,
いつも
Itsumo
Always
Por siempre

目が合えば 伝えられる心 それは詩になる
Me ga aeba tsutaerareru kokoro sore wa uta ni naru
When our eyes meet, what we have in our hearts will be conveyed. They will become a Song
Cuando nuestros ojos se encuentren, lo que tenemos en nuestros corazones se transmitirá. Ellos se volverán una Canción
Wee yea ra irs waats yor iem
Wee yea ra irs waats yor iem
大切なあなたが今居てくれて嬉しい
I feel happy because you are now here, my precious person
Estoy feliz porque estás aquí, mi preciosa persona
【響き合う】
[Hibikiau]
[Echoing together]
[Resonando juntos]
愛を感じているから
Ai wo kanjite iru kara
Because I can feel your love
Porque puedo sentir tu amor
Was yea ra chs hymmnos mea sos harton
Was yea ra chs hymmnos mea sos harton
私は愛のために詩になりましょう
I'll become a Song for the sake of love
Me volveré una Canción para el amor
つながれた手が 離れても
Tsunagareta te ga hanaretemo
Even if our joined hands were seperated
Aún si nuestras manos unidas fuesen separadas
決して消えはしない 絆
Keshite kie wa shinai kizuna
Our bond will never be erased by anything
Nuestro lazo jamás será borrado por nada

The lines between "[]" are background choruses.
Las líneas entre "[]" son coros de fondo.

lunes, 6 de julio de 2009

Letra - Flame ~ HOMURA

Y siguiendo con las traducciones, aquí va la siguiente, esta vez para la Image Song del Ar tonelico II Hymmnos Concert Side Red.

焔~HOMURA Homura ~ HOMURA
(Flame/Flama)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Ken Nakagawa
Lyrics/Letra: Ken Nakagawa
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

あの人がくれたものは
Ano hito ga kureta mono wa
That person gave me
Esa persona me dió
淡い光の一筋
Awai hikari no hitosuji
a single ray of pale light
un solo rayo de luz pálida
だから私は見上げるの
Dakara watashi wa miageru no
That's why I still look up
Por eso es que aún miro hacia arriba,
遠い雲の果て
Tooi kumo no hate
At the end of those faraway clouds
Al final de aquellas lejanas nubes

空につぶやいた 願いごと
Sora ni tsubuyaita negaigoto
The wish I whispered to the sky
El deseo que susurré al cielo

耳を澄ませば 聴こえてくる
Mimi wo sumaseba kikoete kuru
If I focus my ears, I can hear
Si enfoco mis oídos, puedo escuchar
枯れた大地の嘆きは
Kareta daichi no nageki wa
The withering land's wails
Los llantos de la tierra que se marchita
細い腕を伸ばしても
Hosoi ude wo nobashitemo
And even if I extended my thin arms
Y aún si extendiese mis delgados brazos
受け止められないよ
Uketomerarenaiyo
I still wouldn't catch them
No podría atraparlos

今日も明日も 願いごと
Kyou mo ashita mo negaigoto
The wish I hold today and that I'll hold tomorrow
El deseo que tengo hoy y que tendré mañana
我に降りよと 捧げ詩
Ware ni furiyoto sasage uta
The Song of offering that I ask to descend upon me
La Canción de ofrecimiento que pido descienda sobre mí

鮮やかに 夢焔
Azayaka ni yume homura
Oh vivid flame of dreams
Oh vívida flama de sueños
舞い上がれ 高らかに
Maiagare takaraka ni
Soar loudly above us
Vuela sonoramente sobre nosotros
春を忘れた 民の詩
Haru wo wasureta tami no uta
Oh, Song of the people who forgot the season of spring
Oh, Canción de la gente que olvidó la primavera.

捧げや 捧げや 永久に空に
Sasageya sasageya towa ni sora ni
Offer, offer, forever to the sky
Ofrece, ofrece, por siempre al cielo
産まれや 産まれや 永久の大地
Umareya umareya towa no daichi
Give birth, give birth, to the eternal land
Dale vida, dale vida, a la eterna tierra

あの人はいつもそう言うの
Ano hito ga itsumo sou iu no
That person always said
Aquella persona siempre decía
人は疑うものだと
Hito wa utagau mono dato
That the people are distrustful creatures
Que la gente son criaturas nada confiables
だけど私は信じてみるの
Dakedo watashi wa shinjitemiru no
But even so, I will still try to believe
Pero aún, seguiré tratando de creer
僅かな奇跡を
Wazukana kiseki wo
in a small miracle
en un pequeño milagro
誰を信じて 紡がんや
Dare wo shinjite tsumugan'ya
I'll craft believing in someone,
Crearé creyendo en alguien,
全て信じて 捧げ詩
Subete shinjite sasage uta
The Song of offering believing in everything
La Canción de ofrecimiento que cree en todo

晴れやかに 華焔
Hareyaka ni hana homura
Oh, shining flame of flowers
Oh, brillante flama de flores
咲き誇れ 美しく
Sakihokore utsukushiku
Make them bloom beautifully
Haz que florezcan hermosamente
春を失くした 民の詩
Haru wo nakushita tami no uta
Oh, Song of the people who lost the season of spring
Oh, Canción de la gente que perdió la primavera

心 映し出せば
Kokoro utsushidaseba
If I projected my heart to the outside,
Si proyectase mi corazón al exterior,
夢も覚ます痛みよ
Yume mo samasu itami yo
The pain that even awakens me from sleep
El dolor que incluso me despierta de los sueños
風は乱れた 舞崩れ
Kaze wa midareta maikuzure
Would be thrown in disarray by the wind and crumble away
Sería hecho un caos por el viento y se desmoronaría

鮮やかに 夢焔
Azayaka ni yume homura
Oh vivid flame of dreams
Oh vívida flama de sueños
舞い上がれ いつの日か
Maiagare itsu no hi ka
Keep soaring for as long as you can
Continua volando tanto como puedas
春を願った 民の詩
Haru wo negatta tami no uta
Oh, Song of the people who wished for the season of spring
Oh, Canción de la gente que deseó la primavera

捧げや 捧げや 永久に空に
Sasageya sasageya towa ni sora ni
Offer, offer, forever to the sky
Ofrece, ofrece, por siempre al cielo
産まれや 産まれや 永久の大地
Umareya umareya towa no daichi
Give birth, give birth, to the eternal land
Dale vida, dale vida, a la eterna tierra
紡げや 紡げや 永久に空に
Tsumugeya tsumugeya towa ni sora ni
Create, create, forever to the sky
Crea, crea, por siempre para el cielo
祈れや 祈れや 永久に舞えや
Inoreya inoreya towa ni maeya
Pray, pray, dance eternally
Reza, reza; danza eternamente


Y entre otras cosas, ya estoy mejor en relación a como estaba en días anteriores por lo que pasó el viernes, aunque aun me irrita el pensar en ello.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

And among other things, now I'm better in comparison to how I was in the days before this because of what happened the Friday, though I still get irritated thinking about it.

sábado, 4 de julio de 2009

砕けた夢を 風が浚う 彼方へ

Si se preguntan que significa el título en esta ocasión, es esto: "Sueños triturados, esparcidos por el viento hacia lugares lejanos".

¿Por qué?
Por esto: presenté mi aplicación en la embajada del Japón para presentar las pruebas para ver si podía conseguir una beca; y pasó esto: parte de los documentos que envíe (las planillas de aplicación, resultados de los exámenes médicos y fotos) "desaparecieron" y por ello perdí todo derecho de presentar las pruebas, y por consiguiente toda lo relacionado a la beca. Imposible razonar con el que estaba a cargo de recibir las aplicaciones; y terminé perdiendo también todo el esfuerzo que realicé para esto: perdí un montón de clases y pruebas en la universidad, tuve que realizar un montón de viajes a la capital para legalizar los documentos; y para colmo, toda una semana estudiando y preparandome para eso (incluida la noche de ayer que me la pasé sin dormir para estudiar). Todo eso se terminó yendo a la basura.

No tienen idea de cuanto me frustra y enfurece esto...

Was guwo gagis desfel hers!
qOgLYIsE hers_sphaela!!
zodaw, zodaw, zodaw!!!


-------------------------------------------------------------------------------------

If you're wondering what the title means in this ocassion, this is the translation: "Crushed dreams, scattered by the wind to faraway places"

Why?
Because of this: I presented my application in the Japan embassy to take the tests to see if I was eligible for an scholarship, and this happened: part of the documents I had sent (the application forms, medical examination results and photos) "disappeared" and because of that, I ended losing all the rights to take the tests, and by extension, the scholarship itself. It was impossible to reason with the person in charge of receiving the applications, and as a result, I ended losing all the efforts I made just for this: skipping a lot of classes and tests in college, all the trips to the capital I had to do to legalize the documents; and to top it all, an entire week of studying (including yesterday's sleep-less night), all of that went right to the trash bin.

You all don't know how much this frustrates and enrages me...

Was guwo gagis desfel hers!
qOgLYIsE hers_sphaela!!
zodaw, zodaw, zodaw!!!

sábado, 27 de junio de 2009

Letra - Waterway ~ MIO

Bueno, y aquí tenemos la siguiente traducción para las Image songs, en está ocasión, para el Side Blue de Ar tonelico II: Mio.

澪~MIO Mio ~ MIO
(Waterway/Acueducto)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya & Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya & Akiko Shikata
Violin/Violín: Akihisa Tsuboy
Guitar/Guitarra: Hiroki Ito
Whistle/Flauta: Takashi Yasui
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

aAuNk LYAlyuma arhou/.
aAuNk LYAlyuma arhou/.
私は澪の御子
I am the Priestess of Mio
Yo soy la Sacerdotisa de Mio
wUwUjIncA tapa eje,
wUwUjIncA tapa eje,
牽く水音は 私の心の海に波を立てる
The water's captivating sound raises waves in the sea of my heart,
El cautivador sonido del agua alza olas en el mar de mi corazón
aIuUkA zess qejyu urgn/.
aIuUkA zess qejyu urgn/.
まるで 人々の嘆きのように
Just like the grief of people
Tal como los lamentos de la gente
aIuUkA zess qejyu hiew/.
aIuUkA zess qejyu hiew/.
まるで 人々の悲しみのように
Just like the sadness of people.
Tal como la tristeza de la gente

aAuNk LYAlyuma dejuy/.
aAuNk LYAlyuma dejuy/.
私は澪の御子
I am the Maiden of Mio
Yo soy la Sacerdotisa de Mio
hUmUmArAeh qejyu urgn eje,
hUmUmArAeh qejyu urgn eje,
数多の泡は身体に触れ はじけては消え
Many bubbles touch my body and pop, disappearing
Muchas burbujas tocan mi cuerpo y estallan, desapareciendo
aIuUkA zess pop v.a en d.z./.
aIuUkA zess pop v.a en d.z./.
私の心にざわめきを残していく
Leaving only their noise in my heart
Dejando solo su ruido en mi corazón

Azz...
Azz...
でも…
However...
Sin embargo...

Xc=jEzAtE LYEarhou gral -> vYAsAk ayulsa siance/.
Xc=jEzAtE LYEarhou gral -> vYAsAk ayulsa siance/.
もしその声を全て叶えられたら どんなに素晴らしい事でしょう
How wonderful it would be if all these wishes could be granted
Cuan maravilloso sería si todos esos deseos pudiesen hacerse realidad
sAl mea en hArAnUtI balduo sphaela, hEkEtAt LYEarhou/.
sAl mea en hArAnUtI balduo sphaela, hEkEtAt LYEarhou/.
水音に耳を澄まし 消えゆく泡を手のひらで掬い
Attentively listening to the water's sound, I'll scoop the fading bubbles within my hands' palms
Escuchando atentamente el sonido del agua, recogeré las burbujas que desaparecen dentro de las palmas de mis manos
en yLYEzYEtE...
en yLYEzYEtE...
今日も私は大海を切り ただ進む
I'll just continue cutting through the sea and advance onwards, even today...
Sólo continuaré abriendo las aguas del mar y avanzaré hacia adelante, incluso hoy...

hApYEpsE siance raudl sarr doodu/.
hApYEpsE siance raudl sarr doodu/.
光の大地、理想郷の姿に想いを馳せる
I'll let my feelings run through to the land of light, the paradise's figure
Dejaré que mis sentimientos corran hacia la tierra de la luz, la figura del paraíso
Xc=aAuUkE glansee sechel, arhou varda -> zz rUfImeh/...
Xc=aAuUkE glansee sechel, arhou varda -> zz rUfImeh/...
煌びやかな摩天楼 生い茂る大樹の園…でもそれは 海図には映らない なぜ?
The dazzling skyscraper, the garden for the overgrown Great Tree... But why aren't they written in the sea charts?
El resplandeciente rascacielos, el jardín del enorme Gran Árbol... Pero, ¿por qué no están marcados en las cartas naúticas?

(A-part) jNlEr zalez ale/. wEhEhA LYEnaflansee en nafa sarr/.
jNlEr zalez ale/. wEhEhA LYEnaflansee en nafa sarr/.
滝の音で我に返る 幸せな人々と 優しい陽光
The waterfall's sound will make me come to my senses. The gentle sunlight and the joyful people will also do so
El sonido de la cascada me hará recuperar el sentido. La gentil luz del sol y la alegre gente lo harán también
(B-part) Azz aEuUk pipit pipit siance/.
Azz aEuUk pipit pipit siance/.
だけどそれは 小さな小さな理想郷でしかない
But, it's no more than a little, little paradise.
Pero no es más que un pequeño, pequeño paraíso.

wEhYEhA nafa YEqejyu en Eqejyu Efs/.
wEhYEhA nafa YEqejyu en Eqejyu Efs/.
それは幸せな光景 たった一握りの理想郷
These joyful sights are just a small handful of the paradise.
Esas alegres vistas son sólo una pequeño puñado del paraíso.
wEfza tArYAm nafa arhou gral vega siance/.
wEfza tArYAm nafa arhou gral vega siance/.
いつか世界全てに この景色を咲かせたい
Someday, I want to make this scenery bloom over the entire world.
Algún día, quiero hacer que este escenario florezca por todo el mundo

lLYElYEnE
lLYElYEnE
祝福を!
May there be blessing!
¡Que haya bendiciones!

(Chorus)
yAzYEtLYA
yAzYEtLYA
願いを!
I will concentrate in wishing for your happiness, and for the wellbeing of this world.
Me concentraré en desear tu felicidad; y desear por el bien de este mundo.

xE rre qejyu kYErA tapa sphaela, xYE rre qejyu dYEnA oucc LYEqejyu/.
xE rre qejyu kYErA tapa sphaela, xYE rre qejyu dYEnA oucc LYEqejyu/.
水辺で戯れる人達 一面の花畑では誰もが輪になり踊りを踊る
People play at the water's shore, everyone dances and becomes flowers over a flower field.
La gente juega al borde del agua, todos danzan y se vuelven flores sobre un campo de flores.
sLYUsYUwU goa Ameryu, zz tYUrUm siance ayulsa/.
sLYUsYUwU goa Ameryu, zz tYUrUm siance ayulsa/.
夢の中だけの物語 永遠に実現しない理想郷…?
That's just a story from a dream, but can't the paradise ever be made a reality...?
Eso es sólo una historia de un sueño, ¿pero el paraíso nunca podrá hacerse una realidad...?

xN rre pupe YUzz tYUrUm naflansee sarsa ut LYEqejyu/.
xN rre pupe YUzz tYUrUm naflansee sarsa ut LYEqejyu/.
この涙は、大切な人々に幸せを与える雨になるの?
Will these tears ever become the rain that will bestow happiness upon my precious ones?
¿Acaso esas lágrimas algún día se volverán la lluvia que le otorgará felicidad a mis seres amados?
xA rre mea hApYAp rre siance m.a.m. yor eje en yor,
xA rre mea hApYAp rre siance m.a.m. yor eje en yor,
理想郷は皆の心の中にある
The paradise exists within the people's hearts,
El paraíso existe dentro de los corazones de la gente,
sLYAsYAwYEaye/.
sLYAsYAwYEaye/.
私はそれを皆に切に伝えたい
That is what I earnestly wish to convey to everyone.
Eso es lo que sinceramente deseo transmitirle a todos.

(A-part) arhou, sarr, titia, Eqejyu, xA rre mea vLYAaaye siance oucc LYAglansee qejyu/.
arhou, sarr, titia, Eqejyu, xA rre mea vLYAaaye siance oucc LYAglansee qejyu/.
希望、光、善意、大切な人…我ら神の子達皆で理想郷を紡ぎたい
Hope, light, goodwill, precious people... I want us to craft the paradise as the Children of God.
Esperanza, luz, buena voluntad, gente preciada... quiero que creemos el paraíso como los Hijos de Dios.
arhou, sarr, titia, Eqejyu, wLYEwLYAjYEnYAcA gral LYEqejyu/.
arhou, sarr, titia, Eqejyu, wLYEwLYAjYEnYAcA gral LYEqejyu/.
希望、光、善意、大切な人…こころを共鳴させ合って
Hope, light, goodwill, precious people... Let us make our hearts resonate with each other in unison.
Esperanza, luz, buena voluntad, gente preciada... Hagamos que nuestros corazones resuenen entre sí al unísono.

vYAa aje doodu, vYEa arhou sphaela, vYAa naflansee, vLYEa sarr LYEsiance/.
vYAa aje doodu, vYEa arhou sphaela, vYAa naflansee, vLYEa sarr LYEsiance/.
新しい大地を!希望の世界を!民の幸福を!耀ける理想郷を!
Bring forth the new land! Bring forth a hopeful world! Bring forth happiness for the people! Bring forth the shining paradise!
¡Que venga la nueva tierra! ¡Que venga un mundo de esperanza! ¡Que venga la felicidad para la gente! ¡Que venga el brillante paraíso!

(B-part) zz arhou, balduo, ujes, Oqejyu, xA rre <-x aYAuAkN kajya LYAglansee qejyu/.
zz arhou, balduo, ujes, Oqejyu, xA rre <-x aYAuAkN kajya LYAglansee qejyu/.
Despair, darkness, ill will, hated people... They are necessary as well.
Desesperación, oscuridad, maldad, gente odiada... Ellos también son necesarios.
zz arhou, balduo, ujes, Oqejyu, fYEwAr gral LYEqejyu/.
zz arhou, balduo, ujes, Oqejyu, fYEwAr gral LYEqejyu/.
絶望、暗闇、悪意、嫌いな人…全ての人々を受け入れて
Despair, darkness, ill will, hated people... I will accept all the people.
Desesperación, oscuridad, maldad, gente odiada... Aceptaré a toda la gente.

vYAa aje doodu, vYEa arhou sphaela, vYAa naflansee, vLYEa sarr LYEsiance/.
vYAa aje doodu, vYEa arhou sphaela, vYAa naflansee, vLYEa sarr LYEsiance/.
新しい大地を!希望の世界を!民の幸福を!耀ける理想郷を!
I will craft the new earth, craft the world of hope, craft the happiness, craft the sparkling paradise for the sake of this world.
¡Que venga la nueva tierra! ¡Que venga un mundo de esperanza! ¡Que venga la felicidad para la gente! ¡Que venga el brillante paraíso!

vLYEa LYEsiance gral LYEqejyu/.
vLYEa LYEsiance gral LYEqejyu/.
私達の理想郷を皆で紡ぐ
We all will create our paradise together.
Todos crearemos nuestro paraíso juntos.

mLYEtAyYEyE/.
mLYEtAyYEyE/.
創り出そう…世界のために、民のために、己のために
We will create it... For this world, for you, and for myself.
Lo crearemos... Por este mundo, por ti; y por mí misma.

martes, 23 de junio de 2009

Popolocrois - Enlaces

Bueno, dado que es posible que algunos se pregunten donde están los enlaces para bajar embas series de Popolocrois (en especial dado que fuí yo el que las tradujo al español), he decidido añadirlos al blog; y aquí van:

Popolocrois Monogatari



Ha pasado algo de tiempo desde que Pietro y sus amigos derrotaron al Demonio de Hielo, rescatando a su madre y salvando a Popolocrois de un invierno eterno. Ahora, Pietro solo se encuentra jugando con su amiga Narcia, hasta que un día, se crea una brecha entre las dimensiones, trayendo a una niña llamada de Hyuu de otro mundo. Hyuu pertenece a una raza extinta llamada la Dinastía del Viento, pero ¿que consecuencias podría traer el que ella llegara a Popolocrois? ¿Por qué razón desapareció la Dinastía del Viento? ¿y qué valor podrían tener los poderes de Dragón de Pietro para Hyuu?

Tamaño: 240 mb - 300 mb
Formato: Serie de 25 episodios, cada uno de 24 minutos.
Formato: MKV
Compresión: DIVX
Idioma: Japonés
Subtitulos: Español

Carpeta de Descarga en MediaFire: http://www.mediafire.com/?y1wvbl3i9drb5

Popolocrois


Han pasado quince años desde los eventos en Popolocrois Monogatari II (el juego); y ahora Pietro es el Rey de Popolocrois, junto a Narcia.
El hijo de ambos, Pinon, está harto de que siempre lo comparen con su padre; y por eso nunca sale del castillo ni va a la escuela; hasta el día en que conoce a una extraña criatura. Sin embargo, el poder de la oscuridad amenaza con cubrir el mundo... ¿Qué podrán hacer Pinon y su nuevos amigos para evitarlo?

Tamaño: 180 mb - 240 mb
Formato: Serie de 26 episodios, cada uno de 24 minutos.
Formato: MKV
Compresión: DIVX
Idioma: Japonés
Subtitulos: Español




Carpeta de Descarga en MediaFire: http://www.mediafire.com/?wm1h8yu25v5fx



Soundtracks de toda la saga (ambas series y todos los juegos): http://www.mediafire.com/?8w8lu7bsd9jek


Son bienvenidos los comentarios al respecto de la serie y el trabajo de fansubeo. Y si quieren los soundtrack de ambas series, no duden en pedirlos~