Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 4 de octubre de 2010

Letra - Shelanoir no Mori

Siguiendo, tenemos aquí la siguiente canción de Ar=Ciel Ar=Dor, esta vez enfocada en Shelanoir, diosa de las plantas; y en un chico Teru, así como del bosque que Shelanoir protegía. Como dato curioso, esta canción y Ec Tisia ~Tarifa~ están ambos en Ar Ciela, pero por alguna razón, están escritas con la fuente Hymmnos normal. Es por esto que ambas serán posteadas con la fuente Ar Ciela en mi blog.

シャラノワールの森 Shelanoir no Mori
(The Forest of Shelanoir/El Bosque de Shelanoir)

Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Wataru Hano
Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Vocal & Chorus by Shikata Akiko

saa liv ar utti ZeeiFaLea
afarrss Shelanoir Teru enn Ryugg
sstaary natell faara sos crnnar gryuune
wwouter tiilr kaa afarrss

saa liv ar utti ZeeiFaLea
afarrss Shelanoir Teru enn Ryugg
sstaary natell faara sos crnnar gryuune
wwouter tiilr kaa afarrss
Let me unfold "ZeeiFaLea" - the story of being together with Gods
Let me tell the story of the Goddess of Plants, and Ryugg of the Teru tribe
And this story I shall sing, it will be about a mysterious Forest of Flowers blooming in chaos

Déjame desvelar a "ZeeiFaLea" - la historia de estar junto a los Dioses.
Dejáme contar la historia de la Diosa de las Plantas y Ryugg de la tribu Teru.
Y esta historia que cantaré, será acerca de un misterioso Bosque de Flores floreciendo en el caos.

nunn karama mssib sibit yoon
touu farlim stta rrem twr
solmar tinni kii sittin sittun touu
kfarim rln tillin teen

nunn karama mssib sibit yoon
touu farlim stta rrem twr
solmar tinni kii sittin sittun touu
kfarim rln tillin teen
At the farthest depth of the quiet garden
whose color of green was overflowing
There existed a Divine Tree
which made magnificent Flowers bloom

En las profundidades más lejanas del silencioso jardín
cuyo verde color se desbordaba,
existía un Árbol Divino
que hacía florecer a magníficas Flores.

arre vann rammr deenrr
orms sistry syeena avarnmunni munimini iyaar

arre vann rammr deenrr
orms sistry syeena avarnmunni munimini iyaar
The Flowers loved and protected by the Goddess
was said to one day become that which would grant "immortality"

Las Flores amadas y protegidas por la Diosa
se decía que un día se convertirían en aquello que otorgaría la "inmortalidad."

arre grrun valla diina
utwtw misten geena
foll kstine Shelanoir uskst kstw kstw kstw meta

arre grrun valla diina
utwtw misten geena
foll kstine Shelanoir uskst kstw kstw kstw meta
But under the hands of lustful beings known as human
these Flowers were taken, were picked, not even one was left
In her unbearable pain, the Goddess was extremely, extremely, extremely angry

Pero bajo las manos de los avariciosos seres conocidos como humanos,
esas Flores fueron tomadas, arrancadas, hasta que no quedó ninguna.
En su insoportable dolor, la Diosa estaba extrema, extrema, extremadamente enojada.

gaara deera goodri egina duguu rici mera
syant ikiila hagrii ent aggo granm miiaa

gaara deera goodri egina duguu rici mera
syant ikiila hagrii ent aggo granm miiaa
Under her rage, thorny briars grew thick
These sharp thorns entangled those insolent men, and pierced them to death

Bajo su ira, los espinosos arbustos se volvieron espesos.
Esas filosas espinas atraparon a esos insolentes hombres; y los atravesaron hasta la muerte.

gooli misern elmwwt wsyera
gooli misern elmwwt wsyera
Hence was the Forest known as "Forest of Evil" in fear
Por ello, el bosque fue conocido y temido como el "Bosque del Mal."

shyaa mirl wsyera cngreed sourra mie Teru enn kffa Ryugg
uuo tou millar ygga mer mer hng riigg tiigyaa

shyaa mirl wsyera cngreed sourra mie Teru enn kffa Ryugg
uuo tou millar ygga mer mer hng riigg tiigyaa
One day, a Teru boy named Ryugg arrived at the Forest
Crossing the sea of thorns, crossing the sea of pain, he came to see the Goddess

Un día, un niño Teru llamado Ryugg llegó al Bosque,
cruzando el mar de espinas, cruzando el mar de dolor, el vino a ver a la Diosa

wsyera misty fiia wsyera feidi titia
livistr oii fedier
harm cssty fiia cldia haarfe elstir riddir
mss crteneyerr twfr

wsyera misty fiia wsyera feidi titia
livistr oii fedier
harm cssty fiia cldia haarfe elstir riddir
mss crteneyerr twfr
In this Forest of Miracle, in this Forest of Fate
As if being guided, they met fortuitously
under the Divine Tree, surrounded by the sweet fragrance of Flowers
That scenery was just like a painting

En este Bosque de Milagros, en este Bosque del Destino,
como si hubiesen sido guiados, se encontraron fortuitamente
bajo el Árbol Divino, rodeados por la dulce fragancia de las Flores,
ese escenario era igual que una pintura.

klumee fie agrena
tctimi srrhal terin amoree
titim talene enr yuuk
fatine amm Shelanoir

klumee fie agrena
tctimi srrhal terin amoree
titim talene enr yuuk
fatine amm Shelanoir
Even though they were bewildered at first
As heart sought heart, bond began to develop
It was, as if there was nothing
that could stand between Shelanoir and the boy

Aunque estaban confundidos inicialmente,
mientras un corazón llamaba al otro, un lazo comenzo a desarrollarse.
Fue como si hubiese nada pudiese
hacerle frente a Shelanoir y al chico.

crun bein tinni cc relli rerrern saatry ner soscrn ngllune
saatre narr trfarrn tinni uutan ieare
irkneca tmrexx tetoo liica

crun bein tinni cc relli rerrern saatry ner soscrn ngllune
saatre narr trfarrn tinni uutan ieare
irkneca tmrexx tetoo liica
But then one day, men brought their blazing fire to the accursed Forest
Everything but the two of them was burned down
Leaving not even ashes

Pero entonces, un día, los hombres trajeron su ardiente fuego al Bosque maldito.
Todo menos ellos dos fue quemado,
y no quedaron siquiera cenizas.

agnaal inisyoc trrna rikii
agrarkk ctiiwa twrau tuwaa

agnaal inisyoc trrna rikii
agrarkk ctiiwa twrau tuwaa
The Goddess was wailing in deep agony
No word of solace could reach her heart anymore

La diosa estaba sollozando en profunda agonía.
Ninguna palabra de consuelo podría llegar ahora a su corazón.

knmstr liarr edrne grreir
tuulir flebe nistleen

knmstr liarr edrne grreir
tuulir flebe nistleen
As their feelings and thoughts grew distant
Suddenly one day the boy disappeared

Mientras sus sentimientos y pensamientos se hicieron distantes,
un día el chico desapareció repentinamente.

wsyera kal dii biia
wsyera ruutuu elkii uii
mi teewa stii alffa reeio
urlr masss iy ti muuti
solamtii siie shfaa karate ryuuk nunny steer

wsyera kal dii biia
wsyera ruutuu elkii uii
mi teewa stii alffa reeio
urlr masss iy ti muuti
solamtii siie shfaa karate ryuuk nunny steer
Eventually, the Forest revived once again
through the Goddess' power
But the boy could no longer be seen
As if to materialize the Goddess' anguish
Once again the Forest was covered in dense thorns

Eventualmente, el Bosque revivió de nuevo
gracias al poder de la Diosa.
Pero el chico ya no estaba a su vista,
y como si fuese para materializar la angustia de la Diosa,
el Bosque de nuevo se cubrió de gruesas espinas.

nunerrffar cspa deihe reei yarnn angare
wsyera raar tecryar tecryar sutrr
seef raddi coore
beier sutrr trner Shelanoir
tiyi ehe erlaa wsyera aah

nunerrffar cspa deihe reei yarnn angare
wsyera raar tecryar tecryar sutrr
seef raddi coore
beier sutrr trner Shelanoir
tiyi ehe erlaa wsyera aah
Deep in the sea of thorns, deep in the forest, alone
The Goddess continued to wait and wait for the boy
Maybe, should they ever meet again
her hardened heart would finally be released
and the Forest would return to its felicity

En las profundidades del mar de espinas, del bosque, sola
La Diosa continuó esperando y esperando por el chico.
Tal vez, si se volviesen a encontrar
su corazón endurecido finalmente sería liberado
y el Bosque regresaría a su antigua felicidad.

utwri faaker Shelanoir
cwdd risty tiiee ryuwk
nee esry faar ierrde
faar faar rrcii

utwri faaker Shelanoir
cwdd risty tiiee ryuwk
nee esry faar ierrde
faar faar rrcii
And, once again, to his beloved Goddess
the boy returned, overcoming countless hardships
His body was clad in wounds, but he was full of hope
For, in his hand was the seedling of the Divine Tree...

Y de nuevo, a su amada Diosa,
regresó el chico, superando incontables dificultades.
Su cuerpo estaba cubierto de heridas, pero él estaba lleno de esperanza,
porque en su mano, estaba la semilla del Árbol Divino...

crana gloon efarr mede yasa seel
wsyera syat eell revv sstaary

crana gloon efarr mede yasa seel
wsyera syat eell revv sstaary
Deep inside that overgrown Forest
Maybe, one story is soon coming to an end.

En las profundidades de ese abundante Bosque,
tal vez, una historia pronto estará llegando a su fin.




Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

1 comentario :

icefalldragon dijo...

hola aquagon gracias por la traduccion del tema de los 6 hymmnos este me llama mas la atencion por los tonos altos y bajos y el coro le da un tono muy expressivo eso me encanta...ojala akiko shikata lo saque en video . nuevamente te agradesco mucho por la traduccion...