Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 25 de septiembre de 2009

Klaseb, millauk.... / Letra - Meimu

Por si se preguntan que significa el título; significa "Gracias a todos" en Dragoniano Común; y realmente, quiero agradecerles a todos aquellos que me han dado apoyo de un modo u otro cuando realmente lo necesitaba.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

If you're wondering what the title means; it translates to "Thanks, everyone" from Common Dragonian; and really, I want to give my thanks to everyone for having supported me in a way or other when I needed that support the most.

======================================================================

Y para empezar con la traducción de las canciones de Akiko Shikata, tal y como lo prometí; aquí va la primera canción que se conoce que ella compuso y cantó. Luego vendrán las otras tres canciones de su primer mini-album: Midori no Mori de Nemuru Tori (El Pájaro que Duerme en el Verde Bosque)



迷夢 (Meimu)
(Delusion/Ilusión)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda/Felice Parmasso (from the song /de la canción "Giá al sole dal Gange")
Composition & Arrangemente/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Col raggio dorato
With a golden ray
Con un rayo dorado
Ingemma ogni stelo, E gli astri
That adorns each blade of grass, and the stars
que adorna cada pedazo de hierba, y las estrellas
del cielo dipinge nel...
of the sky. It paints...
del cielo. Y pinta...
Prato!
the fields!
¡los campos!


鈍色の 空を渡り 水鳥は海を夢見る
Nibiiro no sora wo watari mizutori wa umi wo yumemiru
The waterbird crossing the gray sky dreams of the sea
El ave de agua que cruza el cielo gris sueña con el mar
薄闇に 落ちる影 荒れ果て野 孤独と記憶
Usuyami ni ochiru kage arehate no kodoku to kioku
Within the dim light, a shadow falls over the desolate field, knowing naught but loneliness and memories
Dentro de la tenúe luz, una sombra cae sobre el desolado campo, conociendo nada más que soledad y recuerdos

幼仔の 小さき眸は 揺りかごを求め彷徨う
Osanago no chiisaki me wa yurikago wo motomesamayou
The small eyes of these young children wander searching for a cradle
Los pequeños ojos de esos jóvenes niños rondan en busca de una cuna
裏路地に 荊道 靴音は聖者の奏で
Uraroji ni ibaramichi kutsuoto wa seija no kanade
In the thorny road inside the back alley, the sound of the shoes play the melody of a saint
En el camino espinoso dentro del callejón trasero, el sonido de los zapatos toca la melodía de un santo.

かたち失くしてゆく正しさに
Katachi nakushite yuku tadashisa ni
Within the truth that is losing its form
En la verdad que está perdiendo su forma,
削り取られ 僕は 選び 祈り 踊る
Kezuritorare boku wa erabi inori odoru
Scrapping me away, I choose to pray and dance
Desmoronándome, escojo rezar y bailar

君を乗せて漕ぎ出す船が迷わないように
Kimi wo nosete kogidasu fune ga mayowanai youni
So that the ship you are rowing shall not lose its way
De modo que la nave en la que estás remando no pierda su rumbo,
深く流れる波の底に光を抱いて眠ろう
Fukaku nagareru nami no soko ni hikari wo daite nemurou
I sleep embracing the light that shines at the deep bottom of the flowing waves.
Duermo abrazando la luz que brilla en el profundo fondo de las fluyentes olas.

鴇色の 冷たい手は 語り部の声を摘み取り
Tokiiro no tsumetai te wa kataribe no koe wo tsumitori
Those cold and pink hands nip off the storyteller's voice
Esas frías y rosadas manos arrancan la voz del cuentacuentos.
格子戸に 掛かる月 銃声は歴史を描く
Koushido ni kakaru tsuki tamaoto wa rekishi wo egaku
The moon hanging above the lattice door and the sound of gunfire draw history
La luna que cuelga sobre la puerta enrejada y el sonido de los disparos dibujan la historia.

絡みつく運命の振り子達
Karamitsuku sadame no furikotachi
The pendulums of fate are entangled
Los péndulos del destino están entrelazados
歪む街は 僕に 与え 奪い 謳う
Yugamu machi wa boku ni atae ubai utau
The distorted city gives me, steals from me and sings for me.
La distorsionada ciudad me da, me roba y me canta.

君を悲しませる総てを浄めるように
Kimi wo kanashimaseru subete wo kiyomeru youni
So I may cleanse everything that saddens you
De modo que pueda purificar todo lo que te entristece
強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう
Tsuyoku kaze no fuku kono kuni de kesenai niji wo sagasou
I will search for the indelible rainbow in this country where strong winds blow
Buscaré el arcoiris indeleble en este país en que soplan fuertes vientos.

絡みつく運命の振り子達
Karamitsuku sadame no furikotachi
The pendulums of fate are entangled
Los péndulos del destino están entrelazados沈む街が キミと 僕を 選び 造る
Shizumu machi ga kimi to boku wo erabi tsukuru
The depressed city chooses to make you and me.
La deprimida ciudad elige crearnos a ti y a mí.

キミを掲げるこの世界で誇れるように
Kimi wo kakageru kono sekai de hokoreru youni
So you can be proud in this world propping you up,
De modo que puedas estar orgulloso en este mundo que te sostiene,
遠く砂漠の丘の上で果てない朝を飾ろう
Tooku sabaku no oka no ue de hatenai asa wo kazarou
I'll climb to the top of a faraway desert hill and adorn it with a neverending morning.
Escalaré hasta la cima de una lejana colina en el desierto y la adornaré con una mañana sin fin.

君を悲しませる総てを浄めるように
Kimi wo kanashimaseru subete wo kiyomeru youni
So I can cleanse everything that saddens you
De modo que pueda purificar todo lo que te entristece
強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう
Tsuyoku kaze no fuku kono kuni de kesenai niji wo sagasou
I will search for the indelible rainbow in this country where strong winds blow
Buscaré el arcoiris indeleble en este país en que soplan fuertes vientos.


Note: Special thanks to Kami. Without him, I'd never have discovered that the opening choruses were actually in Italian.

Nota: Agradecimientos especiales a Kami. Sin su ayuda, jamás hubiese descubierto que los coros de apertura estaban en realidad en italiano.

3 comentarios :

Luis Germán Ayala dijo...

Buenas Aquagon...
Pues veras, yo me encuentro en la misma situacion que tu anterior comentarista, soy un asiduo visitante de esta pagina a pesar de que nunca me digne a hacer notar mi presencia.
Aunque no tengo todo el tiempo que quisiera para dedicarme a uno de los hobbies que mas me gustan, como sea el anime y los videojuegos (y particularmente aquellos que son de mi predileccion como lo es Ar Tonelico), cada vez que me hago un momento para ello, paso por aqui... pues cada vez que busco informacion al respecto, acabo topandome con tu persona, y casi siempre acabas siendo tu quien me responde o me informa lo que necesitaba saber, aunque me meta en foros habla inglesa! Y es mas, a pesar de que se ingles y con mi precario japones tambien intento traducir los hymmnos, tengo la mayoria de tus traducciones impresas... como para tener de donde guiarme, o saber que dice cuando directamente no conozco los kanjis que estoy leyendo ^^. Y esto, sin mencionar el hecho de que en cuanto al idioma que hablan las revateils, me quedaria absolutamente al margen! En cambio, con tus contribuciones puedo acercarme considerablemente mas a los completos y verdaderos mensajes a los que apuntan las melodias...
A pesar de tener 21 años, mi padre ya ha fallecido, de diabetes tambien casualmente... y tambien tengo un abuelo que se fue el año pasado. En fin... supongo que debemos aprovechar la oportunidad que se nos ha brindado, de haber nacido en tiempo y forma seguramente mejores que las que a ellos les han tocado... en este presente a veces confuso que nos han legado, pero que esta lleno de oportunidades... pues una tierra fertil nos han brindado!
Continua ahi colega, que aun no ha salido Ar Tonelico 3! Jaja...
Hasta pronto!

P.D.: Hace varios dias que tengo guardado este mensaje y que lo quiero publicar, pero el sistema no me dejaba. Practicamente me obligo a crearme un blog para poder postearte, y recien hoy me hice el tiempo para crearlo. En fin... quien te dice, tal vez termine usandolo de aqui a algun tiempo. Perdon por la tardanza colega... y siga asi, que lugares tan precisos y completos como este no se encuentran en ningun otro lado!

Saludos desde Argentina.

Luis Germán Ayala dijo...

Jaja... colega: De palabra de verificacion, dice moshi. Sera señal de una buena presentacion?

En fin... dicen que las cosas pasan por algo.

Moshi moshi! :D

Kami dijo...

*O* LO SABIA!!! era demasiado parecido al Italiano compañero! Que bien te quedó! FELICITACIONES