Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 7 de diciembre de 2017

Letra - Kago no Tori

Y finalizando Wokashi, aquí tenemos la última canción del album. Aquí retomamos los aires dark y creepy de un modo algo más extremo que en las canciones previas, con el extra de que es también una canción para contar. Debido a ello, tuve que tomarme algunas libertades menores con la traducción para preservar el juego de palabras con los números.

籠の鳥 (Kago no Tori)
(The Bird in the Cage/El Pájaro en la Jaula)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

────籠の鳥ぞ 籠の鳥ぞ
           いつぞ ぬる
────kago no tori zo kago no tori zo
           itsuzo inuru
────The bird in the cage, the bird in the cage
           Someday will perish.

────El pájaro en la jaula, el pájaro en la jaula
           Algún día perecerá.

ひとつ ヒトヤの 奥に ひとりきり
ふたつ 感情ココロに いくつも ふたをして
hitotsu hitoya no oku ni hitorikiri
futatsu kokoro ni ikutsumo futa wo shite
One, imprisoned all on its own in One jail.
Two, the many feelings in its heart are made into Two parts.

Uno, aprisionado completamente solo en Una cárcel.
Dos, los muchos sentimientos en su corazón están puestos en Dos partes.

みっつ 格子の外で 光る みかづき
よっつ 夢に 現に よばれては
mittsu koushi no soto de hikaru mikadzuki
yottsu yume ni utsutsu ni yobarete wa
Three, the crescent moon shining outside the lattice's Three bars.
Four, in dreams, in reality, being called Four times.

Tres, la luna creciente que brilla afuera de las Tres barras de la reja.
Cuatro, en sueños, en realidad, siendo llamado Cuatro veces.

をかし 神名火カンナビの夜に
囚われて 隠されて 時さえ奪われても
折れた 翼を広げて
籠の鳥 啼かぬ鳥 どこまで足掻くか
wokashi kannabi no yoru ni
torawarete kakusarete toki sae ubawaretemo
oreta tsubasa wo hirogete
kago no tori nakanu tori doko made agaku ka
How exquisite. Even if those possessed by the souls, either of the gods or departed,
imprison you, hide you away and even steal away your time,
spread open your folded wings.
Oh bird in the cage, oh bird unable to chirp, how farther will you keep clawing at the ground?

Cuán exquisito. Aún si aquellos poseídos por las almas, ya sea de los dioses o de los muertos,
te aprisionan, te ocultan e incluso te roban tu tiempo,
despliega tus alas dobladas.
Oh pájaro en la jaula, oh pájaro incapaz de piar, ¿hasta dónde continuarás arañando el suelo?

  ヌエの鳴く夜半に
     数えるひふみ歌
  nue no naku yowa ni
     kazoeru hifumi uta
  When the Nue cries at midnight,
     Let's sing a counting one, two, three song.

  Cuando el Nue llore a medianoche,
      Cantemos una canción para contar uno, dos tres.

いつつ 朱塗りの 鍵束 いまいずこ
むっつ 誰に 祈れど むくわれぬ
itsutsu shunuri no kagitaba ima izuko
muttsu dare ni inore do mukuwarenu
Five, now hidden somewhere is the vermillion-lacquered bunch of Five keys.
Six, they will not be shown mercy even if they pray to someone Six times.

Cinco, ahora oculto en algún lugar está el llavero de Cinco llaves laqueado en carmín.
Seis, no les será mostrada misericordia aún si le rezan a alguien Seis veces.

ななつ 諦め切れずと なげいては
やっつ 生まれた 想いは やみの中
nanatsu akiramekirezu to nageite wa
yattsu umareta omoi wa yami no naka
Seven, cry and cry that you will never give up in Seven tones.
Eight, inside the darkness are now the newborn Eight feelings.

Siete, llora y llora que nunca te rendirás en Siete tonos.
Ocho, dentro de la oscuridad están ahora los recién nacidos Ocho sentimientos.

やがて 欠けゆく月が
消えるまで 閉じるまで ひたすら耳を塞ぎ
ワラえ それでも止まぬは
流されて 堕ち行けと 囁くその声
yagate kakeyuku tsuki ga
kieru made tojiru made hitasura mimi wo fusagi
warae soredemo yamanu wa
nagasarete ochiyuke to sasayaku sono koe
Until the moon that wanes away
disappears soon, just cover your ears until you close them off.
Laugh, but still don't stop that voice of yours
that flows and falls to become whispers

Hasta que la luna que mengua
desaparezca pronto, sólo cubre tus oídos hasta que los cierres.
Ríe, pero aún así no pares esa voz tuya
que fluye y cae hasta volverse susurros.

ここのつ 伸ばした指先が
  只々タダタダ こくうを 舞うばかり
とおに 出口はウロの中
  此岸シガンの ムスびも とおざかる
kokonotsu nobashita yubisaki ga
  tadatada kokuu wo maubakari
tooni deguchi wa uro no naka
  shigan no musubi mo toozakaru
Nine, the fingertips that you extended
  Just continue dancing in the Nine emptinesses.
Ten, the exit is within the void,
  Your bond with this world is also Tending to go away.

Nueve, los dedos que extendiste
  Sólo continúan danzando en las Nueve nadas.
Diez, la salida está dentro del vacío,
  Tu lazo con este mundo está siendo Diezmado.

をかし 神名火の夜に
囚われて 隠されて 心さえ奪われても
濡れた 羽根を震わせ
籠の鳥 泣けぬ鳥 いつまで足掻くか
wokashi kannabi no yoru ni
torawarete kakusarete kokoro sae ubawaretemo
nureta hane wo furuwase
kago no tori nakanu tori itsu made agaku ka
How exquisite. Even if those possessed by the souls, either of the gods or departed,
imprison you, hide you away and even steal away your heart,
shake dry your wet feathers.
Oh bird in the cage, oh bird unable to cry, how longer will you keep clawing at the ground?

Cuán exquisito. Aún si aquellos poseídos por las almas, ya sea de los dioses o de los muertos,
te aprisionan, te ocultan e incluso te roban tu corazón,
sacude y seca tus plumas mojadas.
Oh pájaro en la jaula, oh pájaro incapaz de llorar, ¿cuánto tiempo más seguirás arañando el suelo?

No hay comentarios :